НАЙКРАЩЕ українське озвучення: на які вихиляси здатні українські перекладачі

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 2. 05. 2024
  • У цьому відео ми подивимося на різні фільми, мультики та серіали, які озвучили та дублювали українською, і отримаємо насолоду від цікавинок перекладу українською.)
    00:00 Вступчик
    00:44 Трохи про історію
    02:20 Види адаптацій фільмів: Одноголосе закадрове
    03:13 Багатоголосе закадрове
    03:34 Дубляж
    06:36 Метафори, порівняння, фразеологізми
    09:26 Вигуки і лайка
    12:12 Очуження і одомашнення
    16:07 Кличний відмінок
    16:34 Стилізація
    18:08 Суржик в перекладі
    18:54 Діалекти та акценти
    22:58 Невдалі моменти
    25:00 Закуска
    25:37 Прощання
    26:24 Багато Мальви
    Донати на перемогу:
    БФ "Землячки" zemliachky.org/payment
    БФ "Восток SOS" vostok-sos.org/pidtrymaty/rek...
    БФ "Гуркіт" / hurkit.bf
    Використана література: quicknote.io/7d6edd60-0e0f-11...
    Список літературних рекомендацій текстом: quicknote.io/13745240-0e10-11...
    Підтримати цей канал копієчкою:
    Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
    Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
    Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
    Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
    Інста: / i_de_ya_
    Телеграм: t.me/ideya_ye

Komentáře • 1,2K

  • @akasyan
    @akasyan Před 8 měsíci +582

    Українське озвучення Альфа - то щось із іншого всесвіту. Щира подяка та пошана пану Олексі за те, що у лихі собачомовні 90ті був надійним маяком для україномовних підлітків.

    • @marinasaglar5206
      @marinasaglar5206 Před 8 měsíci +36

      саме з нього почалася моя любов до української!

    • @Artyrian_Tyler
      @Artyrian_Tyler Před 8 měsíci +30

      Бо Альф же з іншого всесвіту 👌🏻

    • @tarasyatskiv3925
      @tarasyatskiv3925 Před 8 měsíci +18

      Аааа.. броньовані слимаки

    • @VP-jn6hu
      @VP-jn6hu Před 8 měsíci +42

      весь ICTV тих часів був україномовний. Та й 1+1. Був час, коли дивитися телебачення було цілком пристойним заняттям

    • @olenasurkova3821
      @olenasurkova3821 Před 8 měsíci +20

      Альф то любов! Досі пам'ятаю, ніяка інша мова не лягає. Так багато з чим.

  • @alenapopova5677
    @alenapopova5677 Před 8 měsíci +110

    Пам'ятаю, що вражаючу різницю у перекладі російською та українською я помітила саме після перегляду з молодшим сином мультика "Хортон". У кінотеатрі був український варіант: яскраві емоції, багата мова, якісний гумор, характери героїв виразні ( навіть без відеоряду це був би якісний продукт як аудіопостановка). Трохи згодом знайшли в інтернеті цей мультик щоб передивитися ще раз. Був тільки російський варіант. Розчарування було таким великим! Пласкі діалоги, інший сенс багатьох ситуацій як на моральному, так і на емоційному рівні. Стало якось прикро за всіх тих чудових звіряток, над якими ніби познущалися й позбули життєвих сил. Відтоді стала цінителькою українського дубляжу. Потім черга дійшла й до телебачення. Турецький серіал " Величне століття" для мене став справжнім діамантом саме в українському дубляжі, бо кожний подих теж має своє значення у такому фільмі. Російською не змогла його дивитися, бо нудно. Зверніть увагу, що я з російськомовної сім'ї. Через зростання кількості та якості українськодублеваного продукту, я поступово стала максимально відмовлятися від російського перекладу. Дякую за цікаве відео.

    • @MeowingCat835
      @MeowingCat835 Před 8 měsíci +4

      Гадаю з рос дубляжем, хоч Ви й з російськомовної родини, був для Вас нудним бо відчували що щось не так 😊❤

  • @keemdek
    @keemdek Před 8 měsíci +119

    Низький уклін тим хто робить український переклад і дубляж. Особливо за неймовірний талант відчувати характер героїв та відповідно їх озвучувати.

  • @user-yt7eb6sk3u
    @user-yt7eb6sk3u Před 8 měsíci +79

    Я сама перекладачка, і в захваті від роботи моїх колег! Це - неперевершено! ❤👍💪🇺🇦👏

    • @evaburlakova3209
      @evaburlakova3209 Před 6 měsíci

      наче знову на Введенні в перекладознавство та Практичному курсі перекладу :)

  • @maxymPraporets
    @maxymPraporets Před 8 měsíci +198

    Я досі згадую переклад мульта "Повний розковбас". Живі продукти у супермаркеті вірять, що люди -- боги і мріють потрапити в Запоріжжя (щоб їх забрали за поріг супермаркета). 😂

    • @user-mz4zn4uc6i
      @user-mz4zn4uc6i Před 8 měsíci +9

      Я дивився той мульт як в дитинстві щоб мама не бачила, але ховався від дружини. По сцени сексу між продуктами вона мені б не пробачила.

    • @happy_avd5690
      @happy_avd5690 Před 8 měsíci

      Це назва мульта в укр перекладі?

