Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 08. 2020
  • Играть в ГТА на RedAge Black
    - Официальный сайт проекта: bit.ly/redagehima
    - Группа RedAge VK: redage
    - Discord RedAge: / discord
    При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня
    Моя группа ВК: public185097005
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.
    Музыка:
    1) www.purple-planet.com
    2) www.fesliyanstudios.com/
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1,5K

  • @user-ec6wu4hv7l
    @user-ec6wu4hv7l Před 3 lety +4255

    а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

    • @Bogdan-Shatalov
      @Bogdan-Shatalov Před 3 lety +87

      В точку! *ква*

    • @user-ml4xx2cp6g
      @user-ml4xx2cp6g Před 3 lety +269

      Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.

    • @DreXASK
      @DreXASK Před 3 lety +66

      @@user-ml4xx2cp6g He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).

    • @user-ec6wu4hv7l
      @user-ec6wu4hv7l Před 3 lety +4

      @@user-ml4xx2cp6g кстати да

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN Před 3 lety +24

      @@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.

  • @tanya_yakobchuk
    @tanya_yakobchuk Před 3 lety +4616

    В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.

    • @user-fy9sm5wo1b
      @user-fy9sm5wo1b Před 3 lety +1187

      Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)

    • @Dimask711
      @Dimask711 Před 3 lety +354

      Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается

    • @Deasen1
      @Deasen1 Před 3 lety +18

      Плюсую

    • @BLACKATanim
      @BLACKATanim Před 3 lety +16

      Согласен! Сам хотел это написать

    • @Net_Zombie
      @Net_Zombie Před 3 lety +279

      Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.

  • @gammagamma8028
    @gammagamma8028 Před 3 lety +810

    С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g Před 3 lety +50

      Вам бы в допросе работать

    • @staf5496
      @staf5496 Před 3 lety +47

      Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?

    • @Nedobraia_feia
      @Nedobraia_feia Před 3 lety +16

      Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆

    • @elaziorodriguez782
      @elaziorodriguez782 Před 6 měsíci

      Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?

  • @_anvol_6812
    @_anvol_6812 Před 3 lety +724

    Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔

    • @CykaBlyahaFly
      @CykaBlyahaFly Před 3 lety +154

      Гарри Гончар

    • @_anvol_6812
      @_anvol_6812 Před 3 lety +98

      @@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g Před 3 lety +41

      Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)

    • @_anvol_6812
      @_anvol_6812 Před 3 lety +14

      @@user-mc7wn8zu3g, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 Před 3 lety +17

      У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная

  • @MadnessFriendsAndFun
    @MadnessFriendsAndFun Před 3 lety +2242

    Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.

    • @alayasmith1384
      @alayasmith1384 Před 3 lety +157

      Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант

    • @ole_gg
      @ole_gg Před 3 lety +157

      В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)

    • @notavailable7571
      @notavailable7571 Před 3 lety +4

      поддерживаю

    • @user-rg7mm5wo9x
      @user-rg7mm5wo9x Před 3 lety +67

      И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)

    • @SUPER_TEST
      @SUPER_TEST Před 3 lety +10

      Ещё подходит под характер Осла

  • @countessadelaice6981
    @countessadelaice6981 Před 3 lety +566

    Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.

    • @lalavandysh
      @lalavandysh Před 3 lety +27

      Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто

  • @_focus_9862
    @_focus_9862 Před 3 lety +672

    Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню

    • @user-jc3fr7vn7x
      @user-jc3fr7vn7x Před 2 lety +9

      Но исполнение не очень
      У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально

  • @raygrey7897
    @raygrey7897 Před 3 lety +367

    Если кратко:
    Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали.
    Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

    • @mexazzi
      @mexazzi Před 3 lety +28

      Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что...
      Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта.
      И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.

    • @Mariam-lv7ic
      @Mariam-lv7ic Před 3 lety +3

      @@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент
      Думала в видео об этом скажут

    • @juliap5092
      @juliap5092 Před rokem

      С языка снял

  • @Darky_Lime
    @Darky_Lime Před 3 lety +3086

    В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет))
    P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

    • @user-dv6fq1bi5o
      @user-dv6fq1bi5o Před 3 lety +357

      тогда уж: "Натурааальный блондин"

    • @catsconspiracytheory5156
      @catsconspiracytheory5156 Před 3 lety +193

      @@user-dv6fq1bi5o "... на всю страну такой один. "

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e Před 3 lety +148

      @@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной

    • @kexitt2002
      @kexitt2002 Před 3 lety +138

      @@user-tj1gw5qv1e И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!

