Everything wrong with Russian Dubbing of The Incredibles

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 09. 2020
  • Оцени обновления Warface и забирай подарки: bit.ly/3jfhfus
    Моя группа ВК: public185097005
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Суперсемейка". Пересмотрев мультфильм на 3 языках, я начал подмечать некоторые тенденции к различию между русской и оригинальной версией. Кто бы сомневался. И нет, их тут далеко не так много, как в Кунг-фу панде или уж тем более мультфильме "Девять". И я думаю, что по продолжительности этого видео, вы наверняка это поняли. В основном проблемы перевода Суперсемейки заключаются лишь в конкретных частных моментах, а не глобальных, как в ранее упомянутых тайтлах. В любом случае, я здесь собрал всё, что бы заслуживало вашего внимания. Поехали.
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 727

  • @user-lh1yx6sb9x
    @user-lh1yx6sb9x Před 3 lety +1515

    "Я мог бы вам рассказать ещё много чего интересного и содержательного, но не буду")

    • @Menhera-chan
      @Menhera-chan Před 3 lety +218

      Тоже HIMA
      - "К сожалению нам дали очень мало контента"

    • @lihka5896
      @lihka5896 Před 3 lety +10

      @@Menhera-chan хахахаха +

    • @opajan5604
      @opajan5604 Před 3 lety +11

      А ПО ЖОПЕ

    • @Dwans
      @Dwans Před 3 lety +41

      прям бесит(

    • @tregsreidbgo4285
      @tregsreidbgo4285 Před 2 lety +2

      Я ПОСТАВИЛ 1000 ЛАЙК ЛОЛ

  • @user-ze9ls7lb3e
    @user-ze9ls7lb3e Před 3 lety +1337

    4:42 "Эластика не пойдёт за покупками никогда!", - то есть за покупками пойдёт та, что живёт под супергеройским костюмом. То есть Эластика подтверждает, что ведёт двойную жизнь. Никакой ошибки перевода, автор, никаких намёков.

    • @alexanderumanski7737
      @alexanderumanski7737 Před 3 lety +25

      @@BFIIO ну она же Эластика - вполне может поиметь себя, да

    • @user-mk8nz
      @user-mk8nz Před 3 lety +2

      Зачем ты принижаешь меньшинство?

    • @user-mk8nz
      @user-mk8nz Před 3 lety +8

      @@alexanderumanski7737 ржали всем селом ха ха

    • @alexanderumanski7737
      @alexanderumanski7737 Před 3 lety +5

      @@user-mk8nz Это вы сами с собой беседуете

    • @user-mk8nz
      @user-mk8nz Před 3 lety

      @@alexanderumanski7737 ну да и что)

  • @marilynmcglynn6239
    @marilynmcglynn6239 Před 3 lety +1244

    Про Эластику , которая не пойдет за покупками, после пересмотра в сознательном возрасте, поняла, что речь именно о том, что она никогда не пойдет за покупками в костюме Эластики, а не о том, что никогда не станет домохозяйкой. Про встречу тоже поняла в сознательном возрасте. В детстве это выглядело так, будто они встретились в первый раз, пофлиртовали и через N времени поженились.

    • @buddy1856
      @buddy1856 Před 3 lety +27

      Дааа Капец

    • @lestnitsa
      @lestnitsa Před 3 lety +97

      Да, во взрослом возрасте этот мультфильм смотрится в целом по-другому. Он местами даже выглядит слишком взрослым, хотя в детстве он не казался таким.

    • @morifox1993
      @morifox1993 Před 3 lety +14

      Почему тогда я лет в 9-10 когда его смотрела, всё правильно поняла(про всё что вы написали)? У меня что сознательный возраст уже в это время начался?
      Тут дело может быть в привычках и опыте смотреть взрослые фильмы и понимать какой-то контекст? С 4 лет взрослые фильмы смотрю. Самые первые были: Мышиная охота, двое я и моя тень и Матильда))), а в 6 я даже улицу вязов уже смотрела спокойно, в место спокойной ночи малыши ахаха, в 7-8 властелин колец и прекрасно всё понимала, при пересмотрах в более взрослом возрасте не было какого-то осинения, что я могла не понимать чего-то раньше.
      Вообще заметила многие дети 2000х или 2010х десятков намного туже воспринимают в детстве что-то более взрослое. Всё мультики дегенеративные какие-то смотрят и в тиктоках сидят. Когда в их возрасте я смотрела спокойно, тоже самое что и взрослые, а им такое покажи в том же возрасте маленьком, им будет непонятно, скучно и т.д. Я лично в шоке была, когда осознавала такое. И каждый раз поражаюсь с этого. Что дочка сестры, что двоюродный брат, что младшая сестра от третьего папенного брака, что какие-то дети знакомых, друзей или родственников просто смотрят хуету какую-то для детей, как-то приходилось вместе с ними сидеть присматривать и смотреть эту дичь, такое ощущение, что тупеешь от этих мультов, это ужас какой-то. Мне кажется, что специально делают поколение даунов каких-то, которым нужно сюсюкающим голосом говорить и всё расжевывать как для тупых(именно такие сейчас мульты делают).

    • @user-mc4rs3kk4x
      @user-mc4rs3kk4x Před 3 lety +12

      @@morifox1993 Молодец. Повыебывался? Посмотрите какой он молодец, с раннего возраста смотрел фильмы для взрослых ой ой.
      Прямо сейчас ты выглядишь как маленький ребенок, что пытается выставить себя взрослым. Большинство фильмов для "взрослых" - параша. Так же как и большинство мультфильмов, так что твой комментарий бессмысленный. Учитывая, что есть множество мультфильмов, которые намного серьёзней, чем 90% фильмов для "взрослых".
      Тьфу на тебя, ещё под одну гребёнку всех ложишь. Поколение даунов? Понимаю, ты похоже историю не учил и на улицу не выходил, раз ты не знаешь, что в каждом поколении свои отбивные люди. Они всегда были, есть и будут. Ты так и живи в своём мини мирке, где пытаешься доказать какой ты взрослый.
      Долбаеб

