How Russian Coco CULTURALLY CHANGED the original

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 06. 2021
  • Смотри сериалы на Filmsclub - clck.ru/VFWAJ
    Моя группа ВК: public185097005​
    Моя страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о русском дубляже Тайны Коко. Сегодня я проведу вас по миру, который большинству русскоязычных зрителей остался неведом, и помогу понять все его мелкие и крупные детали.
    Почему же я считаю эту картину уникальной? Всё дело в том, что создатели решили сделать её билингвической. То есть, персонажи в ней говорят на двух языках - английском и испанском. Я уже давно вам вещаю об изменениях, связанных с английском озвучкой, но вот до испанского пока не доходило. И так уж получилось, что в своё время я изучал castellano (espanol). Да, невероятное совпадение, но благодаря этому я смог максимально проникнуться атмосферой Мексики и Dia de Los Muertos, которые Тайна Коко любезно нам демонстрирует.
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1K

  • @mrp0211
    @mrp0211 Před 3 lety +2409

    Как то странно звучит "песни в оригинале звучат куда лаконичнее" т.к. в мультфильме про Мексику естественно песни на испанском языке будут звучать более правдоподобно

    • @kotakblack5930
      @kotakblack5930 Před 3 lety +126

      по факту
      но все же в русском дубляже они лучше

    • @mrp0211
      @mrp0211 Před 3 lety +20

      @@kotakblack5930 мне тож

    • @diiimashhgarifolla6006
      @diiimashhgarifolla6006 Před 3 lety +31

      это мексика...

    • @mossla7286
      @mossla7286 Před 3 lety +40

      "мультфильм про Испанию". Тут я просто выпал из окна

    • @charadreemurr101
      @charadreemurr101 Před 3 lety +2

      Нет

  • @hancock2002
    @hancock2002 Před 3 lety +3320

    Как по мне песни что в оригинале, что в дубляже отличные. И там и тут я плакал

    • @lanawoolf31
      @lanawoolf31 Před 3 lety +170

      А мне даже в дубляже больше понравилось, не знаю почему

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala Před 3 lety +22

      Согласна, тоже плакала.

    • @goingpostal3632
      @goingpostal3632 Před 3 lety +58

      @@PYROCEFAL ты так говоришь,будто дубляж прям отвратительный.

    • @user-zw4sg9yd7s
      @user-zw4sg9yd7s Před 3 lety +66

      Да, мне тоже дубляжные песни понравились примерно так же, как и оригинальные

    • @nisaganne3566
      @nisaganne3566 Před 3 lety +30

      Мне больше понравились песни из испанского оригинала, ибо там и голоса больше подходят. С другой стороны, это не вина тех кто переводил и озвучивал, конечно

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 Před 3 lety +985

    Насчёт переводов песен вроде согласна, но...Remember me\Не забывай вызывает слёзы в любом виде, по-моему.

    • @kron7227
      @kron7227 Před 3 lety +6

      Да, это точно

    • @Kcattttttttttt
      @Kcattttttttttt Před 3 lety +13

      Да
      В двух версиях рыдал.

    • @Ikra_pon
      @Ikra_pon Před 3 lety +2

      Согласна

    • @user-sy8nu7kw6r
      @user-sy8nu7kw6r Před 3 lety +4

      Я плакала, честно

    • @amor6265
      @amor6265 Před měsícem

      Я плакала только от русского исполнения, более чувственно (для меня) было

  • @cirnosaltovskaya2397
    @cirnosaltovskaya2397 Před 3 lety +439

    Не соглашусь про Гектора и Эктора. Это одно и то же имя, имеющее свое произношение и написание в разных языках. Устоявшуюся транслитерацию просто так никто менять не будет.

    • @alisa_marika
      @alisa_marika Před rokem +15

      Согласна, как Алиса и Элис

    • @SashaSkitop
      @SashaSkitop Před rokem +15

      Мне кажется если бы его называли Эктор, а не Гектор, то для нас🇷🇺 это звучало бы странно

  • @user-ff8bt1ep2f
    @user-ff8bt1ep2f Před 3 lety +328

    К сожалению, переводчики очень часто сталкиваются с проблемой переноса культурных реалий. Невозможно сделать перевод без потерь. По сути задача переводчика - это преодоление лингво-этнического барьера. Аудитория, для которой делается перевод, тем более в данном случае, вряд ли вдадеет широкими знаниями об исходной культуре и ее реалиях, поэтому переводчику всегда приходится лавировать между доместикацией и форенизацией. Если перевод создается для неподготовленного потребителя, то представьте сколько пояснений пришлось бы вставлять, чтобы людям все было понятно, перевод попросту получился бы перегруженным и его было бы сложно воспринимать. Самое главное в переводе - это передача мыслей, а не слов, поэтому не стоит обвинять переводчиков в том, что они что-то взяли и утаили. А если человек такой уж ценитель исходного продукта, то пусть и наслаждается им в оригинале.

  • @yeeetem7834
    @yeeetem7834 Před 3 lety +435

    Не могу согласиться с тем, что русский дубляж делает из картины нечто совершенно другое. Сюжет и мораль всё те же. Песни в рус тоже достаточно достойные. А мелочи (типа прабабушка вместо mama) наоборот адаптированы хорошо. Смысл не меняется, но бубнить про "неправильный перевод" всякие дурачки не будут

    • @stopapupala
      @stopapupala Před 3 lety +67

      Нет. Ты должен обязан знать, что для них и бабушки и дедушки это так же мамы и папы. (Сарказм, если что)
      Вообще действительно маразм. Конечно круто, что автор видео это разъясняет, но этого вполне было бы достаточно, а не говорить, что в адаптации сделали что-то неправильно.

    • @Darkest1024
      @Darkest1024 Před 3 lety +42

      ​@@stopapupala автора канала можно понять, конечно. На подобные видосы есть спрос, и первые части действительно хорошо стреляли. Но пришёл конвеер и у Химы теперь видосы из серии "вот здесь в английском сказали слово, которое имеет два значение, а в русском перевели только одно, а вот здесь имя в оригинале звучит так, а на русский его адаптировали", что грустненько, имхо. Не мне конечно его судить.

    • @ole_gg
      @ole_gg Před 3 lety +9

      @@Darkest1024 в принципе согласен
      грустно, что эти детали в основном учитываются в минус адаптациям (в большинстве случаев у переводчиков нет особо выбора)
      но такие видео все равно интересны, т.к. дают большее представление о канонических версиях мультфильмов (большинству русскоязычных, как и мне, в новинку узнавать такие подробности о любимых мультах + интересно узнавать, как справляются с этим наши ребята)
      + для кого-то Хима открывает full-версию мультфильмов, ведь кто-то действительно в следующий раз включит любимое произведение в оригинале и по-новому будет доволен
      ++ мб кто-то немного прокачивает английский и свое представление об англоязычных культурах

  • @lepage7120
    @lepage7120 Před 3 lety +336

    Когда автор говорит, что имя Гектора произносится неправильно, в мире где-то плачет один Харри Поттер

    • @shiloV4
      @shiloV4 Před 2 lety +44

      кстати, прикол с именем Гарри четко прослеживается в фильмах про Человека-паука: в фильмах с Тоби Магуаиром говорят Хэри Озборн, а вот в фильмах с Эндрю Гарфилдом произносят Гарри Озборн. Приколы русского дубляжа)
      Так что тут автор действительно прикопался

    • @lepage7120
      @lepage7120 Před 2 lety +9

      @@ashlynwolff не, именно что Харри. Не знаю, особенность ли это британского произношения, или просто имя так звучит, но звук "А" преобладает в слове.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 2 lety +5

      @@lepage7120 Всё верно, в британском произношении преобладает "А" вместо "Э".

