![Divancı](/img/default-banner.jpg)
- 28
- 268 459
Divancı
Registrace 1. 01. 2012
Assala Nasri, Harfler Kadar (أصالة نصري - قد الحروف)
Assala Nasri, Harfler Kadar (أصالة نصري - قد الحروف)
zhlédnutí: 22
Video
Şekila "غوغای ستارگان" (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 257Před rokem
امشب در سر شوری دارم امشب در دل نوری دارم Bu gece başımda bir heyecan var Bu gece kalbimde bir nur var باز امشب در اوج آسمانم رازی باشد با ستارگانم Yine göğün yücelerindeyim bu gece Yıldızlarla bir sırrım var امشب یکسر شوق و شورم ازین عالم گویی دورم Bu gece baştan ayağa heyecan ve tutkuyum Âdetâ bu âlemden uzağım از شادی پرگیرم که رسم به فلک سرود هستی خوانم در بَرحور و ملک Sevinçten kanatlandım...
Hayede "تنها با گلها" (Tenha ba-golha) (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 959Před rokem
تنها با گلها گویم غمها را چه کسی داند ز غم هستی چه به دل دارم به چه کس گویم شده روز من چو شب تارم نه کسی آید نه کسی خواند ز نگاهم هرگز راز من بشنو امشب غم پنهانم که سخنها گوید ساز من تو ندانی تنها همه شب باگلها سخن دل را میگویم من چو نسیمی آرام که وزد بر بستان همه گلها را میبویم من چون ابری سرگردان میگرید چشم من در تنهایی ای روز شادیها کی باز آیی امشب حال مرا تو نمیدانی از چشمم غم دل تو نمیخوان...
Muazzez Ersoy & İlyas Tetik - Aldattın Beni (Günahımı Sen Çek)
zhlédnutí 5KPřed rokem
Güfte & Beste: Zeki MÜREN Aldattın beni seviyorum diye kalbimi yaktın Günahımı sen çek mihrabımı elinle yıktın Çılgınca severken aşkımdan nasıl da bıktın Günahımı sen çek mihrabımı elinle yıktın Bu kaydı rahmetli Tetik'in yorumunu çok beğendiğim için yüklüyorum. Trt Müzik'teki Yıldız Akşamı programının yayınıdır.
Alireza Gorbani, Leyla (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 450Před rokem
کجایی ای که عمری در هوایت نشستم زیر باران ها کجایی اگر مجنون اگر لیلا غریبم در بیابان ها کجایی کجای این شب تاریک به روی ماه در بستی نه میگویی نه میدانم کجا ماندم کجا هستی من آتش بودم اما تو به خاکستر نشستی اگر شب هست و فردا نیست اگر راهی به رویا نیست چه آهو ها که در چشمان لیلا نیست اگر گم کرده ام خود را مرا در گریه پیدا کن اگر از شکوه لب بستم سکوتم را تماشا کن neredesin… ey bir ömürdür sevdası ...
Şekila & Hafız-ı Şirazi [46 no'lu gazel] (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 823Před rokem
گل در بر و می در کف و معشوق به کام است سلطان جهانم به چنین روز غلام است Gül yanımda, kadeh elimde, sevgili muradımca… Dünyanın sultanı dahi bana kuldur, böyle bir günde… گو شمع میارید در این جمع که امشب در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است Söyle.. bu meclise mum getirmesinler… Bu gece sevgilinin yanağı meclisimizde dolunay gibi… Işıl ışıl… در مذهب ما باده حلال است ولیکن بی روی تو ای سرو گل اندام حرا...
Hz. Mevlana, Gazel [911 no'lu gazel] (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 239Před rokem
به روز مرگ چو تابوت من روان باشد گمان مبر که مرا درد این جهان باشد Öldüğüm gün tabutum (omuzlarda) yürümeye başladığı zaman bende bu dünyaya ait dert keder olduğunu sanma… Bunun şüphesine düşme. برای من مگری و مگو دریغ دریغ به دام دیو درافتی دریغ آن باشد Benim için ağlama, ah vah etme; şeytanın tuzağına düşersen o vakit yazık olur, işte o zaman ah vah etmenin vakti gelir… جنازهام چو ببینی مگو ...
