Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 20. 06. 2020
  • Моя группа ВК: public185097005
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим про русский дубляж и перевод Кунг-фу Панды. Кунг-фу Панда - это один из самых лучших мультфильмов последних лет 20, как минимум. Каждый кусочек этой картины - произведение искусства. Проработанный мир мультфильма, идеи, юмор, персонажи, музыка и ещё много чего - всё это сделало Кунг-фу Панду такой, какой мы знаем её сейчас. Кроме того, огромнейшую роль сыграла озвучка произведения как на английском, так и русском.
    Английская озвучка естественным образом являлась определяющей для мультфильма. Американский каст - это одно звёздное имя за другим. Анджелина Джоли, Дастин Хоффман, Джеки Чан и, конечно же, Джек Блек, который буквально создал По. На самом деле, он и есть По.
    Музыка:
    1) www.purple-planet.com
    2) www.fesliyanstudios.com/
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 3,5K

  • @someonessomeone8428
    @someonessomeone8428 Před 3 lety +7327

    "Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза
    Так странно, что в оригинале там была тишина

    • @eugenever9865
      @eugenever9865 Před 3 lety +50

      @@user-pe6uy6gj8z что ты несешь? Он вообще не об этом

    • @user-yr4pb4nj8b
      @user-yr4pb4nj8b Před 3 lety +644

      Реально, многие случаи не испортили, а в разы улучшили весь мультфильм
      Этот момент я вообще никогда не забуду

    • @xlodvig
      @xlodvig Před 3 lety +72

      В оригинале По говорит "lightning!", когда Тай Лунг в недоумении на него смотрит.

    • @dsolovey1752
      @dsolovey1752 Před 3 lety +13

      угу... только произносить ее надо было с азиацким акцентом. Что само по себе занятно, т.к. Джек Блэк не азиат...

    • @trabka2287
      @trabka2287 Před 3 lety +8

      Ты шо, у нас же на бюджет поставили 1 рубль, о чем ты? Просто в переводчик засунь, и все! Вот тебе и сохраняться все шутки с философиями..

  • @sinlind9299
    @sinlind9299 Před 3 lety +3045

    Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷‍♀️и смысл не сильно пропал

    • @user-ls5sd4pm9g
      @user-ls5sd4pm9g Před 3 lety +92

      Да, я тожел б этом подумал

    • @evilarctictech5970
      @evilarctictech5970 Před 3 lety +141

      В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине.
      При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.

    • @protectorlord8054
      @protectorlord8054 Před 3 lety +36

      Я все тож понимал, но на инглише рил лучше шутка)

    • @user-ky3so4xj5k
      @user-ky3so4xj5k Před 3 lety +42

      @@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то

    • @alexshepherd1741
      @alexshepherd1741 Před 3 lety +15

      @@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.

  • @user-cc6cr9pv8f
    @user-cc6cr9pv8f Před 3 lety +3392

    Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.

    • @crashbandicootfan9623
      @crashbandicootfan9623 Před 2 lety +751

      Второй Дримворксовский мульт когда американские актеры признали крутость русского дубляжа

    • @darthplagueis7609
      @darthplagueis7609 Před 2 lety +22

      @@crashbandicootfan9623 А первый?

    • @katyaguseva226
      @katyaguseva226 Před 2 lety +338

      @@darthplagueis7609 вероятно, Шрек

    • @darthplagueis7609
      @darthplagueis7609 Před 2 lety +12

      @@katyaguseva226 Вероятно?

    • @crashbandicootfan9623
      @crashbandicootfan9623 Před 2 lety +121

      @@darthplagueis7609 Шрек

  • @user-fq6op4el7z
    @user-fq6op4el7z Před 3 lety +870

    Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма
    1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега.
    2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза

    • @AlexandrSnowly
      @AlexandrSnowly Před rokem +44

      А мне нравится: Случайности не случайны.

    • @dushmaister
      @dushmaister Před rokem +21

      Почему я никогда не задумывался об этих фразах?) угвей действительно великий мудрый мастер)

    • @PesPerevertish
      @PesPerevertish Před rokem +4

      второе просто гениально

    • @ernando_6667
      @ernando_6667 Před rokem +6

      Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел
      1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность!
      2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства)
      3 твои мысли как круги на воде
      4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь
      5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу!
      Эти фразы кайф для моих ушей🤤

    • @Sugar__Dust
      @Sugar__Dust Před rokem +7

      Присоединяюсь к вам со своей любимой мудростью:
      Прошлое - забыто,
      Будущее - сокрыто,
      Настоящее - даровано.

  • @gimn6700
    @gimn6700 Před 3 lety +4533

    Ну серьезно,По-лучшая роль Миши Галустяна...

    • @Ys-ji2qw
      @Ys-ji2qw Před 3 lety +30

      да

    • @user-co6dv1gf9q
      @user-co6dv1gf9q Před 3 lety +228

      Но в наших сердцах он останется тем самым Жориком Вортановым))

    • @alorachan5622
      @alorachan5622 Před 3 lety +143

      @@user-co6dv1gf9q а как же насяльника?

    • @user-co6dv1gf9q
      @user-co6dv1gf9q Před 3 lety +11

      @@alorachan5622 этот перец тоже норм)

    • @krabon3901
      @krabon3901 Před 3 lety +80

      @@user-co6dv1gf9q для меня он Александр Родионович Боррродач.

  • @user-qz5rm3mw1e
    @user-qz5rm3mw1e Před 3 lety +2671

    Американский перевод у По как будто 30 летний мужик
    А у русских 18 летний патцанчик

    • @markashinobi2063
      @markashinobi2063 Před 3 lety +194

      Так ему и есть 20 по сюжету

    • @Gerbarick
      @Gerbarick Před 3 lety +196

      Так даже лучше звучит

    • @user-pz6zn2nj9t
      @user-pz6zn2nj9t Před 3 lety +24

      Marka Shinobi ему около 40, если учитывать мультсериал и короткометражки

    • @user-ze9ls7lb3e
      @user-ze9ls7lb3e Před 3 lety +14

      @@user-pz6zn2nj9t Да, к таким же данным пришёл, когда в сиквеле По рассуждает о возрасте Тигрицы.