    • @Vyacheslav_
      @Vyacheslav_ Před 8 měsíci

      @@happy_avd5690 Так. До теми - там навіщось одному з персонажів зробили мову, як у шапкокрада. Не знаю який саме оригінальний виверт вони обігрували, але вийшло круто.

    • @user-ir9db5oi2h
      @user-ir9db5oi2h Před 8 měsíci

      ​@@user-mz4zn4uc6iБідолаха! Оце така дружина сувора! )))

    • @user-ux1xo1hy4n
      @user-ux1xo1hy4n Před 7 měsíci

      ​​@@user-mz4zn4uc6iми на нього в кінотеатр заблукали 😂😂😂я ще ніколи не бачила декілька десятків дорослих вжатих в крісла від несподіванки розгортання сюжету 😂😂😂а вже назад дороги нема😅😅😅тиша та нові емоціональні шуми у залі з'являлись на світ 😅😅😅

  • @kat_ua
    @kat_ua Před 8 měsíci +143

    Серіал Друзі та Альф - це моя любов! Я у захваті від їх озвучки. Інших голосів та висловів у них навіть і бути не може, бо українські найкращі.

  • @Indryk
    @Indryk Před 8 měsíci +53

    Українському дубляжу бути! Я дуже часто передивляюся фільми, що колись дивився в перекладі язиком, тепер в українському дубляжу, відчуття подій на екрані, післясмак, відрізняються колосально. Наш дубляж вселяє душу у фільм. Величезна дяка титанам українського дубляжу, Ваші імена увійшли в історію і мають бути в посібниках високих університетів.
    Дякую тобі, Ідеє Олександрівна! Це крутезний огляд перекладу фільмів українською.

  • @Cathria11
    @Cathria11 Před 8 měsíci +27

    Три речі:
    1. Слава Богу за український дубляж і за Україну загалом! 💙💛
    2. Подяка за відео про український дубляж👍🏻
    3. Мальвочка прекрасна!🐈

  • @kyivstuff
    @kyivstuff Před 8 měsíci +213

    Український дубляж - це мистецтво і любов ❤

  • @lovekills9556
    @lovekills9556 Před 8 měsíci +115

    Я закохана в український переклад з часів «Поліцейської академії». То, м‘яко кажучи, шедевр! А з мультфільмів оберу «Тримай хвилю», це про пінгвінів-серферів. Теж геніально адаптовано. Моє серце належить українським акторам дубляжу вже десятки років❤️

    • @kateryna_nn
      @kateryna_nn Před 8 měsíci +2

      Ооо, 'Тримай хвилю' то взагалі розкішний мульт!! Але коли я його дивилася в оригіналі, то він виявився таким нецікавим і сухим😂

    • @is2135
      @is2135 Před 8 měsíci

      О Ви ще Вольтронове військо не дивились. 🔥🔥🔥

    • @user-jz9jb9ot3l
      @user-jz9jb9ot3l Před 7 měsíci +2

      Вартові Галактики

    • @sec6121
      @sec6121 Před 7 měsíci

      "Не займайте Зохана" дуже сподобався переклад. Напій "пшикебульбах" шедевр. Але фільм вульгарний, обережно)

  • @TheSlavko1975
    @TheSlavko1975 Před 8 měsíci +20

    "Хмарний атлас" - дуже цікава вставка в переклад закарпатського діалекту української мови. Звучить дуже цікаво і колоритно! Персонаж Тома Генкса балакає по-закарпатському!)

  • @Jilaritmiya
    @Jilaritmiya Před 8 měsíci +39

    Пані Ідея, я просто скажу вам дякую!
    Бо на інше в мене просто нема душевних сил, настільки в захваті!
    Для мене, більшість життя російськомовного, цей глибокий аналіз дуже вражає та багато пояснює.
    Загалом, ваша тема діалектів влучила у саме серденько, бо можливо ще навчитися розмовляти "стерильно", а от мати цікаву та влучну, стильну мову - то, мабуть, вже годі й мріяти.
    Ви - неймовірна!

    • @user-us5lm3wd8b
      @user-us5lm3wd8b Před 7 měsíci +2

      Саме так! Наша найголовніша мета -- відродити барвисту влучну украхнську народну мову!

  • @balbalblaify
    @balbalblaify Před 8 měsíci +61

    Якщо шукаєте чим ще можна гордитись українцями, то перекладачі у нас з іншого світу)
    Можливо, генетично у нас вже вкладено талант до знання різних мов, але талант дійно видний.
    Я як професійний перекладач стверджую, що наші дубляжі на рівень вищий ніж інші. Перекладачі що їх роблять, великі молодці, а самі актори дубляжу - таланти)

  • @kat_ua
    @kat_ua Před 8 měsíci +73

    Тачки це шедевр!
    До сих пір, з величезним задоволенням, дивлюсь цей мультфільм, бо голоси усіх персонажей Тачок, їх діалоги, то щось неймовірне. ❤️🚙❤️

  • @user-yt7eb6sk3u
    @user-yt7eb6sk3u Před 8 měsíci +32

    З задоволенням дивлюсь фільми тільки з українським перекладом, дуже поважаю і ціную цю роботу, і вважаю це окремим особливим видом мистецтва, який треба підтримувати і розвивати!❤️👍💪🇺🇦👏

  • @messibest5232
    @messibest5232 Před 8 měsíci +14

    В деяких перекладах все частіше використовують «Ой леле» не пам’ятаю де чув, але коли чую то кайфую🙂 Сімпсони українською це взагалі шедевр👏🇺🇦💪

  • @kotmusic9515
    @kotmusic9515 Před 8 měsíci +146

    Чудово! Наш переклад фільмів робиться з великою любов'ю до української мови.