    • @morifox1993
      @morifox1993 Před 3 lety +3

      ​@@user-mc4rs3kk4x Ты вообще читать умеешь и понимать смысл написанного? Мало того, что ты не понял пол человека которому отвечаешь, так ещё примерно сколько ему лет и смысл сказанного. Причем тут выёбываться? Тоесть говорить как оно есть, это выёбываться? Найс логика! Причем тут себя взрослым выставлять? Я объясняла что ребенку не надо что-то специально детское смотреть, что бы понимать суть просмотренного, если с ним с детства обращаться как просто человеку, а не к ребенку, показывать ему, что и смотришь ты, у него не будет потом такого как в комменте "что вот в детстве я не понимал, а когда вырос, то понял". Дети быстро адаптируются и не надо с ними сюсюкать как с детьми, ни к чему хорошему это не приводит.
      Я говорю не о том, что все мультики параша которые сейчас выпускают, а мультики которые сейчас выпускают для детей маленьких, по типу Свинки Пепы, шенячего патруля и т.д. прям специально для малышей, раньше если и делали мультики, так они были для всей аудиотории, что и взрослый мог с интересом смотреть, а не такое что взрослый просто не может это смотреть, насколько это для аутистов каких-то, как я уже говорила где сюсюкают и расжевывают как для глупых. Дисней молодцы, они хотя бы планку держат, наверное почти все их мультики как ребенок может смотреть, так и взрослый. Наши советкие тоже были многие хорошие, и их мог спокойно и ребенок и взрослый смотреть. Есть конечно вообще мультики для взрослых которые делают, по типу кастельвании и любовь, смерть и роботы, возможно такого типа мультики, где много жестокость и не стоит смотреть детям, потому-что есть кто слишком впечатлителен, но не все дети такие, к каждому конечно нужен индивидуальный подход, родители должны смотреть чем ребенок интересуется и как на него просмотр определенных мультиков или фильмов влияет и от этого отталкиваться что ему показывать. Есть дети кому ужасти покажи, они потом заснуть не смогут или кошмары сняться, у меня такого не было, я спокойно их смотрела, понимала что это всё фильм и т.д. и ни кошмаров или плохого сна не было, по этому мне разрешали такое смотреть. Я не говорила что моя там племянница, двоюродный брат, дети других родственников, друзей или знакомых дауны, я говорю что с такими мультиками как буд-то поколение даунов выращивают.
      И совершенно не шла речь о том, что нужно только фильмы взрослые пихать детям, а мультики нет, мультиков куча хороших и взрослых, но почему-то родители сейчас сами смотрят эти взрослые мультики, а своим детям пихают детскую парашу, в место того, что бы вместе посмотреть какой-то хороший мультик или фильм или даже сериал.

  • @stalevar1224
    @stalevar1224 Před 3 lety +746

    Не знаю зачем, но даты были изменены на праздничные дни россии и ссср.
    7 ноября- годовщина октябрьской революции.
    1 мая- день солидарности трудящихся.
    Вот такая локализация)

    • @MaxusR
      @MaxusR Před 3 lety +97

      Прочитал Ваш коммент и попытался найти какое-то соответствие с оригиналом. Нашёл на Urban Dictionary, что 15 ноября и 23 апреля считаются неофициальными особыми национальными датами:
      national give ur girl best friend ur hoodie day
      National tell your crush you like them day 💀💕

    • @SlaydGames
      @SlaydGames Před 3 lety +15

      Отсылочку запихнуть решили)

    • @lestnitsa
      @lestnitsa Před 3 lety +39

      MaxusR это не национальные даты, это что-то вроде тех картинок «с днём дня».

    • @MaxusR
      @MaxusR Před 3 lety +2

      @@lestnitsa Ну сам урбан дикшонари славится именно жаргонными и местячковыми значениями. Тот случай, когда гугл оказывается бессилен и нужно понять, что же это могло быть.

    • @mrazzzin8202
      @mrazzzin8202 Před 3 lety +73

      Я работаю в дубляже, и с полной уверенностью могу сказать что заменили чтобы попасть в тайминги, ведь первое мая выговорить легче чем двадцать третье апреля, оно просто не влезло бы))

  • @user-mc4so4ro2v
    @user-mc4so4ro2v Před 3 lety +657

    В смысле не перевести? "Я здесь, чтобы помочь"

    • @thieferka9579
      @thieferka9579 Před 3 lety +236

      Ну или "Я здесь, чтобы помогать"
      Думаю так это звучит обширнее

    • @user-jz6yq6cs2l
      @user-jz6yq6cs2l Před 3 lety +11

      Animus Pexus нет, он сказал, что это не перевести

    • @daikon814
      @daikon814 Před 3 lety +30

      Там смысл типа "Я существую, что бы помогать". То есть естество Боба в том что бы помогать. А как это передать на русском лаконичной фразой хз

    • @yourpersonalsadist.9269
      @yourpersonalsadist.9269 Před 3 lety +50

      Просто "это моя работа" и все

    • @darkzoroark9558
      @darkzoroark9558 Před 3 lety

      @@daikon814 нет, изначальный смысл именно в "я здесь", доп. смыслы уже додумываются зрителем, как и с русским вариантом

  • @denisdiodorov3766
    @denisdiodorov3766 Před 3 lety +363

    Скорее всего, слово "buddy" используется, как обращение старшего к младшему. В русском языке на это место подойдут слова "пацан" или "шкет".

    • @lihka5896
      @lihka5896 Před 3 lety +56

      Щегол)

    • @dafogis7522
      @dafogis7522 Před 3 lety +12

      @@lihka5896 птица что называется щегол: сам ты щегол

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 Před 3 lety +18

      "песдюк"

    • @user-ws4ry4xu1t
      @user-ws4ry4xu1t Před 3 lety

      Как можно банально английский не знать?

    • @a__749
      @a__749 Před 2 lety +13

      Welcome to the club, buddy

  • @alexavaneysan2935
    @alexavaneysan2935 Před 3 lety +589

    Обычно даты или слова типа "бильярд-боулинг" меняют из-за липсинка, им надо в губы попадать, а для этого строчки столько же слогов должны иметь

    • @deezik1402
      @deezik1402 Před 3 lety +89

      Попрошу заметить, что в некоторых моментах липсинг не является большой проблемой, а как говорит Карамышев. Идёт нахуй. Ибо в моментах с датами нам не показана Эдна и попросту липсинг там нахуй не нужен. В моменте с боулингом и бильярдом, как по мне оба слова вполне нормально укладываются.

    • @deezik1402
      @deezik1402 Před 3 lety +12

      Так что советую посмотреть трудности перевода игр. И там ты увидишь, что такое хуевая локализация. И узнаешь, когда идёт липсинг или адаптация, а когда - отсебятина.

