Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 21. 07. 2020
  • Моя группа ВК: public185097005
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о русском дубляже в мультфильме "Рататуй". Как я уже говорил в двух предыдущих выпусках данной рубрики, переводческая деятельность, а также локализация, это крайне сложные процессы, потому как многие вещи просто никоим образом нельзя перевести на другой язык. Поэтому в любом случае в адаптации будет что-то да и упущено. И Рататуй это, конечно, не обошло стороной. В этом видео, порой, я буду придираться к мелочам. Примите, пожалуйста, это во внимание.
    Музыка:
    1) www.purple-planet.com
    2) www.fesliyanstudios.com/
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1,3K

  • @HIMA
    @HIMA  Před 3 lety +2990

    сорри за мой французкий

    • @user-qu7ij3fp3q
      @user-qu7ij3fp3q Před 3 lety +28

      Прощаем ^^

    • @user-bd9pm3mr3q
      @user-bd9pm3mr3q Před 3 lety +21

      Ничего, ролик все равно будет крутым 😁

    • @loly1397
      @loly1397 Před 3 lety +52

      Хороший каламбур)

    • @m1lkywaygalaxy
      @m1lkywaygalaxy Před 3 lety +6

      Чего? Он идеальный^^

    • @GloNiko
      @GloNiko Před 3 lety +13

      O vы uз Англиu !!!))

  • @pineappleperpl769
    @pineappleperpl769 Před 3 lety +2707

    Мне кажется, что шутка про "кры... Крыыыышааа.... И она едет?" намного лучше, чем намек на гениталии, просто так даже смешней

    • @Demon_Trader_at_your_Service
      @Demon_Trader_at_your_Service Před 3 lety +525

      Согласен, шутки ниже пояса я в мультфильмах считаю чем-то неуместным и от части противным

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 Před 3 lety +148

      @@Demon_Trader_at_your_Service если это,Конечно,не мульты 18+

    • @user-bq9ng1rw1r
      @user-bq9ng1rw1r Před 3 lety +41

      Шутка про маленький член - его создатель сверхразум

    • @captaintime167
      @captaintime167 Před 2 lety +70

      Тихо шифером шиша крыша едет неспеша...

    • @vidthankslesha6117
      @vidthankslesha6117 Před 2 lety +25

      Уходить от оригинала - это хрень. А шутка сама по себе не важна. Важна вся картина целиком

  • @maga1021
    @maga1021 Před 3 lety +2194

    Назаров получается дважды играл шефа

    • @alukardisdead
      @alukardisdead Před 3 lety +174

      Это Виктор Петрович!

    • @sshhhiittt
      @sshhhiittt Před 3 lety +26

      @@alukardisdead Назаров

    • @alukardisdead
      @alukardisdead Před 3 lety +83

      @@sshhhiittt ну понятное дело, просто он в Кухне мне запомнился как Виктор Петрович

    • @SlavnoDublyazhnik
      @SlavnoDublyazhnik Před 3 lety +129

      У Назарова вообще часто профессия очень связана с готовкой: "Рататуй", "Кухня", "Кулинарный поединок", "Рецепт на миллион"
      Амплуа можно сказать.

    • @alukardisdead
      @alukardisdead Před 3 lety +67

      @@SlavnoDublyazhnik согласен, а ещё он орка из Варкрафт озвучивал)

  • @WalkingJellyfish
    @WalkingJellyfish Před 3 lety +395

    "Усёк, Васёк" и "Почему такая контрастность, она сама волосатая, а хвост у неё лысый! Крысы что, они думают, это красиво? Это некрасиво!" -- это топ, без этих реплик мне этот мультик не нужен!

  • @deadmudila5850
    @deadmudila5850 Před 3 lety +1847

    Так странно, ведь отчетливо помню, что был совсем иной русский перевод...

    • @dim0nmix
      @dim0nmix Před 3 lety +395

      У разных студий дубляжа могут быть разные переводы. Я тоже помню, что по телеку показывают другой дубляж, но всем угодить невозможно

    • @uzbekistator
      @uzbekistator Před 3 lety +276

      Думаю, вы помните пиратский перевод. Прежде пиратские переводы появлялись раньше официальных, и нередко они получались лучше. Лично для меня многие пиратки мультфильмов были лучше фирменных - Корпорация монстров, Тачки, Похождения императора. А у первого Шрека вообще - аутентичным переводом для меня является только пиратская озвучка Петра Гланца (Дэдпул), в отличие от официального дубляжа, в котором, увы, многие интонации и подтексты утеряны.

    • @davidnoktan8247
      @davidnoktan8247 Před 3 lety +41

      @@uzbekistator теперь не могу пиратский найти 😅
      Мне этот не нравится 😄

    • @uzbekistator
      @uzbekistator Před 3 lety +21

      @@davidnoktan8247 Поищи в торрентах, там старые фильмы есть с несколькими звуковыми дорожками, даже с советским дубляжом и с эпохи видеосалонов - Горчаков, Володарский, Гоблин, Гланц, от разных телеканалов, разных студий дубляжа - Синхрон, Хлопушка, питерские, Мосфильма и т.п. Лично я использую фильм-торрент ру (латиницей) - там большой каталог и легко искать по переводам.

    • @davidnoktan8247
      @davidnoktan8247 Před 3 lety +2

      @@uzbekistator понял, спасибо

  • @maga1021
    @maga1021 Před 3 lety +2253

    Какой же это красивый и вкусный мультфильм. Один из любимых мультфильмов детства

  • @maxmaxim1877
    @maxmaxim1877 Před 3 lety +442

    Помню у меня на диске, в одноголосой озвучке, фразу пьяного Лингуини про рататуй и крысу перевели как: "Хотя нет, рататуй звучит как "рот разуй", не слишком хорошо ". Когда я услышала оригинальный перевод и озвучку, то немного расстроилась от того, что они не поигрались со словом.

    • @haku7321
      @haku7321 Před 2 lety +43

      Да уж, пиратские переводы могут быть чертовски хорошими. Это из-за того, что они не боятся цензуры)

    • @Rjokich
      @Rjokich Před 2 lety +24

      @@haku7321 Ну, теперь для пиратских переводов наступил своеобразный Ренессанс в связи с последними событиями. Так что посмотрим, что они смогут выдать конечному потребителю.