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 2 lety +16

      и Гермиона/Хермайони

    • @user-md3wn4yc3n
      @user-md3wn4yc3n Před 2 lety +9

      В обнимку с Эрмайни Грейнджер :)

  • @user-wc9ph3mb7y
    @user-wc9ph3mb7y Před 3 lety +653

    Не думаю, что совсем уместно в каждом видео говорить, что оригинал лучше. Так говорят везде про всё: книги, комиксы, песни, фильмы, мультфильмы. И мы, зрители, это знаем. Ну так что же, не переводить ничего? Конечно нет. Каждая страна адаптирует под себя, под свою аудиторию и это хорошо, ведь важно чтобы люди поняли посыл. Согласна, что не очень хорошо, когда упрощают до такой степени, что не остаётся никаких вопросов после фильма. Как пример с музыкантами в этом видео. Конечно, большинство из нас их не знает, но любопытство заставило бы нас поинтересоваться этим вопросом, что привело бы к расширению знаний.
    По поводу песен, не думаю что локализаторы стремились "переплюнуть" оригинал. И даже если постараться улучшить уже переведённые на русский язык песни, то не думаю что получится сильно лучше. И в любом случае оно уступит оригиналу. Это нормально

    • @PaperPank
      @PaperPank Před 3 lety +83

      Многие песни для меня звучат лучше и от них прям мурашки идут. не знаю, я устал от того, что везде говорят, что ууу, оригинал лучше. Надоело уже, будьте проще и наслаждайтесь просто

    • @MrVaseaversteac
      @MrVaseaversteac Před 3 lety +28

      На пример у Мадагаскара дубляж уже лучше чем оригинал..

    • @user-th8dd2kv1r
      @user-th8dd2kv1r Před 3 lety +10

      Наконец-то я нашёл ваш комментарий . Я с вами полностью солидарен .

    • @signorengineer4438
      @signorengineer4438 Před 3 lety +1

      @@MrVaseaversteac Конечтно, там и не особо привязывали к какой либо культуре.

    • @user-dh9bl9fu7d
      @user-dh9bl9fu7d Před 2 lety +5

      Обожаю песни из этого мульта, и в русском дубляже офигенно звучит, почему то наоборот оригинал непривычно

  • @user-ts5bj9hx7g
    @user-ts5bj9hx7g Před 3 lety +463

    Как по мне "тайна коко" это мультфиль которых не перестает быть шедевром как на русском как на оригинале

  • @saulgoodmanKAZAKH
    @saulgoodmanKAZAKH Před 3 lety +520

    "He was just showing me his guitar!"
    Гениальная шутка

    • @senzaocchi2963
      @senzaocchi2963 Před 3 lety +90

      Mm, nice guitar

    • @mihaspas6226
      @mihaspas6226 Před 3 lety +46

      oh shıt, i'm sorry.

    • @gwyn_ch
      @gwyn_ch Před 3 lety +17

      sorry for what?

    • @Tweakyy
      @Tweakyy Před 3 lety +9

      @@senzaocchi2963 i want got it inside of me….

    • @dontlvang6369
      @dontlvang6369 Před 3 lety +18

      в дубляже это шутка не шутка а скорее показатель не любви музыки у семьи героя

  • @Ksxnder
    @Ksxnder Před 3 lety +668

    Я постепенно начинаю догадываться, что хима - полиглот. Скоро мы узнаем, что кроме испанского он изучал французский, немецкий, японский и т.д.)
    P.S. ребят, я рад за тех, кто изучает много языков. Мне очень приятно, что вы об этом пишите и не надо негативно реагировать на таких людей)

    • @Love_Venti_anb_Segun
      @Love_Venti_anb_Segun Před 3 lety +6

      Я изучаю японский

    • @ink7370
      @ink7370 Před 3 lety +10

      В Казахстане вот так например:
      Мы в школах изучаем казахский, русский и английский ещё в некоторых школах есть кружки например немецкого. Так же в последнее время многие хотят изучить японский язык(из за аниме)

    • @Ray_Mo0n
      @Ray_Mo0n Před 3 lety +10

      @@ink7370 а еще многие также хотят изучить корейский, иза к-поп и дорам:')

    • @Ksxnder
      @Ksxnder Před 3 lety +1

      @@ink7370 крутой

    • @zmov2979
      @zmov2979 Před 3 lety +1

      @i just want to eat и?

  • @AdamSailas
    @AdamSailas Před 3 lety +310

    Буду честным, но мне понравилось, что в русском дубляже смогли передать главную мысль, о важности семейных уз и сделать интересный сюжетный поворот. И я смог легко сравнивать со своей семьёй, со своей жизнью все произведение. А вот в оригинале, мне тяжело сравнивать. Можно сказать, в русском дубляже, я как будто смотрел свою историю, а в оригинале - чужую историю

    • @fugu033
      @fugu033 Před 3 lety +7

      Ну тогда ты странная персона. Смысл и отношения между персонажами ровно те же, отличия лишь в культуре и колорите

    • @valeriiabondarieva5871
      @valeriiabondarieva5871 Před 2 lety +7

      @@fugu033 мне кажется, переводчики отлично справились

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 Před 2 lety

      Сложно было не передать. Это их работа, иначе быть не может

    • @Msqt435
      @Msqt435 Před rokem

      У тебя тоже в семье не выносят музыку? XD

    • @violetsaroglu7132
      @violetsaroglu7132 Před 3 měsíci

      Ты смотрел на испанском?
      Да да конечно

  • @dio_brando
    @dio_brando Před 2 lety +26

    Меня и в русском дубляже мультфильм пробрал до глубины души и в конце я так плакал, как никогда в жизни до этого. Замечательная работа от Pixar.

  • @antonchernikov8151
    @antonchernikov8151 Před 3 lety +391

    Во время просмотра почувствовал какой-то негатив от автора к русскому переводу. Субъективное мнение по поводу песен на русском и некоторых адаптаций выдавалось как объективное, хотя куче людей они понравились. Думаю, любой перевод безусловно теряет оригинальную атмосферу. Это ж не значит, что весь мультик не нужно переводить

    • @user-vw3be6gz4o
      @user-vw3be6gz4o Před 3 lety +71

      На самом деле автор плохо понимает что такое на самом деле адаптация здесь и ведет себя типичный русофоб, все русское плохое, но соглашусь есть более самые не удачные дубляжи, а еще автор плохо понимает, что синхронизации губ не всегда будет попадать, дубляторам приходиться иногда изгаляться, чтобы не терять сюжет и повествование фильма или мультфильма. Хотя автор мог бы сравнит аниме Дигимон и как американцы перевели на свой язык и знаете вот реально некоторые были ляпы со стороны американцев и даже поведение персонажей изменили и притом это было местами топорно сделано.

