I found the WORST Translations
Vložit
- čas přidán 15. 04. 2022
- Thanks for watching!
Today we are digging into r/badtranslations
Twitch ► / cliccy
Merch ► teespring.com/stores/the-clic...
Discord ► discordapp.com/invite/tmnb7sr
TikTok ► vm.tiktok.com/ZSJbDmX12/
Patreon ► / theclick
Twitter ► / nottheclick
Instagram ► / themarkdeck
10% off Gamersupps ► gamersupps.gg/?afmc=Click
===================================================
Links:
Intro Animation ► www.reddit.com/r/TheClickOwO/...
Edited by ► / sl4w1
#reddit #theclick #subreddit - Zábava
In Portuguese we have a saying ‘traveled through the mayonnaise’ I have no idea why it’s that but essentially it means ‘you went way off topic’
E moscando que nem tem tradução pro inglês pq mosca é "fly"
@@communadog7874 Yeah, that one’s a bit less weird to me because I was born in a America lol.
Click has traveled around and through and too the mayonaise, at least with one topic muah.
@@adamevans9697 HAHAHAAHA I have never used this phrase used in such beautiful context
É uma expressão brasileira? Eu nunca ouvi 😂 como é a expressão, "viajou através da maionese"? 😘
The one that was translated as 'I had sex with my mother as a child' is more properly translated as 'fried rice the way your mother used to make it when you were young', which is to say, home-style fried rice. I prefer the translation that was on the menu, though. :-)
This comment with your channel name is just- 💀
@@user-dg3ug7ny5d Bwahaha! Yes, the combination of the two works. 🙂
I bet the perfect spot is the G-
SWEET HOME ALABAMA!
I thought it was Oyakodon
fun fact: while undertale was being translated into japanese, toby had to change the name of the song death by glamour into "the glamorous battle of death" because death by glamour would translate into something along the lines of "death by big boobs"
WTF 😂😂😂
Sounds like the name of a song in the soundtrack in a “silly” Undertale AU
Both of those sound like a good time. 😅😅😅
Better name lmao
I mean I’m not opposed-
Traveling in Japan you see a LOT of translation fails. My favorite was a sign in front of a temple that said “On top of the plate do not ride in the shoes.” It meant you need to remove your shoes before going inside but I was silently cackling.
Thank you! I was seconds away from riding my shoes on the plate 😔
In Japan I saw a sign that said Toriet instead of toilet
Apparently the Chinese for "do" gets translated as "f-ck" a lot, because it _can_ mean that (similar to how "do" can be an innuendo in English) but whatever they use to translate gets the wrong translation of the word a lot and if they can't read English well enough to tell that it's wrong, you end up with that kind of thing.
EDIT: it seems like I may be wrong about this explanation, please read the replies to this as well.
Doin yo mom
makes im doing your mom a whole new level
in Latin facere means to do .. both the actual meaning and the innuendo. also in all germanic and nordic languages I know variations of f*ck** exist with only the innuendo meaning remaining.
it may be conincidence, but it'd be interesting if that expression in all these languages came from the same word in some ancestral language that we all share.
The chinese was something like the dish my mother cooked when i was a child, which still says little about the contents
What kind of translator prefers an innuendo over the literal meaning of the word?
It's funny that most of these issues are translating a word too literally, but it's the opposite with the word "do"
Fun animal fact!: Slow blinking at your cat is a very good way to tell them you love them and a way to get cats unfamiliar with you to warm up to you a little faster!
Very good fact considering that I have 6 cats
How slow are we talking? Just curious.
@@LloydTheZephyrian count 1 … 2 … 3 when closing and hold for the same or doubled count.
@@RobertWilkinsonJKekMaloy ty!
@@__s_ss6226 I have 11! Get naenae'd >:) /lh
As an American, I'm ok with changing the name to horse pirates.
Maybe the pirate's name was Jim and he returned from a horse funeral.
He has another one later
What does being from one of the countries in America have to do with anything? Lol
But yah, and I’m pretty sure there’s been horse pirates before too, probably in Pippi Longstocking or mr ed or something
The horse funeral one is actually an obvious plant (see: obviousplant logo) ant not a translation
I'm not an American and I'm going to actively force the name change of horse pirates upon the world.
nobody can stop me.