    • @sindar5964
      @sindar5964 Před 8 měsíci

      Спірно...

    • @ascende_superius
      @ascende_superius Před 8 měsíci

      ​@@sindar5964ясно, що не кожен перекладач так робить, але дивлячись на велику картину - так і є

    • @user-ge6eh3fg2b
      @user-ge6eh3fg2b Před 8 měsíci +1

      Але з великим похером на те, шо там дійсно в оригіналі кажуть

    • @WAt-it9iq
      @WAt-it9iq Před 8 měsíci

      ​@@user-ge6eh3fg2bможете навести приклад?

    • @B1-Han
      @B1-Han Před 8 měsíci

      @@user-ge6eh3fg2b ))

  • @user-rt4im8us7e
    @user-rt4im8us7e Před 8 měsíci +67

    Українська озвучка одна з найкращих у світі. Дякую Вам за чудовий контент.

  • @foartebuna6521
    @foartebuna6521 Před 8 měsíci +9

    Кожен раз слухаю вас, Ідея Олександрівна, з великим захопленням і цікавістю! Прекрасний, милий голос, культура мовлення, ерудиція, енциклопедичні знання ваші викликають повагу і вдячність за любов до рідної мови.

  • @ascende_superius
    @ascende_superius Před 8 měsíci +23

    Ох, подивившись це відео, я знову остаточно впевнилася (на цей момент), що-таки правильно пішла в університет на переклад з англійської мови ☺️
    Ще навчання не почалося, але я відчуваю, що мені це до душі. Робити такий внесок в українську культуру, прекрасно перекладаючи твори з інших мов, доречно адаптувати, робити так, щоб слухач повірив у живість мови, а не що це якийсь сухий переклад. Це мистецтво, яке хочетьчя опанувати! Дякую за це чудове відео ☺️

    • @user-yq1wl5jt6i
      @user-yq1wl5jt6i Před 8 měsíci +2

      Атака Титанів в українському дубляжі каєф, Аніметубе ТОП))

  • @Sasha909
    @Sasha909 Před 8 měsíci +46

    Обожнюю український дубляж🤩

  • @tey-eur
    @tey-eur Před 8 měsíci +29

    Альф - перша любов до української озвучки
    Тачки - друга
    а далі їх було не зупинити )) часто чув пропозиції сходити на той чи інший філь "бо кажуть там крута наша озвучка" і справді, деякі фільми докорінно змінились саме тому, що профі озвучки були з ентузіазмом, та вклали туди щось більше ніж переклад
    Крутість Вашого ролику зашкалює.... Успіхів!
    P.S. Назвати одноокого Кутузовим - не так погано як здається )) Хоча наскільки мені відомо у Кутузова було два ока ))

    • @ideyaolexandrivna
      @ideyaolexandrivna  Před 8 měsíci +8

      Та... не хочеться чути взагалі згадок про їхніх псевдогероїв...

    • @HymenTor
      @HymenTor Před 8 měsíci

      Його можна було назвати «Пірат», «Монокль»

    • @katerinaglushak4563
      @katerinaglushak4563 Před měsícem

      ​@@ideyaolexandrivnaВи пропонужте назвати 300 ррків україеської історії середньовіччям?

  • @user-oh5ly9ty5w
    @user-oh5ly9ty5w Před 8 měsíci +69

    Український дубляж неперевершений!Як кажуть -зроблено з любов'ю!❤🇺🇦

  • @Olesjko
    @Olesjko Před 8 měsíci +16

    Український дубляж - це шикарно. ❤

  • @Teskatlipoka581
    @Teskatlipoka581 Před 8 měsíci +42

    Дяукю Вам , Ідейо.
    Ви мені нагадали моє дитинство.
    Дяукую цій команді людей , що озвучили Сімпсонів.
    На россійській не можу їх сприймати.
    Також дуже гарно й талановито озвучили мульти "Справжні монстри" й "Загарбник Зім".
    Красно Вам дякую !

  • @flori_an
    @flori_an Před 8 měsíci +51

    Я вважаю перекладачів та перекладачок найбажанішими людьми на планеті

  • @PrintUA
    @PrintUA Před 8 měsíci +11

    Альф, динозаври, друзі - це моя основа. Це як церква в яку я не ходила. Це те місце, де починалась мова. ❤❤❤❤

    • @olegmuria5711
      @olegmuria5711 Před 7 měsíci

      А ще ,не пам'ятаю як називається мексиканський дитячий серіал ,моя доця дивилась

  • @maxzzetron
    @maxzzetron Před 8 měsíci +16

    Чекаємо ще більше про українську та українське. Дубляж це доволі цікаво. Слава Україні! Героям Слава!

  • @user-yr2bh5fm2y
    @user-yr2bh5fm2y Před 8 měsíci +25

    Щодо діалектів із заходу України - я пам'ятаю, що в мультфільмі "Секрети домашніх тварин" (чи якось так 🤷‍♂️) був старий пес (у нього ще проблеми з задніми лапами були), який так розмовляв. Точно пам'ятаю, що він казав "мноу" замість "мною".

