Roei no uta [With Eng and Romaji sub]
Vložit
- čas přidán 29. 09. 2022
- 露営の歌 / Roei no uta / Field Encampment Song
- Japanese military song
Singer: Noboru Kirishima, Jun Mitaka
Performer: Columbia Orchestra
Hi everyone! This time, I translated Roei no uta by request.
[About this song]
This song is one of the most popular Japanese military songs. It was made in September 1937, with lyrics by Kiichiro Yabuuchi and music by Yuji Koseki. The lyrics are plaintive like "Senyu" or "Yuki no shingun," and the melody is in a minor key with a sad atmosphere.
[About translation]
*my father encouraged me to "Die and go home."
Some people may think it's strange to tell them to die and go home as a word of encouragement, but in Japan at that time, there was a tendency that it was right for soldiers to die beautifully rather than to survive. Also, there was the idea that upon death, they'd return to their country as spirits and become the guardians of the nation. Well, it seems that the soldier in this section didn't sleep well though...
[Support]
If it suits you, please support me on Patreon! ▷ / jmstranslation
[Rōmaji]
Katte kuruzo to isamashiku
Chikatte kuni o detakara wa
Tegara tatezuni shinaryouka
Shingun rappa kiku tabi ni
Mabuta ni ukabu hata no nami
Tsuchi mo kusaki mo hi to moeru
Hate naki kōya fumi wakete
Susumu hinomaru tetsukabuto
Uma no tategami nadenagara
Asu no inochi o tare ka shiru
Tama mo tanku mo jūken mo
Shibashi roei no kusamakura
Yume ni detekita chichiue ni
Shinde kaere to hagemasare
Samete niramu wa teki no sora
Omoeba kyō no tatakai ni
Ake ni somatte nikkori to
Waratte shinda sen'yū ga
Tennō heika banzai to
Nokoshita koe ga wasuraryoka
Ikusa suru mi wa kanete kara
Suteru kakugo de iru mono o
Naite kureruna kusa no mushi
Tōyō heiwa no tame naraba
Nan no inochi ga oshikarou
[Japanese]
勝って来るぞと勇ましく
誓って故郷を出たからは
手柄立てずに死なりょうか
進軍ラッパ聞く度に
瞼に浮かぶ旗の波
土も草木も火と燃える
果て無き曠野 踏み分けて
進む日の丸 鉄兜
馬の鬣 撫でながら
明日の命を誰か知る
弾丸もタンクも銃剣も
しばし露営の草枕
夢に出てきた父上に
死んで帰れと励まされ
覚めて睨むは敵の空
思えば今日の戦いに
朱に染まってにっこりと
笑って死んだ戦友が
天皇陛下万歳と
残した声が忘らりょか
戦争する身はかねてから
捨てる覚悟でいるものを
鳴いてくれるな 草の虫
東洋平和の為ならば
何の命が惜しかろう - Hudba
My grandma used to sing me this song since I was a child, I love this hahaha
So why are you a brain dead leftist?
Mine still sings it lol, she learned it from her father who was an IJA soldier. I like playing this song on CZcams near my grandma sometimes, just so that I can hear her sing along xD
Learning new Kanji from all your videos and also some karaoke is always appreciated. Keep up your work. Greetings from Poland. I also admire the versions you choose they are always the best ones.
Tôi cũng vậy tôi cũng đang học kanji
Niestety nie rozumiem wietnameskiego. Tak czy inaczej szanuję że łączy nas chociaż język japoński i uczenie się go
@@DaemonBlackfyre2137chúc anh bạn may mắn và thành công tôi sẽ cố gắng học tốt một ngày nào hẹn anh bạn ở Tokyo một ngày nào đó
TENNO HEIKA BANZAI!!!!!!!🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵
Nice way to learn kanji.
Great song of warriors
Nice Music and Nippon Fahne.
Nice version of "Roei no Uta"!
Also, can you please translate the song "あゝ開陽丸"?
Of course. But October is a busy month, so please wait until November. Sorry!
No problem, my friend
Japan will have its revenge
Hmm, the last line of the translation seems off. Idk. Doesn't fit with the context. I would expect the translation to be something like "What life I have not to spare". I used Google translate for "nan no inochi ga oshikarou" So after using the translate. I think the meaning would be "For the sake of peace in Asia, what's even the worth of my compared to it?" Ok, I translated "惜しかろう" individually. And now I reached a new conclusion. "What life can be pitied for it" meaning it's not pity do die for that cause.
Thank you for your comment! Let me tell you what I think.
The "何の" means "why," and the "惜し" means "precious" in this sentence, so literal translation of the sentence would be "Why is life precious for the sake of peace in the East?" The translation in a way that makes sense would be "Why do you spare your life for the sake of peace in the East?" I think this is an expression that asks oneself, "For the sake of peace in the East, why do you spare your life? (No reason to do so, right?)" Therefore, I interpreted this sentence as the determination to never spare life for the greater goal of peace in the East, and so I translated it that way.
@@JMSTranslation Oh, I think I get it now. Sparing a life is letting it go, not putting in a burden or a commitment. So not sparing it is to dedicate it. Ah I failed at English xD. I think I might have caught some of the positive/negative and meaning/expression grammar mistake.