    • @valererj466
      @valererj466 Před 3 lety +49

      @@user-ze9ls7lb3e Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.

  • @Godman94
    @Godman94 Před rokem +343

    "Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.

    • @SULEYMANKHAN1
      @SULEYMANKHAN1 Před 10 měsíci +2

      Грядущее говорил. Мне тоже очень зашло в душу аж до слез иногда

  • @jimmyeagleeye
    @jimmyeagleeye Před 2 lety +100

    Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.

    • @cencuredi
      @cencuredi Před měsícem +8

      там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻‍♀️

  • @user-wj8qb2ke6p
    @user-wj8qb2ke6p Před 3 lety +2840

    Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.

    • @august8746
      @august8746 Před 3 lety +58

      Смотрел фильм подарок с характером, там была отсылка про Галустяна и про Кунг-фу панду

    • @user-ts8wv1hj6g
      @user-ts8wv1hj6g Před 3 lety +2

      Зайдите на мой канал пожалуйста!😄

    • @starikv5010
      @starikv5010 Před 3 lety +44

      @@user-ts8wv1hj6g нет

    • @AdamSailas
      @AdamSailas Před 3 lety +39

      Тут, как раз берут в свою пользу молодёжные сленги Галустяна

    • @lofi_enjoyerrr
      @lofi_enjoyerrr Před 3 lety +39

      Я подобное кстати во многих фильмах заметил. Это особенность языка - английскому сложнее звучать по-подростковому

  • @user-hl5fb2oc8x
    @user-hl5fb2oc8x Před 3 lety +2887

    Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.

    • @trabka2287
      @trabka2287 Před 3 lety +61

      Ага, он просто старая, чокнутая черепаха... 🗿🗿🗿

    • @Lucky-rq2lx
      @Lucky-rq2lx Před 3 lety +18

      @KaktuSE случайности не случайны 😀💖

    • @grazhdaninpm8816
      @grazhdaninpm8816 Před 3 lety +36

      @KaktuSE мой батя после этого мульта всегда так говорит теперь

    • @user-eb1kq7yk2h
      @user-eb1kq7yk2h Před 3 lety +14

      @@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.

    • @user-kj3ig3tz3j
      @user-kj3ig3tz3j Před 3 lety +2

      @@user-eb1kq7yk2h похуй

  • @kalambda
    @kalambda Před 10 měsíci +72

    Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.

    • @darkkaas8399
      @darkkaas8399 Před 7 měsíci +4

      А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..

    • @user-kd2vo5zi6r
      @user-kd2vo5zi6r Před 4 měsíci

      "Ты гордишься мной, Шифу?"

  • @marvel1169
    @marvel1169 Před 2 lety +103

    8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно

    • @MAVIDLO
      @MAVIDLO Před rokem +8

      Я тоже всегда так думала. Один из любимых моментов в мультфильме😊😊😊

  • @chernuy-voron
    @chernuy-voron Před 3 lety +2233

    Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке.
    1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд
    2,2 ... :0

    • @user-pe6uy6gj8z
      @user-pe6uy6gj8z Před 3 lety +50

      По по по

    • @ByYoungGenius
      @ByYoungGenius Před 3 lety +159

      Дааа мне тоже казалась здесь шутка в стиле Угвэй тролит По, что если он это не увидит - он пропустит что-то лучшее в жизни

    • @VersP27196
      @VersP27196 Před 3 lety +3

      Согласна.

    • @amehashinki9691
      @amehashinki9691 Před 3 lety +3

      Плюсую

    • @gulya2516
      @gulya2516 Před 3 lety +7

      Согласна, обожала эту фразу в детстве)))

  • @skalozubio
    @skalozubio Před 3 lety +843

    "На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап."
    Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.

    • @ramonamarsy
      @ramonamarsy Před 2 lety +14

      я до сих пор её говорю) а мне 23

    • @ninaluck1980
      @ninaluck1980 Před rokem +4

      😊 класс!

    • @vlad.1337u
      @vlad.1337u Před rokem +1

      @@ramonamarsyмы с корешами когда друг друга пинать идём так говорим

  • @lucykor7034
    @lucykor7034 Před 3 lety +155

    Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы.
    Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале.
    Как по мне лучшими словами угвея было:
    "Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим."
    И метафора про персиковое дерево и яблоню.
    Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.

  • @user-rf1qg5hz8x
    @user-rf1qg5hz8x Před 2 lety +170

    Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка

    • @Asmo_Lay
      @Asmo_Lay Před rokem +32

      С учётом того, что лестница - постоянная шутка франшизы, под которую был подведёт каноничный обоснуй...
      Получился гениальный надмозг.

    • @user-oc8fq2iu3i
      @user-oc8fq2iu3i Před 5 měsíci +2

      а я всегда думал, что он про свою физ подготовку, мол одышка т ид и тп

  • @kirengrelle7265
    @kirengrelle7265 Před 3 lety +617

    фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"

    • @arhewolfsm143
      @arhewolfsm143 Před 3 lety +82

      Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.

    • @xyke_p
      @xyke_p Před 2 lety +2

      Ого, ты мультик смотрел🤦‍♂️

    • @arhewolfsm143
      @arhewolfsm143 Před 2 lety +2

      @@xyke_p люблю сарказм) но в хорошем исполнении

    • @xyke_p
      @xyke_p Před 2 lety

      @@arhewolfsm143 а я люблю умных собеседников, но не судьба,видимо.

