Everything wrong with Russian Dubbing of "9"
Vložit
- čas přidán 4. 09. 2020
- Одежда с принтами: bit.ly/34EDTZ4
Промокод: hima91
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим про мультфильм "Девять". У меня выходило видео под названием: "В ЧЁМ СМЫСЛ МУЛЬТФИЛЬМА "ДЕВЯТЬ"?". И весь смысл, который я описывал в том видео, целиком и полностью касается лишь русской версии. Ведь в английской все эти смыслы, намёки и аллюзии просто отсутствуют напрочь.
Ещё, я часто замечал, что как таковых диалогов в мультфильме почти нет в принципе. Большая часть хронометража - это скитания по постапокалиптическому миру или драки с монстрами. Но я вам скажу больше, в оригинальной версии слов в два раза меньше, чем в руверсии.
Музыка:
1) Epidemic sound
2) www.purple-planet.com
3) www.fesliyanstudios.com/ - Krátké a kreslené filmy
По поводу превью. Да, в русской версии Седьмая является женой Девятого, в то время как в оригинале Седьмая = Девятый, то есть Седьмая = мужчина.
Бла 2 дня назад проснулся?)🤯
Вовремя)
Очень во время))
Так и рекомендации вовремя вылезли))
тут я вспоминаю что в конце фильма 9 и 7 стояли рядом словно парочка, в английской версии это явно выглядело слегка...необычно
Походу Глуховскому скинули без субтитров, и вот, пришлось придумывать самому =D
Вышло круче оригинала
@@ApexEmeror
В миллионы раз, весь Глуховский отличный писатель, у него хорошая фантазия, он скрасил эту серую, скучную парашу в очень вайбовый и смысловой шедевр
Возможно он не знал английского языка и поэтому сам написал текст. (Шутка!)
@@kostian1310 ухахабл
И он как всегда обосрался.
Надо сделать теперь американскую адаптацию русской адаптации американского мультфильма. прикиньте, как они охренеют?!!!)))))
Не чего не поняла но звучит интересно ..😅🙂
Ааа то есть просто перевести до словно англ версию
Для, это гениально ))
@@Onilavis_Official Нет, наоборот. Дословно на английский перевести русскую версию.
@@Onilavis_Official наоборот
Люблю тот факт, что фильм появился 9 сентября 2009 года. 09.09.09))
Люби...))))
09.09.09 была премьера по всем кинотеатрам. В этот день я и посмотрел его.
Я тогда учился в университете на первом курсе.Эх,вернуть бы всё назад😢😢😢😢😢😢😢
@@turarosmanov2545 Про$@бал бы пары)
Это так и было задумано.
Мне понравился двойной смысл фразы "One must be sacrificed". Одномеренно "Кто-то должен пожертвовать собой" и "Один (первый) должен пожертвовать собой".
версия на русском выглядит большим оригиналом, чем оригинал
Ремейк оказался лучше оригинала
@@tsuetolog наверно больше подходит альтернативная версия, потому что они делались в одно время, из одной киноленты
Согласна
Это как будто говориться что за этот фильм занимались не американцы, а наши русские!
@@Blablabla20093 ну, вообще-то, так и есть
Не могу перестать слышать льва Алекса
😂😂😂😂😂😂😂
Тоже самое
ааа Хабенский? )))
Блин, я теперь тоже
НУ ВОТ ЗАЧЕМ ААААА
Раньше думал, что это русский мультфильм
С одной стороны грустно, что это не так. С другой - наоборот, рад, что наши локализаторы оказались такими талантливыми.
учитывая, что один из режиссеров там Бекмамбетов, который и дозоры ночной и дневной режиссировал, и елок пятых по-моему, еще что-то, то в цееелом, его можно назвать русским мультфильмом
это скорее русский и американский мульт ибо продюсер по гражданству русский а так он вообще казах
Я так думала, потому что о мульте рассказывалось в Галилео
Можно сказать что наш, так как смысл совсем другой
@@fantasticcreature547режиссура над Ёлками - позор Балтимора-бековича
Смотрел его в 8 лет. Сейчас мне 20.я до сих пор помню его. Это самый яркий мультик, который остался у меня в памяти. Мне так нравится его атмосфера
Я смотрел в 24… а сейчас мне 36. Мульт реально прикольный..у меня еще ассоциируется с фоллаут3.
такой старый мульт, думал я один его запомнил
Всего-то 2009 года..
Я его боялся
@@Zullia042 Ну это вполне логично, но твои умственные способности не позволяют понять это, ты можешь только оскорблять других людей.
Мы этот фильм и запомнили благодаря Глуховскому :)
боже это тот самый мульт которого я боялась все детство
для меня это один из самых сильных мультфильмов, и, пожалуй один из самых любимых. это не банальный мультик полный радости, после него можно сесть, задуматься и даже проронить слезу.
или выпилится
кста я шг
Этот мультфильм шедевр!!!
@@user-zu9sn8eo1r э
Посмотри головоломку или валли
@@crazy_2142 не парень, они другие. Валли хороший, однако менее философский мультфильм. Головоломка тоже.
Для меня "Девять" - нечто большее, чем просто мульт. Для меня не так запомнился тот же "Кунг-Фу Панда" или "Мадагаскар". В раннем детстве я смотрела его, и ощущения помню смутно, но он мне нравился. Именно "Девять" запал мне в душу и по сей день он занимает особое место в моём сердце. Недавно(пару дней назад) пересмотрела и я пустила слезу. Для меня это самый лучший фильм из всех.
Просто драма детям не так часто попадает на глаза. В своё время фурор произвёл труп невесты. "Франкенвини" рекомендую к просмотру
Тоже самое
Панда и Мадагаскар это лгбт пропаганда
Меня он тоже впечатлил при просмотре. Ох, и давно же это было...
С русским переводом мультфильм обрел философский смысл (как и подобает мультфильмам подобного рода) и заставляет задуматься о многих вещах, тогда как американская озвучка просто звуковое сопровождение мультика об оживших куклах.
Это исключительный случай, обычно всё наоборот. Локализаторы портят многое, особенно в играх.
