Jak się Używa "Though" - Szybka Lekcja Angielskiego
Vložit
- čas přidán 30. 04. 2022
- Zacznij ćwiczyć swój angielski z Cambly - skorzystaj z darmowej 10-minutowej lekcji próbnej z kodem promocyjnym DAVE. Link: cambly.biz/dave
www.davezameryki.pl
Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)* - Zábava
Mnie kiedyś tłumaczyli matematykę na kiełbasach. Kiełbasa jest jednak uniwersalna nie tylko w majówkę.
Mi zawsze się przypomina nagranie rozmowy Trumpa z Perezydentem Zelenskim, kiedy obiecywał pomoc Ukrainie, ale był jeden haczyk..."I would like you to do us a favor, though". Słowo "though" było kluczowe wg prawników, że chodziło o umowę quid pro quo.
...Trump pomógł mi w angielskim. To jest dopiero paradoks:)
Dave, proponuje epizody o there+be i that’s what/why, myślę że Polacy często nie rozumieją tych konstrukcji, bo w polskim ich nie mamy
Dave, poprosimy o jakiś 30-40 minutowy film z Florydy :) zwykły "walking" przez miasto, takie filmy są super, klimat USA to poezja. Film z Fort Myers był super tylko krótki. Dzięki za Twój wysiłek!
Też bym chciał taki film!
Po cholerę taki długi, bez przegięcia
Hehehe
to słowo sprawiało mi od dawna problemy, dzieki za ten filmik.
Świetny odcinek. Na pewno skorzystam z Cambly, dzięki!
Według mnie jeden z najsłabszych, próbuje rozwiązać problem, którego nie ma. Rozumiem, że coś trzeba było stworzyć, żeby zareklamować apkę.
dzięki za odcinek 👍
Dzięki wielkie Dave, właśnie chciałem znaleźć coś takiego jak CAMBLY. Swoją drogą, chcę być biegły w angielskim i zamieszkań w US.
Jestes biegly w angielskim i mieszkasz w usa?
Kiełbasa to klucz do nauki języka angielskiego
To slowo stalo sie popularne w ostatnich 2, 3 latach. Wczesniej nie slyszalo sie go tak czesto.
Mamy dobrze, że Ciebie mamy, Dave! 👍
SUPER!
Dzięki Dave
Dzieki za link😁 bro
Mam załamkę, ponieważ cierpię na fobię społeczną i za chiny nie jestem w stanie się przemóc i skorzystać z pomocy nativa. Dlatego uczę się mówiąc sama do siebie, ale to zdecydowanie nie to samo. Ehhhh :/
Używam go również jako słowa "jednakowoż" :-)
Dzieki Dave , zawsze mnie to slowo ciekawilo ale nie bylo komu tego tak wytlumaczyc na moj chlopski rozum.
Ona powiedziała w tej aplikacji ,,English language", a mówiłeś, żeby nigdy, przenigdy tak nie mówić 😉
To może teraz "joke's on you". Często mi się to pojawia, wyszukałem mniej więcej jak się używa ale wciąż nie rozumiem i raczej nie potrafiłbym użyć tego w rozmowie.
"no i widzisz, to ty sie mylileś", w tym sensie, kaman.
If you say that the joke is on a particular person, you mean that that person has tried to make someone else look silly but has made himself or herself look silly instead.
ja bym przetłumaczył:
"no i sam z siebie zrobiłeś głupka"
Joke's on you! = No i co kurwa?!
@@lukasier26 no moze byc, ale ja bym to uzupelnil: "No i co kurwa, glupio ci teraz?? No? I z kogo beka teraz?"
@@youwereinsideme W domyśle, ale zgadzam się
dzięki
Dave, I love your short films. I would be very happy if you would add, and comment shortly where the film was made. In my opinion that would add much to your presentations.
u have 2 guess, that's the point 😀
Instead of " I would be happy if you would add and comment.." try " I would be happy if you added and commented...."
super appka !!! :D dzięki
👍Serdeczne dzięki 😊
Kiedys nauczyciel z US powiedział mi, ze najczęściej mówi though jak zapomni but na początku zdania. Wtedy na końcu daje though i gotowe.