    • @arhewolfsm143
      @arhewolfsm143 Před 2 lety +11

      @@xyke_p и будет не судьба до тех пор, пока ты будешь их в Ютубе искать)
      Но за попытку оскорбить лакй, вышло изящно)

  • @annamittana
    @annamittana Před 3 lety +640

    Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +66

      Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается

    • @stone8451
      @stone8451 Před 3 lety +30

      @@_xFAZAx_ Но в мультфильме возраст указан по человечьим меркам

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +2

      @@stone8451 , доказательства есть?)

    • @user-lz1gm7tx1f
      @user-lz1gm7tx1f Před 3 lety +37

      @@_xFAZAx_ ну у многих По именно молодой чувачок +-20 лет угарающий по фигуркам и т.д.

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +5

      @@user-lz1gm7tx1f , он такой в ру озвучке , задуман он немного старше

  • @garmonist7566
    @garmonist7566 Před rokem +311

    В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.

    • @vexelt8728
      @vexelt8728 Před rokem +40

      ++
      Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!

    • @user-ci1ui2bu8g
      @user-ci1ui2bu8g Před rokem +31

      ​@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше

    • @H2O-2707
      @H2O-2707 Před 11 měsíci +4

      @@user-ci1ui2bu8gвсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!

    • @SmileBe4Death
      @SmileBe4Death Před 10 měsíci

      @@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.

    • @garfieldcat4507
      @garfieldcat4507 Před 3 měsíci +7

      ​@@H2O-2707 ты вообще сам понял какую ты ахинею написал?

  • @mariaeris7850
    @mariaeris7850 Před rokem +48

    Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.

  • @user-sj5dm2di1m
    @user-sj5dm2di1m Před 3 lety +605

    Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести:
    "Ибо было он НУ ВАЩЕ!.."
    "-потусуем?
    -по-любому."
    "Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"

    • @ArtemRodikov
      @ArtemRodikov Před 3 lety +62

      Спасибо. Орнул.

    • @user-sj5dm2di1m
      @user-sj5dm2di1m Před 3 lety +82

      @@infinitieunique да, но обычно западные продукты дублируются и наши локализаторы изъёбываются. Хочу, чтоб хоть раз они помучались

    • @ixon8984
      @ixon8984 Před 3 lety +69

      Им нужно постараться хотя бы сделать мульт, который можно смотреть без испанского стыда

    • @kserian2226
      @kserian2226 Před 3 lety +19

      @@ixon8984 пускай Сыендука переводят

    • @DDgame11
      @DDgame11 Před 3 lety +55

      @@ixon8984 смешарики, мы не можем без космоса, князь владимир... я хз, в каком мире ты живешь, если не знаешь эти годные отечественные мультфильмы

  • @bomj-valera
    @bomj-valera Před 3 lety +678

    *"I am not A big fat panda, I am THE big fat panda"* можно перевести как *"Я не просто какая то жирная панда, я та самая жирная панда"*

    • @volk21.71
      @volk21.71 Před 3 lety +11

      Лол 🤣🤣🤣🤣

    • @chippo3154
      @chippo3154 Před 3 lety +69

      Ты слишком умный для "Бомжа Валеры" -_-

    • @annett5
      @annett5 Před 3 lety +16

      Думаю, можно даже без "какая-то")

    • @user-on1mm7co5m
      @user-on1mm7co5m Před 3 lety +31

      Я не просто какая-то толстая панда, я единственная и не повторимая толстая панда

    • @JohnnyDChannel
      @JohnnyDChannel Před 3 lety +1

      @@user-on1mm7co5m Неповторимая ;)

  • @TOP-YT-UNIVERSE
    @TOP-YT-UNIVERSE Před 3 lety +118

    До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka Před 10 měsíci +2

      И культурные особенности в том числе

  • @AndreyBatkovich
    @AndreyBatkovich Před 2 lety +64

    Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.

    • @joleah6458
      @joleah6458 Před rokem +2

      Ты тоже забыл походу, раз пишешь афтор

    • @BoevoiStimul
      @BoevoiStimul Před rokem +17

      @@joleah6458 сленг дуд...

    • @joleah6458
      @joleah6458 Před rokem +1

      @@BoevoiStimul возможно я что-то пропустила, но когда не специальное ошибочное написание слова стало сленгом?

    • @BoevoiStimul
      @BoevoiStimul Před rokem +9

      @@joleah6458 ну во первых никто кроме афтора не знает было это специально сделано или нет, во вторых есть олбанский, вполне себе сленг

    • @throatyregent
      @throatyregent Před rokem +19

      @@joleah6458 очевидно, он написал афтор специально, чтобы подколоть афтора..

  • @mrp0211
    @mrp0211 Před 3 lety +2379

    Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил
    Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков

    • @svtv_news
      @svtv_news Před 3 lety +81

      Тебе ли с таким ником и не понять)

    • @hold0g
      @hold0g Před 3 lety +21

      @@svtv_news ХАХАХАХАХ

    • @greig_Hedgehog
      @greig_Hedgehog Před 3 lety +1

      777 лайков над твоим комментарием!

    • @San_c0us
      @San_c0us Před 3 lety

      @@greig_Hedgehog 812

    • @user-zw7rh5hb8j
      @user-zw7rh5hb8j Před 3 lety

      @@San_c0us 82 8

  • @justintelkontar8021
    @justintelkontar8021 Před 3 lety +420

    - Такого вы ещё не видели!
    - Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости)
    По-моему, это очень даже к месту.
    Но видео просто шедевр))

    • @justintelkontar8021
      @justintelkontar8021 Před 3 lety

      @Человек Паук уверены?

    • @ololol4906
      @ololol4906 Před 3 lety +38

      Тоже всегда так воспринимала это

    • @sick.twisted.demented
      @sick.twisted.demented Před 3 lety

      жиз

    • @mif_sovremennosty
      @mif_sovremennosty Před 3 lety +4

      Ну, да, такой перевод имеет место быть, но оригинал лучше.

    • @miraephemeral9420
      @miraephemeral9420 Před 3 lety +16

      Фраза "вы еще ничего не видели" странно звучит, по крайней мере для меня.
      А вот русская фраза для шоу подходит идеально.