Но картинки, отсылки и прочие мрачные кадры никуда из оригинала не исчезают. Значит, что если без слов и разжевывания вы видите в мультфильме только кукол дерущихся с роботом, увы... Это не о мультфильме говорит плохо.
@@SerjioSlapеп. За такую режиссуру в вузе поставили бы 3ку в лучшем случае - "перегружен текстом".
если у вас не хватает воображения и аналитического мышления, чтобы прийти к собственным выводам при просмотре этого мультфильма, значит проблема не в мультфильме. Вот у нас народ - привыкли, что все им разжёвывают, а самим думать сложно и лень. Я этот мультфильм смотрела в русской озвучке когда он вышел и сразу подумала, что за ерунда, нудятина какая-то. а оказалось его вообще полностью переписали и додумали недолокализаторы.
11:01 - "иногда один должен пожертвовать собой", где под "один" может подразумеваться не только "кто-то", но и номер самого персонажа... - топовая игра слов!
К сожалению, вынужден признать, там нет игры слов... Во всяком случае, авторы не предусматривали её наличия, а я это просто за уши притянул... Жаль... Было бы прикольно
Если бы он говорил о себе он бы сказал первый
@@user-hf5zd3fi1z в третьем лице
@@user-hf5zd3fi1z, понятное дело, но как вариант...
@@necealneakte8522 имеет место быть. Первый считал себя главным, а на главного ложиться определенная ответственность
@@user-hf5zd3fi1z Если рассматривать это как имя, а не как просто порядковый номер (а он и не обязательно порядковый), то нет.
Попробуй сделать трудности перевода наоборот. (возьми русский мультфильм и посмотри англ. версию) Мне кажется это интересный экспириенс
Остров Сокровищ♪
Смешариков например на инглише. Поверь, на инглише это та ещё херня, от которой меня много раз бомбануло!
@@onehundredfifteen Игра слов. Owl - Ольга
@@user-qf6rr2fk1c kikoriki
@@onehundredfifteen Ну типо Оwl-это сова.Сделали и игру слов и отсылку на происхождение мульта
"Простим это локализаторам"?
Тут нечего прощать, а надо сказать спасибо!
Из посредственного пресного мульта сделали шедевр!
Правильно, нечего тут прощать! Нет, не так! Тут надо сказать: позорище! Превратили, относительно, нормальный мульсериал в убогое днище. Со своей тупой недофилософией, лажой в диалоге и с теологической моралью. Лучше бы квасные патриоты так свои произведения и "шедевры" создавали, а не американские поганили!
@@rmpl777 ясно, прозападную либераху порвало... Огинал плохой и сделать его хуже было бы сложно. А тут локализаторы лишь улучшили мульт. И не надо приписывть сюда патриотизм или ещё что-то в этом роде. Мульт по факту стал лучше.
@@user-to9iq6rg4n оригинал не плохой. Вы хотя бы посмотрели его. Он уникальный и абстрактный. В нем разные люди могли увидеть разный мотив и мораль. Версия Глуховского была достаточно клишированной с определённой моралью. Я не считаю, что переводить, чью-то работу на свой лад правильно, если вы хотите сделать свое творение делайте на здоровье, но меняя смысл чужой картины вы по моему мнению перечеркиваете виденье автора.
@@user-fg5ox9kr1n Дали ему полную творческую свободу - хотели, чтобы он написал так, как сам видит. Вопросы? Вопросов нет.
@@user-fg5ox9kr1n 🥰🤝🤝👍👍Поддерживаю , вы правильно критикуете Глуховского ! И первый комментарий в точку !!!
Как я орнул с твоей фразы "Девятого озвучивает Хабенский... опять"
Хабенский и Бекманбетов, это как Тим Бертон и Джонни Депп
Это прекрасно, я поражаюсь русской адаптацией этого творения, я не смотрела оригинал, но теперь хочу. Спасибо за это видео, я бы так и не знала, что смысл оригинала совершенно другой, у меня почему-то мурашки по коже...
просто исказили смысл на свой лад, какой нахуй прекрасно и мурашки, тупо другой перевод
@@Paddddd14 это видео вызвало у меня такие эмоции, у вас другие, мы все разные
А мне кажется русская версия намного лучше..лучше смысл, который больше подходит, больше цитат
@@KaminoChan я бы не был так уверен, что она лучше. Если задуматься, то Глуховский заменил текст на тот, что подходит чисто под русские реалии и религиозный взгляд. Посмотрите интервью о русской адаптации - поймёте. Зрителя просто направили по той дорожке, которую захотел сам "переводчик". Пропихнули библию и религию туда, где изначально её нет, буквально заставив тебя принимать чужой религиозный взгляд.
@@kirillefimov5050 по крайней мере, Глуховский не сделал её скучной для просмотра, как это было в оригинале.
Касательно того, что Глуховский поменял сценарий
Поиграйте в "Метро 2033" на русском и английском. Там же тоже повальные отличия. Не думаю, что автор не следил за иностранной адаптацией игры.
А ты видел его инсту? Там в каждом посту тоже самое)
Адаптировали игры под иностранных игроков сами 4a games. Если они так решили, тех претензий, которые возникают при переводе другими людьми, не возникает. Карамышев в свое время сделал разбор первых двух игр вселенной Метро в этом плане.
@@user-ot6zy2lv7k, про Карамышева прям с пальца снял!
MeTpo
Метро литературная отрыжка, как книжонку уровня написания донцовой можно вообще воспринимать как что-то серьезное?.. это ещё без осознания, что Глуховский оказался ещё тем п*@*ром в реале
Для меня мультфильмы: "9", "Унесённые призраками" и "Коралина в стране кошмаров" самые любимые и самые странные, но именно это и придает этим мультфильмам свою незабываемую, а порой очень страшную, от которой мурашки по коже, атмосферу :)
Назвали топ моих мультфильмов, я в шоке! 😮😮😮 Коралину в стране кошмаров смотрела более ста раз, знаю все диалоги наизусть, с детства душевное потрясение. А Унесённые призраками дают огромнейший разгул фантазии
Ого 😮 и мой топ тоже!