    • @useruserovych83
      @useruserovych83 Před 8 měsíci +7

      Точно, теж згадав цю озвучку, пес Батя - "Мирон, бруви!")))

  • @valentyn.kostiuk
    @valentyn.kostiuk Před 8 měsíci +12

    Мені наш переклад і адаптація подобалися більше ще тоді, коли то не було модно. І мабуть "Тачки" і справді були тим моментом, коли зрозумів, що українська озвучка найкраща.

    • @kydelsan
      @kydelsan Před 8 měsíci +6

      В мене так сталося завдяки Сімпсонам та Футурамі.

  • @user-zp6rc2bp5i
    @user-zp6rc2bp5i Před 8 měsíci +14

    Неперевершено, нам дійсно потрібен україномовний переклад чи дубляж, але якісний та цікавий. Це на часі та дуже важливо для вивчення та спілкування. Коли український контент отримає більше захоплення та використання у цитатах та особистому спілкуванні з розвитком словникового запасу. Коли зникне потреба копирсатися у нетрях пам'яті щоб згадати рідко вживане слово. Вже потім прийде комфорт у спілкуванні солов'їною. Дякую за вашу працю, та чекаю на наступне відео.

  • @mykolaryshkov2106
    @mykolaryshkov2106 Před 8 měsíci +7

    Український дубляж - найкращий і дякуючи нашим акторам дубляжу і перекладачам ми маєм змогу дивитись дуже круто перекладені мультики, серіали і кіно.

  • @georgiikarman1165
    @georgiikarman1165 Před 8 měsíci +28

    Ще не дивися Downtown Abbey, який би я точно дивися в оригіналі. Але після цього відео маю дивитись українською бо дуже цікаво почути кокні вирази та порівняти їх з оригіналом. Дякую за таку кропітку працю! завжди дуже цікаві теми!

    • @noella282
      @noella282 Před 8 měsíci +1

      Раджу дивитись англійською , він неперевершений

  • @novo8novo880
    @novo8novo880 Před 8 měsíci +86

    Нема про що говорити!Український дубляж-ШЕДЕВР!!!!!!!!!

    • @olexts8499
      @olexts8499 Před 8 měsíci

      Допоки, ви не дивилися в оригіналі

    • @olkodolko
      @olkodolko Před 8 měsíci +1

      Як бачимо не весь😂

    • @olkodolko
      @olkodolko Před 8 měsíci

      @@olexts8499може ще книжку прочитати?😂😂

    • @vitaliibruelov9490
      @vitaliibruelov9490 Před 8 měsíci

      @@olexts8499 Далеко не завжди оригінал кращий.

    • @olexts8499
      @olexts8499 Před 8 měsíci

      @@vitaliibruelov9490 рідкісні випадки

  • @user-ot1wk2sx5g
    @user-ot1wk2sx5g Před 8 měsíci +11

    Мультик "Секрети домашніх тварин 2" ( шикарно адаптовано українською, один персонаж має закарпатську говірку). Дуже подобаються українські переклади для телебачення студії "Так треба продакшн"

    • @user-gg5gg2su1p
      @user-gg5gg2su1p Před 7 měsíci +2

      А в першій частині "Секрети домашніх тварин" отой білий кролик-пухнастик, що ненавидів людей, кричав: "Людиняку - на гілляку!"

  • @user-oh2lh3ew7x
    @user-oh2lh3ew7x Před 8 měsíci +16

    Крутезно! Щодо спадковості крутого перекладу - потрібна "Школа Негребецького" (коли писав про це майстру в коментарях, думаю, що вдалося би організувати). І дяка з рекомендацію Дон Кіхота і Декамерона в перекладі Миколи Лукаша 👌

  • @mcnabbs
    @mcnabbs Před 8 měsíci +18

    Мовна тема дуже далека від мене, але завдяки тому як Ви її подаєте, було цікаво, емоційно і корисно!

  • @user-yy9ov2jc2n
    @user-yy9ov2jc2n Před 8 měsíci +40

    Дуже дякую Вам за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)

  • @vadymmakukh4385
    @vadymmakukh4385 Před 8 měsíci +6

    Перші сезони Футурами та Південного парку озвучені українською шедеврально!

  • @vitaliisidenko4618
    @vitaliisidenko4618 Před 8 měsíci +6

    Огляд бомбезний і Мальвочка шикарна ! Український дубляж - має бути, і не просто голос за кадром а багатоголосе відтворення!

  • @MastaGrandson
    @MastaGrandson Před 8 měsíci +24

    Переклад та озвучення це справжнє мистецтво. Пересічні споживачі контенту (Верховна Рада Здоров!) сприймають таку роботу як щось суто технічне, але це складний комплекс різних навичок+творчість. На благо практики і трошки піратства колись перекладав субтитри. Попередньо здавалось що це ізі, а по факту окрім технічного, щоб розуміти контекст потрібно було переглядати сцени аби розуміти настрій героїв і передати це текстом. Ще окрема відповідальність фразеологізми. Озвучка/ дубляж, мабуть, значно важче.
    Сподіваюсь той закон скасують і я чутиму в кіно Скороходька, Брайковську та інших.
    Успіхів вашому локалізаторському проєкту!