1:20 well this one wasn't a bad translation. The person just got confused and thought that heterochomia and homophobia were the same thing. This post even became a meme here in Brazil, so whenever someone sees a animal, person or character with heterochomia on the internet we jokingly say like "OMG they have homophobia in their eyes! It's so pretty! 😍"
Homophobia... because it's not same-color eyes!
Does this mean most of us are homochromia? But that also means we're like chameleons, right?
I'm sorry,
I've got a fever,
I need to sleep and
I blame it on my ADD...
also, I'm Swedish.
So... yeah
😔
@@sylwianilsson7618 That escalated quickly
I'm gonna start doing this, and I'm not even Brazilian.
@@SavouryGaletteAre you sure?
@@osheridan ?? What does that have to do with anything?
The actual German word for sex is “Geschlechtsverkehr” which, when translated literally means “sex traffic/ traffic of the sexes” 😳
Uh. Well, yes, it is. But I haven't heard anyone use the term outside of university discussion. 😅 Most people simply say sex. But yeah, translating it back makes it funny.
@@michanone good to know, thank
@@michanone I know lol, but I chose that cause I told a friend in the UK that some direct translations are really weird and this came to mind. In English it has a whole new meaning 😬😳
Well I guess you're getting traffic into your tunnel...
So does that then translate to
"'Geschlechtsverkehr' which, when translated literally means 'sex traffic/ traffic of the sexes/ traffic of the sex traffic/traffic of the sexes'"
Clearly the "Paul is dead" meatballs came to be when the restaurant posted on Facebook asking "Hey what is this in English?" and some random confused old person showed up thinking they were on the profile page of a family member and said "Paul is dead. Bless."
Paul Is Dead is an old conspiracy theory that Paul from the Beatles died and was replaced by a double for... some reason. So it could have also been a conspiracy theorist
Meet is Arabic for dead and Arabic doesn't have the letter P, only B, so they just mistook Paul for Ball in English. The person clearly didn't speak English and meatball to an Arabic speaker sounds like dead Paul.
Nah stop spreading lies 💀💀 meatball in Arabic is spelled kinda like mayyitbaul which means Paul's corpse, go to Twitter or somewhere if you wanna make up stories.
@@Tekiruru Have you heard about this thing called "A joke"?
@@Tekiruru Paul's corpse and Paul's dead are very similar with corpse and dead coming from the same root and sounding similar in Arabic, plus the outcome of the translation is Paul's dead. Get upset at the translator for coming up with a slightly different outcome from what would be exact, not me.
The Racist Park one intrigued me a little.
I'm not Chinese, but I do speak Japanese, and there's some crossover in the writing, so I understand a few things. To me, the letters 民族园 read as something like "citizen's park" or "aboriginal park". It feels like it means something along the lines of a park celebrating the heritage of the people of that place
It's a strange one because 民族 mínzú mean nationality/ethnic group in Mandarin Chinese. 民族园 is actually a sort of ethnographic museum in Beijing. I could see it ending up being translated to 'Race Park' if the translation is going for American English, but it ended up with racist seems a bit strange. It is almost too much on the nose since I have heard that a lot of places that are supposed to showcase the different ethnic groups in China are often cringe in a sort of grandpa doesn't know better way...
Doesn't "-ist" just indicate that something is being described regarding what it relates to? Can't things (not talking about people here) just be "prescriptionist" or "revisionist"? So "racist" just being "related to race" in the sense of "relating to ethnicity/origin"?
@@camelopardalis84 The problem is that the English word "racist" tends to mean something more along the lines of racial discrimination, which is why something like "citizen's park" or "heritage park" would b a more accurate translation.
If you break down the component letters of 民族园, you get 民 which means people/citizen, then 族 meaning family/group/tribe. You put 民族 together and you get a word that refers to a people group (aka race), and then the final letter of 园 meaning park.
4:45 The worst part is that these dishes are all Chinese rice dishes that have nothing to do with French fries.
I think I actually have the answer to your questions on the horse funeral one!
If you look at the bottom of the page, it has the "Obvious Plant" label. Obvious Plant creates funny things (from fake toys to signs) that are usually really odd. If you look them up, you'll see a lot of similar stuff!
it was only the 'anniversary (of horse funeral)' that even gave it away to me that it had to have been fake. even so i figured it was probably a marketing thing to attract confused customers, i didnt see the obvious plant logo lol
Nice, didn't know
they sneak them into actual stores as a sort of prank
o-o-o, omeeegamart, you have noo idea whats in stooore for youuu
Yeah, that one was way too much like an intentional shitpost to be real.