  • @udsinner
    @udsinner Před 3 lety +1190

    Увидел в комментариях предложение об обзоре мультфильма Монстр в Париже, после чего я загорелся желанием чтобы ты его сделал, в общем, я буду ждать, думаю мульт тебе понравится)

    • @gafur4020
      @gafur4020 Před 3 lety +11

      Вообщем и целом

    • @Yaroslav_Mor0z
      @Yaroslav_Mor0z Před 3 lety +2

      + в топ

    • @theseangle
      @theseangle Před 3 lety +7

      @@gafur4020 "вообщем" 🤦‍♂️

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e Před 3 lety +2

      Да это пародия на Кинг Конг

    • @legenda3043
      @legenda3043 Před 3 lety +1

      Не знаю, мне он сам по себе как-то не особо зашëл, но тем не менее он не плох

  • @kyapsarysrasmusovich2291
    @kyapsarysrasmusovich2291 Před 3 lety +321

    Про русского шпиона: Larouse - Le russe - русский. Игра слов с французским🤷🏻‍♀️

    • @Valdis_Mur
      @Valdis_Mur Před 3 lety +1

      Ага

    • @StarMeyuin
      @StarMeyuin Před 3 lety +4

      Спорно

    • @user-qx4fq8rt3q
      @user-qx4fq8rt3q Před 3 lety +47

      Ну нужно же как-то засрать озвучку, вот и притягиваем за уши всё, не разбираясь в теме

  • @user-ml5mu9qb1m
    @user-ml5mu9qb1m Před 3 lety +344

    Не знаю как вам, но эпоха Pixar с 2007-2009 была золотой. Не скажу, что раньше или позже было плохо, но именно Рататуй, Валли и Вверх как по мне их Магнум опус

    • @smilek8182
      @smilek8182 Před 3 lety +18

      Вверх всё же не так хорош. Тайно Коко, Суперсемейка будут посильней

    • @jenna-yn5or
      @jenna-yn5or Před 3 lety +31

      @@smilek8182 не соглашусь, и Вверх, и тайна Коко одинаково прекрасны

    • @hukollla4181
      @hukollla4181 Před 3 lety +2

      Магнум Опус с V8 двигателем.

    • @user-pk6zy2ps3d
      @user-pk6zy2ps3d Před 3 lety +1

      Эпоха в два года

    • @simonsamoilov1840
      @simonsamoilov1840 Před 3 lety

      Httyd тоже неплох

  • @user-ge2jy4ym6x
    @user-ge2jy4ym6x Před 3 lety +966

    Про отца Рэмми не совсем согласен.
    В переводе его действительно сделали более жестким и "противным", но это хорошо. Таким образом, локализаторы ярче вырисовали ему образ среднестатистического законсервелого мужика зрелых лет, который живет обыденностью и ни к чему не стремиться. Что создает более выразительный контраст с его продвинутым сыночком. Ведь идея фильма как раз и подразумевает, что консерваторская идеология отца сосет, а Рэмми прав, и в переводе это чувствуется сильнее.

    • @user-mz1bm2nt2u
      @user-mz1bm2nt2u Před 3 lety +1

      М

    • @rogel1576
      @rogel1576 Před 3 lety +38

      Ну да, ведь сценаристы пиксар такие дибилы, до очевидного не додумались, благо что у нас есть наши герои нашего времени, как же это прекрасно, а?!

    • @bowwow8649
      @bowwow8649 Před 3 lety +1

      @@rogel1576 +

    • @korsagortv4522
      @korsagortv4522 Před 3 lety +37

      переводчикам не нужно дополнять, им нужно перевести, если отец авторами был задуман не таким жестким, значит так и должно остаться

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr Před 3 lety +73

      @@korsagortv4522 Киану Ривз - безымоционален, но в дубляже, например, Константина или Матрицы, он более харизматичен. Как и фильм Ван Хельсинг в дубляже тоже более харизматичен. Именно поэтому у нас некоторые из названных фильмов любят больше.

  • @w3livewelovewelie
    @w3livewelovewelie Před 3 lety +845

    я думаю хорошо что они зацензурили некоторые моменты, благодаря этому мультфильм кажется более семейным

    • @kalmar_-
      @kalmar_- Před 3 lety +55

      А я вот не понимаю Какой смысл? Все ровно дети не поймут пошлости зато взрослые могут поржать

    • @ichigo4944
      @ichigo4944 Před 3 lety +68

      @@kalmar_- а тогда в чем смысл вообще ставить родительский контроль? Скрывать все маты от детей? Не давать им узнать о порно и сексе до определенного возраста? оНи жЕ нЕ пОйМуТ. Да и не всем взрослым "смешен" мат. Мои к нему относяться как неумение выразить свои мысли нормально, многим вообще ухо режет. Да и какой ребенок в 21 веке не понимает мата?

    • @kalmar_-
      @kalmar_- Před 3 lety +14

      @@ichigo4944 да действительно в чем смысл? Я и о матах и о сексе еще лет с 5 узнал все ровно мне психику сломал мой отец который гнобил меня всю жизнь (биологический отец) отвечал долго потому что уведомление не пришло

    • @Mariam-lv7ic
      @Mariam-lv7ic Před 3 lety +6

      Да я тоже только за
      Даже если ты не смотришь с семьёй ...

    • @NatalyMinko
      @NatalyMinko Před 3 lety

      Согласна с вами!

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik Před 3 lety +239

    Перевод переводом, но озвучка прекрасная была. Реми Бурунов и особенно Гюсто Назаров со Скиннером/Живодэром Зайцевым тащат.
    P.S. Чёрт даже нашёл про это новость:
    "Российская версия озвучания диснеевского анимационного фильма "Рататуй", который выходит в отечественный прокат 28 июня, признана одной из лучших.
    "Открою корпоративную тайну компании Pixar: мы получили письмо от нашей компании, которая занимается дубляжами по всей Европе, и они сообщили нам, что русская версия у них там считается эталонной", - рассказал на пресс-конференции представитель компании-прокатчика.
    "Раз мы одни из самых-самых, значит есть с чем сравнивать, значит, другие страны тоже делали свои версии, но у нас получилась лучшая", - рассказал актер, дублировавший одного из героев картины Дмитрий Назаров."

  • @kurodaakiko4956
    @kurodaakiko4956 Před 3 lety +208

    Назаров был рожден для французской кухни получается...

  • @BlackRedBoy
    @BlackRedBoy Před 3 lety +694

    "В русском же его брат ни рыба, ни мясо."
    Да потому что он КРЫСА! 😄

  • @user-bo7dx8us7c
    @user-bo7dx8us7c Před 3 lety +352

    Не всякий может стать великим художником,
    Но великий художник может прийти из ниоткуда.
    HIMA: что ни фраза, то вдохновение. Спасибо тебе за твои видео.

    • @user-mo5rm8qe2r
      @user-mo5rm8qe2r Před 3 lety +11

      Даниил Грасенков Великая фраза, произнесённая не менее великим Михаилом Михайловичем Козаковым, чей голос каждый из нас знает по таким советским мультфильмам, как "38 попугаев"; "Осьминожки"; именно Козаков поставил фильм "Покровские ворота", озвучил кардинала Ришелье из трёх мушкетёров, играл Педро Зуриту в советской экранизации известного романа А. Беляева "Человек-амфибия"... Вечная память!

  • @mirik3107
    @mirik3107 Před 3 lety +1091

    Я так и не понял претензию к переводу anyone can cook
    Ведь "готовить может каждый" означает ровно то же самое, разве это не так?