Hümayun Şeceryan & Sadi-yi Şirazi "او میکشد قلاب را" (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 268Před rokem
ز اندازه بیرون تشنهام ساقی بیار آن آب را اول مرا سیراب کن وآنگه بده اصحاب را Hadden aştı susuzluğum, hasretim, saki getir o şarabı Önce benim susuzluğumu gider, sonra dostlara ver من نیز چشم از خواب خوش بر مینکردم پیش از این روز فراق دوستان شب خوش بگفتم خواب را Önceden ben de tatlı uykudan gözlerimi açamazdım Dostlardan ayrıldığım gün uykuya da veda ettim مقدار یار همنفس چون من نداند هیچ کس م...
Peri Zengene, Goncişkek Aşi Maşi "گنجشکک آشی ماشی" [Küçük Serçecik Aşi Maşi] (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 614Před 2 lety
Peri Zengene, Goncişkek Aşi Maşi "گنجشکک آشی ماشی" [Küçük Serçecik Aşi Maşi] (Türkçe Altyazılı)
Hümayun Şeceryan & Hz. Mevlana "رو سر بنه" (Türkçe Altyazılı) [2039 no'lu gazel]
zhlédnutí 627Před 2 lety
Eflaki menakıbında bu gazelin Hz. Pir tarafından söylenen son gazel olduğu kayıtlıdır. Rivayete göre oğlu Sultan Veled o günlerde hayli yogun ve uykusuz. O gece Hz. Pir, oğluna “Bahaeddin ben iyiyim, git yat, biraz dinlen” buyuruyor. Sultan Veled uykuya çekildikten sonra Hz. Pir bu gazeli söylüyor ve Çelebi Hüsameddin yazıp kaydediyor. Ertesi günün akşamında Hz. Pir, Refik-i Ala’ya kavuşuyor. [...
Muhammed İsfahani "شکایت هجران" [Şikayet-i Hicran] (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 3KPřed 2 lety
زين گونهام كه در غم غربت شكيب نيست گر سر كنم شكايت هجران غريب نيست Gurbet kederi ile öyle bir haldeyim ki, tahammül edilir değil Ayrılığın şikayetini anlatmaya başlasam, garip (anlaşılmaz) değildir جانم بگير و صحبت جانانهام ببخش كز جان شكيب هست و ز جانان شكيب نيست Canımı al ve sevgilinin sohbetini bağışla Ölüme dayanılır, oysa sevgiliden ayrılmaya dayanılmaz گم گشته ديار محبت كجا رود؟ نام حب...
Şehram Nazeri & Hz. Mevlana "تصنیف بیقرار" (Türkçe Altyazılı) [302 no'lu gazel]
zhlédnutí 408Před 2 lety
در هوایت بیقرارم روز و شب سر ز کویت برندارم روز و شب Sevdana düşmüş, kararımı yitirmişim, huzursuzum gece gündüz… Başım gece gündüz senin eşiğindedir… Kaldırmam… روز و شب را همچو خود مجنون کنم روز و شب را کی گذارم روز و شب Geceyi de gündüzü de kendim gibi mecnun edeceğim… Geceyi de gündüzü de ne zaman kendi başlarına bırakmışım? میزنی تو زخمه و بر میرود تا به گردون زیر و زارم روز و شب Sen mı...
Muhammed İsfahani "باور نکن" [Baver Nekon] (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 1,3KPřed 2 lety
باور نکن تنهاییت را من در تو پنهانم تو در من از من به من نزدیکتر تو از تو به تو نزدیکتر من باور نکن تنهاییت را تا یک دل و یک درد داریم تا در عبور از کوچه عشق بر دوش هم سر میگذاریم دل تاب تنهایی ندارد باور نکن،تنهاییت را هر جای این دنیا که باشی من با توام تنهای تنها من با توام هر جا که هستی حتی اگر با هم نباشیم حتی اگر یک لحظه یک روز با هم در این عالم نباشیم این خانه را بگذارو بگذر با من بیا تا ...