I was not expecting "the cream on the mashed potatoes" would be the equivalent of "the cherry on top"
We say "A dot on top of an i", or "To hit a button" xD (Finnish)
We say "the currents in the porridge" (Dutch)
@@elieli2893 We also say the dot on top of the i in German
Idioms are fun in any language. 😆
@@elieli2893 United States peeps use "dot your i's" to mean "Don't miss anything before submitting your work". Kinda cool it means something else in another language.
Fun fact: some languages use the same word for fingers or toes. That's why foot finger is not so bad of a translation. For example, in Portuguese (I'm Brazilian), we say "dedos das mãos, dedos dos pés", were dedos may be about both fingers or toes, so we need to specify saying mãos (hands) or pés (feet)
If you don't mind, how do you pronounce the a when it's accented like that?
reminds me of あし / ashi which can mean both legs and feet
@@ferretqueen2908Sort of a "un" sound
@@natashaavital8713 cool, thanks!
21:58
I'll explain - there is a word in Ukrainian, "її" (pronounced as "yee-yee", with emphasis on the second yee), that means "her" (like, a pronoun). I guess the translator just assumed the "closest" thing it could find.
In spanish, seno = boob. Suffix "-ote" means enlarged or big. Whoever tried to translate this typed senote instead of "cenote" (cave with lake usually found in the Yucatan Peninsula) both pronounced the same.
The problem being that cenote or dzonot is a maya word not a spanish one
oof
@@tourniqut presumably it is used as a loan word in spanish, as many names of things in Mexico are
I always find mistranslations from Chinese so funny especially since I can read a lot of it, so I know exactly how far off the translations are
So, what was actually on the menu? I read a tiny bit and saw some meats but, was it even variations on fries?
@@CZcamsrGrudge No. Whoever translated it must have just copy pasted french fries over and oven again for some reason.
@@CZcamsrGrudge the sex with mom one? Roughly translates to "the fried rice my mom made me as a child" or something
Oh wait the French fries one...wtf is that
It's a ton of rice with varied meats n stuff
There were no fries
@@solaridastoobid XD
20:40 I remember watching a movie on Netflix years ago and I think it was called “the ghost ship” or something like that and when the title came on screen the Swedish subtitles said “I am bored”
I live in Japan, so I see a lot of this. Once I saw a pair of ladies' underwear being advertised as "moist panties". (I suppose the intent was something like silky, or maybe moisturizing?) The name of that clothing line was, for some reason, "Smelly", so the package said "Smelly, moist panties"!
I also saw one online that was instructions on a wig called "The Empress" from China. Apparently, the character for "dry" is also a slang word for "f*ck", so at one point the instructions said, "It is cool to f*ck the Empress."...
They're just catering to perverts
9:27 "Magical penis wine" is an accurate translation... Like seriously that's what it says in Chinese.
What kind of stuff are you guys drinking in China???
@@turtleburger200 it's most likely an aphrodisiac wine. Probably contains Gensing (or something similar) or in some (less common) cases something like bulls testicles (and/or penis).
@@DuxDigitalwhat
I feel like Click translates everything this way already so I'm prepared to commit brain hurt
no
@@benonaru yes
@@benonaru yes
@@benonaru yes
@@benonaru yes
i can explain the arabic menu in 12:19. "chicken dump truck" is a dish were you cook rice and chicken in a pot upside down, then flip it when serving, it's called "قلابة "(Golaba) because it comes from the word "قلب" (galb) aka flip. The second one it the same as the first one except for that it's fish instead of chicken, as for the "thickness" part, it's because the word for thickness and the word for fish are spelled the same but pronounced differently. "baking with honey" is honey bread, again the word for baking and the word for bread are spelled the same but pronounced differently. all the "applied" dishes are pastries with different fillings folded in between the layers, here the words are spelled similarly, but they're not the same so idk what happened ( oh and bt green they mean vegetables). Tbh idk where " Blindfolded, ordinary" came from, the dish is basically a classic dessert. The word "معصوب" ( Maasoob) is close to the word "مغصوب" which means forced. I don't have time to translate them all, but i will tell you that evey one with the word suspicious in it is an omlette with onions and tomatoes.