    • @4bozak
      @4bozak Před 3 lety +20

      +

    • @meowrizzzio7564
      @meowrizzzio7564 Před 3 lety +8

      +

    • @user-fr1we5kk3g
      @user-fr1we5kk3g Před 3 lety +483

      Как я поняла, "Anyone can cook" на английском значит, что готовить может КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК. А в конце критику показывают, что готовила КРЫСА. И это мораль в оригинале сильнее. Готовить может не только каждый ЧЕЛОВЕК, а кто угодно, будь то крыса или ещё кто.
      А на русском "готовить может каждый" ассоциируется сразу с главным героем - Реми, крысой. Мы сразу понимаем, что эта фраза связанна с Реми, мы не замечаем, грубо говоря, что он крыса, мы ждём, что он докажет отцу, что раз он хочет, то и может готовить, отсылаясь на фразу Гюсто. Нет упора на то, что его никто не ожидает увидеть поваром, ведь он крыса, просто крыса, как он может готовить?
      Я так это поняла, может быть я ошибаюсь.😅

    • @mirik3107
      @mirik3107 Před 3 lety +137

      @@user-fr1we5kk3g гугл говорит, что anyone означает any person or people. Perosn в свою очередь может означать как человека, так и личность. Крыса не может быть личностью? В мультике он ещё какая личность

    • @user-fr1we5kk3g
      @user-fr1we5kk3g Před 3 lety +43

      @@mirik3107 да, я знаю, что он личность, и ни в коем случае не отрицаю этого. Просто в оригинале может быть значение именно any people, тут уж надо у авторов спрашивать. Кто знает, может у англоговорящих ЭТА фраза из мульта подразумевает именно то, что каждый человек может готовить. А потом сам мультфильм говорит, что не any people, а и any person может готовить. Первостепенное значение фразы по ходу фильма заменяется второстепенным значением (people на person). Но это, опять же, я так поняла.

  • @yurivyzovcev3020
    @yurivyzovcev3020 Před 3 lety +59

    "заткнись, и жри свой мусор" похоже этим мемом руководствуется вся игровая индустрия!

  • @ihormarchenko9605
    @ihormarchenko9605 Před 3 lety +52

    "You're slow for someone in the fast lane" - это как раз идиома и есть, дословный перевод которой что-то вроде "вы едете слишком медленно для полосы с высокой скоростью траффика". То есть Эго намекает на то, что Лингвини не очень-то соответствует занимаемой им на тот момент должности. Ну а наши озвучили более прямо, без намёков.

    • @paraganana
      @paraganana Před 9 měsíci

      так эта фраза бы в тайминг не вошла

    • @ihormarchenko9605
      @ihormarchenko9605 Před 9 měsíci

      @@paraganana так не вошла бы, но можно было бы перевести похожей по смыслу пословицей либо идиомой. В общем, креативнее.

  • @uzbekistator
    @uzbekistator Před 3 lety +70

    4:10 С Пушкиным в данном случае речь идёт не о буквальном или смысловом, а о т.н. творческом переводе, и в данном случае - очень даже удачном. Вы зря говорите, что стихотворение Пушкина тут кажется неподходящим, ведь здесь тоже есть обыгрыш слова "чисто" цитатой "гений чистой красоты". И это одновременно нам показывает неординарность именно этой крысы среди многих - его начитанность, эрудированность и широкий кругозор.
    Что же касается творческого перевода, его очень много в переводах Кураж-Бамбея (например, помните в ТБВ шутки про члена КПСС и херувима?😂). Это когда для непереводимых шуток, идиом или игры слов подбирается аналог из русского языка, не совсем подходящий по смыслу, но близкий по духу, и главное - такой же смешной. Из последних удачных творческих переводов запомнился Благие Знамения в переводе Лостфильм.
    Кстати, пару лет назад пересматривал старые зарубежные фильмы из советского проката и сравнивал советский дубляж с современными титрами. И там тоже обнаружил творческий перевод, который использовался иногда из-за цензуры, иногда из-за непонятного для советского зрителя контекста. Да и до фильмов творческий перевод успешно применялся в книгах - его очень много в Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье, в Винни-Пухе и все-все-все, и др.

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      Перевод не должен быть творческим, если тянет на творчество, создай своё, а не похабь чужое...

    • @uzbekistator
      @uzbekistator Před 3 lety +16

      @@_xFAZAx_ Это где такое написано про "не должен/должен"? Перевод может быть любым - прямым, творческим, авторским, буквальным, литературным. Оценивать приемлемость перевода - читателю, слушателю, зрителю. Кому-то понравится, кому-то - нет, на вкус и цвет товарищей нет.

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      @@uzbekistator , тогда какой смысл в офф переводе, если он становится отсебятиной?)

    • @uzbekistator
      @uzbekistator Před 3 lety +13

      @@_xFAZAx_ Официальный - это не содержание перевода, а лишь его юридический статус. Я уже приводил пример переводов Кураж-Бамбея, в которых тоже очень много "отсебятины", как вы выразились, а я называю "творческим переводом". Кураж-Бамбей начинал переводить по-пиратски, неофициально, но после бешеной популярности его работ, сами создатели стали обращаться к нему и дальше его переводы в России получили статус официального.
      И даже в других официальных переводах присутствует элемент творчества, например, те же строки Пушкина в Рататуе, коих нет в оригинале. Отсебятина? Нет, творческий перевод.
      Оговорюсь, что творческим переводом я называю переиначивание или адаптацию лишь нескольких отрезков оригинала, которые теряют свою изюминку при прямом переводе. Однако полностью переиначенный оригинал я творческим переводом не считаю - к таким относятся, например, Гоблинские версии звездных войн, терминатора 3 и другие. Я их не смотрел и не являюсь поклонником таких работ, но при этом, не против их создания, это тоже форма творчества и имеет своих поклонников.

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      @@uzbekistator , творческий перевод это и есть отсебятина, окстись, когда перевод вместо передачи сути добавляет то, что захотелось переводчику ...

  • @user-lp6jy7ue8o
    @user-lp6jy7ue8o Před 3 lety +78

    Эммм... Мне одному кажется или фразы :" Готовить может каждый", и :" Кто угодно может готовить" это одна и та же фраза?

    • @user-qx8jo3ed9u
      @user-qx8jo3ed9u Před 3 lety +22

      В оригинале фишка в местоимении. Anyone означает только людей, а гг крыса.

    • @user-wv9sn9jm6p
      @user-wv9sn9jm6p Před 2 lety +6

      Если глубже задуматься, то это разные фразы. "Любой может готовить" понимается как, каким бы ты ни был, ты можешь готовить, было бы желание. А готовить может каждый значит, что любого человека с улицы возьми, он может готовить. В оригинале фраза более мотивирующая, призувающая заниматься любимым делом, забив на свои недостатки, а "готовить может каждый" звучит неправильно, не каждый, не все умеют и далеко не все хотят.

  • @oyasumi6407
    @oyasumi6407 Před 3 lety +57

    Я одна только сейчас узнала про то, что в русском дубляже критик упомянул Макдональдс?

  • @YuriDanone
    @YuriDanone Před 3 lety +223

    Черт, я с детства считал что Лярус был русским! Моя жизнь больше никогда не станет прежней...

    • @MaxusR
      @MaxusR Před 3 lety +41

      Да. В оригинале ещё был прикол "Он поддерживал кого-то. Кого? Он не расскажет. Наверное они не победили". В русском дубляже вместо этого воткнули прикол на игре с именем персонажа. В разы более пресно получилось.