    • @Iamkoval89
      @Iamkoval89 Před 3 lety +59

      При чем тут липсинк, если и на русском, и на английском одно и тоже слово - боулинг???

    • @DenisGothica
      @DenisGothica Před 3 lety +31

      Alex Avaneysan но боулинг англоязычное слово. В чём разница между боулинг и bowling ? Не вижу причины липсинга, ведь бильярд, как раз не попадает под слоги.
      Или в оригинале бильярд и я дурак?

    • @alexavaneysan2935
      @alexavaneysan2935 Před 3 lety +1

      @@deezik1402 да я видел) Ещё несколько лет назад переводы игр вообще пздц были (как у ведьмака или "смотреть на собак") сейчас хоть адекватнее

  • @user-zv3bm6ts9u
    @user-zv3bm6ts9u Před 3 lety +361

    Вот полная реплика Эластики на русском: "Конечно, я веду двойную жизнь. Представляете меня в таком виде в супермаркете? Мрак! Эластика не пойдёт за покупками никогда!"
    Мысль крайне чётко соответствует оригиналу)
    А вообще ты молодец, спасибо за твою работу! Жаль, что эти злыдни-локализаторы наконец-то начали хорошо делать свою работу и не оставляют тебе контента. Как насчёт мультика "Лови волну"?

  • @TandelovAlan
    @TandelovAlan Před 3 lety +78

    Немножко (возможно) занятной информации для тех, кто зашел в комменты.
    В свое время решил пересмотреть Суперсемейку в оригинале, от чего сразу возник интерес, как перевели этнически богатую сцену с "ГДЕ МОЙ КОСТЮМ". Оказалось, что там афро жену превратили в одесскую хабалку. Решение не то, чтобы плохое, просто интересное. Адаптация вполне нормальная вышла. Я тогда чет угорел и нашел профиль режиссера дубляжа картины, задав ему вопрос. Суть ответа не столько интересна, сколько то, чем он со мной поделился - Бред Берд, режиссер, записал обращение к комманде локализации и указал на все важные моменты, в том числе те, которые он бы хотел подтянуть по сравнению с оригиналом. Сейчас ниже прикреплю сообщение Игоря Ефимова, собственно режиссеру дубляжа. Он профессионал своего дела и работал над кучей локализаций.
    "Вся работа над проектом Супесемейка вспоминается с особой радостью. Это был один из немногих проектов где помимо обычного креативного письма с описанием проекта и творческими требованиями к дубляжу было специальное видеообращение режиссера фильма с пожеланиями к режиссеру дубляжа, где он подробно останавливался на каждом характере и даже просил дожать некоторые моменты, которыми он был не в полной мере доволен в американском варианте. Там же, насколько я помню он просил особенно внимательно отнестись к адаптации юмора в картине.
    Нашу работу курировал от Диснея Мариуш Иваровский, который всегда творчески и азартно относился к необходимости локализации идиоматических выражений, юмора и песен. Все изменения текста были сделаны по моей просьбе автором русского синхронного текста и утверждены Мариушем с заказчиком. Так как они не несли в себе изменений в характере героев и сцен, а наоборот придавали им объём мы посчитали допустимым такое изменение. Но ещё раз хочу подчеркнуть что в нашей работе нет самодеятельности, и все изменения текста проходят через утверждение производящей студии."

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Před 2 lety +1

      интересно, что бы сказал Брэд Бёрд, посмотрев тот дубляж, к которому привык я, где Исключительный - это Неимоверный.

    • @alaink.6026
      @alaink.6026 Před rokem +14

      Мне, как фанату Суперсемейки, было очень интересно прочитать этот коммент, спасибо! Мне лично дубляж сильно роднее, я даже утверждаю, что он лучше оригинала в плане харизмы персонажей.

  • @FenseFaka
    @FenseFaka Před 3 lety +58

    Я хз, может я один такой, но даже когда я был мелким, я фразу "Эластика никогда не пойдёт по магазинам" всегда понимал именно как "Я не буду ходить по магазинам в супергеройском костюме", ведь там, вроде как, по контексту все вполне понятно.

  • @tonya67
    @tonya67 Před 3 lety +229

    в конце
    - да я мог бы еще рассказать про то, это и это минут на 5, но не буду. Ведь рекламу я все равно уже отработал.

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +16

      А это уже подло. Дорассказал бы.

  • @zerr_baurx
    @zerr_baurx Před rokem +74

    Когда услышал, как называли Всевидящего в оригинале-«Gazerbeam», и его пояснение, мне в голову пришло только одно слово-«Глазер». Не знаю почему, но мне это понравилось. А вообще, Всевидящего можно было назвать Лучевзорный, Лучеглазый и т.д.

    • @user-ci9ul6lj4d
      @user-ci9ul6lj4d Před měsícem +1

      ПАХХАХАХАХХА ГЕНИАЛЬНО

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl Před 8 dny

      Глазер - это прям метко

  • @hollowpoint674
    @hollowpoint674 Před 3 lety +338

    Про неприличный подтекст:
    Эластика Фиалке: What are you hungry for?
    Шастик Фиалке: Tony Rangeer

    • @buddy1856
      @buddy1856 Před 3 lety

      С чего взял ?

    • @NARUPW
      @NARUPW Před 3 lety

      Aaa

    • @iteration2429
      @iteration2429 Před 3 lety +66

      @@buddy1856 с того, что в английском сам вопрос двусмысленный, а уж ответ именем на этот вопрос...

    • @AdamNotEva
      @AdamNotEva Před 3 lety +31

      А у Шэдмена Фиалка больше маму любит, чем парня...

    • @GraveLoony
      @GraveLoony Před 3 lety +58

      @@buddy1856 с того что- *Эластика спрашивает What are you hungry for - если условно адаптировать, "Чем бы ты хотела утолить свой голод". на что шастик парирует именем парня по которому сохнет фиалка

  • @lazysailor4047
    @lazysailor4047 Před 3 lety +434

    Неприличный подтекст???
    Так, нам кое-что должны

    • @buddy1856
      @buddy1856 Před 3 lety +175

      Эластика спрашивает у фиалки «что ты хочешь?»
      На что Шастик с насмешкой говорит «Тони Райденжер» типа Фиалка ХОЧЕТ Тони Райденжера

    • @daikon814
      @daikon814 Před 3 lety +39

      Возможно не так понял шутку, но там Шастик вроде как намекает на отсос Фиалки у Тони

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +8

      На следующем стриме спросим.