As a professional translator, I'm between crying because it's so relatable and laughing hysterically because the results are hilarious xD
Same
15:06 The best part of this is that the Finnish actually had a typo in it. They accidentally used the Swedish word for elevator (hiss), when it should be _hissi_ in this case. So not only was the translation clunky and bad, but the original warning was also bad.
Are you sure? I admit it's been a long time since I lived in Finland but it made sense to me as it was, so I typed it word-for-for-word in Google Translate and got "unfortunately the elevator [lift] is broken" but when I did a reverse translate, the word "hiss" was replaced with "hissi". Seems like Google has some bugs to work out. Maybe it looked fine to me cos the Swedish & Finnish words are similar here?
@@riinak7212 Yes. Finland born and raised, and Swedish is my mother tongue.
I was just about to comment that
I translate and localise texts from English every so often. More times than I can count have I found the source so poorly written that it becomes really difficult to translate.
@@Ikajo My father is a translator too, and he’s sometimes talked about that. It’s not an uncommon occurrence.
"Horse pirates" sounds like a good description of Cossack cavalry.
That actually makes a lot of sense! 'Cossack' originates from Turkic 'vagabond, nomad'. Considering the connotations around "pirates" and "vagabond/nomad," I can totally believe this.
Also "Raubritters" which literally means "bandit horse riders" or "bandit knights" ("der Ritter" means both "rider" and "knight""), just on HRE lands in medieval times :) And yeas those were knights that had their castle but robbed merchants on roads.
also the Huns.
6:40 it’s the Special tomboy toilet.
To be fair, translating poems can be extremely tricky... if you want it to also be a poem in whatever language you're translating it to, while retaining its meaning. That is a big ask.
The return of Jim sounds like a movie CallMeKevin would make.
ALL PRAISE THE DEAR LEADER JIM PICKENS! *” help I’m stuck in his basement,someone please send help”*
@Mr. Perfect Cell Only two? Those are rookie numbers
ALL HAIL THE DEAR LEADER
Ah yes the dearest of leaders. Jim Pickens!!
A movie? More like bore ragnarok
"They can only pee on your phone, in a 90 degree angle" - Click 2022
Honestly, an AMAZING Chinese restaurant has "cumcumber" misspelled in translation and I LOVE it! Food and staff are the best, great atmosphere, all top quality, but this little menu word is just adding to my happy memories there. 🥰
20:35 also “get backstabbed in the back” is hilarious
My mum has a story from when she was little, and was on a family holiday in Italy:
So, my grandad was trying to by a toy called a clacker in English; one of those sticks with two rotating arms that have balls at the end. Operated by moving the stick back and forth so that the arms swing in opposite directions and bounce off each other. He had no idea what they would be called in Italian so he improvised by pantomiming the action and saying “duo ballini”. After some very strange looks and more than a bit of laughing, someone explained that he was basically saying “two balls” while making some rather suggestive hand signals.
Lucky he didn't get an offer... Unless?
Brilliant! 😂🤣😜
Mamma miaaa...
NDBSJDHSJHD as an Italian idk what it’s called either
Oh, I'm italian and I have one of those things, mine has black balls and white strings. Always called it "click-clack", my dad had one too and he called it like this. Since it's italian the pronunciation is different, as we speak as we read, while in english the sound changes.
I’m autistic and gay and you BET I’m getting the “Bussy Thinking” shirt 🤣
Love it!
@@EricaGamet
😋
Yesssss
yo I'm autistic and gay too!
@@saturn5063 YESSSSS HI! 🤚🏽
I'm a native Chinese speaker, and I'll try my best to translate 😂.
1:59 儿时妈妈炒饭is Mom’s Fried Rice When I was a Child (Childhood) 😂
2:03 主食is main course
2:35 民族园is Ethnic/National Park/Garden
6:39 女厕所is Women's Washroom
9:04 This bag IS NOT a toy
9:26 Ummm, 蛤蚧is gecko, and 鞭is uaually used to refer to an animal's penis in this context 😅...
11:59 啵哩 is the brand, Poooli. 贴心is intimate, 陪伴is accompany, 努力is hardworking, so I guess it can be loosely translate to, "Poooli will accompany the hardworking you intimately."
13:48 I’m not really familiar with gaming but I heard that 吃鸡is an internet slang used when you win a PUBG game…? I don’t even know why 😂.