Не понимаю, почему многим так нравится "Унесенные призраками"
У студии гибли есть и другие интересные проекты: Сказание о принцессе Кагуе, Ариетти, Принцесса мононоке, Могила светлячков
@@AM-mx1du принцесса Мононоке тоже интересная, но для меня лично Унесённые призраками дают самый большой разгул для фантазии. Столько деталей, локаций, персонажей, с первого раза даже не понимаешь сюжет. И не устаёшь пересматривать, каждый раз разглядываешь что-то новое, не только в сюжете, а просто в картинах. Отдых и услада для глаз
Оригинал: путешествие куклы с душой.
Ру версия: библейская история.
Не совсем библейская история это. Вообще не библейская, я бы сказал.
Ру версия: очеловеченная версия путешествия куклы с душой человека
Этот эксперимент показывает, насколько важен может быть текст и сюжет в картине
Однозначно.
И у Глуховского получилось создать обалденную версию
Nani!?!l
Этот эксперимент показывает на сколько разные люди живут на разных континентах. Для американцев и японцев - нормально когда есть просто картинка и история сама по себе... Без всякого смысла, просто история из которой каждый возмёт своё, обычное и бытовое. Зато для русского нужна обязательно сакральная составляющая, если жертва - то обязательно с великим смыслом, и всё это должно быть пропитано обязательно фатализмом. В России не учат в школе мыслить не зависимо и самостоятельно, а только "как партия сказала", потому никто бы не пошёл смотреть этот мульт в американской версии, потому что там нужно самому себе додумывать смысл исходя из своего личного опыта.
Это не плохо и не хорошо. Это просто разный подход к жизни.
@@ikebanaoflife Тебя не в школе должны учить мыслить, а дома.
До сих пор не знаю, как относится к этому мультику. В своё время он вызвал бурю эмоций и впечатлений непонятного характера, а одного единственного просмотра хватило для того, чтобы я отчётливо помнила его даже спустя десять лет. Очень странное творение.
У Дмитрия Глуховского есть рассказ, предыстория этого мультфильма. В нем очень подробно все описывается.
@@user-hx7ki2pk1b читала тот рассказ ещё до того, как просмотрела мультик (билет в кино был на день позже))... рассказ потряс в своё время до глубины души)))
@@user-hx7ki2pk1b можно название?
@@user-cd3dz9dc6z рассказ называется Дневник ученого. Предыстория мультфильма
У нашей локализации, даже предыстория имеется, о том как именно учёный создал машину и что его связывало с другими персонажами. И несмотря на то, что мульт не приобрёл большой популярности, я иногда всё же его пересматриваю. Жаль продолжения не стоит ждать, однако есть кучу фанатского творчества на эту тему, а это значит, что Девятого до сих пор помнят.
Эх, видела кучу крутых фанфиков на фикбуке, жаль, что скорее всего их продолжение не выйдет
Где посмотреть американскую версию с переводом (субтитрами или озвучил кто)? Подскажите пожалуйста. Всё что нашёл, это фильм на английском, а субтитры идут от русской версии. Это сразу видно в начале - в английской версии в начале фильма нет слов , а субтитры на русском идут со словами)
Даже если это так, даже если изменили текст, считаю, что русский вариант-шедевр в смысле повествования, каждой цитатой пробирает до мурашек. Наши создали свой сюжет, который привнёс гораздо больше смысла. Над некоторыми цитатами можно по размышлять
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 Ля ты клоун обиженный
@@IlyaSeva що, не розумію твою хрюканину
@@blackwolf_365 Ну это подтверждает мои слова
@@IlyaSeva молодець, ще похрюкай
Это уже не адоптация/локализация, а какой-то другой, отдельный вид искусства. Вроде того, что в своё время делал Гоблин со своими смешными переводами. Считаю, что как явление это вполне имеющет право на существование в качестве альтернативной версии, но не единственного дубляжа.
Да, и в этот вид искусства можно записать "abridged" версии чего либо.
Тот же unlimited blade works в этой версии становиться просто легендарным.
Мне кажется, русские просто сделали то, о чëм их не просили. Как всегда влезли не в своë дело
@@violetdark1363 хрюкни
@@user-rn4nf4ec4p, что за агрессия?
@@violetdark1363 ох, у меня и в мыслях не было оскорбить вас. Видимо, я был недостаточно вежлив. Пожалуйста, если это не затруднит вас, хрюкните ещё раз
Я одна в детстве боялась этот мультфильм?
Ооооо, жиза! Девять был для меня на одном уровне с Коралиной в детстве...
У моего друга был диск этого мульта.Мы прятались за диваном и в шкафу когда в первый раз появился робот забравший второго ^^.Хе а когда была кукла....уууу....это вообще жесть...Эх детство детство ;)
Точнее, вы боялись Швею? Того самого робота, что носила тело Второго на хвосте, и утащила Восьмого и Седьмую.
Да это более точное описание
Мне в детстве при первом просмотре тоже было как то не по себе
Хоть и девять был просто эксперементом, но для меня этот мультфильм остаётся культовым, и является частью моего детства. Я всегда обожал его, и хоть он не стал таким популярным и любимым, но я считаю его шедевром поскольку он не боится показать что-то другое, не то к чему мы все привыкли. Поэтому он и считается эксперементом
" Реально жившие в мультфильме люди" Спасибо, у меня ложка у рта зависла
Я помню, что в Галилео был выпуск о том, как Пушной озвучивал одного из героев.
@@nevazhnoktoprivate реально? Паззл в голове не складывается... )))
Даже представить не могла, что оригинал другой от слова - совсем! Но мне нравится наша именно адаптация, очень всё интересно и я бы даже сказала гипнотически увлекающе. Очень люблю этот мульт. Но блин... ведь всё так подходит по этот сюжет и этот перевод, всё ииидеееально подходит!
Это не адаптация или перевод, это другая история совершенно
В нашем дубляже смысла больше чем в их озвучке. Когда я смотрел, несколько лет назад, то аж слезу пустил от концовки. Мне мультфильм дал пищу для размышлений.