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +2

      @@slowmoki Во первых врядли я это буду так долго в голове держать. Во вторых оповещение потеряется. В третьих уже есть ответ что виолет хочет какого парня. Полистай коменты и найдёшь. Оно не оно не знаю. Но скорей всего.

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +2

      @@slowmoki Я и в другом месте читал. Эти коменты не перечитывал. И ты не сразу заметил. Раз через стоко времени ответ этот приходит.

  • @oliksheyk6256
    @oliksheyk6256 Před 3 lety +36

    Я с детства и до сих пор воспринимала фразу Эластики "Эластика не пойдёт в магазин за покупками" как то что сама супергероиня конечно не будет заниматься обычными делами, но без костюма она уже может спокойно мыть посуду, делать покупки и т.д. то есть я и поняла правильный смысл

  • @user-cg1gi4yg4g
    @user-cg1gi4yg4g Před 3 lety +47

    The Incredibles - это не только "превосходные" и тд, это именно отсылка к *семье* супергероев, которая взяла "фамилию" отца.
    Так пишется на английском фамилия целой семьи, например, семья из Лизы Андерсон и Тедда Андерсона пишется как *The* Andersons.

  • @PlagueDoctorWiFox
    @PlagueDoctorWiFox Před 3 lety +12

    5:20 Удачи впихнуть "Я так не думаю" в такой тайминг и чтобы без быстрых проговариваний.

  • @Anonim_404
    @Anonim_404 Před 3 lety +74

    Хима: *Перечисляет, что он не рассказал в видео* "Но об этом я не буду говорить"
    Я: Но ты же только что перечислил

    • @TheAlex199703
      @TheAlex199703 Před 3 lety +4

      перечисливает? что?

    • @MrsDarkness-st6bs
      @MrsDarkness-st6bs Před 3 lety +2

      Слово "перечисляет" вышло из чата)

    • @Anonim_404
      @Anonim_404 Před 3 lety +1

      @@MrsDarkness-st6bs сорри, ошибся

  • @govorituchilka
    @govorituchilka Před rokem +8

    В детстве понимала фразу про "индивидуальность" как фразу о способностях персонажей. То есть, переводчики поняли слово "identity" как "самобытность", что имеет место быть, потому что во время фильма мы видим, как они раскрывают свои силы и принимают себя. В начале мультфильма было показано, что они не рады своим талантам. И для меня фраза - это ключевой момент, когда у них в семье стало зарождаться взаимопонимание. Изменение названий и цифр может быть связано с таймингом и разницей в произношении. Это не ляпы. Спасибо за видео!

  • @SilverSwanRu
    @SilverSwanRu Před 3 lety +17

    Обожаю "нетушки". Так Эластика кажется какой-то особенной

  • @mrazzzin8202
    @mrazzzin8202 Před 3 lety +15

    Я работаю в дубляже, и с полной уверенностью могу сказать что заменили чтобы попасть в тайминги, ведь первое мая выговорить легче чем двадцать третье апреля, оно просто не влезло бы))

  • @lunamiko9536
    @lunamiko9536 Před 3 lety +68

    "Ещё смотря этот мультфильм в детстве, у меня оставались вопросы"
    В который раз эта ошибка. Неправильно предложение строится, звучит так, будто вопросы мультфильмы смотрели :D
    "Когда Я смотрел-у меня возникали вопросы"

    • @ksu_9105
      @ksu_9105 Před 3 lety +19

      Спасибо вам, замечательный человек! Я думала, что это я душная, замечаю такие тонкости и достаю этим людей. Но оказалось, я не одна такая😊

    • @user-ne8ih4rj1b
      @user-ne8ih4rj1b Před 3 lety +21

      Тоже часто режут слух неправильно использованные деепричастные обороты - особенно когда видео в Ютубе смотрю)

    • @Dareeon104
      @Dareeon104 Před 3 lety +4

      Да все верно человек сказал. В детстве вопросы оставались у него на некоторое время что бы посмотреть мультфильм вместе. Что не понятно. =)

    • @yohohowowowo9471
      @yohohowowowo9471 Před 3 lety +8

      "В который раз эта ошибка, неправильно предложение строится, звучит как будто вопросы мультфильмы смотрели" - Я, конечно, не лингвист, но это предложение выглядит менее понятным то ли из-за знаков препинания, то ли из-за построения.

    • @lunamiko9536
      @lunamiko9536 Před 3 lety

      @@yohohowowowo9471 могу сделать и понятнее, просто заменив запятые точками и более чётко разграничив части. Не особо парилась над коментом блин на ютубе :D

  • @user-ni7ry8ey2e
    @user-ni7ry8ey2e Před 3 lety +225

    Жду "Спирит - душа прерий"
    (пишу под каждым видосом)

    • @Zhabiy_Grohot
      @Zhabiy_Grohot Před 3 lety +8

      Я тоже жду,,Спинит-душа прерий". Это тот самый мультфильм,что смог затронуть меня мелкую,а так же ,,Песнь моря" я честно говоря и его жду. Кстати удачи ✨

    • @user-ni7ry8ey2e
      @user-ni7ry8ey2e Před 3 lety +6

      @@Zhabiy_Grohot Спирит замечательный, и замечательный он во всем. Очень часто его пересматриваю и каждый раз с большим интересом))

    • @user-ni7ry8ey2e
      @user-ni7ry8ey2e Před 3 lety +3

      @@Zhabiy_Grohot ролик по спириту вышел))

    • @Zhabiy_Grohot
      @Zhabiy_Grohot Před 3 lety +2

      @@user-ni7ry8ey2e поздравляю вас коллега;)

  • @dazbe0
    @dazbe0 Před 3 lety +45

    6:30 может потому что в СНГ боулинг не так популярен как бильярд+лип синк

  • @margarettchan9779
    @margarettchan9779 Před 3 lety +46

    4:43, мне кажется, что тут есть тот самый подтекст, что Эластика (супергерой) в супермаркете не появится.