    • @mirasafir1124
      @mirasafir1124 Před 3 lety +106

      @@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣

  • @Tot_Samyi_Pyotr
    @Tot_Samyi_Pyotr Před 3 lety +1619

    Короче говоря, доебался до столба
    1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода
    2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача.
    Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше
    ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда
    Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ)
    3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку
    4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема
    5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ?
    При чем тут гомосексуализм ?
    6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд)
    7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно
    Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь

    • @FRAZOToriginal
      @FRAZOToriginal Před 3 lety +134

      Нуу получается, что по фактам

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 3 lety +108

      Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)

    • @user-rc4mr4cw5s
      @user-rc4mr4cw5s Před 3 lety +59

      В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).

    • @KeKs2019
      @KeKs2019 Před 3 lety +2

      Солидарен с вами.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 Před 3 lety +16

      1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25)
      2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11)
      4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18
      6) Теряется игра слов
      7) Теряется игра слов
      Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает

  • @gilya5096
    @gilya5096 Před 3 lety +68

    никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст,
    всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety +8

      А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂

  • @vasilisasavicka4317
    @vasilisasavicka4317 Před 3 lety +67

    Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи.
    В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 Před 3 lety +480

    12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

    • @Ignes88
      @Ignes88 Před 3 lety +7

      Лол, реально)

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 3 lety +98

      "Принять по рюмашке" - выпить алкоголь.
      Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)

    • @matthew_v_2004
      @matthew_v_2004 Před 3 lety +46

      @@user-es7yk7qj5n это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается

    • @Ruxel
      @Ruxel Před 3 lety +7

      @@user-es7yk7qj5nДумал только я один эту шутку понял.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 3 lety +4

      Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂

  • @maxmad1397
    @maxmad1397 Před 3 lety +1533

    Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 Před 3 lety +188

      Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека

    • @user-lx3nk6pc5n
      @user-lx3nk6pc5n Před 3 lety +141

      Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее
      Там обычные голливудские голоса и все

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss Před 3 lety +35

      Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 Před 3 lety +124

      @@Albert-ij5ss осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss Před 3 lety +26

      @@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"

  • @ex.s.i9206
    @ex.s.i9206 Před 3 lety +711

    Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡

    • @Auskababy
      @Auskababy Před 3 lety +38

      @@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov Před 3 lety +24

      1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context.
      2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете.
      И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov Před 3 lety +9

      Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)

    • @sugarjk1677
      @sugarjk1677 Před 3 lety +3

      @@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g Před 3 lety +27

      Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали.
      Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым.
      Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )

  • @almas4663
    @almas4663 Před 3 lety +245

    Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку.
    Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана.
    И я если честно считаю такой метод перевода шикарным.
    Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

    • @AdDante04
      @AdDante04 Před 9 měsíci +3

      Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".

    • @user-yx8lf8di2f
      @user-yx8lf8di2f Před 8 měsíci +2

      Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)

    • @almas4663
      @almas4663 Před 8 měsíci

      @@user-yx8lf8di2f Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне.
      Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)

    • @user-dm9qk5rv7x
      @user-dm9qk5rv7x Před 4 měsíci

      ​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода

  • @froozied8064
    @froozied8064 Před 3 lety +606

    Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?

    • @kyoonnim
      @kyoonnim Před 3 lety +48

      Не один, и принца зовут Чарминг :)

    • @PoligonN
      @PoligonN Před 3 lety +35

      @LPGID просто он с ним похож)))
      P. S я даже об этом не задумывался)

    • @wraithking5726
      @wraithking5726 Před 3 lety +16

      Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 Před 3 lety +19

      Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.

    • @user-hb8bq7bj2m
      @user-hb8bq7bj2m Před 3 lety +2

      Ахах прям как Доби из потного Гарри

  • @Anastasi.R
    @Anastasi.R Před 3 lety +121

    Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.