  • @Lil_OBEMUS
    @Lil_OBEMUS Před rokem +45

    Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу

    • @Lil_OBEMUS
      @Lil_OBEMUS Před rokem +4

      И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть

  • @Inkwadra
    @Inkwadra Před 3 lety +187

    практически все натянуто за уши. сплошная вода, литературный перевод данного фильма на высоком уровне чтоб понимали все возраста

    • @user-km7ip3wr4q
      @user-km7ip3wr4q Před rokem +5

      Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).

    • @Inkwadra
      @Inkwadra Před rokem +3

      @@user-km7ip3wr4q благодарствую, приму к сведению ваши замечания

    • @user-og7pd8nc1c
      @user-og7pd8nc1c Před rokem +1

      @@user-km7ip3wr4q граммар наци

    • @Bojka_pt6fn9um5k
      @Bojka_pt6fn9um5k Před rokem +9

      ​@@user-km7ip3wr4q не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется

    • @oljei-uns
      @oljei-uns Před rokem +10

      @@user-km7ip3wr4q чел на филолога отучился чтобы в комментариях умом поблестать

  • @AvtorMen
    @AvtorMen Před 3 lety +236

    Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По))
    А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а

  • @user-kf2db4lv2o
    @user-kf2db4lv2o Před 3 lety +469

    Как вариант: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто. Только настоящее чего-то, да стоит. Поэтому оно так и называется".

    • @man_without_name
      @man_without_name Před 3 lety +58

      скорее так-прошедшего уже нет. грядущего еще нет. Только настоящее есть,поэтому оно и настоящее,а не мнимое

    • @aau8
      @aau8 Před 3 lety +41

      @@man_without_name много сложных слов. Не забывай что мультик для детей. А в этом случае, и не каждый взрослый бы сразу понял

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 Před 3 lety +19

      @@man_without_name тайминги проебаны и рифма тоже.

    • @man_without_name
      @man_without_name Před 3 lety +7

      @@fkjl4717 это не вариант для озвучки в фильме. Это трактовка уже сказанного угвеем.

    • @alexorel6612
      @alexorel6612 Před 3 lety

      всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ.
      Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.

  • @user-bh1wq1hm5v
    @user-bh1wq1hm5v Před 3 lety +31

    7:17 про эту фразу я с первого раза на русском в детстве понял что шутка в том что По действительно ничего не видел. Я хз чё ты придираешься.

  • @ezhikx
    @ezhikx Před 3 lety +36

    Мастер Шифу - это тоже что-то типо игры слов. Шифу - мастер или учитель по китайски

  • @coldwindrussian
    @coldwindrussian Před 3 lety +318

    15:30
    По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.

    • @lay989
      @lay989 Před 3 lety

      Тоже так понял

    • @romanzhdanov4070
      @romanzhdanov4070 Před 3 lety +43

      Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.

    • @user-kf7ky2jb8c
      @user-kf7ky2jb8c Před 3 lety +7

      Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)

  • @user-hf3nd2en6d
    @user-hf3nd2en6d Před 3 lety +1346

    Возможный перевод фразы Угвея:
    Вчерашний день прошел, завтрашний туманен,а сегодняшний реален. Вот почему его зовут настоящим.

    • @Swiper_no_swiping
      @Swiper_no_swiping Před 3 lety +84

      Классный вариант!

    • @Kenny-rw6dc
      @Kenny-rw6dc Před 3 lety +386

      прошедшее забыто, грядущее сокрыто, только настоящее чего то да стоит, потому его и зовут наСТОЯЩИМ

    • @Artihanov
      @Artihanov Před 3 lety +4

      Да неплохо!

    • @Smoker193
      @Smoker193 Před 3 lety +6

      @@Kenny-rw6dc он говорит что прошедшее это история

    • @user-zp8zq4pc8s
      @user-zp8zq4pc8s Před 3 lety +15

      Вчера полночи не мог уснуть пытаясь подобрать вариацию перевода. Отлично! Охрененный вариант!

  • @littlefox9998
    @littlefox9998 Před 2 lety +22

    Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...

    • @Arkaneuss
      @Arkaneuss Před 2 měsíci

      Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.

  • @zefillka615
    @zefillka615 Před 2 lety +30

    Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный

  • @naddimka
    @naddimka Před 3 lety +302

    шифу: "тай лунг сбежал из тюрьмы!"
    угвей: *вышел из чата*

  • @Anna_zvada
    @Anna_zvada Před 3 lety +712

    Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось

    • @zako1560
      @zako1560 Před 2 lety +2

      он по этому предупреждает в начали ролика что он будет придираться к мелочам

    • @Anna_zvada
      @Anna_zvada Před 2 lety +9

      @@zako1560 мой комментарий несёт другой смысл, про повторение одного и того же разными словами

    • @xyke_p
      @xyke_p Před 2 lety +2

      Слабоватый выпуск, но ничего подписчики сожрут

  • @user-lk3de2ut1q
    @user-lk3de2ut1q Před 3 lety +39

    Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.

  • @AlexandraEvseeva
    @AlexandraEvseeva Před 3 lety +13

    Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)

  • @Michael-bg8yb
    @Michael-bg8yb Před 3 lety +405

    1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ".
    2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.

    • @alexrogov7186
      @alexrogov7186 Před 3 lety +26

      1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много.
      2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 3 lety +3

      @@alexrogov7186, сказать "та самая" можно, только, если ты знаешь эту панду :)

    • @Dunganka
      @Dunganka Před 3 lety

      Какие вы молодцы что знаете английский👍👍👍. Я прям завидую🥺.

  • @user-wl1ty6jn6z
    @user-wl1ty6jn6z Před 3 lety +764

    У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя.
    Непонятливый какой, всё ему не понятно -__-
    Материал изучай что-ли внимательнее...