    • @Dareeon104
      @Dareeon104 Před 3 lety +8

      Так то да,но в оригинале звучат слова "Whod want to go shoping AS Elastigirl" что на русском может звучать "Кто же пойдет за покупками в образе(роли) Эластики" что делает ее фразу однозначной. Ей приходится иметь двойную жизнь. Жизнь героя и обычной девушки. В русском переводе такой однозначности нет. Действительно можно подумать что она имеет ввиду под словами "Эластика не пойдет в магазин" что-то типа "Я героиня и рутинная жизнь не для меня". На самом деле авторы локализации пытаются передать ровно тот же смысл что и в оригинале,но звучит это не так однозначно.

    • @mrd00mguy81
      @mrd00mguy81 Před 3 lety +4

      @@Dareeon104 перед этим правда она сказала "Представляете меня в таком виде в супермаркете?"

  • @theeggplant1665
    @theeggplant1665 Před 3 lety +14

    6:26 скорее всего, дело в липсинге Эластика сильно выделяет мимикой букву "а" в слове night. В русском переводе ни "боулинг", ни "ночь боулинга" не будут давать такую "а". А учитывая, что в "боулинг" они так и не сходили, исправление считаю уместным.

  • @hasteow-hm3im
    @hasteow-hm3im Před 3 lety +47

    "бессмысленные" замены слов, вовсе не бессмысленные. например бильярд вместо боулинга, это банально сделанно для липсинка, как и остальные " бессмысленные" замены, но за видос лайк всё равно

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n Před 3 lety +11

      ваау, не знал, что АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО БОУЛИНГ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ТРАНСКРИПЦИИ НА РУССКОМ

    • @user-jg1if4ie3e
      @user-jg1if4ie3e Před 2 lety +4

      Тут вопрос скорее в том, что как много отцов ходит в боулинг, и Как много отцов ходит в бильярд. Адаптация под регион

  • @Alexander_Lyumen
    @Alexander_Lyumen Před 2 lety +5

    Нашу фразу про "не пойдёт за покупками никогда" я в детстве воспринимал именно, как задумывалось в оригинале. Что в костюме супергероя было бы странно ходить в супермаркет. Возможно так и воспринимал бы до сих пор, если б не хима)

  • @maai_5729
    @maai_5729 Před 3 lety +4

    7:30 наверное, под "индивидуальностью" имеется ввиду их необычность и наличие суперсил

  • @Helga3520
    @Helga3520 Před 3 lety +7

    Мультик обалденный. Тоже пересматривала несколько раз - на русском и на английском. Иногда мучаю учеников переводом. Всегда забавляла находка наших переводчиков про "Я вам такие чудеса покажу, что у вас волосы дыбом из орбит вылезут!!"
    Не в тему, но спасибо за Доктора Дуфа на 7:37. Очень занятный персонаж. В принципе, их с Перри заклятая дружба зацепила и сделала "ФиФ" одним из моих любимых мультсериалов. Просмотр тоже проходил на английском. Русский дубляж осилить не смогла - при переводе нещадно терялись блестящие шутки.

  • @user-vq7ln8pt6c
    @user-vq7ln8pt6c Před 3 lety +14

    "I'm just here to help" Можно была перевести как, "я здесь, чтобы помогать."

  • @army7485
    @army7485 Před 3 lety +158

    долго не могла понять, зачем я это смотрю, а потом вспомнила, что я подписана на канал😂

    • @bobdoctor8426
      @bobdoctor8426 Před 3 lety

      Тоже самой 😂😁👍😀

    • @Fire_Nation_engineer
      @Fire_Nation_engineer Před 3 lety +1

      Жиза

    • @a-kel-a
      @a-kel-a Před 3 lety +7

      У меня наоборот, смотрю, думаю ну классно надо лайк поставить, а потом вижу что не подписан

    • @ok3461
      @ok3461 Před 3 lety

      Ребят, у меня на канале вышло угарное видео, зайдите посмотрите!!!

    • @TheAlex199703
      @TheAlex199703 Před 3 lety +1

      Хто я?!?

  • @user-zh7xo5yj2f
    @user-zh7xo5yj2f Před 3 lety +49

    Насчёт дат причиной могло быть время (что?)
    По слогам настоящая дата могла не влезть или наоборот быть слишком короткой

  • @peacedeath5374
    @peacedeath5374 Před 3 lety +7

    Зрители Карамышева, видя "Трудности Перевода"
    - Как ты смеешь стоять там, где стоял ОН?

  • @user-gd9wc6pw5g
    @user-gd9wc6pw5g Před 3 lety +128

    0:22 на трёх языках? Ты что на казахском смотрел?

    • @KitZ_I
      @KitZ_I Před 3 lety +29

      На украинском.

    • @diox2797
      @diox2797 Před 3 lety +9

      Уоу, из Казахстана?
      Одобряю)

    • @hoholvmasle
      @hoholvmasle Před 3 lety +7

      @@KitZ_I на казакском

    • @user-mj2lk8hb4t
      @user-mj2lk8hb4t Před 3 lety +2

      Маған Батылды жүректің қазақша дубляжы ұнайды. Храбрая сердцем

    • @happywhile8159
      @happywhile8159 Před 3 lety

      @@user-mj2lk8hb4t а как Суперсемейка на казахском?

  • @rewazaka4952
    @rewazaka4952 Před 3 lety +12

    6:35 прост в россии бильярд распространённее, чем боулинг

  • @Alexander_Lyumen
    @Alexander_Lyumen Před 3 lety +17

    Даты изменили из за липсинга наверняка. Слово "пятнадцатое" намного длиннее слова "седьмое"

  • @kordeliap.s.2411
    @kordeliap.s.2411 Před 3 lety +7

    Если закончились материалы для рубрики, предлагаю Холодное сердце (обе части) 😄 Хотя я понимаю, что это мюзикл, и перевод песен это совсем мега сложно сделать в принципе, но из-за этого смысл там рилли меняется. Как например, Эльза поет Анне в ледяном замке в первой части "я свободна" с печальным лицом, а в оригинале: yes, I'm alone, but I'm alone and free
    И вообще спасибо 🙏💕
    Интересно смотреть такой контент 👍🏻

    • @gachawife5769
      @gachawife5769 Před 3 lety +1

      Всмыыысле. Я не то чтобы знаю этот текст наизусть, но фразу "yes, im alone, but im alone and free" не видела нигде

    • @kordeliap.s.2411
      @kordeliap.s.2411 Před 3 lety +1

      @@gachawife5769 гугл в помощь

    • @gachawife5769
      @gachawife5769 Před 3 lety +1

      @@kordeliap.s.2411 Ты думаешь я настолько незнаю песни из холодного сердца?