    • @Sergey_Cherepanov
      @Sergey_Cherepanov Před rokem +14

      Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.

    • @Anastasi.R
      @Anastasi.R Před rokem +7

      @@Sergey_Cherepanov приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊

  • @kirillpaygin9125
    @kirillpaygin9125 Před 3 lety +125

    4:05
    Вообще, в этой сцене очень грамотный ход:
    в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство"
    В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено

  • @user-ic6qu3tp2o
    @user-ic6qu3tp2o Před 3 lety +519

    Как на русском говорить с британским акцентом?

    • @Ignes88
      @Ignes88 Před 3 lety +113

      Привэт я из британийя

    • @matras_channel
      @matras_channel Před 3 lety +30

      Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)

    • @user-im6rv7xb7i
      @user-im6rv7xb7i Před 3 lety +24

      Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.

    • @KateStrizh0_0
      @KateStrizh0_0 Před 3 lety +51

      @@user-im6rv7xb7i Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 3 lety +7

      Тянуть "О" на софитский манер 😂

  • @kalimatronix
    @kalimatronix Před 3 lety +619

    Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

    • @accordoflife
      @accordoflife Před 3 lety

      Бунжур, как дела?

    • @emmettbrown7326
      @emmettbrown7326 Před 3 lety

      @@accordoflife кому те леву

    • @user-zj7ug5kx1h
      @user-zj7ug5kx1h Před 3 lety +7

      И ещё русский дубляж хотел показать, что осёл болтлив

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 Před 3 lety +580

    Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

    • @Apple-ip3fe
      @Apple-ip3fe Před 3 lety +41

      А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍
      Однозначно лучший голос в русской озвучке

    • @faulaug6383
      @faulaug6383 Před 3 lety +24

      Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж

    • @wasd8634
      @wasd8634 Před 3 lety +8

      @@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас

    • @LonAstr
      @LonAstr Před 3 lety +3

      Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.

    • @rytp4920
      @rytp4920 Před 3 lety +17

      Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе

  • @maisonart1366
    @maisonart1366 Před 3 lety +109

    "я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей....
    я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 Před 3 lety +4

      мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что
      на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему

  • @gotchaaa
    @gotchaaa Před 3 lety +245

    половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡

    • @user-so9cp7fd8j
      @user-so9cp7fd8j Před rokem

      Согласна
      Автор просто зануда

    • @user-sx5qc2wm1h
      @user-sx5qc2wm1h Před rokem

      Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь

  • @user-ik9ns3gj2b
    @user-ik9ns3gj2b Před 3 lety +420

    4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.

    • @user-lz1yb6qk3f
      @user-lz1yb6qk3f Před 3 lety +9

      Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.

    • @user-ik9ns3gj2b
      @user-ik9ns3gj2b Před 3 lety +57

      @@user-lz1yb6qk3f Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.

    • @Cinder_block.
      @Cinder_block. Před 3 lety +71

      Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла".
      (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички)
      Не только дети не знают английского так-то...

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e Před 3 lety +10

      Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆

    • @PhysTechno
      @PhysTechno Před 3 lety +2

      Рили, это просто перевод таблички

  • @prikoker
    @prikoker Před 3 lety +160

    о моменте на 12:10 про for a spell
    когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r Před 3 lety +39

      Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 6 měsíci +2

      "Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂

  • @Stoun1we
    @Stoun1we Před 3 lety +109

    Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

    • @kus-mur
      @kus-mur Před 3 lety

      +

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r Před 3 lety +26

      Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))

  • @user-gc3fd2eb9o
    @user-gc3fd2eb9o Před 3 lety +47

    Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 Před 3 lety +389

    По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей.
    Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 Před 3 lety

      На такие случаи можно и подпись снизу написать

    • @ehuslugi
      @ehuslugi Před 3 lety +1

      @@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 Před 3 lety +5

      @@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом
      Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя

    • @artemb.3867
      @artemb.3867 Před 3 lety +2

      И что, что для детей?

    • @ehuslugi
      @ehuslugi Před 3 lety +14

      @@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.