Ja myślę że trzeci sposób używania jest najbardziej bliski polskiemu językowi. "Zazwyczaj nie jadam kiełbasy, (LECZ) dzisiaj się skuszę"
dzięki! sam zauważyłem u siebie problemy z używaniem tego słowa gdy zmieniam język z polskiego na angielski lub vice versa
Amerykański Jan Miodek 😉👍
fajnie dzięki
nie, z tą kiełbasą to przesadziłeś. Zajebiście gościu
Cześć. Zacząłem oglądać Twój kanał. Interesuję się językiem angielskim potocznym i często zastanawia mnie tłumaczenia zwrotów w filmach oraz w tytułach filmów. Czy miałeś taki odcinek aby wyjaśnić błędne tłumaczenia? Co z kultowym "Die Hard" Intesteuje mnie jak amerykanie odbierają tytuł filmu ? Czy dosłownie (z polskiego) "Trudno umżeć?"
Zainteresuj się też polskim...Nie pora umieRać.
"mimo wszystko", po prostu mimo wszystko.
Jednak.
@@DMartinov "przy czym"
Mimo wszystko to "despite it all"
Dzień dobry:-) Całe życie mieszkam w Polsce i nigdy nie jem kiełbasy.
Nadrabiam Twoje zaległości.:)
Dave teraz mała lekcja polskiego dla Ciebie - taka po prostu wskazówka, nie jestem grammar nazi :D słowa, które kończą się na -liście i -liśmy akcentujemy na 3 sylabę od końca (inaczej niż większość słów), a więc:
spraWDZIliście (a nie sprawdziLIście)
zobaCZYliście (a nie zobaczyLIście)
POszliśmy (a nie poSZLIśmy)
Piszę, bo możesz tego nie wiedzieć, bo jednak jest to wyjątek, a rzuca się to w oczy :) Mów oczywiście jak chcesz, daję tylko info. Pozdro!
Ciekawe, skąd jesteście? Ja akcentuję drugą od końca.
Nie ma takiej sylaby " wdzi"
@@s3rverius FNemezis ma rację. Poprawną formą jest "sprawDZIliśmy", a nie "sprawdziLIśmy", niezależnie od regionu Polski. Język polski jest taki sam dla całego kraju. Bardzo często spotykam się z tą drugą formą wymowy i dlatego nie zdziwię się jeśli jakieś zacne grono znawców języka polskiego uzna ją za poprawną. Ślę ukłony.
@@subufer7560 Język się zmienia bo ludzie się zmieniają. Ja słyszę często, że ludzie mówią PApryka zamiast paPRYka.
Tak, ale nie mówi się: "It looks as though it's gonna snow today", tylko "It looks as though i'm gonna eat some kiełbasa today"...
aczkolwiek nie aczykolwiek, tym niemniej nie tym najmniej - Dave, your reading skills though! 😁
*aczkolwiek
Thx a lot! Never asked for it, though.
Czy można jeszcze zamówić i kupić książkę?
So...
It looks like it's going to rain today = It looks as though it's going to rain today
Thanks anyway = Thanks though
I like summer, but I don't like warm days = I like summer, though I don't like warm days
Though I don't normally go for walk, I went outside for over 6 hours today = Although I don't normally go for walk, I went outside for over 6 hours today
I don't normally eat lettuce, though I had 3 leafs of lettuce today = I don't normally eat lettuce, however I had 3 leafs of lettuce today
Dave, może byłoby dobrze zrobić program o nie używaniu słowa mega ,jak np. jestem mega głodny,czy mega zmęczony. Kiedy wyjechałem z Polski w 1998 to wtedy nikt tego słowa w Polsce nie używał. A teraz wszyscy tego używają przy każdej najdrobniejszej okazji chociaż w angielskojęzycznych krajach tego słowa prawie w ogóle się nie używa chyba że chcesz powiedzieć megastore ,mega centre czy mega mall. W Polsce słowo mega istniało za komuny jako sklep Megasam.
Tyle że Dave nie uczy nas polskiego, ale american English
@@adamdarski8919 Slowo mega jeśli angielskie i w Polsce używa się go nie poprawnie a dokładniej mówiąc w ogóle nie powinno się go używać. Nie stosuje się go do przymiotników tak jak to robią Polacy tylko jeżeli już to do rzeczowników.
@@arturgrabczewski3816 istnieje coś takiego, jak język potoczny. Tak się w Polsce przyjęło. Bardziej bym się czepiał niepoprawnego użycia przez młodzież słowa "atencja". W języku polskim słowo to oznacza "szczególny szacunek". Tymczasem ludzie zaczęli go używać w znaczeniu "uwaga", co jest kalką z języka angielskiego, bo "attention" znaczy właśnie "uwaga".