    • @dondoken1353
      @dondoken1353 Před 3 lety +8

      @@user-vw3be6gz4o так автор видео тоже выкручивается, надо же из чего-то контент делать🤣

    • @user-th8dd2kv1r
      @user-th8dd2kv1r Před 3 lety +25

      Да и почему ляпы только русских переводов . Все мы ошибаемся , но именно русских переводчиков автор почему-то выставляет неумёхами . А что автор скажет об американской адаптации наших Смешариков ? Почему ляпы только русского перевода . Только мы , да мы . Как будто в нашей стране сосредоточены все бездарные переводчики .

    • @signorengineer4438
      @signorengineer4438 Před 3 lety +10

      @@user-th8dd2kv1r Так ёк макарёк, если он делает контент для русскоязычной аудитории, зачем ему расказывать об какой нибудь немецкой озвучке. Как по мне у нас отлично адаптируют.

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 Před 2 lety +11

      ​@@user-vw3be6gz4o Лол, чел. Он в том же Мадагаскаре говорил, что русский перевод лучше, значит он американофоб? Тут очевидно на испаском гораздо красивее и в тему мультфильма попадает. Испанский и английский вообще более подходящии для песен. Так что тут ты в пролете

  • @clairekeane818
    @clairekeane818 Před 3 lety +56

    Я смотрела и в оригинале, и в дубляже. По-моему, песни переведены прекрасно! Чего одна только песня про Хуаниту стоит))

  • @user-rq1jn5nc4t
    @user-rq1jn5nc4t Před 3 lety +383

    Мне кажется, что голос Мегеля на русском лучше звучит, чем в оригинале (он в оригинале, какой-то очень маленький ребенок)

    • @hakutsukino6514
      @hakutsukino6514 Před 3 lety +41

      Эээ как бы мигель и есть маленький ребёнок

    • @ernalliddual
      @ernalliddual Před 3 lety +6

      @@hakutsukino6514 еще меньше

    • @goingpostal3632
      @goingpostal3632 Před 3 lety +37

      @@hakutsukino6514 мигелю 12.

    • @AidanK_ART
      @AidanK_ART Před 3 lety +17

      @@goingpostal3632 Ну... это и есть маленький ребенок, даже голос не всегда еще не ломается в этом возрасте. Хотя на русском мне тоже нравится больше. Но, блин, 12 лет - это совсем мелкий шкет)

    • @natalianatavinden
      @natalianatavinden Před 3 lety +33

      @@AidanK_ART 12 лет - никакой не «маленький ребёнок», а уже, по сути, подросток. Ребенок и подросток - это разные вещи (говорю на всякий случай)

  • @KartoshechkaChips
    @KartoshechkaChips Před 3 lety +88

    Хима: Пересмотри "Тайна Коко" в оригинале.
    Я со знанием английского на уровне черепахи: 🗿

    • @Kotelock_
      @Kotelock_ Před 3 lety +4

      Субтитры: да да, пошли мы на*ер:/

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 Před 3 lety

      учитывая то,что они вообще не американцы

    • @user-xz4dh2os2h
      @user-xz4dh2os2h Před 3 lety +2

      То же самое, только с испанским

    • @user-ny1yo4qr7m
      @user-ny1yo4qr7m Před 2 lety +4

      Незнаешь языка,не сиотри. Т.к все переводы говно... вот его посыл.
      Мне в русском переводе больше нравятся песни. Чисто по звучанию.

    • @MelanieRebel
      @MelanieRebel Před rokem

      @@user-ny1yo4qr7m не все переводы говно, а дубляж тайны Коко шедеврален.

  • @katshi8197
    @katshi8197 Před 3 lety +254

    Братец медвежонок. Умоляю. Пожалуйста.

  • @FastKo
    @FastKo Před 3 lety +54

    Ну, песни в дубляже мне нравятся, а "не забывай" даже на нашем языке заставила пустить слёзы.

  • @margoooorita
    @margoooorita Před 3 lety +34

    Единственный момент, который был интереснее и колоритнее в русской версии (относительно музыки!) - исполнение песни "Recuerdo me/Remember me/Не забывай" Мигелем и Коко. В русской версии на втором куплете добавили очень интересное расхождение на два голоса, когда вступает бабуля. Мне как фольклористу и просто человеку с образованием и явно слышна отсылка к мексикано-испанским мотивам в этом месте. Прям вах! Удивилась, когда не услышала в оригинале, прямо в голове не укладывалось.

  • @kastorialu4295
    @kastorialu4295 Před 3 lety +81

    Когда сравнили песню Мигеля "Я чокнусь" на русском и в оригинале, я чот не заметила, чтобы в русской версии она звучала хуже...

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 Před 2 lety +4

      Я заметил, звучит хуже. Дизлайки поставили те, кто считает автора русофобом. Хотя то, что он говрит во многих видео, что русский перевод на уровне или даже лучше - не вижу коментариев обиженых

    • @lizashotgun3419
      @lizashotgun3419 Před 2 lety +5

      @@latviangang7242 ты заметил, она не заметила. Чем твое мнение лучше, чем её?

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 Před 2 lety +2

      @@lizashotgun3419 Я думаю с точки зрения крастоты исполнения, а не тупо со стороны русского, который должен везде орать про великий русский язык, что он лучше всех, а автор видео "типичный русофоб", как сказал один человек и его коментарий еще и залайкали бараны без собественного мышления. Ведь все же русофобы делают подобный контент на ютуб, набирают подписчиков и выпускают видео, где говорят, что в русском звучит хуже. Это же действительно самый настоящий РУСОФОБ

    • @lizashotgun3419
      @lizashotgun3419 Před 2 lety +11

      @@latviangang7242 в чем твоя "красота исполнения" измеряется? очень размытая и непонятная категория. Да, для человека, который владеет русским языком, красиво и благозвучно будет звучать песня именно на его языке и как это отменяет тот факт, что пользователю Kastoria Lu(как и многим другим пользователям, к слову) понравился именно русскоязычный вариант? Они тоже оценивали с точки зрения "красоты" и благозвучности.
      "Везде орать про язык"- где в данном комментарии что-то про язык?
      "один человек сказал, что автор русофоб"
      а мне бабка-ведунья-перунья сказала что круче всего язык древних Шумеров. Каким боком слова левых людей соотносятся с данным комментарием?
      "бараны без собственного мышления"
      все бараны, один ты дартаньян с "собственным мышлением", ога

  • @user-pz3ku7nn6r
    @user-pz3ku7nn6r Před 3 lety +263

    Мне нравятся оба перевода как в оригинале как и на русском

  • @user-mi2td8rj9u
    @user-mi2td8rj9u Před 3 lety +115

    Я не согласен на счет "Гектор не верная локализация" и вообще о суждение локализации имён. Правила перевода имён не говорят просто пиши как говорят в оригинале. У нас условный Цицеро = Цицерон. И так далее.

    • @vaalor6829
      @vaalor6829 Před 3 lety +6

      с историческими личностями свои правила, там устоявшаяся традиция. Поэтому король Луи у нас Людовик, принц Гарри становится Генрихом и т.д. Но современных людей принято всё же называть как можно ближе к оригинальному произношению (насколько это возможно передать русскими буквами). Поэтому называть мексиканца Эктора "Гектором", ну это как перевести какого-нибудь Джона как Ваню, а что, одно и то же имя ведь.