    • @itch433
      @itch433 Před 3 lety +76

      "До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая.
      И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).

    • @nirelray2005
      @nirelray2005 Před 3 lety +6

      Beat ещё переводится как "обходить", вроде

    • @user-tp1oo2ih2p
      @user-tp1oo2ih2p Před 3 lety +25

      @@itch433 в русской озвучке скорее всего имелось ввиду, что он сейчас и до лестницы добежать не может, не говоря уже о том, чтобы подняться по ней

    • @arnir1446
      @arnir1446 Před 2 lety +2

      Да, были проблемы, ну и что? Оригинальный посыл все равно теряется, а ведь он эмоциональнее

    • @user-rf1qg5hz8x
      @user-rf1qg5hz8x Před 2 lety +8

      @@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.

  • @user-kd1hy1dv9c
    @user-kd1hy1dv9c Před 2 lety +15

    9:43 чёт вспомнилось: *"Мы- скорбим о прошлом, живём в настоящем и гадаем о будущем. Такова природа истории..."*

  • @user-mh7tf8hp3m
    @user-mh7tf8hp3m Před 3 lety +11

    Слова "ой мои колокольчики" вот это легенда 😂

  • @Rhaegar_Targaryen03
    @Rhaegar_Targaryen03 Před 3 lety +451

    как по мне Джэк слишком тихо говорит, не очень выразительно. это плюс Голустяна, он говорит громко и четко

    • @ANATOL1Y
      @ANATOL1Y Před 3 lety +65

      во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )

    • @pesets_na_povodke
      @pesets_na_povodke Před 3 lety +5

      @@ANATOL1Y они вроде наоборот считают русский и немецкий грубыми языками

    • @dael.c383
      @dael.c383 Před 3 lety +33

      Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же.
      Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )

    • @user-ik9ns3gj2b
      @user-ik9ns3gj2b Před 3 lety +27

      @@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.

    • @arimusai
      @arimusai Před 3 lety +9

      @@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.

  • @nbhgvfrtuohh
    @nbhgvfrtuohh Před 3 lety +166

    "случайности не случайны"- моя любимая фраза)).

  • @mnuya
    @mnuya Před 2 lety +26

    "Я не какая-то большая и жирная панда, а вполне конкретная большая и жирная панда"
    Очень непереводимо, невозможно просто

    • @forgottenswiftkey9521
      @forgottenswiftkey9521 Před 2 lety +1

      Имеется ввиду, что надо попасть в губы персонажа (я хз как это правильно называется).. Уместить то, что ты привёл в пример - сложновато

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon Před rokem +2

      @@forgottenswiftkey9521 Липсинг
      Это называется липсинг. Ну, или можешь вместо этого говорить «синхронизация движения губ со звуком»

    • @dimashvey
      @dimashvey Před 5 měsíci

      ​@@Don_Gordonсамо слово тоже не переводимое нормально и лаконично на русский

  • @maxxbrandt5822
    @maxxbrandt5822 Před rokem +10

    15:30 "beat you to the stairs" - переводится как "победить в перегонки до лестницы" или "обогнать по пути до лестницы", но никак не "пройти до лестницы через тебя" 😂

    • @user-oi1id6hx8y
      @user-oi1id6hx8y Před rokem +3

      Автор еще и английский так себе знает

    • @BoevoiStimul
      @BoevoiStimul Před rokem

      Ну так в данном контексте они не играют в какую-то игру и По не убегает, чтобы добежать до лестницы любой ценой. Его цель конкретно "пройти до лестницы через тебя"

    • @maxxbrandt5822
      @maxxbrandt5822 Před rokem

      @@BoevoiStimul здесь же игра слов (beat), на английском она звучит естественно и остроумно, и потому смешно. На русском эта игра слов достигается моей версией перевода со словом "победить" - "как мне победить Тай Лунга, если я не могу победить тебя в перегонки до этой лестницы"

    • @maxxbrandt5822
      @maxxbrandt5822 Před rokem +1

      @@BoevoiStimul и ему не пришлось бы "проходить через" мастера Шифу, если бы Шифу его не догнал) Поэтому "перегонки" здесь в тему)

  • @user-dd8kg7sb9k
    @user-dd8kg7sb9k Před 3 lety +221

    посмотрел первые 8 минут. Ни один "ляп" не обоснован. Дропнул на моменте с шифу: " Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я!" ЧТо тут непонятно?

    • @user-ev1xo1dc9m
      @user-ev1xo1dc9m Před 3 lety +12

      Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что.
      В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели.
      На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел.
      А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели.
      На что По отвечает: Я знаю.
      Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.

    • @almas4663
      @almas4663 Před 3 lety +15

      @@user-ev1xo1dc9m Смысл один - По ничего не видел.

    • @medicgay3828
      @medicgay3828 Před 3 lety +2

      @@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится

    • @almas4663
      @almas4663 Před 3 lety +6

      @@medicgay3828 Смысл один.
      "Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам

    • @medicgay3828
      @medicgay3828 Před 3 lety +3

      @@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.

  • @pilotdrinkins9419
    @pilotdrinkins9419 Před 3 lety +199

    Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх

    • @buddy1856
      @buddy1856 Před 3 lety

      Mr. Mine после твоих слов я посмотрел на неё и мне стало жутко =/

    • @necrod87
      @necrod87 Před 3 lety +1

      @@buddy1856 что с ней не так?

    • @buddy1856
      @buddy1856 Před 3 lety +1

      mlumorten жуткая и страшная

    • @VANDELEY
      @VANDELEY Před 3 lety

      @@buddy1856 ну я хз, типа чел орёт. Не вижу в ней ничего страшного, но всё же немного жутковатая.

  • @SSRB1992
    @SSRB1992 Před 3 lety +53

    Именно из-за наших мастеров дубляжа кино которое могло провалиться на родине у нас вполне себе любят.