  • @yourfilin
    @yourfilin Před 3 lety +166

    4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss Před 3 lety +2

      Оно, а дети читать не умеют?

    • @devgen9158
      @devgen9158 Před 3 lety +6

      @@Albert-ij5ss по-английски?)

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 Před 3 lety +17

      @@Albert-ij5ss Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".

    • @LilenaKapustovna
      @LilenaKapustovna Před 3 lety +4

      @@Albert-ij5ss а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить

    • @mwmento
      @mwmento Před 3 lety +9

      @@Albert-ij5ss откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе

  • @user-xp6tb3hy5g
    @user-xp6tb3hy5g Před 3 lety +42

    12:20, прикол про "заглянуть ненадолго"
    Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 6 měsíci +1

      Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂

  • @AB-bg4fn
    @AB-bg4fn Před 3 lety +49

    Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера

    • @anserhit
      @anserhit Před 3 lety +1

      Не мультсериал, а мультфильм

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g Před 3 lety +2

      суть все та же

  • @GretaGM
    @GretaGM Před 3 lety +27

    "По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))

    • @official-xc4vn
      @official-xc4vn Před 8 měsíci

      Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!

  • @Emagnarium
    @Emagnarium Před 3 lety +234

    Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.

    • @leaflover910
      @leaflover910 Před 3 lety +5

      Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.

    • @timothykyn1235
      @timothykyn1235 Před 3 lety +14

      Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом

    • @arturwarios973
      @arturwarios973 Před 3 lety +1

      Проще было сказать "по бутылочке"

    • @user-il2bn2xw3c
      @user-il2bn2xw3c Před 3 lety

      Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 6 měsíci

      Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно

  • @jackuait3636
    @jackuait3636 Před 3 lety +57

    В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"

  • @user-jm5cz8cz5u
    @user-jm5cz8cz5u Před 3 lety +66

    4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 Před 3 lety +211

    Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)

    • @Quasarel
      @Quasarel Před 3 lety +11

      Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят

    • @technopunk1127
      @technopunk1127 Před 3 lety +1

      Людям делать нечего просто,впридачу:/

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 Před 3 lety +1

      Так это и работает

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 Před 3 lety +1

      Так даже половина людей не увидит этого

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka Před 3 lety +6

      прикольный комментарий, самоироничный
      банально конечно
      зато много лайков

  • @thealexproduction4796
    @thealexproduction4796 Před 3 lety +62

    13:28 Так же у нас перевели: "Белый Мустанг", отсылаясь на коня породы Мустанг, в которого из-за зелья превратился осел

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g Před 3 lety +6

      Интересно. Видимо не всегда нужно следовать оригиналу, как говорит Хима. Можно создать и свои отсылки)

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r Před 3 lety +29

      Мустанг - лошадь, "мустанг" - автомобиль, отсылка к машине сохранена и легко угадывается, какой русский ребенок вообще был в курсе дела ОДжея Симпсона? Тут всё идеально адаптировали, плюс еще к пониманию того, что это пародия на передачу про полицейских и их погони с вертолётами, если не догнал с начала

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety +1

      А я вот в детстве просто угарала над тем что лошадь машиной называют)

  • @Jecorri
    @Jecorri Před 3 lety +63

    Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.

    • @kelridel9213
      @kelridel9213 Před 3 lety +9

      Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом
      Пример:...
      Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент
      Пример:...
      Хима: Кот более выражен в своем испанском
      Пример:...
      Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент
      Пример:...
      Я: Фантазия, работай!

  • @lazylizard2944
    @lazylizard2944 Před 3 lety +6

    3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.

  • @CluOne
    @CluOne Před 2 lety +9

    Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли

  • @syberman1102
    @syberman1102 Před 3 lety +22

    У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.

  • @user-hw6nn1eg1b
    @user-hw6nn1eg1b Před 3 lety +23

    Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат

  • @land_lord7
    @land_lord7 Před 3 lety +37

    В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)

  • @user-hb8bq7bj2m
    @user-hb8bq7bj2m Před 3 lety +76

    думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss Před 3 lety +2

      Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?