    • @user-mi2td8rj9u
      @user-mi2td8rj9u Před 3 lety +22

      @@vaalor6829 вы видимо очень далеки от сферы локализации, а я в ней работаю. Вы не правы. Правила перевода имён существуют не только для исторических личностей. И не только в нашем языке есть правила перевода иностранных имён.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 2 lety

      Artemis = Артемида
      Яркий пример. А женская или мужская версия имени в инглише, выбирать вам 😂😂😂
      Впрочем, это не единственная богиня, чьё имя потерпело изменения

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 Před rokem +1

      реально, с таким успехом можно сказать что Хэрри Поттер правильнее

  • @syalt_kila
    @syalt_kila Před 3 lety +85

    Смотрела мультфильм в оригинале и в рус.дубляже. Лично мне голос Имельды больше нравится в дубляже, как в песнях, так и в разговоре, он более... Чувственный что ли? Однако, оригинальный голос хорошо подчёркивает её возраст, что слегка разнится со скелетом, который выглядит "молодым".
    А так, это единственный мульт, посмотренный мной в двух версиях. Очень красивый язык, переплетение испанского и английского ненавязчиво и изящно. 🤧❤️

  • @Connoisseur_of_Silence
    @Connoisseur_of_Silence Před 3 lety +34

    Русская локализация всё же очень хороша. Такое я редко могу сказать о какой-либо адаптации.

  • @aidanatakybaeva7515
    @aidanatakybaeva7515 Před 3 lety +47

    На счет буквы H в имени Hector. Так это так переводится на русский мол ГЕКТОР.

  • @EkaterinkaKatinovka
    @EkaterinkaKatinovka Před 3 lety +29

    Мне так нравится, то что прямо в отрезки мульта вставляют разные слова относящиеся к видео и ты сначала думаешь что в мульте так и было😂...

  • @thewind7113
    @thewind7113 Před 3 lety +32

    Лично моё мнение:
    Всё то, что есть в оригинале, создаётся с рассчётом на страну, а точнее жителей страны, в которой снимают фильм/мультфильм или книгу (если пишут). И для других стран то, что заложено в оригинале будет просто... непонятным, это усиливается в зависимости от удалённости культуры той или иной страны, от культуры страны-создателя. Конечно, человек иной культуры может понять всё это, но только если обладает более обширными знаниями, культуры этой самой страны, если же он этого не знает, то и не сможет понять глубины оной культуры.
    Что касается самого Coco, то вот:
    Не стоит забывать, что это МУЛЬТФИЛЬМ. В США он создавался с рассчётом на то, что дети США знают про Мексику и испанский язык.
    Всё-таки географическая близость, преподование испанского как второго языка и т.п. играет роль на то, что дети США знают наверняка больше про Мексику, чем среднестатистический житель России. Потому не побоялись сделать его столь "мексиканским".
    Если бы переводчики России следовали слепо оригиналу, то мультфильм, вероятно, был бы малопонятен, для российских детей в особенности и соответственно, пользовался бы меньшей популярностью. И я бы не сказал, что наша адаптация хуже.
    Лично мне, вся русская адаптация понравилась, за исключением перевода песни La llorona, увы, с ней русские переводчики сплоховали, Елена Шульман - слишком стара для этой песни чтоли, хотя мб от того даже лучше в какой-то степени, ведь она отразила тем самым возраст Имельды гораздо лучше, чем в оригинале. Песни её вышли некрасиво, конечно, но в плане фраз, к ней нет претензий. Сплоховал и перевод La llorona, мало того, что текст изменён почти подчистую, так еще и рифмы практически никакой, а также часто выбивается из ритма, возникло такое чувство, будто Елена какое-то несрифмованное стихотворение пытается пропеть. В этом плане даже казахский дубляж La lorona вышел чуть получше 😂. По поводу адаптации имени "Hector", переводчики вполне логично поступили назвав его "Гектор", таковы уж правила русского языка, звучит грубее чем "Эктор", однако сохраняется характер русского языка: твёрдый и величиственный. "mama" и "papa" я думаю русские зрители бы не поняли этого, я и сам та при просмотре оригинала не понял почему так, пришлось в интернете потом информацию искать, потому правильно что адаптировали в "бабушка", "дедушка" и т.д. Испанские фразочки и имена аналогично с "mama" "papa" зрители России тоже бы не поняли, ибо у нас никогда испанский не пользовался популярностью.
    В общем и целом, видео слишком субъективно. Это ваше право судить хороша ли русская адаптация или нет

  • @Strasboursib
    @Strasboursib Před 2 lety +7

    По поводу перевода mama как бабушка и прабабушка, тут перевод верный. Перевод должен всегда основываться на контекст. Наша публика бы запуталась если бы всех родственников называли мама и папа. Имхо, этот момент адаптации был корректен.

  • @user-gq1cf9dh4u
    @user-gq1cf9dh4u Před 3 lety +191

    Само видео хорошее, но я просто ненавижу когда ты делаешь кликбейтные привью с матом. Пожалуйста перестань, как минимум я даже охотнее буду смотреть если не будет этого дурацкого детского приёма
    :(

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep Před 3 lety +2

      Так говоришь будто вокруг тебя мир крутится. Может тебе и ненравится, но остальным похоже вполне.

    • @MamoruOchitsuki
      @MamoruOchitsuki Před 3 lety +40

      @@adequate_sheep Его смотрят в основном дети, вот и все урчат довольно. Любой видос из этой рубрики можно описать в двух словал: Смотрите оригинал.

    • @user-dn6zg7en5m
      @user-dn6zg7en5m Před 3 lety +1

      @@MamoruOchitsuki ну кроме мультфильма 9

    • @Jenndookie
      @Jenndookie Před 3 lety

      @@MamoruOchitsuki Ну и что с того что превью такое?

    • @theseangle
      @theseangle Před 3 lety

      @@Jenndookie То, что там наглая ложь

  • @Lesstenta
    @Lesstenta Před 3 lety +44

    А мне песня "Un poco loco" понравилась больше на русском. Смотрела на всех языках, но тут наиболее мелодично.

  • @user-kj6fy5uk4w
    @user-kj6fy5uk4w Před 3 lety +89

    Алёша Попович такой: "Ну да, ну да..."

    • @shikonotensai
      @shikonotensai Před 3 lety +1

      Чё не понял всмсле

    • @n4eg298
      @n4eg298 Před 3 lety +4

      @@shikonotensai в сообщество канала зайди

  • @VadimOzaki
    @VadimOzaki Před 3 lety +16

    Ты кое-что забываешь: вина в локализации именно на компании Дисней. Все голоса, все интонации подобраны именно с согласия их боссов. В начале 2000-х, возможно, было иначе, но сейчас Дисней пускает корни в дубляж всей своей продукции.

  • @VideoMusicJustRelax
    @VideoMusicJustRelax Před 3 lety +62

    Советую посмотреть и разобрать мультфильм Книга жизни. Я когда начала смотреть Тайна Коко , увела сходностью хотя бы потому что обе истории разворачиваются в мексике. Сюжет очень интересный , так же там фигурирует вся эта атмосфера, день мёртвых и мексиканские традиции.