  • @YuriyKuzin
    @YuriyKuzin Před 8 měsíci +8

    15:10 згадались трансформери з ICTV з шикарним перекладом теж Олекси Негребецького обманоїди, starscream зорекрик, soundwave - звукохвил, ironhide - залізняк, bumblebee джміль. І багато багато інших локалізацій, а на фоні завжди було чутно ангійську завдяки чому її можна було ще й вчити :)

  • @yulianaivanova
    @yulianaivanova Před 8 měsíci +23

    Давайте не забувати один з останніх геніальних кейсів про «мачо-хлопчачу кайфо хату»💅

    • @user-ge6eh3fg2b
      @user-ge6eh3fg2b Před 8 měsíci

      Шоблять?

    • @user-ih7annu4ka
      @user-ih7annu4ka Před 8 měsíci +2

      То є люкс!) цитата із «Барбі» в українському дубляжі 😊

    • @user-rd1df3hi5m
      @user-rd1df3hi5m Před 8 měsíci +1

      Ахххахааа, так, це витвір!

  • @oleksandrkaspirowych873
    @oleksandrkaspirowych873 Před 8 měsíci +11

    Молодець, ви будуєте майбутнє українського ютюбу👏👏👏

  • @kat_ua
    @kat_ua Před 8 měsíci +42

    Про те, що фільм "За двома зайцями" насправді вийшов українською мовою я дізналась лише років 5 тому. Була дуже вражена.

    • @bilyvovk9407
      @bilyvovk9407 Před 8 měsíci +3

      Я вперше теж дивилась російською. Випадково ютюб порекомендував укр. Мовою, це було неймовірно!

    • @kat_ua
      @kat_ua Před 8 měsíci

      @@bilyvovk9407 Я теж дізналась випадково, коли мені CZcams порекомендував. На ТВ ніколи не бачила українською.

    • @irasnegurka3277
      @irasnegurka3277 Před 8 měsíci +3

      я вже давно помітила, що текст не співпадає з тим, як актори відкривають рота. і потім помітила, що вони з самого початку говорять українською. була здивована. хотілося б почути оригінальну озвучку

    • @user-dr9rg8ox7e
      @user-dr9rg8ox7e Před 8 měsíci +6

      Його більшість людей не бачила українською. До 2013 року українська фонограма вважалася зниклою, її знайшли у Маріупольському фільмофонді. Бо оригінал п'єси був написаний саме українською і планувався до показу тільки в Українській СРСР, але після його популярності був переозвучений цими ж акторами російською, і був представлений у всесоюзному прокаті. Більше українською його не показували.

    • @kat_ua
      @kat_ua Před 8 měsíci

      @@user-dr9rg8ox7e Через такий умисний хід радянських діячів, українська мова була представлена, як мова неосвідчених людей, ніби, як пережиток якийсь, як те, чого потрібно соромитися і не варто вживати.

  • @MrPrhm
    @MrPrhm Před 8 měsíci +11

    Люблю перші сезони X-files з українським дубляжем

  • @VyvirkaSira
    @VyvirkaSira Před 8 měsíci +10

    Так, іноді українське озвучення/дубляж - то окрема насолода у фільмі. Здоров'я й наснаги нашим творцям "українського голосу" іноземних фільмів!

  • @shalenagiena4823
    @shalenagiena4823 Před 8 měsíci +10

    Ви робите прекрасні і корисні відео. Дяка. Не зупиняйтеся! P.S. і Ви, і кішка прекрасні )

  • @mosbureau
    @mosbureau Před 8 měsíci +7

    Вас бачуть у Сибіру! Дякую за цікаве відео!

  • @user-sp1ri8mc5o
    @user-sp1ri8mc5o Před 8 měsíci +31

    Ви просто супер! Дякую за такі цікаві випуски.❤

  • @aviator134a
    @aviator134a Před 8 měsíci +7

    Як завжди, купа задоволення від перегляду! Що зміст, що форма - краса! Дякую!

  • @oumagne
    @oumagne Před 8 měsíci +6

    Крім суржика в нас є чимало інших говірок і діалектів. Їх сміливо можна використовувати у адаптаціях фільмів, особливо де у мові оригіналу присутні діалекти або акценти. Ось у Секретах домашніх тварин пес Батя розмовляє однієї із закарпатських говірок. Вийшло дуже цікаво і оригінально. Шкода що такий підхід застосовують вкрай нечасто.

  • @Lyusyudka1
    @Lyusyudka1 Před 8 měsíci +8

    Дякую, дуже люблю ваші відео, завжди пізнавально і цікаво )) ще тут не згадані чудові мультсеріали від Нікелодеон, як от Справжні монстри чи Гей, Арнольде. Моя донька росла на них і я (російськомовна щелепа) навчалася української. А також ще безліч інших серіалів

  • @eugenen3676
    @eugenen3676 Před 8 měsíci +5

    Як завжди чудове відео, дякую!