Hümayun Şeceryan & Emir Hüsrev-i Dehlevi "ابر میبارد" (Türkçe Altyazılı) [1 no'lu gazel]
zhlédnutí 227Před 2 lety
ابر میبارد و من میشوم از یار جدا چون کنم دل به چنین روز ز دلدار جدا Bulut yağıyor ve ben sevgiliden ayrılıyorum Böyle bir günde gönlümü sevgiliden nasıl ayırabilirim? ابر و باران و من و یار ستاده به وداع من جدا گریهکنان، ابر جدا، یار جدا Bulut ve yağmur, ben ve sevgili vedaya durduk Ben ayrı, bulut ayrı, sevgili ayrı gözyaşı döküyor… ای مرا در سر هر موی به زلفت بندی چه کنی بند ز بندم همه یکب...
Hafız-ı Şirazi (14.gazel) (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 1,6KPřed 2 lety
Hafız-ı Şirazi (14.gazel) (Türkçe Altyazılı)
Gorbani & Hz. Mevlana "bimen mero/bensiz gitme" (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 27KPřed 8 lety
Gorbani & Hz. Mevlana "bimen mero/bensiz gitme" (Türkçe Altyazılı)
Teşne lebler kan ile galtan oldu bu gece, Sebilci Hüseyin Efendi
zhlédnutí 2,5KPřed 10 lety
Teşne lebler kan ile galtan oldu bu gece, Sebilci Hüseyin Efendi
Citroen C-Elysee 1.6 HDi Yakıt Tüketimi-2
zhlédnutí 21KPřed 10 lety
Citroen C-Elysee 1.6 HDi Yakıt Tüketimi-2
Citroen C-Elysee 1.6 HDi Yakıt Tüketimi
zhlédnutí 70KPřed 10 lety
Citroen C-Elysee 1.6 HDi Yakıt Tüketimi
Bekir Sıtkı Sezgin, Beni en gonca-fem bülbül-sıfât nâlân eden sensin
zhlédnutí 2,9KPřed 12 lety
Bekir Sıtkı Sezgin, Beni en gonca-fem bülbül-sıfât nâlân eden sensin
Bekir Sıtkı Sezgin, Hüsn âlemini tuttu senin şöhret ü şânın
zhlédnutí 2,1KPřed 12 lety
Bekir Sıtkı Sezgin, Hüsn âlemini tuttu senin şöhret ü şânın
Hafız-ı Şirazi, 314. Gazel (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 29KPřed 12 lety
Hafız-ı Şirazi, 314. Gazel (Türkçe Altyazılı)
Hafız-ı Şirazi, 19. Gazel (Türkçe Altyazılı)
zhlédnutí 68KPřed 12 lety
Hafız-ı Şirazi, 19. Gazel (Türkçe Altyazılı)
Kıymetini bilemedin dünya tatlısı insanın MUAZZEZ hanım. Demekki samast buymuş.unutmayin okuyucular gelir geçer fakat yazar ve güfte yani sanatçılar olmassa kimse olmaz
Bizlere Bu Eserleri Dinleten , EN önemlisi, Sevdiren Tüm Sanatçıların, Allah Nefeslerini Daim, Ömürlerini Uzun Etsin
Tercümede şiirde geçen türkçe farsça ortak kelimeler kullanılsaydı daha güzel olurdu, ama yine de mükəmməl olmuş, sağ olun
Allahumme salli ala seyyidina Muhammed âl-i seyyidina Muhammed ❤ ve ala ibadillahissalihîn...
Kim okuyor
Muazzez bu adamı,harcadn
تنها با گلها باید خاموش ماند، سکوت کرد و…
Çeviri biraz fazlaca serbest stil olmuş.