@@KemytAsceta16 Dzisiaj jest tego pełno.Jak oglądam różne programy i słucham niektórych ludzi to trudno pojąć dlaczego polskie słowa które zwykle dobrze coś oddają zostały zastąpione spolszczoną angielszczyzną. Odnośnie "mega" to gorzej jak ktos pomysli ze skoro to jest prawdziwe angielskie słowo to może powiedzieć "I am mega hungry". Będzie z siebie robił kompletnego balona.
Ja nie wiem skąd się nagle to "mega" wzięło w języku polskim. Doprowadza mnie to do szewskiej pasji. Wszystko teraz jest "mega". Oszaleli. Weszło już do języka i chyba się nie uwolnimy od tego.
👍👍
Cześć! Mówię "Thanks though" lub? "Thanks for asking." Jestem A1 po Polsku. :) Język Polski jest trudny...ale piękny.
Niewątpliwie, trzeba poświęcić dużo czasu i wysiłku aby sprawnie posługiwać się językiem polskim. Życzę Tobie dużo wytrwałości. Zżera mnie ciekawość skąd u Ciebie zainteresowanie językiem, o istnieniu którego większość ludzkości nie ma pojęcia?
@@subufer7560 Dzien dobry, SubUfer.
Jestem Amerikaninem. Uczę się polskiego bo moja prabacia była Polką. Też lubię polskie kino(Wajda i Munk). Dzienkuję.
@@brentcole8464 No, Bracie! Skoro tak dobrze radzisz sobie z językiem polskim, to już możesz uważać się za Polaka! Gratuluję ambitnej postawy w Twoich zmaganiach w nauce oraz odkrywania swoich polskich korzeni, polskiej tradycji i kultury. Twoja prababcia jest z Ciebie dumna, patrząc z nieba na tak ambitnego wnuka! Jeszcze raz gratuluję sukcesów i życzę dalszych postępów!
Though vs thought.
Uwielbiam ten kanał, although though 😂
6:44 Though I don't normally eat kielbasa, I ate 2 pieces of kielbasa today. ---> (I ate 2 pieces of kielbasa today.) to nie powinno być w Present Perfect? Mamy today, czyli dzień jeszcze trwa, tak wiec możemy jeszcze zjeść parę kiełbas do końca dnia bo dzień nie skończył się xD? Czyli brzmiało by to tak?: Though I don't normally eat kielbasa, I've eaten 2 pieces of kielbasa today.
Native’i nie spinają się tak z tymi czasami jak to sie robi w Polsce:)
Amerykanie często używają simple past zamiast present perfect. To normalne. Polecam kanał EnglishIsFun. Tam profesjonalnie tłumaczy się różnice między AmE i BrE.
@@dzemik-hf5qh Simple past jest tu ok ponieważ już je zjadłeś , czynność zakończona na obecną chwilę. Jeżeli dodasz zwrot np. "So far" to wtedy będzie present prefect gdyż podkreślasz że nadal możesz zjeść więcej. Czynność nie zakończona do obecnej chwili. Mam nadzieję, że to logiczne :)
🥰
@Dave, dlaczego "2 pieces of kiełbasa", a nie "2 kiełbasas"? :D
Może odc. o wymowie słowa "order"?
Jeśli chodzi o naukę angielskiego to polecam Elsa speak
Dlaczego wszyscy Amerykanie (Amerykanki też) zawsze obniżają swoje głosy w trakcie rozmowy - nawet ty to zrobiłeś na tym nagraniu, ale jak już mówisz po polsku to jesteś kilka barw wyżej. To samo można zauważyć w tekście rozmowy z przeciętna osoba z USA lub na ich kanałach.
Bo tak się mówi, głos wychodzi bardziej z gardła, mniej z jamy ustnej. Dobrze to widać jak Azjaci wychowani w USA mówią perfekcyjnie po angielsku i nagle jest jakby inna osoba mówiła gdy zaczynają mówić w swoim azjatyckim języku.
Nasz Ążej rozmawia nejtiwami tak: Aj, aj, aj, dys is, dys, dys ys.
Doł
Zauważcie, jak wymawia słowo "but". To nie jest "bat", tylko takie "bo-at". Nie wiem, czy dobrze to słyszę, bo to "o" jest takie szybkie. Kiedyś czytałem o tym, i chyba właśnie w ten sposób powinno się wymawiać.