    • @user-hb8bq7bj2m
      @user-hb8bq7bj2m Před 3 lety +15

      @@Albert-ij5ss маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss Před 3 lety +2

      @@user-hb8bq7bj2m я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?

    • @user-uu2hm9ql7z
      @user-uu2hm9ql7z Před 3 lety +1

      @@Albert-ij5ss чем и кому мешает фраза "горячо"?

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss Před 3 lety +2

      @@user-uu2hm9ql7z зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?

  • @ckiyv3563
    @ckiyv3563 Před 3 lety +167

    Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".

  • @VladikQueen
    @VladikQueen Před 3 lety +27

    Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )

    • @01sver4OK
      @01sver4OK Před 3 lety +2

      Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?

  • @user-sx7nk7ve3r
    @user-sx7nk7ve3r Před 3 lety +39

    3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.

    • @rachelrchill5075
      @rachelrchill5075 Před 3 lety

      +

    • @FoxVol
      @FoxVol Před 3 lety +2

      Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.

    • @user-sx7nk7ve3r
      @user-sx7nk7ve3r Před 3 lety

      Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал:
      "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо"
      Без всяких мне показалось.

    • @user-sx7nk7ve3r
      @user-sx7nk7ve3r Před 3 lety

      К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять

    • @FoxVol
      @FoxVol Před 3 lety +1

      @@user-sx7nk7ve3r, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.

  • @toxic6415
    @toxic6415 Před 3 lety +163

    А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно

  • @attyoma8226
    @attyoma8226 Před 3 lety +11

    Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный

  • @dmitrylensky9120
    @dmitrylensky9120 Před 3 lety +21

    4:10
    Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.

  • @leraxee
    @leraxee Před 3 lety +22

    Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)

    • @PiratPresent
      @PiratPresent Před 6 měsíci

      Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.

    • @leraxee
      @leraxee Před 6 měsíci

      @@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌

    • @PiratPresent
      @PiratPresent Před 6 měsíci

      @@leraxee у вас?

    • @leraxee
      @leraxee Před 6 měsíci

      @@PiratPresent да

  • @user-to4gz7rz1q
    @user-to4gz7rz1q Před 3 lety +12

    3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?

  • @adzumari
    @adzumari Před 3 lety +32

    ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его.
    Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?

  • @AnastasiaBelova27
    @AnastasiaBelova27 Před 3 lety +11

    Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)

  • @grandninja7306
    @grandninja7306 Před 3 lety +20

    Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 Před 3 lety +17

    Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.

  • @ftinkere
    @ftinkere Před 3 lety +7

    Про горячо:
    Так это комментарий по типу вырвалось.
    Люди часто так делают. Достаточно уместно

    • @user-kq4lh9fb7y
      @user-kq4lh9fb7y Před 3 lety +1

      Наконец-то я нашла этот комментарий

  • @Barankow
    @Barankow Před 3 lety +9

    Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 Před 3 lety +2

      Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))

  • @artman4211
    @artman4211 Před 3 lety +8

    Hima: это никак не перевести на русский язык
    Также Hima: Спокойно переводит*

  • @user-rz8qy7ir7x
    @user-rz8qy7ir7x Před 3 lety +10

    Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся

  • @MrAirat
    @MrAirat Před 3 lety +15

    Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g Před 3 lety +2

      Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety

      ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!

  • @user-mc4so4ro2v
    @user-mc4so4ro2v Před 3 lety +28

    Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе

  • @user-fq6op4el7z
    @user-fq6op4el7z Před 3 lety +4

    Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку

  • @BAKER_YA_MAKER_666
    @BAKER_YA_MAKER_666 Před 3 lety +76

    первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке

    • @user-kr1tz5jb1u
      @user-kr1tz5jb1u Před 3 lety

      Ты видео смотрел вообще?

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 Před 3 lety

      @@user-kr1tz5jb1u смотрел конечно,а что?

    • @user-kr1tz5jb1u
      @user-kr1tz5jb1u Před 3 lety

      @@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 Před 3 lety +4

      @@user-kr1tz5jb1u совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka Před 3 lety

      @@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы

  • @neostheking
    @neostheking Před 3 lety +30

    3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?

    • @goldhope8123
      @goldhope8123 Před 3 lety +2

      Не первый человек который так думает!