14:19 蚕豆酥 is broad bean crisps
15:52 卷in this context is a roll, but yeah, in another context, can be used as a volume of books, like Volume 1
15:58 It's supposed to be 娃娃菜, which is actually used to refer as a small variety of napa.
16:03 生蚝 is oysters 😂
16:39 I don't even know where the translation came from. The Chinese actually saids Rou Rou's (柔is soft) Devoted to Undergarments Boutique , still don't make sense 😅
21:14 I can guarantee that this is translated from Chinese, which doesn't make any sense if you translate it from Chinese word for word
21:54 The closed caption is, The inside is 鲜香(delicious) and 滑嫩(tender) and is very good if you eat this straight up(?)/just like this. I don’t know what they’re trying to say in the comments unless I see it before the botched translations 😂
22:06 Take one bite, and the aroma will take many twists and turns straight into your 肺(lungs) 腑(internal organs). 肺腑 in this context is heart and soul.
22:31 “If there is an malfunction,” but the rest is pretty accurate 😂
24:47 Customized Suits for Gentlemen
ah yes. your lungs are the same thing as your heart and your soul is an organ. that makes total sense.
18:30- the text at the top is in hebrew and rughfly translates to "the dominos pizza delivery guy will be at your house any second now with hot pizza thank you for choosing dominos
The meat of beehive grandmother is Bulgarian. It actually translates as grandma's beef, as in it advertises itself as traditional and how a grandma from a Bulgarian village would make it. No idea how they translated it that badly. Chicken constipation is just chicken casserole.
Nice to see Bulgaria show up though, even if for the wrong reasons.
I laughed so hard when it came up. Bulgarians really need to learn how to translate
i had no idea casserole is actualy запеканка
Its almost the same word for oven cooking and constipation so Im not surprised. Grandma's beef baffles me though
Jim is the horse. After they had a funeral, Jim experienced a miracle and came back from the dead. So not only are these implied people celebrating Jim's miraculous revival from the dead, but his funeral has become an anniversary they also celebrate to show thanks Jim is alive.
Great! How do the eggs and bunnies fit in?
Jim's favourite holiday is Easter?
@@myheartismadeofstars I mean the anniversary of Jesus coming back from the dead is also celebrated by many and it technically has nothing to do with eggs and bunnies..... And yet here we are...
Jim is Horse Jesus confirmed
Zombie Jim Horse
20:45 still not as good as “people die if they are killed!”😂😂
It is on the level of “when you have a birthday, you celebrate being born”.
Sadly water isn't actually wet😞
But it is sticky😜
Click: "your kids aren't going to have blue skin if you do the 'family naughties'"
Blue Fugates: "Am I a joke to you?"
My favourite bubble tea shop has those plastic covers with quotes and nice messages on them .. only problem they are either really badly misspelled or dont make any sense. My favs i had so far have been: "have A day^-^" and " bubble tea is good er then no bubble tea!"
As someone who's English I agree, bubble tea is gooder than no bubble tea!
"I'm not lose my mind, i just found a rabbit" probably references alice in wonderland
so basically, poorly-translated "i'm so quirkyyyy!"
The "eat chicken" refers to "Winner winner chicken dinner", it basically means winning in PUBG-type games.
The translations are hilarious XD
6:23 I'm amazed by this perfect timing - "Yeah, you're laughing" was the first thing I heard after laughing out really loud.
4:40
The funniest thing is... None of this texts say anything close to "french fries"
**F r e n c h F r i e s**
What actually are they?
What do they say? (x2)
@@bookbook9495 idk how to translate these dishes into English exactly but basically all of them are rice with various meats and veggies except for the third one which is a kind of meat balls, it’s name meaning “lion head”
@@adeepseafish1238 that’s so cool- thanks!
I'm a linguistics student, a translation major who's been watching nothing but the Click all week. Seeing this video pop up in my feed made me incredibly happy, because this proves there'll always be necessary jobs in this industry...
"afraid of wet" does make sense. In Swedish, "vara rädd för" means "to be afraid of", but "vara rädd om" means "to be careful with". The only difference here is the preposition.
Felt like saying I GOT MY FIRST JOB TODAY
Good for you. You should be very proud.!
I remember a story from my grandpa when he ordered two beers in Vietnam. Apparently, these words spelled slightly off could mean anything from "grab a gravestone" to "fake an infant".