Столько лет считать, что "девять", это мультфильм с шикарной картинкой и графоманской побасенкой вместо сюжета, и наконец узнать, что просто смотрел не ту локализацию... Странные ощущения.
Ну бывает.
Судя по всему, Глуховский просто любит подобные эксперименты. По крайней мере, в играх у него почти та же самая картина
Ты о чём? Метро и Сталкер? Так они изначально на русском выходили. Это же украинские игры. Там обратная ситуация, их адаптировали на английский.
@@alexshepherd1741 я исключительно про все части метро. И да, даже так это не отменяет основного подхода. Русская версия очень сильно отличается от английской версии. И я имела в виду именно это. Если что, в случае с "Метро" оба сценария, что русский, что английский писал лично Глуховский, насколько я знаю
@@olesyarein2884 Не исключено. Вполне возможно, на самом деле. Понимая разницу в культурах, решил для разных культур преподнести разный взгляд на одно и то же произведения.
А ещё цензура, конечно. У нас в Православной РОССИЮШКЕ никто не матерится, не то что эти безбожники-иностранцы. Потому в их версиях есть как английский так и русский мат... НО НЕ У НАС!! ))
@@alexshepherd1741 С.Т.А.Л.К.Е.Р. глуховским не редачился.
@@ivan-r_ а, там вроде Тарковский, как то так?
Ну, как по мне, "9" - это тот случай, в котором дубляж, лучше оригинала!
Кста, "9" - это первый мультфильм хоррор, который я посмотрел и испугался.
в почему так много людей считаю что этот дубляж лучше оригинала?
Может хотя бы вы объясните?
@@user-pr4cu9tb3b Я не в дубляже смотрел ещё в детстве, а в оригинале я смотрел в 14 лет. Конечно же разница между просмотром в ранние годы и большие годы играет свою роль, т.е. мне не забыть тех ощущений, что я испытывал где-то в 5-6 лет. Да и в оригинале не было, как сказал автор видео, некоторых фраз и диалогов, и тишина, которая должна была нагнетать в тех моментах, не такая уж нагнетающая.
Вот как-то так.
@@user-pr4cu9tb3b он выглядит полнее и не такой сырой как в оригинале, так же точнее раскрыли персонажей и смысл в целом. Рассказали о чём идёт речь при этом оставляя недосказанности чтобы зритель сам подумал, так же диалоги более гармонично смотрятся и закадровый голос даже дополняет картину придавая атмосферу
@@6edolaga9 +++ много лет прошло но этот мульт всё еще в моём сердечке
@@1akeG0d полагаю что для вас "сырость", для меня оригинальность(после кучи произведений начинаешь плохо относиться к банальным клище или потворяющимся идеям).
Но не могу согласиться с раскрытие персона.... А стоп. Да, согласен с вами. у нас начисто переделали персонажей, раскрыли их как клище, но ведь действительно раскрыли больше чем в оригинале,... И смыслы/идеи прямо проговорили, не оставляя личного мнения, а значить и их вскрыли больше(но всё-же не лучше) чем в оригинале
Ну, учитывая, что автор сам сказал, что оригинальная версия непонятна, становится вполне ясно, почему в локализованной версии привнесли очень много для того, чтобы сделать мультфильм понятным всем. В нашей традиции локализации вообще не склонны оставлять что-то на откуп зрителя. Нам все время очень понятно все объясняют. Как к этому относиться -- личное дело каждого. А Глуховский, -- действительно молодец)
Мне кажется, если бы "Девятый" изначально нёс сюжет Глуховского, то он бы стал очень успешным на Западе. За бугром очень любят всё, что связанно с библией и несёт божественное начало.
Больше того, запусти этот мультфильм сейчас заново в западных странах, именно с русским смыслом, он бы и сейчас поимел большой успех и произвёл бы огромное впечатление на западного зрителя.
Не думаю, что он произвел бы впечатление. Скорее, его окрестили бы скучным и клишированным, ибо истории про избранных уже никого особо не удивляют. Современным мамкам он покажется излишне мрачным и не понятным для их сыночки-корзиночки.
Мульт - шедевр, один из любимейших мною, за всё, что есть в Русской версии. не знал, что Глуховский и здесь приложил свой талант и фирменный мрачно-философский шарм)
Как я рада, что у нас решили поэкспериментировать. Без подобной адаптации это был бы обычный мультфильм о приключениях кукольных человечков. У мульта изначально атмосфера депрессивная и адаптация усилила эту атмосферу
Не согласен. Считаю что подобный кривой перевод негативно сказался на произведении.
Хоть и эксперимент интересный.
@@user-pr4cu9tb3b согласна. Оригинал по факту сильнее.
@@ket263bell можете ли уточнить по какому факту?
@@user-pr4cu9tb3b по факту личной вкусовщины видимо :)
А я хочу сказать Большое Спасибо локализаторам и Глуховскому! Для меня этот мультик стал открытием в свое время. Очень глубокий, осмысленный, философский. И я сейчас очень удивилась, что в оригинале все не так!
Вот она, разница менталитетов. Нам мало просто красивой картинки, мы всегда и во всем ищем смысл. Если бы мультфильм подали, как в оригинале, было бы откровенно никак. Чисто мое видение)
++
Не обобщай. Вон "Каха" и "Горько" окупились. Какой смысл "мы" там искали?
@@erratum5948Причём здесь это вообще? Как можно сравнить мультфильм и фильм? Как можно сравнить такие картины, если они выпущены в разные годы и для разной аудитории?
На Ёлки в кинотеатры до сих пор идут, потому что смысл ищут? Не будь такой наивной, далеко не все твои соотечественники являются такими же как ты
@@user-tt6kr2fk4q значит пусть берут с меня пример, другого выхода я не вижу.
Такое ощущение, будто английская озвучка - это просто плохой дубляж, а не неудачный сценарий
Жалко, что фильм провалился, один из самых любимых моих мультов
Может оно и к лучшему? Ведь по закона жадности, если окупился, значит нужно делать сиквел. А оно и так нахуй не нужно
@@MrJaik-de6xx да ненавижу когда для законченной истории придумывают сиквелы
@@dym1046 я готов простить и за открытые финалы, который по сути хоть и открытая, но хотя бы закончена. Чтобы не выпускать каждый раз, при этом понижая качество
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 👍👍🤝
Офигеть... Ну, у Глуховского получилось.