  • @sagashir
    @sagashir Před 8 měsíci +6

    Український дубляж був найкращим навіть у радянські часи. Я свого часу залюбки дивився навіть таку гидоту, як "Щит і меч", виключно заради українського дубляжу. Ну як було не милуватися таким звукописом:
    - Вайсе, навіщо ви укоцали моїх двох хлопців?
    - Вони занадто барилися.
    А це лагідне "даруйте, голубе", що так органічно пурхало з вуст ((с) Митець) як друзів, так і ворогів...
    І не дивно, бо квітло сузір'я чудових українських перекладачів. У Володимира Митрофанова, наприклад Гемінґвей (о, Господи, нарешті я це вимовив, даруйте, дядьку Ернесте) звучав майже так само ніжно, як в оригіналі англійською:
    - Хуане - запитав Хадсон, - що бачиш, друже?
    - Нічого, саме розтакий океан навкруги.
    - А інші джентльмени що бачать?
    - Самісіньке розтаке нічого.
    - Моє розтаке черево бачить каву - сказав Ара, - але до неї ще далеко.
    (Цитую по пам'яті, можу помилятися у деталях).

    • @e.l.cooper1470
      @e.l.cooper1470 Před 8 měsíci +1

      Ну, давайте чесно, гидота - це занадто. Агітка - так, але Баніоніс насправді великий митець.

    • @sagashir
      @sagashir Před 8 měsíci

      @@e.l.cooper1470, давайте. Так от, якщо чесно, де у фільмі "Щит і меч" Баніоніс? Чи Ви його з Масюлісом сплутали? Чи з Будрайтісом?

    • @e.l.cooper1470
      @e.l.cooper1470 Před 8 měsíci

      @@sagashir Може й сплутав. Точно пам'ятаю фільм, де Баніоніс - радянський розвідіик. Не воно?

    • @sagashir
      @sagashir Před 8 měsíci

      @@e.l.cooper1470, не воно. То скоріш за все був "Мертвий сезон". У порівнянні з "Щитом і мечем" (Ви маєте цілковиту рацію, то примітивна агітка, хоча й з гарними акторами і гарною піснею у фіналі -"Махньом нє глядя") мало не шедевр. Був ще фільм, де Баніоніс грав розвідника, - "Де ти був, Одіссею", - але він менш відомий і, здається, телевізійний. До речі, навіть не знаю, чи були ці стрічки колись дубльовані українською.

  • @jeksonyo
    @jeksonyo Před 8 měsíci +3

    Вже багато років дивлюся фільми й мульти тільки в українському дубляжі/перекладі (хоча й являюся перекладачем англійської), бо просто кайфую. Це так круто! Вислови, діалектизми, автентичні фрази - це незрівнянно. Мій найулюбленіший дубляж - це «Секрети домашніх тварин» з вуйком Батею ( та його, підскажіть яким, діалектом), Сніжком-Притулою (та його словоформами Крихітки) й чудово адаптованими Бодею, Мотею і неперевершеною Софою 🙃 «Тачки», «Панда Кунг-Фу», ті ж «Сімпсони» з «Саус-Парком» - це класика 🧡 Дуже люблю «Коко», «Монстри на канікулах», «Зоотрополіс», « Кіт у чоботях», «Нікчемний я». Зараз навіть переглядаю масу старих фільмів типу «Основного інстинкту» саме українською, щоб доторкнутися до культового кіно через призму рідної мови.

  • @user-ti7zb9wo6j
    @user-ti7zb9wo6j Před 8 měsíci +8

    Дуже подобаються Ваші відео, справжня насолода ❤️💙💛

  • @user-um7cf8nt1q
    @user-um7cf8nt1q Před 8 měsíci +8

    Дякую, дуже цікаве та позитивне відео!

  • @user-mz4zn4uc6i
    @user-mz4zn4uc6i Před 8 měsíci +4

    Міні-серіал Світлячок 2002 року був дуже гарно перекладений і озвучений. Там навіть в одному епізоді був в’язень, який говорив «на фені» яким озвучили злодія з іншої планети;) Правда його потім переозвучили.

  • @illyahryhorchuk
    @illyahryhorchuk Před 8 měsíci +3

    Не можу не зробити комплімент вашому волоссю, чудовий колір😍

  • @user-uw7zc6km7j
    @user-uw7zc6km7j Před 8 měsíci +3

    О! Дякую! Дуже цікаво! Я, наприклад, "Сімпсони" в рос. озвучці не міг дивитися! А Українською мовою - супер!

  • @olehromanov6379
    @olehromanov6379 Před 8 měsíci +10

    ДЯКУЮ дуже гарна робота. Ви найкраща у своїй царині. Пишіть навчальну літературу для студентів. Вони повинні вчитися у найкращих!

  • @tinabantik9490
    @tinabantik9490 Před 8 měsíci +9

    дякую вам пані дія. обожнюю українських акторів що роблять найчудовіший український дубляж вони наші сонечка золоті.

  • @user-ih7annu4ka
    @user-ih7annu4ka Před 8 měsíci +8

    Низенько кланяємося за Вашу працю!!!! ❤

  • @mykhailolysenko1922
    @mykhailolysenko1922 Před 8 měsíci +6

    Коментар в підтримку і розвиток каналу. Дякую за Вашу роботу, за те, що створюєте просвітницький і водночас легкий і розважальний контент. Дякую за Вашу працю👍👍👍 Слава Україні 🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦

  • @mihailiarovoi9712
    @mihailiarovoi9712 Před 8 měsíci +8

    Дуже чітко і цікаво розповідаєте, шановна пані Олександрівна❤ велика розумниця та красуня, завжди з захопленням дивлюся ваші відео. Творчих вам ідеї та успіхів.😊

  • @bontea5545
    @bontea5545 Před 8 měsíci +2

    Альф то наші позашкільні уроки української мови ❤️ Більше того, у далекому дитинстві до нас приїжджали родичі з рашки і дивилися Альфа з нами, і сказали що українською їм Альф на багато більше сподобався.

