НАЙКРАЩЕ українське озвучення: на які вихиляси здатні українські перекладачі
Vložit
- čas přidán 2. 05. 2024
- У цьому відео ми подивимося на різні фільми, мультики та серіали, які озвучили та дублювали українською, і отримаємо насолоду від цікавинок перекладу українською.)
00:00 Вступчик
00:44 Трохи про історію
02:20 Види адаптацій фільмів: Одноголосе закадрове
03:13 Багатоголосе закадрове
03:34 Дубляж
06:36 Метафори, порівняння, фразеологізми
09:26 Вигуки і лайка
12:12 Очуження і одомашнення
16:07 Кличний відмінок
16:34 Стилізація
18:08 Суржик в перекладі
18:54 Діалекти та акценти
22:58 Невдалі моменти
25:00 Закуска
25:37 Прощання
26:24 Багато Мальви
Донати на перемогу:
БФ "Землячки" zemliachky.org/payment
БФ "Восток SOS" vostok-sos.org/pidtrymaty/rek...
БФ "Гуркіт" / hurkit.bf
Використана література: quicknote.io/7d6edd60-0e0f-11...
Список літературних рекомендацій текстом: quicknote.io/13745240-0e10-11...
Підтримати цей канал копієчкою:
Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
Інста: / i_de_ya_
Телеграм: t.me/ideya_ye
Українське озвучення Альфа - то щось із іншого всесвіту. Щира подяка та пошана пану Олексі за те, що у лихі собачомовні 90ті був надійним маяком для україномовних підлітків.
саме з нього почалася моя любов до української!
Бо Альф же з іншого всесвіту 👌🏻
Аааа.. броньовані слимаки
весь ICTV тих часів був україномовний. Та й 1+1. Був час, коли дивитися телебачення було цілком пристойним заняттям
Альф то любов! Досі пам'ятаю, ніяка інша мова не лягає. Так багато з чим.
Пам'ятаю, що вражаючу різницю у перекладі російською та українською я помітила саме після перегляду з молодшим сином мультика "Хортон". У кінотеатрі був український варіант: яскраві емоції, багата мова, якісний гумор, характери героїв виразні ( навіть без відеоряду це був би якісний продукт як аудіопостановка). Трохи згодом знайшли в інтернеті цей мультик щоб передивитися ще раз. Був тільки російський варіант. Розчарування було таким великим! Пласкі діалоги, інший сенс багатьох ситуацій як на моральному, так і на емоційному рівні. Стало якось прикро за всіх тих чудових звіряток, над якими ніби познущалися й позбули життєвих сил. Відтоді стала цінителькою українського дубляжу. Потім черга дійшла й до телебачення. Турецький серіал " Величне століття" для мене став справжнім діамантом саме в українському дубляжі, бо кожний подих теж має своє значення у такому фільмі. Російською не змогла його дивитися, бо нудно. Зверніть увагу, що я з російськомовної сім'ї. Через зростання кількості та якості українськодублеваного продукту, я поступово стала максимально відмовлятися від російського перекладу. Дякую за цікаве відео.
Гадаю з рос дубляжем, хоч Ви й з російськомовної родини, був для Вас нудним бо відчували що щось не так 😊❤
Низький уклін тим хто робить український переклад і дубляж. Особливо за неймовірний талант відчувати характер героїв та відповідно їх озвучувати.
Я сама перекладачка, і в захваті від роботи моїх колег! Це - неперевершено! ❤👍💪🇺🇦👏
наче знову на Введенні в перекладознавство та Практичному курсі перекладу :)
Я досі згадую переклад мульта "Повний розковбас". Живі продукти у супермаркеті вірять, що люди -- боги і мріють потрапити в Запоріжжя (щоб їх забрали за поріг супермаркета). 😂
Я дивився той мульт як в дитинстві щоб мама не бачила, але ховався від дружини. По сцени сексу між продуктами вона мені б не пробачила.