    • @SD-nj5iv
      @SD-nj5iv Před 3 lety +6

      Если бы его звали Нарус, прикол был бы уместен; именно это мне как раз и послышалось первый раз

    • @glebzyryanov9628
      @glebzyryanov9628 Před 3 lety +2

      Липсинк, там невозможно это впихнуть. Сами попробуйте проговорить до смены кадра

    • @manul7117
      @manul7117 Před 3 lety +9

      Можно додумать, что "они не победили" это про русских в холодной войне

    • @ascende_superius
      @ascende_superius Před 3 lety +8

      Ля Рус))

  • @Johnny_Neroli
    @Johnny_Neroli Před rokem +19

    Я думаю, после этого мульта, многие узнали о блюде рататуй и чем он отличается от нашего овощного рагу. Я готовил рататуй именно как в мультике, - на соусе из сладкого перца и выкладывал дольками помидоры, кабачки (цукини) и баклажаны, было очень вкусно🤤 Теперь это одно из моих фирменных блюд😋

  • @qwe-rty-
    @qwe-rty- Před 3 lety +84

    5:50 английский вообще мягче, поскольку англоговорящие люди имеют другой менталитет. У них много предложений, которые при переводе на русский язык будут звучать мягко, но на самом же деле это должно быть грубо. Например возьму случай с работы, где тебе говорят, что ты сделал хорошо, но на самом деле это означает полный провал. Но дело в том, что англичанин не скажет тебе, что ты конкретно налажал. Вот такие вот дела, и по моему мнению, грубость отца смотрится органично и правильно как в английской озвучке для англичан, так и в русской для русских. Каждый поймет эту сцену так, как принято в его окружении.

    • @xexekmybr
      @xexekmybr Před 3 lety +7

      просто фраза "я тебя побью" (то же самое что и "уши надеру") звучала бы для запада дико. А у нас норм. Это не уместно, это просто для нас привычно. Отец, который не приказывает, а мягко предупреждает, для наших детей нонсенс. И точно так же ребенок, который орет на отца - нонсенс для русских. У нас в семьях жесткая иерархия.

    • @xexekmybr
      @xexekmybr Před 3 lety +3

      в оригинале получается, что у крыса с отцом дружеские отношения. пусть отец и бывает грубоват. в озвучке иерархия очень жесткая. наши дети дружбу с родителями не поняли бы)

    • @GidjikPlay
      @GidjikPlay Před 3 lety

      ну вообще то рататуй

    • @rmpl777
      @rmpl777 Před 2 lety

      ​@@xexekmybr Не вижу ничего хорошего в том, когда у родителей с детьми нет дружеских контактов.

  • @deexer2404
    @deexer2404 Před 3 lety +350

    Ну мне кажется русская озвучка балдёжная , и именно для русского человека она самое то

    • @044cyber
      @044cyber Před 3 lety +21

      Чтобы ощутить всю мощь творения , всегда нужно читать либо смотреть оригинал . Та же серия игр GTA ( Grand theft auto) разработчики которой принципиально отказались от локализации, есть только субтитры , аргументируя тем, что в процессе потеряется изначальный смысл шуток и сленга.
      Понятное дело , что тем кто английский не знает для тех рос.дубляж будет норм, но не раз замечал, что в процессе дубляжа теряются многие шутки либо отсылки к чему то

    • @deexer2404
      @deexer2404 Před 3 lety +10

      @@044cyber Ну да , охладить траханье в русской локализации трудно

    • @coolguy1341
      @coolguy1341 Před 3 lety

      DeexEr CD

    • @UnknownUser-hy7ck
      @UnknownUser-hy7ck Před 3 lety +3

      @@044cyber а ещё переводить только текст дешевле.

    • @noname-vf3xd
      @noname-vf3xd Před 3 lety +7

      Согласна, наш дубляж очень хорош

  • @bjcprod
    @bjcprod Před 3 lety +47

    14:33 Фраза "Slow" в английском может использоваться как "туповат". Например "Are you slow?" ну в общем да

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +6

      Слоу это не тупой , а заторможенный или отсталый

    • @GidjikPlay
      @GidjikPlay Před 3 lety

      рататуй

  • @kuhulinalive1833
    @kuhulinalive1833 Před 3 lety +53

    Классная рубрика, думаю для разбора как ничто иное лучше подойдет ,монстры на каникулах, там наш дубляж почти полностью искорежил оригинал.

  • @zhopaCPu4koy
    @zhopaCPu4koy Před 3 lety +6

    У меня у одного стойкое ощущение, что я смотрел мультфильм с другим переводом? Не знаю, может ли быть у мультфильма разные официальные озвучки, но ощущение, что так и есть.
    P.S. Как же я рад, что Ютуб иногда в рекомендации пускает талантливых и приятных людей. С меня лайк и подписочка.

  • @miamax9730
    @miamax9730 Před 3 lety +58

    Хах
    "Дубляж Рататуя конечно не такой ЛЕГЕНДАРНЫЙ как в той же Кунг-фу панде"
    Отссылка на легендарную легендарность легенды?

  • @reira2289
    @reira2289 Před 3 lety +10

    Обожаю этот мульт именно в оригинале. Давно заметила, что действительно почти везде как-то игнорят или изменяют части где есть глубокий смысл или же какой-то филосовский вопрос при переводе, а обидно, ведь многие эти фразы в мультах и фильмах дают возможность задуматься, развиваться и может даже менять свое мировозрение, да и просто звучит эпично =))

  • @tanyaleonova1719
    @tanyaleonova1719 Před 3 lety +32

    Мне кажется, было бы интересно посмотреть видос о английской адаптации русского фильма какого-то

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +3

      Их практически нет, они чаще переснимать чем локализируют, 1+1 тому пример

    • @user-zj7ug5kx1h
      @user-zj7ug5kx1h Před 3 lety +3

      @@_xFAZAx_ А как же Барбоскины, Лунтик, Фиксики, Смешарики и фильмы такие как Освобождение, Сталинград и т.д

  • @Mr.green_o_0_
    @Mr.green_o_0_ Před 3 lety +31

    Посмотрел все интересные мне ролики.
    Надеялся что-то про "Дом монстр" найти.
    Почему-то этот мульт мне нравился.

    • @skorpion3284
      @skorpion3284 Před 3 lety +7

      В детстве срался от него)

    • @EvieMoveton
      @EvieMoveton Před 3 lety +2

      У меня от просмотра этого мульта каждый раз мурашки по коже и вообще не самые приятные чувства, но я почему-то хочу его пересматривать вновь и вновь. Киношный мазахизм? :/

  • @MaxusR
    @MaxusR Před 3 lety +24

    14:33 вообще-то имеется в виду аналог медленного движения в левой полосе на автомобильном шоссе, т.е. персонаж "тормозит", что в принципе можно приравнять к "туповат".

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 Před 2 lety

      Это буквально это и означает.