    • @kordeliap.s.2411
      @kordeliap.s.2411 Před 3 lety +1

      @@gachawife5769
      Frozen (первая часть). Трек: For the first time in forever (reprise)
      Elsa:
      Anna, please go back home, your life awaits
      Go enjoy the sun and open up the gates (Anna: Yeah, but -)
      I know
      You mean well, but leave me be
      YES, I'M ALONE, BUT I'M ALONE AND FREE
      Just stay away and you'll be safe from me
      [Аплодирую себе за умение гуглить и откланиваюсь]

  • @sanrais9338
    @sanrais9338 Před 3 lety +4

    Супер-семейка - это мультик детства увиденный еще на DVD, и видя сейчас, что про него еще помнят можно пустить скупую слезу.
    Но при просмотре поняла, что привычная всем озвучка - это не то , что я смотрела в детстве.
    Существует , вроде как, одоголоска с слышной ориг озвучкой , но с хорошим переводом.
    Очень советую ознакомиться!
    Видео прогрело душу, спасибо ❤️

  • @to_onzmartii2909
    @to_onzmartii2909 Před 3 lety +11

    5:40 Мне кажется даты поменяли чтобы было легче озвучивать. Наверное.

  • @user-zt7ke8is6p
    @user-zt7ke8is6p Před 3 lety +11

    Как можно в детстве обращать внимание на какие-то фразы,я когда в детстве смотрел,мне было как то пофиг на перевод,я смотрел и все

    • @MikhailRU
      @MikhailRU Před 2 lety

      Когда по нескольку раз пересматриваешь то начинаешь подмечать всякие детали

  • @antonivanov281
    @antonivanov281 Před 3 lety +7

    Я неверно очень много смотрел этот фильм в детстве, поэтому все те вещи, которые недоработаны в переводе были понятны по сюжету или по мимике героев. Особенно про Эласткику в начале, когда она говорит Эластика не пойдет в магазин, имея ввиду свою вторую личность. И на крыше тоже было прикольно, но было достаточно понятно, спустя некоторую сотню просмотров.

  • @acid7162
    @acid7162 Před 2 měsíci +2

    Еще вещь которую никто не заметил ,в начале Бади говорит что знает все словечки мистера исключительного , в моменте где Боб случайно сломал дверь машины он говорит "Блеск" (brilliant) и в моменте где синдром случайно кинул его в реку он также говорит Блеск , что означает он до сих пор его главный поклонник.

  • @NotGeek
    @NotGeek Před 3 lety +5

    спасибо за ролик.
    Даты - привязка к местным праздникам.
    7 ноября - красный день календаря
    1 мая - день трудящихся. У их дат своя история

  • @igroman5986
    @igroman5986 Před 3 lety +22

    Мне одному на ум пришло слово
    ,,Ты л@ ваш?"
    Из превью я так и не понял что там планировался за мат но, я теперь хочу лаваш(((

  • @Dorogoskal
    @Dorogoskal Před 3 lety +14

    В оригинале у детей самые обычные имена (Виолетта и Дэш), так как, вероятно, создатели мультсериала хотели показать, что они пока что живут как самые обычные дети и толком ещё не используют свои суперспособности.
    В нашем дубляже у них как бы сразу супергеройские псевдонимы - Фиалка и Шастик.

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl Před 8 dny

      Это скорее воспринималось как какие-то очень редкие вариации имени, Виолетта и Фиалка ~ Анжелика и Ангелина. Вот с Шастиком сложнее, хотя интуитивно ты считываешь корень, но ближайшее похожее человеческие имя - Шурик? Я в осадке, это невозможная задача - сохранить подтекст этого имени и влить его как повседневное. Но найденный вариант с Шастиком безусловно хорош

  • @bullymaguire6673
    @bullymaguire6673 Před 3 lety +49

    "почему Хима сошёл с ума" что это было?

    • @antidesidia
      @antidesidia Před 3 lety +1

      Стрим?

    • @Kiatto
      @Kiatto Před 3 lety +1

      что было?

    • @Jonik_Son
      @Jonik_Son Před 3 lety +1

      всмы?

    • @bullymaguire6673
      @bullymaguire6673 Před 3 lety +8

      Да какое-то уведомление пришло. Но автор ограничил доступ. Название просто странное

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +1

      @@bullymaguire6673 Был стрим. На котором написано многое было. И сказано что хима собирается страну сменить? Как то так. Не знаю точно.

  • @anime_critic
    @anime_critic Před 3 lety +6

    В детстве очень любил этот мульт и смотрел его по несколько раз. Но только сейчас понял, что он был деконструкцией супергеройки!
    Блин, аж пересмотреть захотелось...

  • @user-hr5if8qu5q
    @user-hr5if8qu5q Před 7 dny +1

    Можно было перевести, как " Личная жизнь самое дорогое, что у вас есть"

  • @ilya-Star.
    @ilya-Star. Před rokem +2

    У меня в детстве был диск с пиратским переводом, там на удивление Мистера Исключительного называли "Мистер Супермен", а "Исключиша" там назвали "Супер мальчик".

  • @PKtime
    @PKtime Před 3 lety +9

    Хима, сними видео про трудности перевода в мультфильме "Сезон охоты", хотя бы про первую часть

  • @Red__phoenix
    @Red__phoenix Před měsícem +1

    4:42 самое интересное, что эластика говорила что она не домохозяйка, а чисто супер герой. А мистер исключительный что он бы хотел, отдохнуть от супергеройства.
    в итоге, было ровно наоборот НО
    во второй части, как раз эластика стала чисто супергероем, а исключительный остался дома, и был «отцом».

  • @KartoshechkaChips
    @KartoshechkaChips Před 3 lety +19

    Колокольчик меня предал...

  • @user-cj1mq9fu3c
    @user-cj1mq9fu3c Před 3 lety +5

    HIMA, я тебя поздравляю:
    Благодаря тебе у меня пробуждается интерес к просмотру мультфильмов в оригинале 🗿
    То есть, я шарю в английском, однако мне лень изучать его при помощи просмотра мультиков или фильмов в оригинале. Теперь это, возможно, изменится.