Це назва мульта в укр перекладі?
@@happy_avd5690 Так. До теми - там навіщось одному з персонажів зробили мову, як у шапкокрада. Не знаю який саме оригінальний виверт вони обігрували, але вийшло круто.
@@user-mz4zn4uc6iБідолаха! Оце така дружина сувора! )))
@@user-mz4zn4uc6iми на нього в кінотеатр заблукали 😂😂😂я ще ніколи не бачила декілька десятків дорослих вжатих в крісла від несподіванки розгортання сюжету 😂😂😂а вже назад дороги нема😅😅😅тиша та нові емоціональні шуми у залі з'являлись на світ 😅😅😅
Серіал Друзі та Альф - це моя любов! Я у захваті від їх озвучки. Інших голосів та висловів у них навіть і бути не може, бо українські найкращі.
Українському дубляжу бути! Я дуже часто передивляюся фільми, що колись дивився в перекладі язиком, тепер в українському дубляжу, відчуття подій на екрані, післясмак, відрізняються колосально. Наш дубляж вселяє душу у фільм. Величезна дяка титанам українського дубляжу, Ваші імена увійшли в історію і мають бути в посібниках високих університетів.
Дякую тобі, Ідеє Олександрівна! Це крутезний огляд перекладу фільмів українською.
Три речі:
1. Слава Богу за український дубляж і за Україну загалом! 💙💛
2. Подяка за відео про український дубляж👍🏻
3. Мальвочка прекрасна!🐈
Український дубляж - це мистецтво і любов ❤
Я закохана в український переклад з часів «Поліцейської академії». То, м‘яко кажучи, шедевр! А з мультфільмів оберу «Тримай хвилю», це про пінгвінів-серферів. Теж геніально адаптовано. Моє серце належить українським акторам дубляжу вже десятки років❤️
Ооо, 'Тримай хвилю' то взагалі розкішний мульт!! Але коли я його дивилася в оригіналі, то він виявився таким нецікавим і сухим😂
О Ви ще Вольтронове військо не дивились. 🔥🔥🔥
Вартові Галактики
"Не займайте Зохана" дуже сподобався переклад. Напій "пшикебульбах" шедевр. Але фільм вульгарний, обережно)
"Хмарний атлас" - дуже цікава вставка в переклад закарпатського діалекту української мови. Звучить дуже цікаво і колоритно! Персонаж Тома Генкса балакає по-закарпатському!)
Так, втішило дуже
Пані Ідея, я просто скажу вам дякую!
Бо на інше в мене просто нема душевних сил, настільки в захваті!
Для мене, більшість життя російськомовного, цей глибокий аналіз дуже вражає та багато пояснює.
Загалом, ваша тема діалектів влучила у саме серденько, бо можливо ще навчитися розмовляти "стерильно", а от мати цікаву та влучну, стильну мову - то, мабуть, вже годі й мріяти.
Ви - неймовірна!
Саме так! Наша найголовніша мета -- відродити барвисту влучну украхнську народну мову!
Якщо шукаєте чим ще можна гордитись українцями, то перекладачі у нас з іншого світу)
Можливо, генетично у нас вже вкладено талант до знання різних мов, але талант дійно видний.
Я як професійний перекладач стверджую, що наші дубляжі на рівень вищий ніж інші. Перекладачі що їх роблять, великі молодці, а самі актори дубляжу - таланти)
Тачки це шедевр!
До сих пір, з величезним задоволенням, дивлюсь цей мультфільм, бо голоси усіх персонажей Тачок, їх діалоги, то щось неймовірне. ❤️🚙❤️
З задоволенням дивлюсь фільми тільки з українським перекладом, дуже поважаю і ціную цю роботу, і вважаю це окремим особливим видом мистецтва, який треба підтримувати і розвивати!❤️👍💪🇺🇦👏
В деяких перекладах все частіше використовують «Ой леле» не пам’ятаю де чув, але коли чую то кайфую🙂 Сімпсони українською це взагалі шедевр👏🇺🇦💪
Чудово! Наш переклад фільмів робиться з великою любов'ю до української мови.