"Paul is dead."
Can't believe the Hotel staff is into weirdly niche conspiracy theories about a former Beatles member "dying" super early into his career.
Underrated comment!
2:33
C'mon down, let's have some fun, unless your skin is dark
Cause it's all fun and games, down at
Racist park
No racist park is where we put all the racists so they don't ruin the world for the rest of us
15:15 ish "Valitettavasti hissi on rikki" is FInnish and means "Unfortunantly, an elevator(/lift) is broken" Tbh, that translation was less broken than some of the others
I remember years ago I was working in a grocery store and someone approached me to ask a question, but clearly didn't speak much English. I watched him try to fish around for the right words and the best he could manage was "Hot...cup?" So I took him to our disposable coffee cups, but this was not what he was looking for. He said something about 'hot and cold' and it suddenly clicked. He was looking for a thermos! We didn't carry any though so I did my best to direct him to a store that did.
19:30 This is not a bad translation at all, that's literally what it says. Bukkake Udon is an actual dish.
I personally would have chosen a different name, but... to each their own I guess.
I have a feeling that the dish's name came first, then the first word got a slang meaning, that became so well know that it replaced the original meaning completely at this point, while the name of the dish remained the same. Think of the word "gay" in English for example, nobody is using to mean "happy" anymore, because the slang meaning replaced the original meaning.
This happens with a lot of things, not just languages. Like, originally purple, and by extension, pink, was considered to be a royal, very manly color... until woman's right's activists started to wear the color in protest for equal rights, and the association that was present for centuries got replaced by the notion that these colors are feminine, since wearing them would support those women.
Yeah bukkake just means “splashing (on/at” in Japanese. There isn’t anything inherently sexual about it, and the udon definitely came first.
I think it was referring to the English underneath that says "non-soup noodle" which is a little confusing.
@@mellamokori the udon CAME alright
@@Warfoki Actually, pink became a feminine color because of marketing. A bunch of execs basically got together and decided that blue was a boys color and pink was a girls color. Basically so they could market things towards specific children. Or more accurately, their parents.
10:30 That's the next generation tech: Bloodtooth
In Iceland, it's common to call babies "little raisin asshole" as a term of affection. Basically means you think it's cute.
We also say "I'm out driving" as to say that you're confused and "I'm coming from the mountains" if you're shocked or don't know what's going on.
ohh im out driving is like "ute och cyklar" in swedish!! (out biking)
The fact that hetero got translated to homo(heterocromia- homophobia) is amazing
I have homochromia.
That one was probably a person misremembering it and not a machine translation.
When Click said “yeah you’re laughing” after admitting he fears moisture, I purposely didn’t laugh without even expecting him to assume laughter
"i am a bing of pure spite"
i speak almost fluent welsh and the second translation on the welsh one was hilarious and at the moment i was on the screen my mother walked in (she doesent speak welsh)and thought it was the actual translation and i spent 5 mins expaining that it wasnt the actual translation😃👍 (the time stamp of the welsh one is 10:53)
Interestingly, both the Welsh ones are translated right it's just for some odd reason the "rywbeth" (meaning something) in the first Welsh sentence has changed to "ryw" (meaning sex) in the second Welsh sentence.
12:45 from this point to the bottom of the text, I literally couldn’t take sips of my dr.pepper without literally spitting it out from laughing. It’s so ridiculous that _this_ post made me laugh this hard 💀
The catering event thing was "planted" there by someone named Obvious Plant. He does this type of thing a lot. It's hilarious!
I love obvious plant. The stuff they make is beautiful.
21:07 Let me explain. So it's actually supposed to be "Fried rice with *crab*". Korean has a character that kinda represents both 'b' and 'p,' which is why I think the 'b' in crab was written with a 'p' instead. Whoever translated just forgot that English has two separate letters for 'b' and 'p'.
I honestly just want to sell my time to help with the translations, but I'm losing my mind enough without that stress and disappointment. Also, the last clip is from 'Faline San'. It's a very purposeful usage, but you need to watch her videos to understand the humorous context of it. This community may have a degradation kink... so, uhm, yeah :)
This is exactly the same mistranslation that turned "meat ball" into "Paul is dead" (with the addition that "dead" in arabic is pronounced "miit")
@@adrianblake8876 Fascinating! Not Paul being dead (or consumable meat...), but I have always wanted to learn more Arabic. Pashto is harder to find online resources on, so me being interested in Arabic is a quarter of a step in the same direction.