    • @MaxusR
      @MaxusR Před 2 lety

      @@metalkefir591 буквально, но применено в переносном смысле, поэтому и пишу "аналог"

  • @GROMOgnoms
    @GROMOgnoms Před 3 lety +14

    Я как будто вернулся в прошлое, когда я лежал в больнице и девочка играла в игру по этому прекрасному мультфильму😥

  • @viverra.
    @viverra. Před 3 lety +91

    Вау ты существуешь
    Я думал ты исчез
    А ролик 100% класс
    А что ты думаешь о Монстр в Париже

    • @GidjikPlay
      @GidjikPlay Před 3 lety

      рататуй

    • @viverra.
      @viverra. Před 3 lety

      @@GidjikPlay Рататуй? Рататуй!?!!?! РАТАТУУУУУУУУЙ!!!!!!!!!

  • @user-mj1no7nd2m
    @user-mj1no7nd2m Před 3 lety +9

    Не неожиданно для себя осознала,что смотрела "Рататуй" в другой озвучке!!!! Даже не в одной, как так вышло не знаю, ведь по телеку смотрела )

    • @GidjikPlay
      @GidjikPlay Před 3 lety

      сложно сказать но рататуй

  • @user-gx1vs3zj8e
    @user-gx1vs3zj8e Před 3 lety +121

    Как насчёт сделать видео по мультфильму "Клаус"?
    Я думаю будет интересно.

  • @user-oj5hg4we9i
    @user-oj5hg4we9i Před 3 lety +8

    Господи, это великолепно! Мне ранее не нравился этот мультфильм из-за жутко инфантильного гг, и я напрочь не понимала, что в нем нашла девушка-гг (забыла имя). А теперь вижу, что просто характер был утерян во время озвучки(

  • @LOLBI
    @LOLBI Před 3 lety +4

    А вот щас я буду придираться:
    Сначала автор говорит: "Не сказать, что если вы не смотрели Рататуи в оригинале, то вы не знаете настоящий Рататуи"
    А потом такой: "И там, и там есть своя атмосфера..."
    Типа у каждого есть СВОЯ ОТДЕЛЬНАЯ атмосфера, они по РАЗНОМУ хороши

  • @MaxusR
    @MaxusR Před 3 lety +5

    9:06 а как ещё можно понимать дословное "Я не амбициозен и не пытался готовить, а всего-лишь пытался избежать проблем". Он довольно прямым текстом говорит, что и не собирался готовить, просто так сложились обстоятельства, что ему пришлось начать готовить, чтобы спрятать свою оплошность от окружающих.

    • @softtiger592
      @softtiger592 Před 3 lety +1

      "Я вообще не хочу быть поваром" категорично и без альтернатив говорит о его нежелании заниматься данным делом в целом, в то время как "я не пытался готовить" относится к тому, что ему запрещено было готовить, а он это нарушил в попытках избежать проблем.

    • @MaxusR
      @MaxusR Před 3 lety

      @@softtiger592 На момент разговора он действительно и не видел в себе повара и "не хотел" конечно перебор, но "не собирался быть им" по крайней мере на тот момент. Я отлично понимаю, что хотел сказать Hima. Но перевести это как-то сильно иначе тоже не могу.

  • @Kiatto
    @Kiatto Před 3 lety +8

    а я блин все время думал что он не хотел готовить и всегда хотел уйти а в конце не был удивлен что в итоге он был оффициантом ,так что как бы правильно ,ведь тогда в англоязычной версии не понятно почему он в итоге стал оффициантом

  • @user-fu9ep1mo8y
    @user-fu9ep1mo8y Před 3 lety +22

    Русский дубляж, просто восхитительный. Наши актёры добавили близкий к нам юмор. А предратся к озвучки мульт персонажей может каждый, при чём тянуть мелочи за уши.

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      Ну , давай тогда выдумывать всё, не оставляя ничего из оригинала, это ж будет рофельно, можно будет поржать) понимаю

    • @bugsbunny4704
      @bugsbunny4704 Před 2 lety +3

      @@_xFAZAx_ да, ведь лучше же всё оставить из оригинала, чтобы потом текст получился сухим и невыразительным. Понимаю.

    • @nargiz_kriper
      @nargiz_kriper Před rokem

      ​@@_xFAZAx_ Видимо вы не вкурсе, что порой необходимо менять что-то, ибо не все могут понять те же шутки американские, выражения или цитаты.

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před rokem +1

      @@nargiz_kriper ,нужно, но как пример Моана , в котором уничтожили даже сам образ одного из главных персонажей , это как по мне мусор, а не дубляж

    • @nargiz_kriper
      @nargiz_kriper Před rokem

      @@_xFAZAx_ Ну так смотрите с субтитрами, кто ж запрещает? Мне с дубляжом комфортнее, тк для меня оригиналы (чаще всего) звучат монотонно, да и дубляж хорошо подобран бывает обычно.

  • @ashlynwolff
    @ashlynwolff Před 3 lety +6

    Самая удачная и смешная адаптация:
    Лингвини: У меня... Крыыыша (крыса)
    Колетт: ... И она едет?
    😂😂😂😂
    Голос Колетт нравится (Юлия Высоцкая), но жаль, там французского акцента не было
    У Живодера (он же экс-шеф) акцент больше на кавказский смахивал, когда он злился, но это лишь мои ощущения 😂😂😂
    А Лингвини - это отсылка к Итальянской пасте. Может, этот юноша итальянец по матери?
    5:47 - О да, я помню это! "Уши оторву"
    Ну и да - Готовить может Каждый и Готовить могут Все - Совершенно Разные Вещи

    • @Sofiykaidea
      @Sofiykaidea Před 3 lety

      У этой фразы два перевода: "готовить может каждый человек" и "кто угодно может готовить". Раньше Гюсто воспринимал её в первом значении. А теперь понял, что же она значит на самом деле.

  • @user-xi5uo2ik1r
    @user-xi5uo2ik1r Před 3 lety +5

    Именно этот мультфильм привил мне любовь к кулинарии. Спасибо ему за моё детство

  • @user-ij8vz6df4l
    @user-ij8vz6df4l Před 2 lety +16

    Мне нравится часть перевода на украинский
    Диалог ГГ с девушкой:
    - Я... Щур...
    - Ящур?
    Щур = крыса, ящур = болезнь ящур, я = я)

  • @user-in6nh1bn3r
    @user-in6nh1bn3r Před 3 lety +1

    Денис изошёл бы на г**но, глядя на эти косяки.
    Классный видос, лайк однозначно! Я счастлив, что на ЮТ есть кто-то, кто уделяет внимание "трудностям перевода". И твой подход действительно очень хорош!)

  • @schmeterling
    @schmeterling Před 3 lety +16

    2:55 кстати, заметили, что акцент не французский, а будто кавказский?и он единственный там похож на кавказца

    • @kanttatu
      @kanttatu Před 3 lety

      На Кавказ быкуешь?

    • @schmeterling
      @schmeterling Před 3 lety +2

      @@kanttatu я - нет, а вот локализаторы - возможно, иначе почему у него одного акцент?