  • @user-vw2pz9wi2u
    @user-vw2pz9wi2u Před 8 měsíci +1

    АЛЬФ боже як згадаю так стає тепло на душі )))))

  • @irynamekh2280
    @irynamekh2280 Před 8 měsíci +3

    Я б залюбки подивилась відео по озвучках ігор, ніколи не забагато))

  • @user-uq2cm6eo4j
    @user-uq2cm6eo4j Před 8 měsíci +6

    Дякую за цікаве змістовне та позитивне відео про український дубляж.

  • @me0_0irl
    @me0_0irl Před 8 měsíci +4

    У вас розділ "Невдалі моменти" включає найбільш вдалі моменти. Трохи збиває з пантелику.
    Найкращий приклад адаптації акцентів - це український дубляж фільму "Безславні виродки". Персонаж Бреда Піта - реднек, шахтар і самогонщик з Тенессі з таким густим акцентом, хоч на хліб намазуй. Його дублювали просто чудово, він звучить як водій маршрутки з Сумської області. В російському перекладі (в 2009му році доводилось навіть таке дивитись) ніяких відтінків у таких різноманітних персонажів як там не було взагалі. Всі говорили дефолтною московською мовою нудного диктора.

  • @kostiantynserhiienko5573
    @kostiantynserhiienko5573 Před 8 měsíci +4

    Мій улюблений переклад українською - це серіал "Теорія Великого Вибуху", то просто бімба. Дякую за чудове відео!

  • @vovabrag4402
    @vovabrag4402 Před 8 měsíci +5

    Привіт дякую за вашу думку побільше би такого відео

  • @ukurainajin
    @ukurainajin Před 8 měsíci +4

    Екстра-вподобайка за Вавилон-5

  • @marynasvyrydovska4499
    @marynasvyrydovska4499 Před 8 měsíci +2

    Обожнюю український дубляж "Піратів Карибського моря" (тільки ту, де Джека озвучує Фагот, бо є, здається, ще інша озвучка). А також
    прямо ловила оргазми при дубляжі "Джентльменів"🥰
    Та і взагалі тільки український дубляж, адже наші актори дубляжу - боги!!!

  • @proxy5758
    @proxy5758 Před 8 měsíci +3

    Яка молодець, наша розумничка. Титанічна праця вкладена в це відео. Наснаги, мільйонних переглядів.

  • @Explorotorem
    @Explorotorem Před 8 měsíci +11

    Слава Україні! Героям слава! Дякую!

  • @tala.n
    @tala.n Před 8 měsíci +8

    Із неймовірним задоволенням подивилася випуск. Дякую, квіточко 🌺

  • @oksanamarchuk31
    @oksanamarchuk31 Před 8 měsíci +1

    Переклад та дубляж "Тачок" окремий вид мистецтва! Дякую

  • @martarudenka1503
    @martarudenka1503 Před 7 měsíci

    Чудова підбірка фільмів! Колосальну роботу Ви зробили, чудова Ідеє! Дякую Вам!

  • @user-lw3pq5vn4d
    @user-lw3pq5vn4d Před 8 měsíci +2

    Дякую! Чудовий контент. Дивилася із задоволенням. Останнім часом дивлюся більше як раз в українському дубляжі або перекладі. Тому ще було б цікаво побачити і почути Вашу думку про провальні українські дубляжі та переклади - для повної картини. Хоча, навіть із мого невеликого досвіду перегляду з українським дубляжем можу сказати, що він дійсно кращий, навіть якщо не знати якихось тонкощів мови оригіналу. І ще хотілося б, щоб особливо у дитячих фільмах та мультфільмах дублювали всі пісні, тобто співали. Бо без такого дублювання багато втрачається.

    • @ideyaolexandrivna
      @ideyaolexandrivna  Před 8 měsíci +1

      Трохи в цьому відео згадую і про погані варіанти перекладу. Але хочеться концентруватися на позитиві...

    • @user-lw3pq5vn4d
      @user-lw3pq5vn4d Před 8 měsíci

      Так, дійсно, більшість - дуже якісного, професійно і зі смаком зробленого дубляжу.

  • @Sergio_lipchyk
    @Sergio_lipchyk Před 8 měsíci +3

    Дякую

  • @oksana2638
    @oksana2638 Před 8 měsíci +3

    Дуже дякую за це нймовірно цікаве відео. Обожнюю український переклад, озвучку і дубляж. Постійно передивляюсь Альфа і кайфую від озвучки.

  • @user-qp4cm2gx2i
    @user-qp4cm2gx2i Před 7 měsíci

    Пів години кіноцікавинок разом із приємним голосом чарівної Ідеї. А іще безкоштовний урок чудової української! Дякую!

  • @latto-klaus
    @latto-klaus Před 8 měsíci +6

    Вау, чудова постановка кадру і дівчина дуже симпатична )

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 Před 8 měsíci +14

    Дуже дякую за корисний та якісний контент контент українською 🇺🇦🔥
    Бажаю вам всього найкращого і творчих успіхів! ❤️

  • @user-ek3zd7ry2n
    @user-ek3zd7ry2n Před 8 měsíci +2

    Це така насолода дивитись фільми з українським дублюванням. Дякую усім причетним за таку можливість.