Allah dedirten gazel ^^
❤yaaa çok tatlı şarkı
Bir iranli olarak tebrik ederim bu kadar zevkli olmanıza hem güzel tercüman yapmışsınız fakat Türkçesi pek görünmüyor.
Ben ara formum en güzel çeviriyi kürdçe kültürüne hakim olanlar yapabilir fakat uğraşasım gelmiyor
Bu hızda Allah korusun hiç Bi araçtan sağ çıkılmaz
Günahımi sen çek ne kadar anlamlı ve ağır Bir söz yazara helal olsun
Söz Müzik Zeki MÜREN
Rabbim mekanlarını cennet eylesin hem ilyas tetiğin hem kanuncu erhan beydanol un 😢🤲🏻
Allah rahmet eylesin çok güzel yorumlamissiniz
Bunların devamı yok mu
arkadaşlar merhaba. murat göğebakan'ı sever misiz? ben çok severim. şimdi diyeceksiniz, şeceryan'ın okuduğu bu tasnif ile göğebakan ne alaka. anlatayım. bu eserde geçen "kullab" (قلاب) kelimesini "çengel, kemer, askı, toka, kopça, kanca, bağ, olta, kenet..." gibi kelimelerle karşılamak mümkün iken "çengel"i tercih etmiştim. aslında bu tercimi unutmuş idim. sonra geçen gece göğebakan'ın okuduğu "vurgunum" şarkısının ilk sözleri dikkatimi çekti: "Ben gönlümün ayak bağını / Senin kapına astım da geldim..." aslında "vurgunum" şarkısı tam da sadi-i şirazi'nin "kullab" kelimesi ile vermek istediği mesajı anlatıyor: gayriihttiyari, kaçınılmaz bir yönelim, bütün iradeyi karşı tarafa seve seve teslim etmek, etrafı umursamadan onun yoluna yorulmak... bu açıdan bakınca "ayak bağı" yerine "çengel" kelimesi kaba, vahşice, hatta hayvani kalıyor. burada kendi kendime laf kalabalığı yaparken dahi olsa andığım bu güzel şarkının sözlerini aşağıya ilave ediyor ve göğebakan'a rahmet diliyorum... Ben gönlümün ayak bağını Senin kapına astım da geldim, Ben gönlümün gözyaşlarını Senin yollarına döktüm de geldim, Ben gönlümün ateşini Senin gözlerinden aldım da geldim. Vurgunum yorgunum Senin yoluna ölürüm ben Ben seni geceyle gündüzün arasında sevdim yar Kaybolan yılların doğanın acımasız kanununda sevdim ben seni Kahretsin işte öyle sevdim öyle yandım ben sana yar Bilsem ki sana olan sevgiyi anlatacak bir başka kelimeyi bulsam Bıkmadan usanmadan yılmadan namerdim ki onu söyler onu yazardım yar Kahretsin ben seni geceyle gündüzün arasında sevdim yar Bedenimi almaya gelen azrailin pençesinde sevdim ben seni Kahretsin işte öyle sevdim öyle yandım ben sana yar Bazen Prometheus oldum çarmıha gerilircesine Bazen Spartacus oldum aslanlara yem olurcasına Bazen Cem Sultan, ilmiği boynunda Pir Sultan oldum yar Bazen Şems'ini arayan Mevlana Bazen Mevlana'yı arayan Şems Dinginlerde Yunus, yokluğa kanat geren bir garip Mutlu bir yusufçuk gibi sana özgürlüğe koşarcasına geldim yar dinlemek için: czcams.com/video/3z0IT3bXm_E/video.html
Gazan mübarek olsun reiss
"Nakşibendilerin Toplumsal ve Kültürel Katkıları" kitabı çıktı. (Yasin Yayıncılık) Çok şaşıracaksınız
کاشکه متنها را کمی بزرگتر کنید ❤
,👍
Yazana söyleyene Allah ın sonsuz rahmeti olsun Ali abaya canlar feda olsun
harika, zamanında çk aramıştım bu parçanın manasını
👌👌👌
bizi anlatıyor diyesim geliyor ama bizler çoktan evrimleşip fasık ve küffara hatta kefereye karıştık bu insandan insanlıktan ve kuldan bahsediyor bizden değil kardeş ama yinede bir yerlerimiz sızlıyor dinlerken minnettarım.