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety

      @imhappy вслушайся

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety

      @imhappy
      Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety

      @imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03

  • @sugarjk1677
    @sugarjk1677 Před 3 lety +7

    11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей

    • @LikeForPyro
      @LikeForPyro Před 11 měsíci

      Потому что у него жена

  • @DronS666
    @DronS666 Před 3 lety +10

    3:09
    HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу
    Сабы: как вы поняли татары - наши

  • @arsalannamnanov1820
    @arsalannamnanov1820 Před 3 lety +5

    По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.

  • @ad.galim.6049
    @ad.galim.6049 Před 3 lety +6

    На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .

  • @tenzionshorts
    @tenzionshorts Před 3 lety +10

    Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков

  • @user-xr8td4fc5c
    @user-xr8td4fc5c Před 3 lety +5

    7:34 могли бы перевести как:
    -Принц?
    -я так похож? Папа
    Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)

    • @TailofDark
      @TailofDark Před měsícem

      Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)

  • @user-sx4mk6ge8j
    @user-sx4mk6ge8j Před 3 lety +41

    Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж

    • @FoxVol
      @FoxVol Před 3 lety +1

      @@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g Před 3 lety +1

      @@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался.
      b r u h m o m e n t

  • @danielllannn
    @danielllannn Před 3 lety +57

    лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его.
    ролик пушка, как обычно)

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e Před 3 lety

      Из всех четырех

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety

      Ты: Ролик пушка
      Все коммы разносящие все по фактам: Ага..

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik Před 3 lety +19

    Ну нельзя было назвать его "Прекрасным Принцем" ибо пришлось бы называть его всё время "Принцем Прекрасным" чтоб тип фамилия была.
    Это было бы очень глупо.

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 Před 3 lety +1

      У меня на диске был Очаровательный принц и миссис Фиона Очаровательная))

    • @01sver4OK
      @01sver4OK Před 3 lety +1

      У гоблина в переводе именно так. И ничего не глупо. Отличный перевод

    • @Tak_Sebe
      @Tak_Sebe Před 3 lety

      В рамках стёбной сказки (какой и является Шрек) самое то.

    • @claire_andrea
      @claire_andrea Před 3 lety

      В сериале Однажды в сказке прекрасно справились с этой задачей

  • @ramon4ik436
    @ramon4ik436 Před 3 lety +4

    Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.

  • @didishka002
    @didishka002 Před 3 lety +32

    бро, ты высосал из пальца гомосексуальность от фразы "я не такой"
    у тебя вообще все ок???😭

    • @user-ed8fo5eq1n
      @user-ed8fo5eq1n Před 3 lety

      У тебя чунгук на аве, мнение учитывается

  • @worldmanagerpeacemaker
    @worldmanagerpeacemaker Před 3 lety +3

    По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !

  • @user-rd7cu5vj7b
    @user-rd7cu5vj7b Před 3 lety +3

    "Ah, so hot" и есть "Ой, горячо" ._.
    По-моему это чётко слышно

  • @Bik-14
    @Bik-14 Před 3 lety +6

    А почему "просто белый мустанг", если осёл как раз белый и как раз конь? Да и "крякнуть" в русском тоже используется как откинулся, так что тут полное попадание

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u Před 3 lety

      Так в русском ещё лучше. Там квакнуться, тоесть умер. После чего король становиться лягушкой!

  • @wyst24
    @wyst24 Před 3 lety +24

    Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал

  • @chromeman6596
    @chromeman6596 Před 3 lety +20

    Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р

  • @komeka0193
    @komeka0193 Před 3 lety +8

    можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.

  • @stanislavtrubachev6074
    @stanislavtrubachev6074 Před 3 lety +44

    долгое время думал, что комментарий оставлять не стану, но не удержался, ведь это просто невозможно слушать!
    уже который раз подряд начинаю смотреть различные ролики данного ютубера, ведусь на превьюху, думаю "хмм.. было бы интересно узнать что-то новое, какие различия в адаптациях" и тд.
    и каждый, КАЖДЫЙ раз не могу досмотреть ролик до конца
    объясните мне то, как человек с откровенно плохой дикцией, но кроме того - СОВЕРШЕННО не владеющий собственной интонацией (за минуту ролика уже хочется заставить его замолчать), может делать ролики о том, как неточно/неверно сделали акценты в тех или иных фразах, как схалтурили на озвучке и тд...
    человек не умеющий говорить тычет других людей в то, как им оказывается нужно было сказать, как использовать свой голос. никогда такого абсурда не встречал.
    очевидно многим подобная "характерная особенность" речи ухо не режет, но для меня это все равно, что "песни" бузовой послушать - сразу кровь из ушей идет.