    • @kanttatu
      @kanttatu Před 3 lety +1

      @@schmeterling у него акцент потому что у русского человека меньше приязни к такому человеку,короче,нет акцента всё норм, есть акцент тебя недолюбливают и кстати,акцент нифига не кавказский

    • @schmeterling
      @schmeterling Před 3 lety

      @@kanttatu ну я и имею в виду, что акцент почему-то только у него, хотя в оригинале он был у всех, кроме гг

    • @kanttatu
      @kanttatu Před 3 lety +1

      @@schmeterling это из-за русской адаптации,чтоб отличался только злодей

  • @user-pz9zq1zu7x
    @user-pz9zq1zu7x Před 3 lety +88

    Насчет акцентов дубляжа все просто:
    У нас "своим в доску" будет и негр, если он заговорит с тобой на чистейшем русском - факт. Пример: Григорий Сиятвинда (Фестиваль в "Параграф 78", Баклажан в фильме "Жмурки"), его отец из Замбии (Африка). Извините, кто-то вообще вспоминает его национальность, смеясь над его комедийной игорой?:)) А про Пушкина вообще промолчу...:)))))) Они наши.
    Так вот. В Америке все привыкли к коверканью английского, потому что это страна мигрантов, но ревностно относятся к внешнему виду - выгляди как американец. У нас же наоборот - выгляди как хочешь, но говори на русском, поэтому нам так режет уши акцент, но мы мало замечаем цвет кожи (см. примеры выше).
    Главгерои Реми, Лингвини и прочие персонажи не могут быть для российского зрителя не своими, поэтому акцентом наградили отрицательного персонажа шефа.

    • @softtiger592
      @softtiger592 Před 3 lety +9

      Если смысл меняется на противоположный, то это не адаптация, а искажение оригинала. И мне кажется до смешного сомнительным Ваш аргумент о восприятии россиян "выгляди как хочешь, но говори на русском" в виду повальной ксенофобии в данном обществе.

    • @user-pz9zq1zu7x
      @user-pz9zq1zu7x Před 3 lety +4

      @@softtiger592 значит, мы живем с Вами в разных обществах.

    • @user-ec4gh2bs2w
      @user-ec4gh2bs2w Před 3 lety +42

      Тут еще один момент есть. На английском говорят добрые процентов 30 населения земного шара и по этой причине в английском языке можно встретить кучу акцентов, каждый из которых будет узнаваемым а вот с русским дела обстоят сложнее. Я лично, не отличу, например, мексиканца говорящего по-русски от бразильца или аргентинца, поэтому, если они позовут на адаптацию именно мексиканца, для меня это будет просто рандомный иностранец. Я не знаю как мексиканцы звучат на русском. Так что это абсолютно левая претензия со стороны автора ролика, на мой взгляд.

    • @user-ec4gh2bs2w
      @user-ec4gh2bs2w Před 3 lety +6

      @Артём Кузнецов очевидно же из твоих слов, что ты его отличишь потому что ты его уже слышал. Как многие в России имели общение с русскоговорящими людьми из других стран? Я думаю, мало кто. Вот исходя из этих данных, сам как считаешь, есть ли смысл искать конкретного иностранца из конкретной страны для дубляжа?

    • @velicoezloyavilos
      @velicoezloyavilos Před 3 lety

      А если серьезно то Живодер очень похож на Джековича

  • @vlrksnv8497
    @vlrksnv8497 Před 3 lety +2

    я так люблю приколы с переводами!!!! серьезно, спасибо большое за эту рубрику и продолжай дальше!

  • @user-lz2ni8up5r
    @user-lz2ni8up5r Před 3 lety

    Поражаюсь тем, какую ты огромную работу проделываешь над каждым роликом! Удачи каналу и тебе, старания всегда принесут плоды!

  • @anuta.kotik0909
    @anuta.kotik0909 Před 3 lety +2

    спасибо тебе за такие интересные ролики!! я смотрю тебя ещё с 80к и хочу сказать, чтобы ты продолжал в том же духе!! эта рубрика "трудности перевода" очень интересная, я хоть и не знаю английского, но обязательно посмотрю оригинальную версию с субтитрами(как ты и посоветовал)
    ещё раз спасибо за очень-очень классный, а главное полезный контент!!
    люблю тебя

  • @__SVAROG__
    @__SVAROG__ Před 3 lety +9

    Я один посмотрел видео из-за Шефа на превью?)

  • @alexkostik
    @alexkostik Před 3 lety +21

    Блин, какого хрена? Мне что все фильмы на английском пересматривать?

    • @leiladawlish5261
      @leiladawlish5261 Před 3 lety +2

      Отличный повод учить английский👍

    • @strelf1
      @strelf1 Před 3 lety

      Если вы этот вопрос задавали как риторический или в шутку, то зря.
      Конечно, да.

    • @user-th8dd2kv1r
      @user-th8dd2kv1r Před 2 lety

      Нет . Делайте как хотите , вас никто не заставляет . Не волнуйтесь . Не все люди связывают свою жизнь с иностранными языками .

  • @user-ty8ns2hm8f
    @user-ty8ns2hm8f Před 3 lety +1

    Я смотрел этот мультик неоднократно, и как-то раз я смотрел отрывок этого мультика в оригинале на том моменте, где Лиунгуини говорил про Рататуй ( Сцена, где он был пьян, и Живодэр спрашивал его насчёт крыс ). Только тогда я и понял, что наш перевод совсем неверный: в оригинале Лингуини и вправду спрашивал, почему это блюдо названо "Рататуй", а в русской версии он вдруг заговорил про крысиный хвост, типа "Почему у крысы хвост лысый?". Я и сам сначала не въехал в суть нашего дубляжа, но если бы они перевели так, как он и сказал в оригинале, то многие, возможно, просто не поняли бы, в чём тут суть. Но объяснять я её не буду - в данном видео об этом и так всё сказано. Я не смотрел весь мультик в оригинале, только тот отрывок с пьяным Лингуини, но посмотрел бы, желание всё равно есть, тем более мне стоит потренировать свой английский на слух. И хоть наш перевод не везде правильный, мне всё равно нравится наш дубляж, он потрясающий!
    И у Вас очень интересный и полезный канал! Всегда с интересом смотрю Ваши видео!

  • @Cinder_block.
    @Cinder_block. Před 3 lety +1

    Мой Рататуй - не тот, и не этот. Я запомнила его с пиратской озвучкой на диске. И мне она действительно нравилась. За наложенными голосами было слышно оригинал - реальная интонация. И без всякой отсебятины, режащей слух по типу "Усёк, Васёк?". От стиха Пушкина я вообще прифигела при просмотре оф. дубляжа. На тот момент я даже подумала, может у меня к нему просто синдром утёнка? Хотя сейчас - сомневаюсь

  • @noff8694
    @noff8694 Před 3 lety +13

    Я тут единственный, когда в большинстве случаев мне больше нравится русская озвучка?

    • @zov_strelki
      @zov_strelki Před 3 lety

      Я с вами 😌

    • @andrigod5353
      @andrigod5353 Před 3 lety +1

      Испанский стыд

    • @andrigod5353
      @andrigod5353 Před 3 lety +1

      Хотя это твое дело

    • @user-rq8tc8tl2l
      @user-rq8tc8tl2l Před 3 lety +1

      Я с вами

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      Твоё отношение ни как не влияет на а качество этой озвучки)

  • @maxwellwinters5792
    @maxwellwinters5792 Před 3 lety +3

    Ты не заметил одну крупную ошибку в конце. В дубляже Эго заказывает переспективу, но это не то, что имелось в виду в оригинале. Perspective - это ложный друг переводчика, который переводится не как "перспектива", а как "точка зрения". Перспектива на английском - prospect.
    Иными словами Эго хотел увидеть в блюде свежое видение, но никак не перспективу.