Osman ay
Thank god I understand a little pursian,so that I can understand LISSAN UL GHAIB "HAFIZ".
2011 1.4 TDI titanyum X Ford var benimki daha az yakıyor 4 ortalama
Farsca sozlerin okunusunu atar misiniz
Okumak mı istiyorsunuz
@@Elias_47 evett
1 tonluk hafif bi araç, hata affetmez
Citogen elize
2 tonluk arac hata affediyormu
Daha çok şiir lütfen Hafizdan ve mevlanadan
🙏🙏🙏🙏
Orda "istemem" diye bir şey yok
Diller arası şiir geçişi anca böyle oluyor 😅
🙏🙏🙏🙏
💕🌸
O nasıl bir duygu dünyası ki bu beste çıkmış.maşallah
Bir depoyla kaç km yol yapıyorsunuz
90-95 km hıza sabitleyip düz otoban ve otoyolda 900 km'yi buldum. Ancak 140 km hızda gezinirken bu mesafe 500-600 km'ye kadar düşüyor.
Helal olsun turkiye ve turk milletine ki mevlama bu olkede mevlana oldu... Her kes onu gorse akilinan gore bilmaz, o goruşmede einsan allahin oz gozinen gorur ve allahin oz aklinan birleşur... Tebrizden turkiyeye selamlar💚💚
Allah'ın öz gözü? Allah'ın öz aklı? Siz neyden bahsediyorsunuz?
@@ukab8249 allah kuranda diur ki ben oz ruhumnan einsana vermişem(و نخفت فیه من روحی) ve o ruhun adamda olduğu uçun kuranda diur ben sana boyunun damarinnan yakinam(انی اقرب من حبل الورید) ve bunlardan sonra allah diur ki musulman olob beni ozuve vekil (avukat) kerar ver( و توکلت علی الله) yani benim ruhumnan yaşa ki benim ruhum seni yaşatsin o senin yerive baksin ve akil versin... Pardon ben tebriz turkiem bilmem annada bildim ya hair🙏
Muhteşem
💕🌷🌹
Demek sen salına salına gidiyorsun canımın can yoldaşı. İstemem gitme bensiz.
Bu güzel ülkeme ölürüm ben 😍🇮🇷😍
harikaaa🤩🤩
Harika ötesi... Farsçanın efsanevi Mevlana şiiri
Molana is originally persian from balkh in Afghanistan
Keşke çeviride şiirde olmayan kelimeler kullanılmasa 🤦
Aynen
Doğrusu nedir?
Emek vermissim tesekkurler
nerden buluyorsunuz bunları
Irandan.