    • @userpotatoestaburets
      @userpotatoestaburets Před 3 lety +10

      Боже, наконец-то хоть один человек это сказал. Полностью, с вами солидарна.

    • @zzzGoRzzz
      @zzzGoRzzz Před 3 lety +6

      То есть тебя смущает его дикция? А не то, что что говорит с ошибками. Неправильно применяет слова и строит фразы неграмотно? Странный ты...

    • @DeepFreeze118
      @DeepFreeze118 Před 3 lety +4

      Да Бог с ней, с дикцией. Не все родились идеальными, так что теперь - в монастырь уйти, или в лесу жить? А вот абсолютно беспочвенные придирки уже ютубера характеризуют.
      Контент нужно делать или качественно, или не делать вообще. А здесь "тупа штобы была" склепали. Результат на лицо, как говорится.

  • @kreozero
    @kreozero Před 3 lety +9

    6:15 принц басков

  • @mammedamme6733
    @mammedamme6733 Před 3 lety +3

    у меня в детстве была кассета с неофициальным каким-то переводом, там принца так и звали - Прекрасный 😂😂😂 я в детстве не особо понимала стеб над диснеем и удивлялась почему такое странное имя

    • @elaborikin9671
      @elaborikin9671 Před 3 lety

      я смотрела другой перевод - там принца так и звали Принц Красавчик

  • @Quaoar.
    @Quaoar. Před 3 lety +6

    12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.

  • @wine6877
    @wine6877 Před 3 lety +11

    Дубляж есть дубляж. Лучший средний, худший... всё едино, пропорции условны, а грани размыты @Анджей Сапковский

  • @KILLCHUNI
    @KILLCHUNI Před 3 lety +22

    спасибо за интересный контент!

  • @clayanimation5023
    @clayanimation5023 Před 3 lety +20

    HIMA, когда смысл в мультфильмах?🙁

  • @heliktres461
    @heliktres461 Před 2 lety +1

    Тот момент когда Шрек начал шутить, тут имелось "Не могли бы они сходить по выпить рюмки(напрямую говоря что они пойдут использовать зелье как водку).

  • @user-zb4gt4dz8s
    @user-zb4gt4dz8s Před 3 lety +8

    По моему дракониху озвучили лучше всех

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 Před 3 lety +4

    Конечно обидно что сейчас отношение к озвучке не такое как раньше, это удручающе.

  • @user-rg9bv9cp7z
    @user-rg9bv9cp7z Před 3 lety +4

    Hima, мне очень интересно увидеть твой ролик про Ким Пять-С-Плюсом. Про смысл, локализацию, твоё мнение, финал мультсериала.

  • @Valera3726
    @Valera3726 Před 2 lety +1

    У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...

  • @sev4enk0
    @sev4enk0 Před 3 lety +1

    Кинематограф: Не рассказывай, а показывай.
    Писатели: Я что, похож на шутку?

  • @user-tj9fc5on3i
    @user-tj9fc5on3i Před 3 lety +3

    Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!

  • @Irina_Albertovna
    @Irina_Albertovna Před 3 lety +3

    В первой озвучке его и переводили как Прекрасный принц и звучало достаточно к месту..

    • @Kamazych
      @Kamazych Před měsícem

      Потому что тогда ещё никто не знал про Принца Баскова

  • @SyperKatya.F
    @SyperKatya.F Před 2 lety +2

    Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают.
    Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅

  • @JustME-sr5ke
    @JustME-sr5ke Před 3 lety +2

    *То чувствовать когда увидел канал впервые но посмотрел эти выпуски по очерёдности не зная об этом.* *_0:17_*