Руверсия вышла лучше
@gachawife
"Руверсия вышла лучше"
Для тех кто считает графомана Глуховского писателем, конечно лучше.
А мне русская версия, судя по описанию, больше понравилась.
И кстати в русской версии тоже говорится, что 9 кукол это не 9 людей, а как бы материализованные воспоминания учёного об этих людях. Как-то так
Лол, просто смешно, что многие считают философской локализацией полное изменение наратива мультфильма, где в оригинале давали возможность думать над сюжетом, а не засорять свой мозг пафосными фразами о смысле жизни и т.п., когда весь "смак" в том, что ты должен думать сам над сюжетом и картиной. Если бы вы были на настоящей выставке картин или в музее, то вы бы поняли о чем я. Ведь никто вам не расписывает что изображено на ней, что автор подразумевал под этим и что хотел донести. Настоящие картины дают свободу мысли, а не сковывают в рамках "локализации" мультфильма, который был о совсем ином.
Твой комментарий, как глоток воздуха. Лучше и не скажешь. Фильм задумыался вдумчивым, созерцательным, но наши как всегда все испортили. И главное, какой вообще в этом был смысл? Типа , давайте налепим отсебятины, а то у нас народ тупой и не поймет о чем куклы молчат? И судя по комментариям, кажется так оно и есть. обидненько))))
@@obscure__вот уж ты прав, куда нам, плебеям до вас, интеллектуалов, ведь, как говорится, не каждый поймет, вот уже действительно мало в наше время людей знающих, да?
Человек, который не осознаёт, что хочет видеть масса, не умнее этой массы. То что вы, два псевдоинтеллектуала будете сидеть и смаковать минутные паузы в диалогах, я не сомневаюсь, вот только хорошее произведение не заканчивается на мысли "убейте машину", и самопожертвованиях ради "общего дела". Почему то "пустое" у нас теперь воспринимается как нечто хорошее, а вот чётко отработанный проект со своей концепцией и философией - бред для быдла. Таким как вы можно просто белый шум крутить, вы и там будете искать свободу мысли и интерпритации.
Да куда этим жертвам Ютуба понять нечто подобное .не говоря уже о стороне авторских прав и т.п...
"жаль, что далеко не все поймут в чем же дело)))) действительно тонко))))) не так уж много и образованных в наше время, кто знает, почему это так интересно и необычно))))"
Вы, ребят, эталонные газонюхи
Автор выразил мнение о мультфильме, на двух разных языках... Абстрактно
автор сделал видео
видео сделало автора
Абстрактность сделала автора
Сделал абстрактнуло видео
абстрактное видео сделала автора
Мне кажется если Глуховского подпустить к любому неполноценному произведению, то он сделает шедевр и внесёт часть атмосферы во что угодно
UDP: Зачем HIMA сменил превью на однотипную с цензурным выражением? Старая с Пушным была покрасивей
Такое
Возможно, но не пускайте его пожалуйста к ориджиналам, потому что выйдет решето, а не вселенная
Метро такое себе получилось
Вспоминай
Шедевр нет, потому что Глуховский средняковый писатель, а вот атмосфера и смыслы это его стезя, да.
Слушай, как круто. Они как будто для нашей коллективистической культуры адаптировали, а не просто для зрителя! Спасибо за разбор, просто шикарно, я в восторге!
А как по мне, то это может быть гениальной идеей оригинала. Я о том, что не имея какой то чёткой истории и смысла, может означать то, что мы сами можем его придумать. Это как открытые концовки "что хочешь, то и думай". Как и сказал автор видео, данный эксперимент показал, что в зависимости от трактовки, можно перевернуть одну и ту же историю под другим углом. Что то типа "перевода Гоблина".
это называется "лень" и не желание нарваться на хейтеров
Тот случай когда дубляж лучше оригинала во всём. Ну реально, чтоб полностью перелопатить сюжет изменить его да ещё так, чтоб считалось с визуальным рядом это просто уникально. И реально воспринимается так, как будто бы так должно быть и не иначе
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 хрюкни
@@blackwolf_365 приплёл
@@TheVTN а ты хрюкнул. я ничего не приплел, все как есть сказал - мультфильм пропитался "русским миром"
@@SqdHiki2 расєя впєрдє хрююю, я руzкій рох ,рох
> он не стал культовым
Может так. Но этот мультфильм чертовски понравился в детстве и до сих пор является частью меня..)
Думала, думала, пересмотреть ли "девять"....
Теперь точно пересмотрю, но уже в ориг. озвучке)
Ощущение что ориганл это кривая локализация, а русская локализация это оригинал. Удивительно однако как наши локализаторы подошли к озвучанию данного проекта, превратив его из скучного непонятного чего-то в философское произведение.
Так наоборот же, непонятное - есть оригинальное, что-то, над чем нужно думать, или не нужно, в зависимости от глубины восприятия мировых культурных ценностей. А локализация сводит всё к библии, спасению душ, избранности и т.п.
Разная философская концепция.
Никуда сцена с душами кукол из оригинала не исчезает. Всё выглядит так, как будто режиссёр локализации посчитал так: ну русские тупые, им надо всё проговаривать вслух же...
Превратили в шизофреническую, претенциозную парашу.
Наша локализация намного лучше. Смотря этот фильм в детстве, я его хоть и боялась, но с этими детальными объяснениями, привязанностями персонажей и большим раскрытием мира- суть и идея фильма до меня дошла очень отчётливо и осталась в памяти на многие годы. Считаю 9 одним из самых любимых, удачных, идейно проработанных и серьезных мультфильмов для себя.
Согласна. Один из любимых фильмов. Фильм со смыслом. Посмотрю ещё раз.
Это видео надо было назвать как "как русский перевод сделал НОВЫЙ мультфильм"
Вот при Сталине такого не было!
как русская адаптация исковеркала смысл оригинала, чтоб люди схавали.
@@fawnjugh говоришь так, будто оригинал лучше.