  • @arisukarmashek4518
    @arisukarmashek4518 Před 3 lety +4

    Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео

  • @sonnyplay1501
    @sonnyplay1501 Před 3 lety +140

    Отсебятина - очень часто хорошо! Потому что именно благодаря ей наш дубляж выглядит куда интереснее и забавнее чем оригинал

  • @user-ly6vq6hg2s
    @user-ly6vq6hg2s Před 3 lety +252

    hima: я не хочу чтоб вы думали что я показываю вам только ляпы русского дубляжа.
    тоже hima: назову ка я видео ( все ляпы русского дубляжа)

    • @fnistro3170
      @fnistro3170 Před 3 lety +5

      Ярик логика: что я тебе шутка какая-то

    • @V745_W_B
      @V745_W_B Před 3 lety +3

      Слишком много болтаете. Не досмотрел. Не интересно

    • @fox665agrail
      @fox665agrail Před 3 lety

      А скобки зачем?

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon Před rokem

      @@fox665agrail Он просто не в курсе,как ставить кавычки
      «ну типа вот этого вот»

  • @user-spin-spin
    @user-spin-spin Před 7 měsíci +6

    Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее

  • @user-zp4fw6vd6y
    @user-zp4fw6vd6y Před 3 lety +27

    Перевод должен быть понятен зрителю. Поэтому мне нравится наш перевод.

  • @mkon29
    @mkon29 Před 3 lety +246

    Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍
    Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли)
    И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)

    • @user-zp8zq4pc8s
      @user-zp8zq4pc8s Před 3 lety +36

      Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает

    • @aveline2766
      @aveline2766 Před 2 lety +23

      @@user-zp8zq4pc8s или сделать типа "Секретный ингредиент... Его нет"

    • @user-zp8zq4pc8s
      @user-zp8zq4pc8s Před 2 lety

      @@aveline2766 да, тоже можно))

    • @oldpartisan137
      @oldpartisan137 Před rokem

      адаптация китайской истории на английский и затем перевод её на русский. серьёзно?

    • @KPblCOXBAT
      @KPblCOXBAT Před rokem +4

      на счет 7.28 согласен полностью, я тоже сразу именно так и понял, и от того момент юмор не потерял, странно, что автор акцентировал на этом внимания)

  • @louisefuchs2086
    @louisefuchs2086 Před 3 lety +96

    Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены.
    Но за видел спасибо 🙂

  • @user-xv3iq6kc7y
    @user-xv3iq6kc7y Před 3 lety +4

    5:02 мне кажется в этом и заключается ещё больший рофл , типо сначала как летопись и на те резко с нифига : хватит разговоров пора сражаться .

  • @user-rn1bh4dx5d
    @user-rn1bh4dx5d Před rokem +4

    Фразу про настоящее я сразу прочувствовала. Не знаю, что там может быть непонятного. И настоящее, как подарок, меня привлекает меньше, чем настоящее, как настоящее. Единственное, что существует. Реально.

  • @crazy_burunduk
    @crazy_burunduk Před 3 lety +232

    В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему.
    А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр!
    P.S. видео хорошее и интересное

    • @l1si4kakrestovskiy82
      @l1si4kakrestovskiy82 Před 3 lety +1

      Доту вспомнил :P

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 3 lety +6

      Это как "Кнопка выхода из безвыходной ситуации" из Портал'а

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g Před 3 lety

      Типо бросать - это всегда падать с лестницы

  • @vashpokorniy8776
    @vashpokorniy8776 Před 3 lety +76

    8:22
    Манекен: просто стоит.
    По: Ты чё, быканул, или мне показалось?

  • @iliajudinow3992
    @iliajudinow3992 Před 3 lety +11

    7:30 Вроде все понятно:
    - Такого вы еще никогда не видели
    - Да знаю я (т.е. знаю, что не видели)
    9:35 по мне хорошо передали смысл.
    Тут можно найти шутку:
    - Он не желает бросать (останавливаться)
    - Бросать катиться вниз по лестнице
    15:05 здесь тоже все ок
    17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»

  • @user-nl8uf9ux7d
    @user-nl8uf9ux7d Před rokem +11

    Короче, автору понравился оригинал просто потому, что он перевел текст так, как ему хотелось в его голове. Родную речь он воспринял прямо и без глубооокого осмысления, наверное, ввиду простоты понимания

  • @user-om4lm2ve2d
    @user-om4lm2ve2d Před 3 lety +190

    Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь)
    Как бы такая философия детства)

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 3 lety +6

      На русском физически нельзя перевести эту шутку с "present". Не знаю, что ты там с самого начала понимала :/

    • @tolich3
      @tolich3 Před 3 lety +19

      @@user-es7yk7qj5n по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".

    • @darkzoroark9558
      @darkzoroark9558 Před 3 lety +6

      @@tolich3 честно, наша песня про миг, а конкретно эта фраза, даже более философична и заставляет задуматься

    • @VioettDream88
      @VioettDream88 Před 2 lety +1

      @@user-es7yk7qj5n очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность.
      Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 2 lety

      @@VioettDream88, только вряд ли кто-то понял бы это без объяснений

  • @skylimitua
    @skylimitua Před 3 lety +147

    А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена.
    Прошлое забыто
    Будущее закрыто
    Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим.
    И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.

    • @adelyne17000
      @adelyne17000 Před rokem +6

      Я её тоже запомнила, хоть и смотрела Панду всего раза два/три с момента выпуска мульта.

    • @Qatweel
      @Qatweel Před rokem +3

      Только там не будущее, а грядущее, вроде бы. Но да, я точно такого же мнения

    • @Pavel-n
      @Pavel-n Před rokem +1

      Все таки у нас не выйдет такой игры слов

    • @iviv1940
      @iviv1940 Před rokem

      в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали

  • @user-fc8yh9ug9r
    @user-fc8yh9ug9r Před 3 lety +9

    Так и вертится на языке: "Ты чё, не русский что-ли?!!"😂

  • @GTAshnik97
    @GTAshnik97 Před rokem +2

    Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать.
    То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.