  • @gachawife5769
    @gachawife5769 Před 3 lety +3

    5:10 это рассуждение как-то не логично. В русской версии Эластика говорит тоже самое

  • @user-ot6zy2lv7k
    @user-ot6zy2lv7k Před rokem +2

    С Всевидящим есть такой момент, что имя "Всевидящий" в мульте и правда встречается, да только так зовут не Gazerbeam, а Everseer, который был телепатом и который погиб одним из первых суперов, от "рук" первоначальной версии Омнидроида.

  • @jeleznayaopa
    @jeleznayaopa Před 3 lety +27

    Суперсемейка , мульт детства

    • @jusussi
      @jusussi Před 3 lety +4

      Как и каждый второй мульт))

  • @avatarhomer92
    @avatarhomer92 Před 3 lety +2

    Если совсем тривиально переводить Gazerbeam, можно сказать "лазерный гейзер" или "Гейзер-луч".
    Этот персонаж как циклоп из X-Men стрелял лазерами из глаз, а при помощи "особых очков" мог фокусировать луч, от слабого, едва поджигает бумагу, до разрушительного, способного прорезать сталь.
    "Всевидящий" как ни странно, хороший вариант перевода и вот почему. (далее информация из доп. материалов, даже сам Злодей не всё знал о данном герое)
    Кроме возможности стрелять лазерами из глаз, данный герой мог подобно супермену видеть сквозь стены.
    Именно таким образом герой и узнал пароль злодея Синдрома, а именно КРОНОС. (это еще и название всего плана Синдрома, по ликвидации всех супергероев)

  • @annapho4556
    @annapho4556 Před 3 lety +4

    Ролик сделан не зря - захотелось пересмотреть суперсемейку, спасибо😊

  • @polzzza
    @polzzza Před 3 lety +2

    Вообще всем, кто знает английский, советую посмотреть мульт в оригинале, его легко можно найти с оригинальной дорожкой. Конечно, локализация лишила нас нескольких крутых околовзрослых шутеек, и я думаю (при большом желании), можно было бы постараться и добавить шутки в дубляж. Но дело, скорее всего, было в липсинке. А вообще главным достоинством оригинального дубляжа считаю голос Джейсона Ли, озвучивающего Синдрома. Только из-за него пересмативаю мультфильм на инглише, честное слово. Моменты типа того, где он ловит всех четырёх супергероев, и выдаёт техасский акцент, интонации и передразнивание, голос нерда, когда он радуется, и прямо-таки зловещий тон, когда он понижает голос - on point.

  • @daniksurshanov618
    @daniksurshanov618 Před 3 lety

    Как всегда на высоте Хима,не пропадай,жду новых видосов:)

  • @facepalmy
    @facepalmy Před 3 lety +1

    Лол, когда я мульт в детстве смотрел, бабка вместо "ласковый" ответила "ведь он стерилизован". Походу заменили это.

  • @begemo_d556
    @begemo_d556 Před 3 lety +43

    Такс, я не понял, где неприличный подтекст с Фиалкой на кухне?! Ты за кого своих подписчиков принимаешь?!

    • @ogxpanda
      @ogxpanda Před 3 lety

      Не поймёшь

    • @buddy1856
      @buddy1856 Před 3 lety +14

      Эластика спрашивает у Фиалки: «что ты хочешь?»
      На что Шастик отвечает «Тони Райденжер» что типа «она хочет Тони райденжера» теперь понятно?

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +2

      @@buddy1856 Ну блин. Если всё так просто, то почему он не сказал? Щас дети есть говорящие слова и куда вульгарней. Но хотя да. Это же hima-интелегентный. Если у него появятся ролики с матами. То все 225тыс точно будут удивлены. Да и ролик так забанить точно не смогут.

    • @daikon814
      @daikon814 Před 3 lety +10

      @@buddy1856 Неа, там шутка не во фразе "что ты хочешь", а чуть дальше, во фразе после которой Фиалка кидается на Шастика. А он довольно завуалированно намекает, что Фиалка "съела бы рулетик Тони". Если ты понимаешь о чем я. ;)

    • @lihka5896
      @lihka5896 Před 3 lety

      @@daikon814 а что за фраза?

  • @lxght508
    @lxght508 Před 3 lety +3

    10:26 Можно было сказать: «я здесь только чтобы помогать»

  • @juleswithoutvincente8333

    Обожаю эту рубрику! До жути забавно и познавательно) Thanks that you're here to help

  • @user-rk3vq6hg5s
    @user-rk3vq6hg5s Před 3 lety +4

    1:00 ВСМЫСЛЕ В ДЕТСТВЕ
    ТЕБЕ ЖЕ ОКОЛО 20?
    В ДЕТСТВЕ??
    Мне все 15, кудаа..

  • @elisapumpkin2719
    @elisapumpkin2719 Před 3 lety

    Мне нравится, что вы так стараетесь. Удачи вам

  • @freshboom4352
    @freshboom4352 Před 15 dny +2

    6:34 мне кажется что здесь была адаптация для русского уха, так как у нас чаще ходят в бильярд чем в боулинг

  • @NZ1995
    @NZ1995 Před 3 lety

    Спасибо за интересный выпуск HIMA))))

  • @KONNI_Archer
    @KONNI_Archer Před 3 lety +1

    Раньше у меня на диске была Суперсемейка в неофициальном дубляже. Там Мистера Исключительного перевели как "Мистер Неимоверный". Как по мне, это прозвище больше подходит

  • @AndrianaHare
    @AndrianaHare Před 3 lety +2

    Когда все детство смотрел с диска в одноголосом переводе: "что за Всевидящий??"

  • @user-fn8uh9kl2y
    @user-fn8uh9kl2y Před 3 lety +16

    Так, стоп. КАКОЙ НЕПРИЛИЧНЫЙ КОНТЕКСТ В РАЗГОВОРЕ ЗА СТОЛОМ?!

    • @user-fe7qy4go1x
      @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +1

      АЛЁ. Здесь всем интересно.

    • @user-yy2nz7qv6q
      @user-yy2nz7qv6q Před 3 lety +1

      Мама говорит эластике, что она хочет поесть. Брат отвечает, типо её парня

    • @gachawife5769
      @gachawife5769 Před 3 lety

      Я до сих пор не поняла. Не я я знаю что они говорили. Но я не поняла именно, шутка в дословно переводе или не в дословном, типа в адаптации или в дословном переводе

  • @NoNameChek
    @NoNameChek Před 3 lety +1

    4:48 нет, тут точно также как и в оригинале, она не имеет в виду что не станет домохозяйкой, она говорит что её ГЕРОЙСКАЯ личность не будет ходить по магазинас, а в обычной она ходит

  • @user-jf3yc1zk8g
    @user-jf3yc1zk8g Před 11 měsíci

    В детстве смотрела суперсемейку в переводе гоблина на диске. И как-то решила пересмотреть в дубляже и часто ловила себя на моментах "что-то тут не так", в основном на тех, что были в видео.