@@fawnjugh Смысла то в оригинале и не было, и скучен он был.
@@fawnjugh не ладно
Американка: молчание. Русская версия: "Сейчас я вам покажу, откуда на Беларусь готовилось нападение"
тот исключительный случай, когда ОТСЕБЯТИНА в локолизации! не бесит а превозносит произведение на новый уровень!! это изумительно
-Девять?
-Десять
-Дэвят?
-ДЕСЯЯЯЯТ
Да?
ДА!
Глуха баба, не чуе)
- Десять негритят. Девять.
- Восемь?
- Семь!
Девятихвостый.
О, это один из моих любимых мультфильмов детства. Спасибо за это видео. Смотрю с удовольствием.
Вот уже в который раз офигеваю, что кто-то видел это «в детстве», и это «детство» будто давно прошло!
Я же ощущаю это как: «мульт вышел почти недавно, а для кого-то этот промежуток - полжизни!»
Возрастная дистанция в действии! ;)
@@mikeeforma2281 ну и офигевай дальше.
@@nastenasharik5447 🤔 Будто я что-то грубое вам сказал! 🤷🏻♂️
@@mikeeforma2281 Будто ты подумал, что я что-то негативное написала.
@@nastenasharik5447 Ох уж это "будто"! :D
Короче Духовского найти и расчленить также как он мультфильм. Конец
Мой любимый мультфильм, когда впервые увидел куклу, мурашки по коже были
Интересно, а есть вариант с английскими субтитрами русского перевода? Хотелось бы открыть западу такой шикарный вариант сюжета.
Не сказал бы что шикарный, но да, им было-бы любопытно узнать такую abridged версию.
Даун Корпорейтэд, аб-чиго?
@@McSymm_Mcsymm ограниченная
@@user-pr4cu9tb3b В сравнении с англоязычный сюжетом это земля и небо. Русская версия гораздо насыщеннее, интереснее, даже страшнее и глубже
@@Anchovus И только посмотрев этот ролик, я понял, почему меня немного раздражало обилие разговоров и переизбыток всяческих объяснений в русской версии (смотрел я на данный момент только её), а частичное несовпадение оригинальной атмосферы и "неожиданной" озвучки в отдельных эпизодах - просто вынесло мозг! В этой работе я скорее встану на сторону "визионерства", которое предлагают авторы оригинала, поскольку чёткий и прозрачный ход сюжетной линии разрушает здесь возможность "прочувствовать" героев и сопоставить набор предлагаемых образов со своим личным опытом переживания и осмысления феноменов "души" и "сознания"! Изначально нам предлагают воспринимать мир глазами неких существ, отличных от человека, но способных мыслить и как-то осознавать себя и среду, в которую они попали, нам предлагают немножко оторваться от привычного мироощущения, "обнажить нервы", "заострить чувства", посмотреть на всё это с небольшой дистанции, а русскоязычная озвучка эту возможность сразу же грубо обрывает, плотно "слепляет" поток сознания Девятого с нашим привычным антропоцентричным видением. Тут всё понятно, десять раз объяснено и разжевано, как в стандартной диснеевской сказке для детей, когда от просмотра остаётся ощущение "сытого, переполненного желудка", а хочется чувства "лёгкого голода", как раз того, что предлагает оригинал: пережить некоторый экзистенциальный опыт, возбудить аппетит к размышлениям.
Вот прикиньте, наши заморочились и переписали сюжет только через диалоги!Наши реально сделали из сухого мульта вполне классный шедевр, который я люблю до сих пор)))
Почему шедевр? И почему классный?
Это приколная/интересная ситуация, но подобный "дубляж" сделал опошленную abridged версию, а не качественный/хороший перевод.
@@user-pr4cu9tb3b Это было мое мнение и для меня этот мульт шедевр)Мне он нравится больше чем та же история игрушек
Да, в этом вы мастера
@@user-pr4cu9tb3b потому что имеет хоть какой-то смысл, а не сухая история из оригинала
@@DDgame11 объективно, смысл есть в обоих версиях(хоть лично я предпочитаю более складный/"оригинальный" оригинал).
То что история для вас сухая, ну это уже дело вкуса/субъективно, для каждого по своему.
Помнится был такой сериал Могучие Рейнджеры. Так он как раз был локализован путём полного переписывания японского сериала и досъемки сцен с другими актёрами.
Довольно интересный случай перевода произведения на русский. И обе версии по мне вышли интересны, хотя мне и больше нравится русская, во многом из-за того, что я к ней привык что ли. Жаль, что он провалился, хотя мульт хороший вышел.
Лично для меня "Девять" стал одним из первых серьезных произведений. Так-что да, подобные эксперименты должны быть, тем более если оригинал сам по себе непонятен.
Простите, не понятен кому? Допустим фильмы Чарли Чаплина не понятны, под нож пускать? Или мы ограничимся артхаусом?
Если фильмы и мультики не для всех. А вы разрешаете дяде с мешком денег решать за вас, что вам кушать и как) раз тут вам понравилось, это не значит что практика хорошая.
Мне не хочется, чтобы единственно возможным переводом был Гоблинский, насколько качественно он не был бы сделан.
Никогда бы не подумал что есть такая разница в локализации, спасибо автору за полезную информацию 🧐
Как тот, кто перевел и локализовал множество книг, скажу так, да наша версия, конечно, намного глубже и душевнее, но тут все дело в менталитете и особенностях мировосприятия разных культур из-за чего английские тексты часто страдают отсутствием конкретики. Дело в том, что у них люди в ходе истории привыкли думать более широко и абстрактно, в то время как мы любим, чтобы все было полностью раскрыто и объяснено. Так что в их книгах многие действия часто остаются на долю воображения читателя, предполагая, что он и сам все поймет и осознает, в то время как наши тексты полны подробностей и деталей.
Согласна. Когда сравнивала обе версии сама, лично прочуствовала эту разница. То-то мне было не по себе когда я вроде пошла в кино на американский мультфильм, а отдавал он какой то русской многослойность... Будто бы тут что то не так.