    • @iggy.fuckyeah
      @iggy.fuckyeah Před 3 lety +8

      Книга Жизни... Один из любимых мультов, спасибо что напомнила

    • @digitalmaster4404
      @digitalmaster4404 Před 3 lety +3

      искал именно такой комент, и автору указать на мульт и самому вспомнить

  • @aliosiart7052
    @aliosiart7052 Před 3 lety +15

    "Легеда о волках" и "Песнь моря", как по мне, отлично передают ирландскую, английскую и шотландскую атмосферу)

  • @kinoman_1997
    @kinoman_1997 Před 3 lety +129

    Еще мультфильм "Моана" мне больше нравится в оригинальной озвучке.)

    • @bronyashkaapple
      @bronyashkaapple Před 3 lety +22

      @@PYROCEFAL ему нравится.Пусть смотрит

    • @user-vz2gu8cg1x
      @user-vz2gu8cg1x Před 3 lety +25

      @@PYROCEFAL он заставляет тебя его любить или что? Он просто поделился своим мнением, chill out.

    • @user-tl1db2ne3y
      @user-tl1db2ne3y Před 3 lety +14

      @@PYROCEFAL всем пофиг

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 Před 3 lety +13

      @@PYROCEFAL Это называется дело вкуса, а не проблемы.) Без обид.

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 Před 3 lety +9

      @@PYROCEFAL Ну, сочувствую тебе. И должен сказать что в моих планы не входило кого либо оскорблять или унижать своим комментарием по поводу озвучки фильмов или мультфильмов. Я просто хотел сказать что по мимо мультфильма "Тайна Коко", мне также, да и вообще всей нашей семье нравится мультфильм "Моана". Но как я уже сказал в оригинальной озвучке. И как я уже сказал это просто дело вкуса. Я никому ничего не навязываю. Если людей устраивает дубляж этих мультфильмов, то я ничего против этого не имею. Вот собственно и все что я хотел сказать. Так уж устроен наш мир.)

  • @DuckFromMoon
    @DuckFromMoon Před 3 lety +24

    Не, песни на русском звучат куда приятнее. Скорее всего из-за родного языка

  • @kteyka_pay7140
    @kteyka_pay7140 Před 3 lety +20

    По моему песни звучат одинаково класно хоть и на разных языках

  • @annmorgan3107
    @annmorgan3107 Před 3 lety +12

    При всем уважении к твоему проделанному труду и твоему контекту, но я не соглашусь по поводу песен в русской адаптации. Все равно ты проникаешься, тем более песней "Не забывай". Она что в оригинале, что в дубляже оставляет эмоции и тебе приятно слушать эту композицию, особенно в исполнении Гетора (Эктора) и Коко.
    Не сказать и за всю картину в дубляже. Ну да, есть моменты, которые наши переводчики решили упустить, но это обычное дело, если под тайминг не попадает фраза, а заменить синонимом тоже не получается.
    Но все равно, спасибо тебе за разбор этого мультфильма, для меня это одно из душевных произведений Пиксар. И если ты все таки читаешь этот комментарий, то попробуй еще как-нибудь посмотреть мультик "Книга жизни". Она тоже связана с мексикой, тоже с музыкантом и тоже про день мертвых, и еще там тоже история о любви есть. Картина очень интересная, а разбирать ее или нет - это ты сам решишь 😊

  • @user-jq9hp7og9x
    @user-jq9hp7og9x Před 3 lety +133

    Ну Гектор, хоть и не правильно, но русский зритель слышал больше.

    • @user-jq9hp7og9x
      @user-jq9hp7og9x Před 3 lety +2

      @@PYROCEFAL я на половину татарин. И вообще есть такое село Уразбахтино.

    • @user-jq9hp7og9x
      @user-jq9hp7og9x Před 3 lety +2

      @@PYROCEFAL а вот столько "!" это тайна Коко.

    • @user-sv7ul2ow1t
      @user-sv7ul2ow1t Před 3 lety +11

      так можно сразу Геной было назвать, чтоб русскому зрителю привычней было

    • @user-jq9hp7og9x
      @user-jq9hp7og9x Před 3 lety +2

      @@user-sv7ul2ow1t я про Барбоссу.

    • @saulgoodmanKAZAKH
      @saulgoodmanKAZAKH Před 3 lety +3

      @@PYROCEFAL было довольно грубо так говорить о чьей-либо фамилии, не только русские на русском говорят.

  • @skyfox55
    @skyfox55 Před 2 lety +5

    Автор скромно умолчал про гениальную адаптацию песни про си..рёжки, которые свисали до земли )) К слову, песня Йорона в украинском варианте просто шикарная! Они сохранили смысл песни, в то время как в русском варианте получился совершенно другой смысл и текстовка.

    • @skyfox55
      @skyfox55 Před 2 lety

      @Go To My 𝗖𝗵𝗮𝗻nel [𝗟!𝘃𝗲Chat , не понял, но ок ))

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 Před rokem

      это точно, я думала он хоть что-то скажет об этом😅😂

  • @onlymidkid
    @onlymidkid Před 3 lety +22

    3:12 ммм, машина из истории игрушек

    • @LolKek-re1ci
      @LolKek-re1ci Před 3 lety +1

      кстати да, пиксар любят вставлять её в каждый мультфильм как посхалку

    • @liana_u.u_
      @liana_u.u_ Před rokem

      Когда авторы приезжали в Мексику, чтобы изучить их культуру, они везде видели игрушки из их работ

  • @ressly7122
    @ressly7122 Před 3 lety +58

    Вот ты всегда говоришь "Посмотрите оригинал", да еслиб мы все хорошо английский знали, мы бы уже давно пересмотрели. А так ток тебя можно посмотреть, того кто находит разницу

    • @qqruzkin609
      @qqruzkin609 Před 3 lety +4

      Учи английский, в чем проблемы?

    • @MegaGleb2012
      @MegaGleb2012 Před 3 lety +23

      @@qqruzkin609 не у всех есть мотивация и желание. А заставлять учить чужой язык как-то странно. Знаю, что про заставлять речи не было. Однако если человек в этом не заинтересован и его всё равно продолжают заставлять, то потом эти знания вряд ли не будут напоминать о неприятных моментах.

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 Před 3 lety +3

      ой,Ну он же полиглооот,он считает,что все мы полиглоты или должн кривые субтитры русского понять

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 Před 3 lety +6

      @@qqruzkin609 не у всех есть способность к языкам.думай,прежде чем говорить,в чем проблемы?

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala Před 3 lety +1

      @@MegaGleb2012 так-то никто и не заставляет. Не хотите - не смотрите. Я так и делаю.

  • @fluffyskyfun
    @fluffyskyfun Před 3 lety +9

    Ой,как неожиданно,очень люблю "Тайна Коко",приятно увидеть видео по этому мультфильму и теперь хочется посмотреть в оригинальном дубляже :)

  • @Catanonimus777
    @Catanonimus777 Před 2 lety +3

    Гектор - неверная локализация😆 где-то плачет Гермиона

  • @yourfailurearchiv
    @yourfailurearchiv Před 6 měsíci +5

    Не не не вот что-что, а песни в «Тайне Коко» на русском это что-то, может они не совсем каноничны т.к не на испанском, но звучат просто великолепно! Как же чувственно актеры дубляжа исполнили, до слез, действительно. Лично у меня оригинал не вызывает настолько ярких эмоций.
    Это конечно скорее вкусовщина, но мне больше зашли дублированные композиции нежели оригинал. Хотя, возможно, когда ты понимаешь текст, то песня становится ближе. В любом случае считаю оба варианта достойными!

