Nihon rikugun [With Eng and Romaji sub]
Vložit
- čas přidán 27. 07. 2024
- 日本陸軍 / Nihon rikugun / Japanese army - Japanese military song
This song sings about imperial Japanese army, It was made after the Russo-Japanese war.
If it suits you, please support me on Patreon! ▷ / jmstranslation
[Romaji]
1.Syussē
Ten ni kawarite fugi o utsu
Chūyūmusō no waga hei wa
Kanko no koe ni okurarete
Ima zo idetatsu fubo no kuni
Katazuba ikite kaeraji to
Chikō kokoro no isamashisa
2.Sekkōhei
Arui wa kusa ni fushi kakure
Arui wa mizu ni tobiiri te
Banshi osorezu tekijō o
Shisatsu shi kaeru sekkōhei
Kata ni kakareru ichigun no
Anki wa ika ni omokaran
3.Kōhei
Michi naki kata ni michi o tsuke
Teki no tetsudō uchikoboshi
Ame to chiri kuru dangan o
Mi ni abinagara hashi kakete
Wagagun watasu kōhei no
Kōrō nani ni ka tatōbeki
4.Hōhei
Kuwa toru kōhei tasuke tsutsu
Tsutsu toru hohei tasuke tsutsu
Teki o chinmoku seshimetaru
Waga guntai no hōdan wa
Hanatsu ni ataranu kata mo naku
Sono koe tenchi ni todorokeri
5.Hohei
Issei shageki no tsutsusaki ni
Teki no kiryoku o hirumasete
Tetsujōmō omo monokawa to
Odori koetaru ruijō ni
Tateshi homare no nisshōki
Mina waga hohei no hataraki zo
6.Kihei
Utarete nigeyuku happō no
Teki o oifuse oichirashi
Zengun nokorazu uchiyaburu
Kihei no nin no omokereba
Waga noru uma o ko no gotoku
Itawaru hito mo aruzo kashi
7.Shichōhei
Hōkōhoki no hei tsuyoku
Rensen renshō seshi koto wa
Hyakunan okashite yusō suru
Hyōrō shichō no tamamono zo
Wasuruna ichinichi okurenaba
Ichinichi tayutō heiryoku o
8.Eiseihei
Senchi ni meiyo no fushō shite
Shūyō seraruru shōsotsu no
Inochi to tanomu wa eiseitai
Hitori mikata no hei nomi ka
Teki omo hedatenu dōjin no
Nasake yo omoeba kimi no on
9.Gaisen
Uchi niwa shijin no kimi imashi
Soto niwa chūbu no hei arite
Waga te ni nigirishi senshō no
Homare wa seigi no kachidoki zo
Sha seyo kokumin taiko shite
Waga rikugun no isaoshi o
10.Shōri
Sen'un higashi ni osamarite
Noboru asahi to morotomo ni
Kagayaku jingi no na mo takaku
Shiraruru ajia no hinode koku
Hikari medetaku aogaruru
Toki koso kinure iza hageme - Hudba
Addition:
3:02 Hokohoki stands for artillery("Hō"hei), military engineer("Kō"hei), infantry("Ho"hei), and cavalry("Ki"hei).
日本陸軍🇯🇵💪🔥
Why are you disrespecting the Philippines by adding a communist mark, traitor
" I now depart from my parents country. If I don't win, I won't come back alive".
So heartbreaking 💔 but prophetic. Far too many of the Japanese soldiers who served overseas in WWII never made it back home.
In many cases, not even their ashes.
Same with the sailors of the Arizona. Sunk in their bunks. Never to return home. On eternal patrol. Too many people forget Japan's role in starting the war.
@@Dannysoutherner ok?
@@im.koyami Okay. Like all wars the young are often the ones chosen to get killed. Except for the stupid Russian general who got shot down in an SU25 over Ukraine. Stupid is as stupid does.
@@Dannysoutherner actually it was germany
War is horrible for all, regardless of who started it.
ちゃんと輜重の重要さを謳ったこの軍歌・・・
大本営は心して聴くべきだった。
This Translation is pretty much like the most common ones, and is pretty interesting, also, it was nice of you to use the Full Version
Самые оригинальные мелодии и слова у русских, так как лучшие русские и фашики
Я из Украины. Не знаю японский🇯🇵 но эта музыка мне нравится!!!
Tenno Heika, Banzai!
Tenno Banzai
Different person, different interpretation:
-Me: Mmmm...some japanese soldiers doing banzai
-Someone from Astora: but they are doing....PRAAAAAAISE THE SUUUUUUUUN!
天皇陛下万歳!
確か後々陸軍の兵科って無くなるんでしたっけ?
Finally, one without that annoying hum sound lol
2:39 I think they said the N-Word.
Isn't it Nippon rikugun?
Uh, that's a difficult question. As I check way to call, this song is called “Nihon rikugun” on many sites but “Nippon rikugun” often used on CZcams. I cannot completely say either one is correct🙃
@@JMSTranslation
"Nippon rikugun" is not a mistake but "Nihon rikugun" is the correct name.
Anyway, it's an awesome translation. Thank you.
Both are correct. Japanese is partly a non-phonetic language. The kanjis 日本 stand for " Japan" and may be pronounced either " Nihon" ( にほん ) or" Nippon" ( にっぽん ).
During WWII, the pronunciation officially approved by the Japanese Imperial government was " Nippon".
@@reynaldoflores4522 Yes, and if I'm not mistaken, the balance leans more towards "Nihon" today precisely to contrast that.
@@blara2401 Yes, you are not mistaken. " Nippon" is used only by the fast- vanishing older generation.