у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@ust396 у руssком дубляже мультик пропитался вонью "руzzкого мира"
@@blackwolf_365 заткни ты уже наконец хавалку, Господи
Большое спасибо за адекватный комментарий, вот прям низкий мой вам поклон.
Больше спасибо за обзор! Я ранее никогда и не слышала об этом мультфильме!
Очень ждала этот ролик. Была уверена, что "9" попадёт обязательно в эту рубрику, т.к. сильно показательный мультфильм. Спасибо за ролик!!!! Так приятно ❤️❤️❤️
И за творчество твоё спасибо 😊
Вообще, это нарушение переводчиской этики добавлять смыслы и сюжеты не заложенные в оригинал. Фтльм превращается в ремейк или в произведение по мотивам. Глуховский написал свой собственный сценарий поверх немых сцен. Это не перевод, старые смыслы потеряны, новые добавлены.
Давайте теперь озвучивать немое кино и там придавать новые смыслы, называя переводом.
Ты сказал?
Так это и было задумано с точки зрения продюсера мультфильма, Бекмамбетов сам настоял о полностью другом переводе и ввёл в это дело Глуховского. В чем нарушений каких-то "этик" если смена смысла перевода была на уровне авторов оригинала. Причём, сказано - сделано, Глуховскому дали волю, четко это подчеркнув, он ей и воспользовался.
@@bipolyarka сказано в любом учебнике/учебном пособии по теории перевода (см. например "Основы общей теории перевода и переводческой деятельности" А.Л. Семенова или буквально любую диссертацию, магистерскую или дипломную работу по этике перевода из гугла). Этому учат буквально в первую неделю подготовки переводчиков в любом вузе.
Это не просто перевод. А вернее даже не перевод мультфильма, а адаптация для российского рынка с подачи самого (одного из) продюсера мультфильма - Бекмамбетова. Так что ваши попытки блеснуть знаниями неуместны в данном случае.
@@user-cp6fn5ip1g во-первых, Бекмамбетов не "сам" продюсер, а всего лишь продюсер; и не имеет отношения к созданию фильма, чтобы решать, какие смыслы должны быть добавлены.
А во-вторых, это и не адаптация) вы, очевидно, применяете это слово, полагая, что оно способно оправдать любые изменения. Но это так не работает)) У адаптации тоже есть правила. За подробностями можете смотреть в проф литературе, но вы ведь не будете, правда?) Вам просто нравится мультик и вам зачем-то очень хочется обоснований того, что никаких этических нарушений допущено не было.
Тут все просят видосы, а я человек скромный поэтому мне колу со льдом и пиццу, можно любую (но желательно без ананасов)
Пицца с ананасами прикольная
что то знакомое
сat in despair , прошу прощения , но пицца с ананасами изумительна
Что ты имеешь против пиццы с ананасами?
@@sadjuliy9469 нездоровое пищеварение...
The source - источник. По смыслу: "вернись к истокам", то есть, внезапно, "вспомни!"
Бред. Ты же используешь ПЕРЕНОСНОЕ значение. А они в английском совсем другие.
И на картинке, если вы не заметили был нарисован тот самый аппарат, который забрал душу у профессора
@@fkjl4717 вчера специально посмотрела в оригинале. Смысл английского и русского вариантов отличается мало. Различим лишь в том, что в оригинале нужно больше догадываться. В итоге, у каждого будет СВОЙ фильм.
Смеялся пять минут.
Рената Бедро об этом же подумал
@@fkjl4717 проблема в том что это слово не имеет аналога на русском языке с теми же "смысловыми гранями" что и на английском. Идеально перевести просто не получиться.
Спасибо Глуховскому за такой эксперимент со сценарием
В этом случае можно сказать что мультфильм американский но идея к данному мультфильму наша
Просто спасибо Глуховскому за такой прекрасный сценарий
Одна из любимых картин, пересматривал много раз и даже не задумывался о такой разнице с оригиналом
Учитель литературы, когда анализирует произведение перед классом:
Один из моих самых любимых мультфильмов. Я рада, что посмотрела именно русскую адаптацию.
На счёт парня из Галилео.
Ну , Саня скорее в первую очередь артист / музыкант со стажем, физик ядерщик а уж потом ведущий Галилео )
Очень неожиданно😳
Спасибо, за видео)
Не знаю, для меня у этой абстрактности есть свой шарм. Каждый может увидеть в оригинале, то что хочешь.
Очевидно что так) Такой *Facepalm* с тех кто пишет что англ версия сделана больше для детей)) Как раз таки детям всё разжёвывать надо, проговаривать вслух. А взрослые сами очень много смогут увидеть и додумать в оригинальной версии. На это и была задумка скорее всего)
Просто Бекмамбетов решил по своему адаптировать для России, но он один из продюсеров, его право)
@@VlaciusP я хотел бы выразится на счет детей. Как по мне фантазия у детей лучше развита чем у взрослых и имелось в виду не то что фильм глупый, а то что дети легче смогли додумать все что они просмотрели
В единичных случаях это действительно прикольно. Но переделывать целый фильм с помощью локализации - это прям совсем фу.
Рад, что есть такой комментарий. А то думал, что все пропало. Оригинал на много лучше, я и смотрел в оригинале. Чуть не блеванул от этих моралей на русском
как песни гр. пикник!))
Помню боялся этого мульта в детстве, сейчас очень его люблю пересматривать :3
Любил Глуховского еще с его книг по метро. Но ска, удивился после того, как узнал об его причастности к локализации 9го
Здесь можно вспомнить историю про Горький-17, 18 и оригинальную версию.
Мне кажется,в этом случае экспериемент даже идет на пользу из-за всей абстрактности и недомолвок оригинальной картины.Английская версия выглядит слишком немой и даже скучной в плане повествования,а наши локализаторы вмете с Глуховским смогли грамотно использовать возможность изменить мульт,за что им большое спасибо.
Вряд ли ,если бы я просмотрела "9" с оригинальным текстом,он бы мне запомнился,а благодаря русскому дубляжу идея искупления грехов врагов глубоко отпечаталась в моем сознании,а для мультика,я считаю-это самое важное-научить чему-либо и/или заставить задуматься
Это мое мнение,Спасибо Hima за интересный ролик
Я думаю благодаря русской литературной классике у нас такие жанры получаются здорово
Я всё-же считаю перевод плохой, ибо суть перевода донести изначальный смысл а не исказив/опошлив его.