  • @lanawinchester4664
    @lanawinchester4664 Před 3 lety

    Очень классный и действительно познавательный ролик! Нашла ваш канал благодаря ему

  • @yunislesh8031
    @yunislesh8031 Před 3 lety

    Спасибо за ролик. С нетерпением жду еще
    Ваши видео очень познавательны и интересны, особенно для взрослых, которые ностальгируют по мультам детства. С каждым видео узнаю что-то новое, чего не замечала ранее
    Огромное спасибо, Ваш труд не проходит зря🤗❤

  • @user-sr5wm7zw6m
    @user-sr5wm7zw6m Před 3 lety +9

    2:58 - У Скинера такой голос в дубляже, как будто у него смешанный акцент (французский и немецки) или мне так слышится!)

  • @Turexy
    @Turexy Před 3 lety +20

    4:00 Ведь так, ролик сильно затянуться...
    Мы только этого и ждём...

    • @bogdan7532
      @bogdan7532 Před 3 lety

      Нет, приходится X 1.50 ставить

    • @notCAMD
      @notCAMD Před 2 lety +1

      мне кажется, тогда он повторил слова бабки кричащей "никак не живём لقد قتلتنا جميعًا من أجل اللحوم
      عاتسمششرواشار"

  • @user-ke9th6eo2v
    @user-ke9th6eo2v Před 3 lety +1

    Шикарная рубрика, очень полезная и интересная, продолжай делать)))

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e Před 3 lety +1

    Спасибо за видео, видео что ты старался, мы это ценим.

  • @YenB_prplka
    @YenB_prplka Před 3 lety +9

    Да! Трудности перевода! Моя любимая рубрика, спасибо 💛

  • @user-bh1wq1hm5v
    @user-bh1wq1hm5v Před 3 lety +4

    Если бы не Hima, я бы никогда не узнал об этой замечательной инфе. Довольно давно уже обладаю достаточным уровнем игнлиша и новое все смотрю в оригиналах. Но вот чтобы классику Пиксара пересмотреть в оригинале...
    Ты подарил мне развлечение на месяц теперь) все старые шедевры буду смотреть заново

  • @siberianman3065
    @siberianman3065 Před 3 lety +1

    Спасибо за работу, очень интересно и информативно!)

  • @freakingnewyork7045
    @freakingnewyork7045 Před rokem +2

    В некоторых ситуациях адаптивный перевод получается действительно лучше, чем шутка в оригинале ( пример с Макдональдсом из этого ролика тому в пример. ) А иногда оригинальные шутки звучат гораздо лучше. Хороший пример мультик про аватара. Тоф говорит Буми «you can’t keep us here! Let us leave!” И Буми жуя лист салата отвечает «lettuce leaf?” И конечно, такую шутку непонятно как адаптировать на русский язык, ведь игра слов при прямом переводе просто утрачивается

  • @UNBEN
    @UNBEN Před 3 lety +3

    Эх Хима, как же я обожаю твой канал

  • @saraesperanto1511
    @saraesperanto1511 Před 3 lety +3

    Дубляж дело сложное. Оригинальная озвучка особенна тем, что содержит в себе те мысли, что хотели заложить ее авторы. Поэтому все же только в оригинале можно увидеть настоящую картину. Но дубляж порой тоже удивляет и не слабо. Короче и правда возникло желание посмотреть в оригинале.

  • @user-lv3wv1ew9h
    @user-lv3wv1ew9h Před 3 lety

    Классно анализируешь , я б в жизни не заметила этих тонких моментов , продолжай 🤟🏽, поддерживаю всеми лапками 🤗

  • @maxondaniloff9282
    @maxondaniloff9282 Před 3 lety +2

    -у меня кры...ша
    -и она едет?
    😁

  • @soviaringentium6643
    @soviaringentium6643 Před 3 lety +3

    Получилось же классно
    Лучше, чем дословный перевод без учета менталитета и некой душевности
    Почему тогда ляпы? Особенности!

  • @Digildon
    @Digildon Před rokem +9

    Был утерян смысл, имя крысы на самом деле "Огузок"

  • @user-zx2qn6cl7z
    @user-zx2qn6cl7z Před 3 lety

    Оставляю коммент, чтобы продвинуть этот ролик, и просто, хочу поблагодарить за этот чудесный видос

  • @user-jn1lg3ei4y
    @user-jn1lg3ei4y Před 3 lety

    Дааа, мне очень нравится эта рубрика! Надеюсь, вы продолжите развивать её! :3

  • @yol3326
    @yol3326 Před 3 lety +9

    Мне кажется тебе стоит попробовать себя в сфере локализаторов. Именно делать сам перевод текста. Ты умеешь разобраться в теме, когда нужно перевести какие-то конкретные высказывания, словосочетания и т.д. сохраняя первоначальный смысл. Объяснить что к чему.
    Думаю другие ребята тебя поддержат))

  • @capeza3542
    @capeza3542 Před 3 lety +67

    Культас взял у тебя идею про главного злодея кунг-фу панды. Поздравляю.

    • @nailbiting2602
      @nailbiting2602 Před 3 lety +16

      Во во, тоже заметил, чего это он вдруг вспомнил про этот мульт. Уж не от химы ли.

    • @denchesella6441
      @denchesella6441 Před 3 lety +30

      Так Культас упомянул в видео Химу....

    • @kekatun1489
      @kekatun1489 Před 3 lety +12

      Поздравляю, твой IQ чуть меньше чем 2!
      Потому что видно что ты это все решил только по превьюи не смотрел сам , ибо видео даже называется"кто настоящий злодей" !
      И да, если бы посмотрел видос, то увидел бы что культас как раз таки знает что хима делал видео о ТайЛунге

    • @krain1
      @krain1 Před 3 lety +6

      @@kekatun1489 знаешь, это наоборот показывает, что Культас, признаёт что взял идею у Химы! К тому же, в отличие от тебя, у человека что написал этот комментарий, ничего плохого про Культаса не написано, а ты уже оскорбляешь его АйКъю. Простите за мой английский. Так что будь добрее.

    • @said-kakoyt
      @said-kakoyt Před 3 lety

      @@denchesella6441 на каком моменте

  • @huseynmemmedzade788
    @huseynmemmedzade788 Před 3 lety

    Чувак ты один из моих любимых блогеров так держать. С меня лайк и комент.

  • @di.avvall
    @di.avvall Před 3 lety

    обожаю эту рубрику и тематику канала в целом
    спасибо за твою работу

  • @voice_copy3089
    @voice_copy3089 Před 3 lety +20

    включи я начало и сразу претензия. " в адаптации было коечто упущено" Адаптация блин на то и адаптация что-бы АДАПТИРОВАТЬ то что тяжело перевести. В озвучке и дубляже действительно некоторые моменты теряют смысл, адаптации смысл сохраняеться по максимуму. Поэтому не применяй термин туда куда не нужно, говори просто дубляж (извините за мои ошибки)

    • @vladimmi
      @vladimmi Před 3 lety

      Адаптация адаптации рознь. Известные поделки Гоблина тоже можно назвать адаптацией.