  • @merusedits4894
    @merusedits4894 Před 3 lety +298

    Кунг- фу Панда без пельмешек
    Это уже не Кунг-фу Панда

    • @user-up1rm9jx4x
      @user-up1rm9jx4x Před 3 lety +6

      Тем временем та же панда:Быканул???

    • @user-no4fq3dt7d
      @user-no4fq3dt7d Před 3 lety +3

      В русском переводе пельмени , а в оригинале вроде бы китайские хин кали.

    • @user-ii7gx8bb5p
      @user-ii7gx8bb5p Před 3 lety +2

      Без Кунг - фу, Кунг - фу панда проста фу панда

    • @Drt6
      @Drt6 Před 3 lety

      ПЕЛЬМЕШКИИИИИ

    • @vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx
      @vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx Před 3 lety

      @@user-no4fq3dt7d манты

  • @Alex_Daren
    @Alex_Daren Před 3 lety +218

    Братан
    Все хорошо, круто и интересно
    Но
    Подводка 4 минуты - это было адскле мучение
    Чуть не утонул в воде
    Лайк дам, но подумай

    • @user-pf9sx3tc7j
      @user-pf9sx3tc7j Před 3 lety +6

      Спасибо тебе, добрый человек, за этот коммент. Перемотала сразу на 4 мин👍

    • @user-dh1uf2sm4b
      @user-dh1uf2sm4b Před 3 lety +5

      Когда досмотрел до 4-х минут и вырубил))

  • @user-wm9kl7dd5o
    @user-wm9kl7dd5o Před 19 dny +2

    В нашем дубляже Тай-Лунг кажется более крутым и харизматичным, чем в оригинале.

  • @daenarofnandor972
    @daenarofnandor972 Před 9 měsíci +3

    Не знаю. На англ не смотрел, а первая сцена сразу воспринимается именно так, как задумано. По сразу раскрывается с первых же слов. Это яркий пример его одержимости и отсутствия образования))
    В нашем языке слово "настоящее" тоже имеет разные значения.

  • @different_stuff
    @different_stuff Před 3 lety +120

    7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале

    • @pinkie2953
      @pinkie2953 Před 3 lety +4

      Тут все дело в акценте. Надо было сказать "вы ЕЩЁ нечего не видели"

    • @different_stuff
      @different_stuff Před 3 lety +11

      @@pinkie2953 никто никогда на русском не делает акцент на слово "ещё". на "уже" - делают, но не на "еще"

    • @itch433
      @itch433 Před 3 lety +6

      @@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.

  • @Zhun_Play
    @Zhun_Play Před 3 lety +137

    9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой :
    Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є
    ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть
    На украинском звучит класно

    • @rusogan13
      @rusogan13 Před 3 lety +29

      С Уругваем бы ещё написал..)

    • @komatoz_nik
      @komatoz_nik Před 3 lety +3

      @@rusogan13 😆😆😆👍 он видимо по привычке Россию с Уругваем сравнивал, а гугол это запомнил и подставил в предиктиве )))

    • @oijosuke4990
      @oijosuke4990 Před 3 lety +6

      Вряд ли на украинском вообще что-то может звучать эпично, акцент как у деревенщин

    • @aerie_3160
      @aerie_3160 Před 3 lety +20

      Кстати, украинский перевод первого фильма про панду вообще очень шикарный! В нем озвучка Ши Фу Богданом Ступкой - это просто попадание на все 100%.

    • @Jjjjjjjjjgtggugt
      @Jjjjjjjjjgtggugt Před 3 lety +16

      @@oijosuke4990 Ты щас оскорбил всех украинцев и в том числе меня , и что ты можешь говорить когда не смотрел на украинском кунфу панду

  • @aroundtheglobe8829
    @aroundtheglobe8829 Před rokem +5

    Галустян идеально выполнил свою задачу!))))

  • @valeriyhamma2905
    @valeriyhamma2905 Před rokem +2

    ОООчень хороший анализ перевода. Всё в точку. Такое чувство что хочется обсудить с тобой миллион фильмов.

  • @vovabutrimov8374
    @vovabutrimov8374 Před 3 lety +38

    На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.

  • @evilarctictech5970
    @evilarctictech5970 Před 3 lety +141

    Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается.
    Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи.
    Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов!
    Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал.
    Спасибо.

    • @arti6okk
      @arti6okk Před 3 lety +4

      как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )

    • @Daniil0702
      @Daniil0702 Před 3 lety

      Прям с языка сорвали мои мысли

    • @Unic1981
      @Unic1981 Před 3 lety +1

      @@arti6okk в оригинале Угвэй говорит: "Случайностей не бывает". Звучит это уже не так эпично, конечно. :)

  • @NZ1995
    @NZ1995 Před 3 lety +1

    Спасибо за интересный выпуск HIMA))) Классная рубрика, хочется еще подобного)))

  • @TinaRexwolf
    @TinaRexwolf Před rokem +4

    А мне фраза По: "Да знаю я!" - казалась очень логичной в смысле, что объявление: "Такого вы ещё не видели!" - присутствует на всех ярмарках и шоу, тем более, для показательного выступления Неистовой Пятерки, эта фраза для По уже банальна и он так на неё отреагировал

  • @vlastof
    @vlastof Před 3 lety +119

    Так тофтология со словом "легенда" это не баг, а фича!

    • @tolich3
      @tolich3 Před 3 lety +11

      тавтология

    • @MrKogtevran
      @MrKogtevran Před 2 lety +8

      Ну никто и не спорил. В видео автор сетует на то, что Галустян не сделал акцент на слове легенда.

    • @vladimir_makienko
      @vladimir_makienko Před 2 lety +4

      Да, это фича, и автор недоволен, что Галустян эту фичу не передал

  • @lordalexandr6264
    @lordalexandr6264 Před 3 lety +60

    15:20 По-моему, это "А я брошу" и говорится с вызовом. То есть По назло всё бросит.