teşne lebler o gece kan ile galtân oldu o gece arz-ı geh-i kerb ü belâ kan oldu o gece ruh-ı nebî hâzin ü giryân oldu ki hüseyn ibn-i ali o gece kurbân oldu çâkiçâk eyledi furkan-ı gürûh-i ad pây-ı pür-kîn-i hakaretle ezildi tâhâ bağrına taş vurarak ağladı rûh-i zehrâ ki ciğerpâresi mağdûr u perîşân oldu bir zaman dûş-i muhammed'de gezerdi o vücûd rûy-i gül-bûyini koklardı cenâb-ı mahmûd şân-ı âlîsini tebcîl ederdi mâ‘bûd öyle bir beyt-i hudâ zulm ile vîrân oldu yüz tutup leşker-i a'dâya o şâh-ı mazlûm dedi ey dînini dünyâya veren kavm-i zalûm daha dün terk-i cihân etti o sultan-ı ulûm ne çabuk sizde iğrâz nümâyân oldu ceddimin dişlerini kırdınız ey kavm-i yezîd mâder-i muhtereme eylediniz zulm-i şedîd ettiniz vâlid-i zîşânımı evvelce şehîd bana mı şimdi aceb nevbet-i isyân oldu gerçi bir nefsim için arz-ı tehâyâ etmem ölürüm mürtekib-i küfre müdânâ etmem âh kim teşne ciğer yavrularımdan geçmem bakınız güllerimin lebleri atşân oldu hâşimîzâdelerin ekber-i âlî-şiyemi can verip ravza-i rıdvâna basınca kademi dest-i a'dâda neler çekti enîs-i haremi darb-ı zencîr ile gülşenleri al kan oldu kumlu çöllerde benim âilemi yakmayınız kesiniz bari beni anları ağlatmayınız bu yanık sînelere tîr-i belâ atmayınız çünkü bu nazlı melekler size mihmân oldu böyle söyler iken ol gonce-i mahbûb-i hudâ remh-i şimşir (tîr-i şimr) ile hücûm etdi gürûh-i a'dâ aldılar orta yere sultân-ı zamânı (şâh-ı şehîdi) hayfâ ol zaman kerb ü belâ sâha-yı tuğyân oldu yetmiş üç nîze vurup server-i dînin tenine kan içirtti o denî âl-i nebî serverine lutf-i ümmet bu mudur zâde-i peygamberine hangi peygambere bu mertebe isyân oldu şimr-i mel'ûn dayayıp gerdenine hançerini kıymadan kesti o ferzend-i resûl'ün serini deşt-i gurbette kefensiz bırakıp peykerini ehl-i beytin başına âteş-i hicrân oldu bûsegâh-ı leb-i zehrâ idi ruhsâr-ı hüseyn lem'a-i nûr-i hüveydâ idi dîdâr-ı hüseyn nerdesin nerde eyâ vâlid-i kerrâr-ı hüseyn bak senin nazlı hüseyn’in nice kurbân oldu hubb-i rahman gibidir âl-i muhammed hevesi sabit ol emr-i muhabbetde bırak pîş ü pesi hânedan-ı nebevî uğruna cân ver şemsî ki bize irs-i nebî ıtret-i kur'ân oldu
Ben İran’ı böyle bilmezdim bu adamlar çok kültürlü bu şiirler muazzam ben milliyetçi bir Türk olarak söylüyorumki bu İran şiirinin yanında bizimkiler öksürük
Osmanlıda çok iyi ama dili çok ağır gerçekten anlamak için çok çaba gerekiyor.
@@xyzdef7415 Da ayrı *
Sen divân edebiyatı şairlerinden kaç tanesini tanıyorsun ve o şairlerin kaç tanesinin şiirini derinlemesine inceledin ki hemen türk şairlerinin şiirlerini küçük görüyorsun beyefendi...Taşlıcalı Yahya'yı, Şeyh Gâlib'i, Nâbî'yi, Nef'î'yi, Avnî'yi v.s. hiç duydun mu, duyduysan da bunların kaç şiirini manasını araştırarak okudun ????
@@mehmetyldrm8380 Mehmet bey benimde adım Mehmet :) bu bahsi geçen şairleri biliyorum fakat biraz tarihe gidersek göreceğizki biz savaşçı bir milletiz Gazneliler ardından İran selçuklusuyla birlikte Anadolu selçuklusunu kurduk İran’da uzun süre bulunduk bu safhada minyatürleride oradan aldık bizim İran şiirine muazzam katkılarımız oldu hala İran’da bulunan Türk kardeşlerimiz vesilesiyle İran kültürüne katkılarımız ortadadır ancak bende bazen karalayan ama iyi bir şiir okuyucusu olduğuma inanarak söylüyorum ki Hafız şadi Şirazi, Ebtehaj sayeh gibi şairlerin şiirleri olağan üstü Erguvan şiirinin üzerine bana bir şiir söyleyebilirmisiniz?
en temiz kaydı bu bu şarkının. çok teşekkürler
عالی است