@@user-dg3ug7ny5d I actually know more hebrew than arabic (hebrew at 18:30), and I have *no friggin' idea* how it came up with "bathroom"...
@@adrianblake8876 there is a translation of Mark Twain’s story about the frog jumping contest. It was translated into French but did not sell so Twain got a copy of the French edition and had it translated back into English. The results explained why the French were not buying his book. Find a copy (yes, they are sold) and be prepared to laugh at a very awkward version of his work. It’s so bad that it’s a riot. Whoever translated from English to French apparently was not a native speaker of French so it sucked beyond comprehension. LOL!!!
Similar to the Philippine language: P's are pronounced as F's, and F's are pronounced as P's
Which results in hilarity at weddings, when the preist says" Until death do you fart." (Until death do you PART).
24:34 that’s juste Faline being Faline
Fr lol
Yea
Faline on her mondays as usual
5:31 = If they called “ FRIED CHICKEN” that in the south? “MORE PEOPLE WOULD PROBABLY BUY IT”……. “LOL”!!!!!
As a translation student, I am very much looking forward to this one.
dobr ý den
@@necrokat dobar dan I tebi
Guten Tag as well
Hallo, hello, bonjour, hola!
If we are saying different languages, here's mine
Nameste, kya aapko smaj aa raha hai?
^Though most say hello even in Hindi.
Some of these make me wonder if the translator was low key pranking them 😂
"Oh, they're never going to know!"
**satanic laughter** 😈😈😈
21:19 how could he just skip over "weird chicken nuggets" 😂
As a translator, thank you for making my day lmao
炒饭means fried rice but also an alternative way of saying “adult fun time” 💀💀💀💀 I effing died when I saw that translation lmfaoo
15:42 See, _that's_ why Kanji is important.
17:34 Actually, no, it _is_ a fashion trend map. 流行 (Hayari) means fashion. What trend was being analyzed here? I've no idea, it doesn't say.
19:30 ぶっかけ (Bukkake) literally means "to pour/splash over (something)". In the context of food, this usually means pouring broth over noodles, hence Bukkake Udon. In other contexts though, well...
4:15 - Man; Could not of said it better myself……… “WORDS TO LIVE BY” “LOL”…….
Scary story about 11:19, there was a group of people in Kentucky born with a weird recessive gene that turns skin blue, but the.. well.. small population there kind of caused it to spread, according to the Wiki, the last person born with blueish skin was in 1975. He got better unlike the people who use colloidal silver.too much.
15:11 The correct translation is "unfortunately the elevato is broken". They also misspelled "hissi".
It would have been a bit funnier if they had translated the Finnish as "Regretfully the elevator is sulfur"
I can explain a lot of the bad mandarin translations. Some characters have more than one use or are included in the making of other characters. Let’s say you want to make the word “she” so you get the character for female and get the character for you and put them together to get the word she. Some computers might get confused with it and think “she” is “female you” or get characters confused and it’s he instead. And the characters you get and the longer sentences you make the more room there is for error. Plus the mandarin language has 4 main tones and that adds so many more out comes. Getting a tone wrong or the computer thinking a work is two instead is how all these dumb translations happen.
The tones shouldn't be a problem for the computer. The different meanings however...
So in other words, computer translations are just a really dumb idea. :D
23:38 Dutch "tandvlees" also literally translates to "tooth meat" or "tooth flesh" by the way, lol.
7:44 this is the stuff english teachers ask to find the meaning of 😭😭
20:14 I've read a few of these translations of Chinese web comics, and this one had me laughing crying so hard I was having trouble breathing. The Chinese to English translators can do amazing work, but when it comes to poem walls of text with multiple meanings, this tends to happen.
Do you know the title?
@@SilverBull-et it's been a long time, and a lot of the titles get jumbled in my head. I'm sorry.
In Greece there were some interesting menu choices. One I remember, because it made us laugh was "Litttle Fisses" (anchovies), the other I remember well, because of its somewhat horrific overtones "babies baked in the fire" (roast lamb"!
Priceless!
A hotel in Menorca had Parma Jam on the menu regularly. J is pronounced H in Spanish and they perfectly logically reversed the process in transliterating to "English"
I remember having "Agony with Ink-herbs" (Finnish: Tuska Muste-yteillä) once in the Canaries.