  • @Marley7919
    @Marley7919 Před 23 dny +1

    Gazerbeam тянет перевести как "Глазер" (gaze - взгляд, laser beam - лазерный луч, ну хорошо же). Может, кому-то показалось неблагозвучным, типа вдруг кто на "глазурь" подумает, хз. Перевод из категории "потому что можем, вот почему"

  • @-Boomer-
    @-Boomer- Před 3 lety

    Неожиданно приятный гость этой рубрики. Спасибо. Хотелось бы услышать по больше о Синдроме и его возможностях, ну и про вторую часть что нибудь

  • @polosatik.tv2
    @polosatik.tv2 Před 3 lety +20

    А будут ли "все ляпы русского дубляжа ледникового периода"
    ???
    Можно этот комментарий попадёт в видео

  • @EmilBinkov
    @EmilBinkov Před 3 lety +6

    Даты переделали на более короткие, и чтобы их было проще липсинкить с картинкой скорее всего

  • @Vavaquestionnaire
    @Vavaquestionnaire Před 3 lety +5

    2:53 Сделай про него отдельный ролик, он один из моих самых любимых злодеев.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Před 2 lety

      про него надо вообще нужно отдельный мульт снять. особенно про эволюцию Омнидроида и убийство всех предыдущих супергероев.

  • @user-xi5wy8vf9y
    @user-xi5wy8vf9y Před 3 lety +3

    Когда ты сказал про buddy, я вспомнил фразу welcome to the club buddy

  • @VGEvery
    @VGEvery Před 3 lety +2

    Ну вам повезло. Я смотрела Суперсемейку с одноголосым переводом. Это было тяжело. Зато Вайлет и Дэш остались собой

    • @user-gv6nh6yr2b
      @user-gv6nh6yr2b Před 3 lety

      Так это одноголосовая озвучка была, а я думал англо-русская. Как же я её обожаю, прям тащусь от неё, чем от дубляжа.

  • @bulkawithlouise
    @bulkawithlouise Před 3 lety

    Братишка, спасибо! Пошёл искать прон с суперсемейкой

  • @oscuromentor3461
    @oscuromentor3461 Před 3 lety

    Наконецто дождался ты уже говорил в стриме))

  • @katarinaw6437
    @katarinaw6437 Před 3 lety +2

    Шикарное видео. Озвучка, сшивка, само содержание - все на высшем уровне

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Před 3 lety +1

    Короткий но интересный и лаконичный выпуск лайк!

  • @user-gv6nh6yr2b
    @user-gv6nh6yr2b Před 3 lety +3

    Я наверно единственный кто смотрел Суперсемейку с гоблинской и ещё обьединной англо-русской озвучкой, но только не на дубляже.
    От англо-русской озвучки я просто тащился, на англ их голоса прекрасны а русский в качестве перевода

    • @LynxTassi
      @LynxTassi Před 3 lety

      дододо... из всех детей гоблин перевел лично для тебя

  • @user-gz5lm1cc6t
    @user-gz5lm1cc6t Před 3 lety +4

    6:12 даты разнятся, потому что так новые вымышленные даты никак не влияющие на сюжетку, влияют на движение губ героев.

    • @waffleonquaffle
      @waffleonquaffle Před 3 lety +1

      Губ, которых не видно, потому что это закадр?

  • @guywatchingm3m3s
    @guywatchingm3m3s Před 3 lety +1

    Я думал. ты скажешь "А я пошёл... ещё раз пересмотреть Суперсемейку"

  • @Lixnit_Official
    @Lixnit_Official Před rokem +1

    Хороший сделал ролик на эту тему!

  • @the_fraiman
    @the_fraiman Před rokem +1

    по поводу дат, я заметил то, что они совпадают с праздниками (7 ноября - день революции, 1 мая - первомай)

  • @stalkernovice3451
    @stalkernovice3451 Před 11 měsíci +1

    Не увидел упоминание того что когда Боб кидает Босса в стену, и он пробивает 4 штуки, кто-то говорит " Вот это мужик!...", в оригинале там естественно тишина, и в очередной раз локализаторы упрощают для зрителя процесс обрабатывания того что происходит на экране.

  • @user-io1ub7hw8d
    @user-io1ub7hw8d Před 3 lety +4

    У меня такое было с Семейкой Крудс:)
    Мне нравится мультфильм и я его тупо пересматривала и находила разные ляпы или не логичные моменты

  • @RimTerm
    @RimTerm Před měsícem

    4:31 Согласно дополнительных материалов, у того ещё и было способность к видениям.

  • @mariasilicheva9946
    @mariasilicheva9946 Před 3 lety +2

    С котом странная придирка. Часто встречала, когда спрашивают не укусит/поцарапает ли животное, хозяин отвечает, что нет, животное ласковое.

  • @user-bu6kw1zq6g
    @user-bu6kw1zq6g Před 3 lety +1

    "не ясно зачем, но как есть", когда меняют незначительные детали, объясняется, например, банальным липсингом, то есть необходимостью уложить речь на другом языке в оригинальные движения губ.

  • @evagruzdeva1237
    @evagruzdeva1237 Před 2 lety +2

    Прикол с разницей интонаций происходит из-за того, что при дубляже оригинальный фильм актёрам посмотреть не дают))

  • @TheOriginalSB
    @TheOriginalSB Před 2 lety +2

    5:26 Или В Других Переводах можно было сказать 'Я Так Не думаю"

  • @Opechalena_
    @Opechalena_ Před 3 lety +2

    Боже, сколько же раз я смотрела этот мультик... Очень люблю его!

  • @OREO-el5bp
    @OREO-el5bp Před 3 lety

    Классный контент, классный канал, ещё бы классный микрофон, для такой аудитории уже пора

  • @_aduzelxan
    @_aduzelxan Před 3 lety +2

    Вам не кажется, что суперсемейка жуткая анолгия ко мстителям? Фиалка-Алая ведьма, Мр Исключительный - Халк, Шастик - Ртуть, Эластика - Мисс Марвел