  • @slava_ukraine119
    @slava_ukraine119 Před 8 měsíci +3

    Український дубляж - то прекрасно🔥🔥🔥

  • @sergruddy
    @sergruddy Před 8 měsíci +5

    Футурама від М1 краще за оригінал хД Крутий випуск най буде

  • @MsSvp1972
    @MsSvp1972 Před 8 měsíci +4

    Дякую, як завжди неперевершенно! Дуже хочеться побачити продовження теми в особливостях локалізації українською комп'ютерних ігор, хоч би й на прикладі Baldur’s Gate 3.

  • @user-wv5vg6fc9x
    @user-wv5vg6fc9x Před 8 měsíci +4

    Дякую за ще одне чудове відео❤
    Нещодавно подивилась французький фільм "Від сім'ї не втечеш ", чудовий дубляж, чудове застосування діалектів.

  • @juliazarfl7457
    @juliazarfl7457 Před 8 měsíci +4

    Просто мушу поділитися своїм досвідом на цю тему. Я народилася та вирісла в Харкові, на 100% у російськомовному оточенні, мої шкільні роки прийшлися на дев'яності та нульові. Ми всі без вийнятку говорили російською. АЛЕ!!! Ми з друзями сприймали дубляж наших улюблених серіалів виключно українською. Одного разу щось на телебаченні пішло не так та одну серію Беверлі Хілз нам показали на рос мові. Наступного дня в школі: "вы смотрели вчера беверли? На русском. Фууууу это такой отстой!!!! Хоть бы это не повторилось, это ужасно!". А коли я подивилася Альфа російською, мені хотілося плакати, це взагалі ні про що. Ось так було. Завжди любила дубляж українською за його якість та дотепність. І це задовго до наших часів. Всім добра та найскорішої перемоги!!!

    • @olyabuch4649
      @olyabuch4649 Před 7 měsíci

      також згадала ,ту серію Беверлі,не можливо було дивитись,не та мова не ті голоси.👍

  • @olena_veres_
    @olena_veres_ Před 8 měsíci +4

    Дякую за працю! Ще з дитинства любила українську озвучку та дубляж. Кішечка 😍

  • @MaxPetHusk
    @MaxPetHusk Před 8 měsíci +5

    Привіт від Майора Чорнобаєва. Дякую, що піднімаєте важливу тему, український дубляж рулить✊

  • @liliyamanzyuk8691
    @liliyamanzyuk8691 Před 8 měsíci +4

    Дякую за вашу роботу❤️завжди цікаво, дотепно і пізнавально.

  • @singalong1530
    @singalong1530 Před 8 měsíci +1

    Довгий час дивився Південний Парк у російському дубляжі. В українському дивився епізодично, але з 14го сезону перейшов на нього повністью, так як серії в озвученні до якого я звик просто перестали завантажуватися.
    Що можу сказати, переклад у нас більш душевний. Милий "еврейчик" замість дефолтного "еврей", "сучеря" замість відповідного слова, запіканного у росдубляжі, ну і звісно той самий легендарний рушничок та багато іншого. У всьому цьому дійсно відчувається душа і творчий підхід, завдяки чому мульт виглядає більш веселим, більш абсурдним - власне, яким і є Південний Парк. Але в перекладі, нажаль, пожертвували точністью. Наприклад, серія "У Джареда гепатит": в оригіналі обігрується схожість слів СНІД (AIDS) та помічники (aides). У росдубляжі до цього питання підійшли доволі цікаво, там аббревіатура "СПИД" має два значення, власне оригінальне та "супер программа индивидуальной диеты" і обидва підходять як за точністью, так і за змістом. В українському перекладі вибрали варіант оригіналу, а саме співзвучність слів..."репетитори" (aides) і "гепатит". Звучить як душнільство, але помічники це не завжди репетитори, а СНІД та гепатит (я не лікар, я не шарю) різні речі. Таких прикладів достатньо, просто цей, як на мене, найкраще висвітлює проблему точності. Зрозуміло, що при створенні такого приємного на слух дубляжу чимось потрібно жертвувати, але менше з тим, це не сильно впливає на сприйняття, тому переклад вдалий, усім рекомендую. Вибачаюся за стіну тексту, просто хотів поділитись враженнями, дякую за увагу.

  • @yankovfamily232
    @yankovfamily232 Před 8 měsíci +7

    Красуня!😘 Дякуємо за чудовий випуск!!!

  • @user-jj6fr1yn9t
    @user-jj6fr1yn9t Před 8 měsíci +3

    Дякую за за такий об'ємний погляд за куліси перекладу та дубляжу!
    Було насправді дуже цікаво .

  • @ukraine.yulia.10
    @ukraine.yulia.10 Před 7 měsíci +1

    Український дубляж - то просто любов і краса!

  • @maryna8528
    @maryna8528 Před 8 měsíci +2

    З останніх новинок мені дуже припали до душі "Стихії" українською) Просто неймовірно, наскільки перекладачі дали волю фантазії з фразеологізмами, каламбурами та адаптаціями, на кшталт тітки Шквалентини та району Ватрівки🤤Дякую за цікаве відео, чекаємо на розбір ігрової локалізації!