    • @StarMeyuin
      @StarMeyuin Před 3 lety

      Адаптировать можно как хорошо, так и плохо, и говорить что это не косяк, а адаптация просто глупо.

  • @Mr.4chaiok
    @Mr.4chaiok Před 3 lety +8

    Если перевод с русского на английский, то рот со словами почти не совпадают, а вот с английского на русский, то почти всегда рот к словам подходит

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +4

      Потому что при переводе с английского обычно лупят подстрочный перевод, а с русского в английский так нельзя ибо в англ прямой порядок слов

    • @Mr.4chaiok
      @Mr.4chaiok Před 3 lety

      @@_xFAZAx_ нехера не понял, но очень интересно 😅

    • @user-ry4sz2ig6m
      @user-ry4sz2ig6m Před 3 lety +1

      @@Mr.4chaiok Имеется в виду что от порядка слов в английском меняется смысл:)

  • @yu_li_yayu182
    @yu_li_yayu182 Před 3 lety

    Спасибо, очень интересно узнавать про любимые мультики :)))

  • @user-vt7ig1jm4q
    @user-vt7ig1jm4q Před 3 lety

    У тебя приятный голос и твои ролики всегда очень интересно смотреть.Мне нравится твой канал и рубрика интересная.Продолжай в том же духе)))

  • @user-id1uv9xn9u
    @user-id1uv9xn9u Před 3 lety +32

    Чем отличается "Готовить может каждый" от "Кто угодно может готовить"?

    • @user-qx4fq8rt3q
      @user-qx4fq8rt3q Před 3 lety +6

      Ну нужно же как-то засрать озвучку)

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +5

      Каждый это именно каждый , кто угодно - это означает один из всех , но им может оказаться любой , в англ превозносится талант, и акцентирует на том , что не нужно быть предвзятым, а в ру , говорится, что талантов нет и все мы равны, что не так

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      @@user-qx4fq8rt3q , ну если ты глуповат, то да)

    • @user-qx4fq8rt3q
      @user-qx4fq8rt3q Před 3 lety +1

      @@_xFAZAx_ начнём с того что я девушка, идиот)
      Твой коммент такой же высосанный из пальца бред, как и само видео. С таким же успехом можешь мне сейчас доказать что Autumn и Fall означают разные времена года

    • @_xFAZAx_
      @_xFAZAx_ Před 3 lety +1

      @@user-qx4fq8rt3q , извини, поправлю, ты глуповата)

  • @user-pq5uo3ny9q
    @user-pq5uo3ny9q Před 3 lety +6

    Так и никто не объяснил почему крысы сами волосатые на хвост нет 🗿 я обо этом задумалась...

    • @kanttatu
      @kanttatu Před 3 lety

      Можно вместе с тобой подождать ответа🗿?

    • @macherie5031
      @macherie5031 Před 3 lety +6

      В дикой природе крысы - норные животные, причем селятся в идеале возле источника воды, т.е. постоянно обитают, можно сказать, во влажной земле. И если бы хвост у них был как у белки - он бы был вечно мокрым, свалявшимся и его было бы намного сложнее чистить (а крысы вообще те ещё чистюли - они могут долго вычищать шёрстку себе и сородичам, умываться, выкусываться - с шерстяным хвостом это вообще превратилось бы в бесконечное занятие)).

  • @clayanimation5023
    @clayanimation5023 Před 3 lety +1

    Отлично! Рубрика тебе очень идёт! Продолжай в том же духе!

  • @user-kx1yo3nn2u
    @user-kx1yo3nn2u Před 3 lety

    Спасибо большое за видео. Посмотрел с наслаждением! 🔥🔥🔥

  • @tbtilekkiller1738
    @tbtilekkiller1738 Před 3 lety +5

    14:03 Служить Инденгриентом в пачке Дошірака!!

  • @plusha2288
    @plusha2288 Před 3 lety +6

    Ждём видео по мульту "Клаус"

  • @Slasher_house6
    @Slasher_house6 Před rokem +1

    Та добавленная фраза отца в начале про то, что Реми "не смеет повышать на него голос" типичная фраза среднестатистического родителя в споре со своим ребёнком. Таким образом, многие подростки могут начать ещё больше сопереживать главному герою, ведь их жизни, по сути, одинаковы.

  • @manyknivesguy
    @manyknivesguy Před 3 lety +2

    В украинском дубляже Тайны Коко как раз максимально сохранили мексиканский колорит - словечки типа "hola", "por favor", "gracias"... + у парочки персонажей подчеркивается акцент - тоже не идеально, но получше, чем в русском

  • @daringgirl9396
    @daringgirl9396 Před 3 lety +4

    Сними такое же видео , но о "тайна коко"

  • @Drunk_Metalhead
    @Drunk_Metalhead Před 3 lety +3

    Ох если бы ютуб банил за мат то 90% российских ютуберов не собрали бы свои миллионы...

  • @matrockuh121
    @matrockuh121 Před 3 lety +2

    Любимый мульт...Сколько атмосферы

  • @NZ1995
    @NZ1995 Před 3 lety

    Спасибо HIMA за интересный выпуск)))

  • @antidonator1257
    @antidonator1257 Před 3 lety +54

    Хорошее видео, но когда ты показывал отрывки в оригинале лучше бы титры делал на русском, а не английском, так как не все знают английский

    • @Pshenya_nya
      @Pshenya_nya Před 3 lety +11

      Он потом объясняет каждую фразу, а субтитрами перевести тоже теряется смысл

    • @fataldako2961
      @fataldako2961 Před 3 lety +5

      Пшеничка Птички согласен, если писать перевод дословный - смысл не получится донести

    • @MsYuVid
      @MsYuVid Před 3 lety +2

      Ахахахха тоесть что бы обьяснить, в чем разница с оригиналом... он должен подписывать русскими субтитрами?:)) И в чем тогда прикол?:)) Ахахха

    • @antidonator1257
      @antidonator1257 Před 3 lety

      @@MsYuVid ахаха, по-твоему, чтобы показать разницу между локализацией и оригиналом достаточно сказать, что локализация на русском языке,а оригинал на английском с каком-нибудь акцентом ? Смешная ты девочка

  • @fixylove6354
    @fixylove6354 Před 3 lety +5

    Я не помню чудное мгновенье,
    Что хима стал переводить,
    Что стало всё понятно,
    И идеально вдруг.
    Ну рили, переводи пожалуйста с английского. Не понятно.

  • @paradim4117
    @paradim4117 Před 3 lety

    Крутой ролик,идея вообще топ.Даже не задумывался раньше,что акценты так влияют.

  • @Tea_Djem
    @Tea_Djem Před 3 lety +2

    Спасибо, теперь у меня есть повод посмотреть Рататуй с субтитрами, может там хоть косяка с переводом не будет)