Not quite sure if it was actual mistranslation from Finnish [Turskaa (Cod with) mausteyrteillä (spices and herbs)] or printing/typeset problem since all "R"s were either missing or wonky.
I once read the following in a local newspaper: "Hamnade i biket." "Bilen hamnade i ett diket, som slog runt med fyra personer."
Also, "Snickare Andersson sörjer sina tre bräder."
LMAOOO😭
when the click said: "Yeah you're laughing" at 6:24, it scared the living SHOIT OUT OF MEH, it sounds so- *n o r m a l*
I was honestly caught off-guard with the "Paul is dead" one cause my sister's crush named "Paul" just died beginning of this week-
What a horrible timing
Edit: I almost sent her the video as well to cheer her up, good I saw that before I sent it lmao
My uncles name is paul. Im a little concerned
Oh no
In addition to the mental health stuff, the word “Retard” can be defined as “delay or hold back in terms of progress.”
What the condom brand MEANT was probably something in the ballpark of endurance, as in “our condom will make sure you last long in bed”.
Source: The opposite of Premature Ejaculation is Retarded Ejaculation
I have scrolled very far down in the comments to figure out what R word he meant, so thank you for this explanation, even if it wasn't precisely used to explain what you intended. Though that explanation was good too.
A friend says "Who are you calling premature, you post mature orgastrix?"
Yes. A lot of medication also comes in retard form. It just means that it is released over an extended period of time, rather than all at once. Retarded literally means delayed.
No no no. These days, other people tell YOU what your words mean.
@@wfcoaker1398 fun fact: -trix is a feminine suffix, the masculine equivalent being -tor! It's fun to randomly substitute the gender in words that use these, like aviator -> aviatrix. I enjoy the sound of the words orgastor and orgastrix by the way. They fit, somehow.
American horse pirates are specifically the folks who got their start either stealing cattle from the Two-Bar, branding themselves mavericks, or rounding up mustangs and "training" then selling them.
That horse funeral thing was from Obvious Plant, who makes satirical items.
Can we just agree that The Click's intros are the best
THATS WHAT I WAS GONNA SAY
YES
Which one? The scream animation or the sketch? Because both radiate joy
That has already been agreed upon, don't worry
no
Swedish summer: it's so hot I took off my socks
Indian summer: it's so hot, if i wear a sock, I'll die
11:50 "Do I look alive??" 😂 😂 😂
I try to tell people sayings from my home country, and they make absolutely zero sense where I live, or they're just horrifying.
I live in the UK.
I'm from the US.
They're still in english, but people find them horrifying.
3:03 as a Mexican I can confirm that we do like to advertise like that. It attracts horny tourists
If it works for Amsterdam, it can work for Mexico.
I was looking for someone explaining the translation but this is better
as a translator, I love these, with "please do not the cat" as my all-time-favorite because cats of course and it's such a common type of error you can so easily correct. Translation softwares are truly remarkable pieces of technology but they are not magic, you still need to go over the text using the source language material
edit: "a cat with homophobia in his eyes" I'm dying, it always has to involve cats
likewise Big Floppa fans will know that "the animal is strong!"😺💪
18:29
correct translation:
your dominos delivery boy is almost at your door with a hot pizza, thank you for choosing dominos!
7:02 The leash is obviously intended for bomb sniffer dogs and guard dogs at the Korean DMZ. Lol.
This video: *"look at all those CHICKEN!"*
The actual translation: **Geese**
I constantly use sayings of the English language in German and the other way around. It confuses people
I'm on the wooden way
You might make people foxdevilswild
Then your English and German are onewalfree
This kind of thing works in Dutch too. John O Mill wrote some lovely little books on it.
16:11 "Are you worrying about sweating your eyebrows off when you swim in bed?"
- Cliccy Thiccy 2022
3:27 that sounds cool AF
6:02
He a lil confused, but he got the spirit
"Meat of Beehive Grandmother" sounds like someone's trying to sell the flesh of an Eldritch God they slew.
Sound like something from Pacific Rim franchise
my two favourites are mystery product translations that never saw a proofreader and Anime/ Manga translations with redundant parts like "he will be lonely when he's alone" and "he got backstabbed in the back"
The one with the horse funeral was actually a surreal meme, i remember seeing that one on instagram a while ago