Тут получилась abridged версия а не перевод.
Так же что считаю оригинал наполнен не "пустотой" а "тишиной", и то что оригинал лучше.
@@eggbenedict1185 эм... Вы про какой жанр? Я не понял.
А так после "преступления и наказание" и "зачарованого страника" я понял что "нам" пытаться в философские произведения не надо, получается в лучшем случае навязаная мораль/глупость, а в худшем... Полнейший шлак.
Зато после "война и мира" жанр.... "повседневность в интересные времена"?"Жизнь человека в обществе "?
У нас раньше удавалься. Да и до сих пор удаётся, читая Ш. П. И. К.-а или 5 часть "неудачного выбора" это отчётливо видно(хоть и крайне забавно что видно именно в этих произведениях).
@@user-pr4cu9tb3b прочитайте предысторию написанную самим Дмитрием Глуховским и вы поймёте что ошибались. Он многие неясности в мультфильме объясняет и даже вами хваленый оригинал можно будет натянуть на предысторию.
@@user-hx7ki2pk1b как книга называется?
В итоге: наша озвучка это "abridged" версия со своим смыслом(лично для меня банальным/пошлым, но другим для других) , но точно не качественный перевод(ибо перевод должен донести изначальный смысл, а не сделать совершенно другой) .
Спасибо, Хима. Теперь я более-менее понимаю, почему один из моих любимых мультфильмов непопулярен в широких кругах
у Бекмамбетова такой приятный голос, прям чувствуешь домашнюю атмосферу
То чувство когда локализация глубже и сильнее, чем оригинал
HIMA: "Я не мог в этом видео показать все различия оригинальной и русской озвучки"
Также HIMA: *называет видео: "Все ляпы русского дубляжа мультфильма "Девять" [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]"*
Послушай что он сказал под конец и поймëшь
кликбейт. Я и раньше знал, что наши написали свой сценарий. Потому что режиссер - Бекмамбетов (ночной дозор)
Этому фильму почти столько же - сколько мне.
Тебе 7?
@@sswds55 мультфильм в 2009 вышел, а не 2013
@@sswds55 нет, фильм вышел в 2009, тоесть мне 11
я старше этого мультика на 8 лет и при этом впервые о нем слышу...
@@miracle9606 я старше автора комента в 2 раза (мне 22)) и для меня это классика, которую мы боялись в детстве. Хотя даже когда я смотрел его в 16, мне было не по себе)
Ничего себе! Я и не знал что такое различие в версиях, спасибо за видео. Подписка однозначно!
Обалдеть! Очень интересно! Мне понравился этот мульт, смотрела на русском, и отличия поразительны)
Наша версия в первые лучше оригинала . Надо радоваться что все мы смотрели такой прекрасный мульт , а не 1.5 часа молчания
Она не обязательно лучше, скорее просто другая. Это показывает разность менталитетов, разность взглядов на мир. Американская версия больше похожа на обыкновенные военные действия, где не надо много думать, а вот в нашей показана именно борьба за что-то значительное
@@davidikust эм, что ещё за "борьба за что то значимое"?
Гдве вы такое нашли?
Радоваться тому что опошлили изначальный смысл и не позволили в тишине Увидеть что показывает фильм?
Это не Мадагаскар, здесь перевод переиначил/испортил оригинал своей банальностью.
@@user-pr4cu9tb3b не знаю что там в Мадагаскаре , но судя по тому что вместо огромной кучи монологов мы видим молчание , вряд-ли у этого фильма был более интересный смысл в американской версии .
@@capitan_blad9117 для смысла не нужны слова, лишь образы. Это знали все великие художники. Оригинальный Девять именно про образы, про восприятие и размышление. Русская версия же просто очень красивый мультик с местами клишированным сюжетом про добро, зло и Избранного. Это ни в коем случае не плохо, просто это соверщенно другое, не то что было изначально.
Хм, в сцене, где говорится об алхимии чётко видно лист со схемами и молитвой. Текст начинается с "Адонай, Адонай", что, как бы, является одним из имен бога. Поэтому библейный сюжет явно не из пальца высосан.
Хороший выпуск и разбор!! Очень благодарен за работу и информативность :)
Прошу обратить внимание на Haibane Renmei/Союз Серокрылых, хоть ты и говоришь, что такой картины не видел и наверно не увидишь... Думаю идея схожа и работа на порядок выше. Многие вещи понимаются и всплывают только при втором и последующем перепросмотре.
Еще раз спасибо за работу.
Ах, Глуховский... Так вот кто сделал из атмосферного мульта невыносимое занудство с рефреном "ты знаешь, ты вспомнишь, нет, мы не знаем, о чём говорим, но ты знаешь - нет, не знаю, нет, знаешь...." бр-р. Когда только вышло его первое "Метро", я прочитала несколько страниц и поняла, что с этим автором знакома достаточно.
Как идея сделать след выпуск про Облачно, Возможны осадки в виде фрикаделек
Осторожно?😂 Может, "Облачно"? Кстати, согласна, можно на это сделать.
Ocha да ты прав , облачно
Помню как в детстве смотрела этот мультфильм каждый день по несколько раз и недавно я про него вспомнила и пересмотрела
Настольгияя нереальная:3
ты сейчас на пенсии наверно?= Мне 4 годика , обожаю этот мульт!
Мой любимый мультик, всегда заставлял задуматься и по филосовствовать, а в сравнении с оригиналом так и вообще выше на 2-3 головы
Пиздец жуткое впечатление от мульта осталось. Столько лет прошло, но до сих пор помню.
Сделай видео про всех вырезанных сцен "Автар Легенда об Аанге" пж.))
Кто согласен лайк чтобы hima увидел))
В топ!
А там вырезали что то вообще?
@@user-je5dw7wm5k По идее должны были, ибо так во всех мультфильмах и мультсериалах: из-за хронометража и т.д
@@Paitras нет им не выгодно делать Так тем более там немного филеров