  • @mariakutsy2178
    @mariakutsy2178 Před 3 lety +30

    Про Гектор не совсем неправильно. Да, Эктор звучит лучше, но в русском языке есть тенденция всегда ставить "Г", где в оригинале есть "Х". Учитель лингвистики это боьяснил тем, что в нашей культуре так проще произносить некоторые слова: алкоГоль, Голландия, Гитлер, Гомосапиенс, Гиппопотам, Гематоген, Гонорар и т.п.

    • @user-yv7rv2jv4f
      @user-yv7rv2jv4f Před 3 lety +4

      В школе всегда учили хомосапиенс

    • @mariakutsy2178
      @mariakutsy2178 Před 3 lety +2

      хммм, да, это так. Но согласись, что ты тоже слышала как говорят г, вместо Х

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Před 2 lety +3

      В Испании буква H вообще немая.

  • @katyaguseva226
    @katyaguseva226 Před 3 lety +8

    По-мне название "Тайна Коко" лучше, чем просто "Коко", т.к. во втором варианте не совсем понятная тема/

  • @ramaaldashbayev1057
    @ramaaldashbayev1057 Před 3 lety +5

    Я один вспомнил отрывок с "huesos"?

  • @pimagramm222
    @pimagramm222 Před 2 lety +4

    Пов: автор : спокойно вставляет 3д текст в мультик как будто он был в самой анимации
    переводчики : не могут нормально перевести текст в мультике на русский

  • @alinissun
    @alinissun Před rokem +2

    Вы не представляете какие красивые песни в этом мультике на корейском... Особенно та, которая звучит в конце мультфильма. Именно на корейском она доводит меня практически до слёз

  • @user-tt8pr5ig7h
    @user-tt8pr5ig7h Před 3 lety

    И спасибо за ваши видео. Жду с нетерпением каждый раз новые выпуски

  • @tupik8872
    @tupik8872 Před 3 lety +4

    Смотреть в казахском дубляже - это просто смерть. Там всё настолько плохо, что кинотеатры решили просто делать русские субтитры поскольку на фильмы/мультфильмы с казахским дубляжом никто не ходит

  • @darwin7913
    @darwin7913 Před 3 lety +8

    Что касается песен...
    Ну тут уж ничё не поделаешь...каждая страна адаптирует свой стиль музыки под свой язык. И то что( например) на русском звучит просто великолепно на (к примеру)польском может вызвать желудочные спазмы . Из исключений я могу назвать только группу - " Sabaton "

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond Před 3 lety +1

      надо переводить и адаптировывать с умом, чтобы звучало так же, как в оригинале.
      Для примера могу привести японскую песню AGAIN от YUI и прекрасную русскую каверную адаптацию от NIKA LENINA.

    • @darwin7913
      @darwin7913 Před 3 lety +3

      @@apollonirfajrproductionsecond Везде есть свои исключения

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond Před 3 lety +1

      @@darwin7913 весь прикол в том, что AGAIN никогда не переводили, тк добиться такого же идеала при переводе на другие языки, кроме оригинала, невозможно

  • @dstriahs7903
    @dstriahs7903 Před 3 lety +1

    За рекомендацию сервиса большое спасибо! Реально находка прям

  • @user-pm5sp2kf4d
    @user-pm5sp2kf4d Před 3 lety +2

    Ура! Новый видос!

  • @doillkoill2661
    @doillkoill2661 Před 3 lety +8

    Монтаж очень крутой!

  • @viverra.
    @viverra. Před 3 lety +31

    9:46 нет Казахской адаптации, есть только Казахские субтитры на пол экрана :(

    • @viverra.
      @viverra. Před 3 lety

      @Islam Я тоже, но эти субтитры просто ужас. Проклинаю того человека который это придумал

    • @regulusoz623
      @regulusoz623 Před 3 lety +2

      Не знаю, как Казах я каждый раз ловлю кринж от казахского перевода.

    • @user-cg2fb8sx9q
      @user-cg2fb8sx9q Před 3 lety +1

      @@PYROCEFAL я казах и заклинаю тебя пить 2 литра кумыса в день

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala Před 3 lety

      Хорошо что у нас в Украине есть дубляж официальный:^

    • @viverra.
      @viverra. Před 3 lety +4

      @@Kajsksmskala если бы у нас в Казахстане делали дубляж, то я уверен что все кинотеатры крутили бы только НАШ НАРОДНЫЙ ДУБЛЯЖ, но проблема в том что многие в Казахстане привыкли русским голосам и в частности языку в кино.

  • @SomeGuy_2105
    @SomeGuy_2105 Před 2 lety

    спасибо большое за подзказку со строницой с видосами, я такую долго искал

  • @NZ1995
    @NZ1995 Před 3 lety

    Спасибо за выпуск HIMA)))

  • @Love_Venti_anb_Segun
    @Love_Venti_anb_Segun Před 3 lety +5

    Мне очень нравится как в мультфильме "Бабка Ёжка и другие" передают древнеславянскую культуру

  • @UmbrellaTechInc
    @UmbrellaTechInc Před 3 lety +53

    Шикарный монтаж.
    Что до песен - соглашусь частично. К сожалению, наши сейю имеют лабый голос и ту же Ларонну не способны спеть на полную

    • @user-fp9or5im3k
      @user-fp9or5im3k Před 3 lety +25

      Сейю применимы только к Японии. У нас актеры озвучки. И нашим актерам до японских сейю очень далеко.

    • @Dreinorm
      @Dreinorm Před 3 lety +1

      @@user-fp9or5im3k а к чему здесь это подчёркнуто? То что до японских сейю это факт, но автор где то говорил что наши актеры озвучки лучше японских?

    • @Dreinorm
      @Dreinorm Před 3 lety +5

      @@user-fp9or5im3k и + не факт что это применимо ТОЛЬКО японских сейю. Просто для нас звучит обычно актеры дубляжа , а у них сейю.