To teraz różnica w wymowie Bad i But.
Już wbijam na kembli żeby sobie z czekoladką pokonwersować 😎
XD
jednak dziękuję
ale dziękuję
I'm understanding she
* her
...rowniez jako: "Jednak" , "Jednakże".
Kozie miesko...
Sponsorem dzisiejszego odcinka jest kiełbasa.
"Though" w środku jest mniej poprawne niż "but", "however" czy "yet".
Ciekawe jest to że słowa though i tough mają kompletnie inną wymowę, chociaż różnią się tylko 1 literką...
Rowniez totalnie roznia sie sie znaczeniem...
Hehe
Shipmeet?
Apka supet, ale strasznie droga. Godzina dziennie przez pięć dni w tygodniu to 332 dolce czyli ok. 1500 PLN. Wychodzi ok. 75 PLN za godzinę. Są lekcje online z nativami 4 razy tańsze.
Hehe to ja mam to za darmo pracując jako wsparcie IT dla Anglików. Polecam na zwiększenie swoich umiejętności językowych i jeszcze ci za to płacą. Co prawda trzeba mieć podstawy angielskiego żeby się komunikować ale zatrudniają prawie każdego.
@@marcinlipinski4485 a ile płacą?
@@szczurwysynxd9 2700 netto , na umowie jest 3500 brutto , czasami jakieś premie wskakują, no i home office. Może kasa nie jest duża ale w sumie z drugiej strony człowiek siedzi w domu w ciepłym i rozmawia z klientami Plus stara się im naprawiać jakieś podstawowe błędu na tabletach/ laptopach/ komputerach w zależności gdzie się trafi.
kurde wszyscy mówią
AJ FOŁT :D
Dave, wytłumacz jak się wymawia iron, w szczególność iron Maiden, wiesz jak u nas ludzie mówią? 😋
to angielska grupa, tak że nie wiem czy Dave byłby tu autorytetem...
@@adamdarski8919 nie ma znaczenia jaka jest grupa czy Brytyjska czy Amerykańska, w brytyjskim ang. i amerykańskim angielskim to słowo wymawia się tak samo. Ale jak się upierasz to niech zaprezentuje to na przykładzie amerykańskiego aktora Jeremy Irons, ten który grał z dicaprio w żelaznej masce. Jak słyszę zapowiedź w tv lektora który wymienia głównym odtwórców ról i polskie : „Dżeremi Ajrons” to aż mi się nóż w kieszeni otwiera
@@agnieszka5013 nie wiem czy tak samo, kiedyś słyszałem, że anglicy wymawiają "ajen", a w usb "ajern", ale może coś pokręciłem.
@@JaczyliJeff dokładnie jak napisałeś. AJERN w USA I AJEN w GB
Jak komuś może nie smakować kiełbasa????
Przemielone, przypalone zwłoki. Jak to może smakować?
Douł
Nie miałem pojęcia że to słowo wogòle istnieje, a żyje w UK już kilka lat😀👍
"Wogóle" też nie istnieje :P
@@dougie2150 hahaha ! Dobre
@@1ma1ya1 🤣😂🤣🤣🤣🤣🤣😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂🤣🤣😂🤣🤣🤣😂😂🤣🤣🤣
@@dougie2150 Swoim komentarzem łączysz przyjemne z pożytecznym.😎
Ale czy Anglicy tego używają? W USA ciągle, ale w UK nigdy nie słyszałem.
Thanks though znaczy " ale dziękuję ( za zaoferowanie mi kiełbaski ) " a nie " dzięki ale ..."
The lady has just said" English language" and you Dave once said we should never say something like that. Yikes!
Google chujowo tłumaczy. Though to po prostu „jednak”.
Hej hej..
Stop ..stop...powiedz raczej gdzie jesteś...i co to za przystań!!!
Dave, no zmiłuj się, W większości zastosowań jakie przedstawiłeś though == choć/chociaż/jakkolwiek (to są synonimy w jęz. polskim) i od although różni to słowo jedynie pozycja w zdaniu.
"Though "Musi to na Rusi a w Polsce jak ktoś chce".
Jest teoria o kiełbasie się nie skończy i wkonicu Dave usiadł i nie chodzi
Cumbly hehe
Jak na kozke Davis masz ochote to do @ Kapermaniaka