    • @SuperSaiyanDate
      @SuperSaiyanDate Před 2 lety +6

      Так и есть.
      Классный момент вообще-то.

  • @user-ft1bq1gc9e
    @user-ft1bq1gc9e Před rokem +7

    Мульт шикарный. Озвучка классная. Голос Михаила очень подходит По 👍

  • @vinokurovmm
    @vinokurovmm Před 8 dny +1

    Ты создаёшь очень крутые видео❤❤❤ Удачи тебе в развитии канала😊😊😊

  • @rocket8883
    @rocket8883 Před 3 lety +44

    По-моему мнению, момент с рассказом Угвея о времени адаптировали ахеренно, почти слово в слово..

  • @norizmriv2543
    @norizmriv2543 Před 3 lety +486

    Любое начало виде: это самый лучший мультфильм

    • @setsu-chon
      @setsu-chon Před 3 lety +70

      А у Культаса "(название мульта) худший фильм в истории человечества"

    • @littlechicken8485
      @littlechicken8485 Před 3 lety +6

      @@setsu-chon культас - тот ещё конь

    • @spoon3967
      @spoon3967 Před 3 lety

      *видео

    • @Vi-Kap
      @Vi-Kap Před 3 lety +1

      Кроме Мадагаскара*

    • @user-bo7jm7xj9f
      @user-bo7jm7xj9f Před 3 lety +1

      @@littlechicken8485 Не ну все же он забавный, на "поржать" пойдёт)

  • @KinoKit_rewiew
    @KinoKit_rewiew Před 2 lety +7

    Спойлер: 3:30 - вот тут начинается суть ролика. До этого было предисловие)

  • @user-zm4pu2ms8f
    @user-zm4pu2ms8f Před rokem

    Спасибо за твои труды, очень интересный разбор)

  • @toradora876
    @toradora876 Před 3 lety +304

    Люблю твой канал, начиналочь все с аватара и шамана кинга😅✌️

    • @dispero4245
      @dispero4245 Před 3 lety +10

      Я из-за аватара сюда и пришёл

    • @dcoder7961
      @dcoder7961 Před 3 lety

      @@dispero4245 я тоже

  • @deniskovaliov9061
    @deniskovaliov9061 Před 3 lety +495

    Кто за ролик о философии Угвея- лайк !

    • @ordinarynickname8800
      @ordinarynickname8800 Před 3 lety +4

      Ролик получится часа на полтора.

    • @Hezaki
      @Hezaki Před 3 lety

      @@ordinarynickname8800 о да)

    • @regven1696
      @regven1696 Před 3 lety +2

      Как видно по практике с Тай Лунгом он тот ещё... нехороший и не особо умный человек

    • @jolly__rancher
      @jolly__rancher Před 3 lety +5

      По-моему, философия Угвэя достаточно схожа с даосизмом. Принцип недеяния, практики медитации, дуалистическая концепция. Ну, и ушу, конечно, да.

    • @deniskovaliov9061
      @deniskovaliov9061 Před 3 lety

      Яна Королек ознакомлюсь . Спасибо .

  • @pleeosparks
    @pleeosparks Před 3 lety

    Чувак, спасибо за труд! Я очень люблю возиться с дубляжом и мне очень интересно

  • @zakekinothing4633
    @zakekinothing4633 Před 3 lety

    Хорошая работа, очень много полезной информации

  • @shveller1979
    @shveller1979 Před 3 lety +112

    Дружище, этот ролик полный загон! Думаю ты сам не понял что сделал и зачем )

  • @user-fd5qr5oy2j
    @user-fd5qr5oy2j Před 3 lety +125

    Больше трёх с половиной минуты на вступление с долгим проговариванием......чувак...нудно...

  • @KinoKit_rewiew
    @KinoKit_rewiew Před 2 lety +10

    Основная придирка автора к русскому переводу в том, что адаптация многих фраз была непонятна именно ему. Мне лично всё было понятно в нашем переводе и звучат фразы лучше для русского понимания. В этом и смысл дубляжа.
    Так может, проблема не в нём?)

  • @user-ty8ns2hm8f
    @user-ty8ns2hm8f Před 3 lety +3

    Обожаю этот мультик, и наш дубляж тоже обалденный! Когда я смотрю на игру актёров дубляжа, думаю про себя: "вот бы и мне стать актёром дубляжа", это ведь так интересно, вот было бы классно хотя бы раз озвучить своим голосом какого-нибудь персонажа, ну если не в дубляже, то хотя бы в закадровом переводе, всё равно это очень интересно и увлекательно!

  • @79rus91
    @79rus91 Před 3 lety +104

    Хочешь честно!? Ты просто чуши нанёс

  • @Nick-qm8xc
    @Nick-qm8xc Před 3 lety +166

    Карамышев бросил трудности перевода, а ты их начни. Будешь на вершине!

    • @eldarabuba8688
      @eldarabuba8688 Před 3 lety +15

      Ждём последние трудности по Ласт Оф Ас

    • @Aplan046
      @Aplan046 Před 3 lety +2

      А почему-бы и нет, на самом то деле? Рубрика то интересная.

    • @sadjuliy9469
      @sadjuliy9469 Před 3 lety +5

      В любом видео про перевод ищу коммент про Карамышева

    • @natalyakononenko9029
      @natalyakononenko9029 Před 3 lety +3

      @@sadjuliy9469 жизненно...

  • @aleksandrapozdeeva1503
    @aleksandrapozdeeva1503 Před 3 lety +11

    Прошлое забыто, грядущее закрыто - настоящее даровано. Мне эта фраза ну оооочень нравится)

  • @snapmais7538
    @snapmais7538 Před rokem +2

    8:01 - А я в дубляже это понял, что он ещё ничего не видел, потому-что не мог попасть на сцену. (Наверно не только я)