    • @UmbrellaTechInc
      @UmbrellaTechInc Před 3 lety +1

      @@user-fp9or5im3k я предпочту короткий японский... Но согласен - многие актеры не заслужили быть сейю

    • @mwmento
      @mwmento Před 3 lety

      В чём монтаж то шикарен

  • @user-kz4pq4qq5c
    @user-kz4pq4qq5c Před 3 lety +2

    Ну голос русского дубляжа в финальной песне чуть ли не плакал,меня прямо эмоции захлестнули,а зничит он постарался

  • @grimlock4771
    @grimlock4771 Před 2 lety +2

    Прочитала комментарии и многим нравятся русская локализация песен, и знаете вспомнила многих кто говорил "да в Коко вообще песни незапоминающиеся" и мне кажется это именно из-за русского перевода.
    Я когда вышла из кинотеатра, думала все классно, но песни какие то MEGA MEHHHH, как то не чувствуется драйва, не хватает именно испанского произношения, которое задает тон, и на русский это не переведешь, и вообще непонятно, чего так народ прется с песен, тк звучат они посредственно
    Единственное это вот мое сердце в конце вызывает эмоции, это прям да
    Песня на фестивале...ну звучит нормально, но в оригинале лучше особенно когда вступает Гектор(да к сожалению у нас есть устоявшиеся практики перевода имен, как например Харри у нас Гарри, мы ж не жалуемся на это? я вообще за то чтобы все звучало как в оригинале, особенно если касается японского(ммм поливановщина), но слишком много чего устоялось и меняться не собирается,хоть для меня это и странно)
    llorona вообще потеряла смысл изначальный(я видела комменты под сравнением песен на русских языках, и там иностранцы не понимали откуда взялась krasotka), и звучит она несмотря на хороший русский голос просто НИКАК, даже ужасно, слушать ее отдельно и добавлять в свой плейлист не хочется от слова совсем, в оригинале, она звучит настолько пробирающе и аутентично что я просто на повтор ставила и заслушивалась, а смысл песни отдельная конфетка

  • @user-vb2tw3of3z
    @user-vb2tw3of3z Před 3 lety +10

    А может быть бы ты не только снял трудности перевода сериала (какого-то), ну ещё чтобы какой-то сериал был создан нашим русским, и тогда трудности и ляпы перевода было Американцев?

  • @vbdg5695
    @vbdg5695 Před rokem +3

    Я парень и это единственный мультсериал, над концом которого я плакал.😭 Прекрасный мультфильм.

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 Před rokem +1

      извини за придирку, но мультсериал и мультфильм это разное, мультсериал - многосерийный (мульт сериал) мультфильм - длится час-два (мульт фильм)

    • @vbdg5695
      @vbdg5695 Před rokem +3

      @@Sashyk10 Ок, запомню)

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 Před rokem

      @@vbdg5695 )

  • @capynursaya
    @capynursaya Před 3 lety

    я обожаю химу. за его вайб в роликах, подачу, манеру речи, за его афигительный монтаж. каждый мультфильм который он разбирает , он разбирает с душой. вкладывает в каждое слово частичку своей души, тот или иной смысл. я пересматриваю все ролики по нескольку раз, даже не задумываясь об этом. мне кажется это потому, что я каждый раз хочу окунутся в эту теплую атмосферу, которую мне не даёт ни один блогер (обзорщик), кроме химы. я восхищаюсь химой.

  • @user-ve3ey2fb8z
    @user-ve3ey2fb8z Před 7 měsíci +2

    В дубляже мне песни больше нравятся. Особенно от озвучки Гектора и Мигеля... Лев Кошкаров офигенно озвучил вокал

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz0

    Гектор нормальная локация. Это греческое имя, а там г читается

  • @BARS_1984
    @BARS_1984 Před 3 lety +5

    8:13 Сплинтеру оторвали голову. 🗿

  • @tatianatvorit
    @tatianatvorit Před 3 lety +1

    Здорово, что вам удается подмечать разницу в дубляж и оригинале. Смотрела "Коко" в оригинале, но ничего такого не замечала

  • @yukari_ku
    @yukari_ku Před 3 lety

    Тайна Коко - мой самый любимый мультфильм! огромное спасибо за это видео! Я так долго этого ждала, ура!

  • @ukinakahary9224
    @ukinakahary9224 Před 2 lety +3

    ,,Смотрите в оригинале" мы блин че вам все языки мира знаем🗿

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 Před 2 lety +5

    На счёт песен сложно что-то говорить ведь-на вкус и цвет как говорится товарищей нет и кто-то в силу не знания языка может не понять песню, лично мне какие-то песни понравились больше на русском, некоторые наоборот!

  • @user-iy5ev9gu8l
    @user-iy5ev9gu8l Před 3 lety

    Я ДОЖДАЛСЯ ЭТОТ ВЫПУСК

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Před 2 lety +1

    Спасибо за видео

  • @user-bw1ox7ju1m
    @user-bw1ox7ju1m Před 2 lety +9

    Я конечно очень рада, что вы такой образованный лингвист и можете смотреть в оригинале и все понимать. Но мне смертной душенке и русский дубляж подойдёт. А учитывая что, мультфильм изначально планировался для детей, которые врятли знают английский на необходимом уровне(про испанский молчу), то русский дубляж очень хорош. Очень редко пишу негативные комментарии, но тут мне просто обидно стало. Дубляж и локализацию делают, что бы произведение было доступно всем. А не только каким то определённым народам

  • @gingerwitch2402
    @gingerwitch2402 Před 3 lety +29

    Забавно, но мне больше нравится именно на русском песни :) просто звучание испанского лично не особо нравится, как будто рычат и запинаются одновременно. Видео отличное, спасибо!

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo Před 3 lety

      Но на самом деле, произношение на испанском похоже на русское произношение.

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond Před 3 lety +1

      @@KoychyOdo не совсем. L ( а особенно удвоенная версия [LL]) близко по произношению как к Л, так и к Й, и получается нечто среднее.

    • @GospodinAman_viEditeplanety
      @GospodinAman_viEditeplanety Před 3 lety

      Особенно имена у испанцев почти всегда читаются , не так как пишутся.

  • @johnnyken3826
    @johnnyken3826 Před 3 lety +1

    Диванные эксперты говорят без аргументации, чтобы критиковать нужно представить свою точку зрения и решения проблем. Хорошего времени суток

  • @shaliigu6584
    @shaliigu6584 Před 3 lety +1

    Спасибо за видео, теперь очень сильно буду ждать разбор мультфильма «Душа»

  • @PupiFaky
    @PupiFaky Před 3 lety +16

    А в прошлом превью было не "н&%$#", а "че?"

  • @saitama3950
    @saitama3950 Před 3 lety +19

    произведения Хаяо Миядзаки и Студии Гибли очевидно тоже стоит в оригинале смотреть
    сделай видео на Принцессу Мононоке

  • @katyakat6372
    @katyakat6372 Před 3 lety +2

    Я смотрела ,,Коко'' и на русском и с англйиском с русскими субтитроми! И несмотря на всё это ,,Тайна Коко'' останется моим самым любимым! Большое вам спасибо за ролик!👍

  • @user-jx5zp5zy3n
    @user-jx5zp5zy3n Před rokem +1

    Я учил ( и до сих пор обожаю ) испанский язык и испанскую культуру. Очень интересна её трансформация в контексте индейцев центральной Америки. У меня единственная дочь. Короче - я плакал во время просмотра)

  • @helga1916
    @helga1916 Před 3 lety +3

    1. Я бы не сказала, что имя Гектор звучит грубо. Мне нравятся оба варианта и Гектор и Эктор. Все зависит от страны носителя языка и правил произношения. И в Мексике такого тоже хватает. Скажем имя Julio читается не Джулио, а Хулио. И так со всеми. А в русском языке тоже самое с именами в которые есть буква W, которая переводится на русский и как В и как У. Скажем EdWard - ЭдВард/ЭдУард, William - Вильям/Уильям, Watson - Ватсон/Уотсон и т.д.
    2. Раз вы вставили в ролик имена Педро Инфанте и Хорхе Нигрете могли бы упомянуть, что образ Эрнесто списали как раз с них. Тоже самое насчёт Диего Ривера, тоже можно было бы сказать, что этот человек был мужем Фриды Кало. И в мульте он так же засветился в сцене, где Мигель увидел, как художник рисует голую женщину с натуры. Это и был Диего Ривера. И да, в мульте так же видно, что Гектор и Фрида друзья. Она позволяет ему брать наряды и реквизит, он ведёт себя на студии как у себя дома, его там все знают... Гектор явно подрабатывает там. А вот Эрнесто Фрида не любит, и это тоже заметно.
    3. Как человек, который смотрел Коко как в русской озвучке, так и в оригинале и на украинском, могу сказать, что песни в русской озвучке звучат ничем не хуже, чем в оригинале. Наоборот как по мне это один из нормальнейших дубляжей песен. Они одинаково прекрасны и в русской версии и в оригинале. Да и голоса в дубляже подобрали хорошие. А вот к примеру в украинской версии песни загубили. Но не вокально, а именно по тексту. Разве что Remember Me на украинском хорошо звучит, но не без ляпа. Она там называется Згадай Мене, но Згадаты значит вспомнит то, что уже забыл. А смысл песни как раз в том, что не нужно забывать. Дословно песня называется Помни Меня, в не Вспомни. В данном случае русский эквивалент Не Забывай лучше передаёт смысл. По сути Не Забывай это тоже самое, что и Помни Меня. В Un Poco Loko тоже налажали. В русской версии в этой песне тоже заменили фразы из оригинала на похожие, чтобы лучше звучало, но сделали это грамотно. Но в украинском пошли дальше. Песня переводится как Немного Безумный, но слово Блазень это шут, а не безумец. А слово Локо они вообще не перевели и оно стало звучать как имя этого блазня. Не говоря о том, что словосочетание Mi Amor переводится как мой любимый, что у нас в дубляже вообще не тронули, а в украинской версии перевели как Друже Мий, м-да... В целом песня потеряла свой смысл. Ибо задумывалась она как описание Гектора его чувств к Имельде, а в украинской версии он как будто к Эрнесто обращается... Странно это... В песне La Llorona тоже смысл перерван. Если в оригинале и в русской версии речь идёт о двух влюблённых, явно ещё одна зарисовка Гектора на тему его любви к Имельде, то в украинской версии судя по тексту тут скорее отсылка к легенде о плакальщице Йороне... Да, в оригинале отсылка тоже есть, но текст и смысл песни там в другом, а в украинской версии вообще все вывернули. Ещё помимо песен словила фейспалм, когда Мигель в украинской версии сказал Гектору "Молчав бы, лузер!"... М-да... Такого в оригинале не было и зачем украинцы вставили подобную фразу я не понимаю. Она портит весь образ Мигеля.
    Так что после подобного могу сказать, что русский дубляж намного круче даже несмотря на то, что в украинском больше испанских словечек оставили, да и голоса там тоже хорошие. Но он проигрывает русскому все же.

    • @vovancho
      @vovancho Před 3 lety +2

      Проще говоря, я сейчас посмотрел ещё трудности перевода на украинский в дополнение к ролику

    • @helga1916
      @helga1916 Před 3 lety +2

      @@vovancho выходит, что так.) И это даже не все. Только то, что больше всего задело мой слух. Хотя, по качеству именно озвучки украинская версия тоже хорошая. А в русском дубляже часто ляпы есть, просто конкретно Коко ещё повезло с дубляжом. И я рада, что не стали брать избитые голоса. Представила себе, как если бы за Эрнесто пел Басков, за Гектора Киркоров, за Имельду Пугачева, а за Мигеля Орбакайте. :D

    • @helga1916
      @helga1916 Před 2 lety +1

      @Anna 20 y.o - check my vidéó в том то и дело. Просто сейчас модно называть имена как в оригинале. Но это не значит, что наша локализация не верная. В общем можно называть и так и так, как нравится.

  • @entgames4613
    @entgames4613 Před 3 lety +3

    До этого на превью было: *мы должны чпокнутся*

  • @TheSt0neK1ng
    @TheSt0neK1ng Před 3 lety +1

    Данное видео решило мою проблему: "Какой язык учить следующим?"
    Теперь у меня есть что посмотреть чтобы начать учить)))

  • @milesedgeworth4878
    @milesedgeworth4878 Před 3 lety

    Комментарий для продвижения ролика.
    P.S. спасибо за ролик, Hima! :)

  • @_VladMir_
    @_VladMir_ Před 3 lety +31

    Очередной бред) Люди без адаптации " бабушка " и т.п тупо бы не поняли. Песни звучат для меня даже лучше на русском, приятнее)

    • @alexistank2019
      @alexistank2019 Před 2 lety +2

      я вообще не смотрела Коко на русском, и было прекрасно понятно, что это родственники Мигеля, а не куча мам и пап

  • @wtf_man
    @wtf_man Před 4 měsíci +4

    И звание Душнила года достаеееется ... автору

  • @zulfiaakhmetova3234
    @zulfiaakhmetova3234 Před 2 lety

    Cпасибо,интересно.

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t Před 3 lety

    Очень годный и интересный ролик

  • @medeoli2
    @medeoli2 Před 3 lety +6

    Ну не знаю.
    "Песня безумца", как по мне на русском звучит лучше, а остальные - звучат потрясающе в обоих версиях. Особенно люблю песню Имельды, она навсегда в сердечке)

  • @user-fe7qy4go1x
    @user-fe7qy4go1x Před 3 lety +4

    #ReleaseTheMcGCut. Это что? Перезалив? Я точно уже видео ролик об этом. (Пока ещё не пересмотрел).

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut Před 3 lety

    О, новый видос.
    Уже взяла чай с бутербродом

  • @---fg4xi
    @---fg4xi Před 3 lety +1

    Может у меня слуха нет, но я не увидел разницу, но всё равно мне так нравится как ты делаешь обзор на мультфильм, параллельно в некоторых моментах критикуеш недостатки

  • @vladzavizion660
    @vladzavizion660 Před 3 lety +8

    Ты живой? Поздравляю

    • @FdUser
      @FdUser Před 3 lety +3

      Не так уж и давно выходил ролик :/

    • @freddymercuri7588
      @freddymercuri7588 Před 3 lety +1

      @@FdUser причём времени на сам ролик и монтаж выходит много времени..

    • @vladzavizion660
      @vladzavizion660 Před 3 lety

      @@FdUser и это хорошо

  • @user-cp4wb7wi3z
    @user-cp4wb7wi3z Před 3 lety +6

    9:45 - А казахи чем провинились?...

    • @coolbird4399
      @coolbird4399 Před 3 lety +1

      Я который казах: 😐

    • @user-yv7rv2jv4f
      @user-yv7rv2jv4f Před 3 lety

      Тем же, чем и все - не оригинал🙄

  • @user-om5vo2hy3r
    @user-om5vo2hy3r Před 2 lety

    смотрела три раза, и еще много раз переживу все эти чувства

  • @Nimsonsergey.
    @Nimsonsergey. Před 3 lety +1

    У тебя очень приятный голос 😍