Спірно...
@@sindar5964ясно, що не кожен перекладач так робить, але дивлячись на велику картину - так і є
Але з великим похером на те, шо там дійсно в оригіналі кажуть
@@user-ge6eh3fg2bможете навести приклад?
@@user-ge6eh3fg2b ))
Українська озвучка одна з найкращих у світі. Дякую Вам за чудовий контент.
Кожен раз слухаю вас, Ідея Олександрівна, з великим захопленням і цікавістю! Прекрасний, милий голос, культура мовлення, ерудиція, енциклопедичні знання ваші викликають повагу і вдячність за любов до рідної мови.
Ох, подивившись це відео, я знову остаточно впевнилася (на цей момент), що-таки правильно пішла в університет на переклад з англійської мови ☺️
Ще навчання не почалося, але я відчуваю, що мені це до душі. Робити такий внесок в українську культуру, прекрасно перекладаючи твори з інших мов, доречно адаптувати, робити так, щоб слухач повірив у живість мови, а не що це якийсь сухий переклад. Це мистецтво, яке хочетьчя опанувати! Дякую за це чудове відео ☺️
Атака Титанів в українському дубляжі каєф, Аніметубе ТОП))
Обожнюю український дубляж🤩
Альф - перша любов до української озвучки
Тачки - друга
а далі їх було не зупинити )) часто чув пропозиції сходити на той чи інший філь "бо кажуть там крута наша озвучка" і справді, деякі фільми докорінно змінились саме тому, що профі озвучки були з ентузіазмом, та вклали туди щось більше ніж переклад
Крутість Вашого ролику зашкалює.... Успіхів!
P.S. Назвати одноокого Кутузовим - не так погано як здається )) Хоча наскільки мені відомо у Кутузова було два ока ))
Та... не хочеться чути взагалі згадок про їхніх псевдогероїв...
Його можна було назвати «Пірат», «Монокль»
@@ideyaolexandrivnaВи пропонужте назвати 300 ррків україеської історії середньовіччям?
Український дубляж неперевершений!Як кажуть -зроблено з любов'ю!❤🇺🇦
Український дубляж - це шикарно. ❤
Дяукю Вам , Ідейо.
Ви мені нагадали моє дитинство.
Дяукую цій команді людей , що озвучили Сімпсонів.
На россійській не можу їх сприймати.
Також дуже гарно й талановито озвучили мульти "Справжні монстри" й "Загарбник Зім".
Красно Вам дякую !
Я вважаю перекладачів та перекладачок найбажанішими людьми на планеті
Альф, динозаври, друзі - це моя основа. Це як церква в яку я не ходила. Це те місце, де починалась мова. ❤❤❤❤
А ще ,не пам'ятаю як називається мексиканський дитячий серіал ,моя доця дивилась
Чекаємо ще більше про українську та українське. Дубляж це доволі цікаво. Слава Україні! Героям Слава!
Щодо діалектів із заходу України - я пам'ятаю, що в мультфільмі "Секрети домашніх тварин" (чи якось так 🤷♂️) був старий пес (у нього ще проблеми з задніми лапами були), який так розмовляв. Точно пам'ятаю, що він казав "мноу" замість "мною".
Точно, теж згадав цю озвучку, пес Батя - "Мирон, бруви!")))
Мені наш переклад і адаптація подобалися більше ще тоді, коли то не було модно. І мабуть "Тачки" і справді були тим моментом, коли зрозумів, що українська озвучка найкраща.
В мене так сталося завдяки Сімпсонам та Футурамі.
Неперевершено, нам дійсно потрібен україномовний переклад чи дубляж, але якісний та цікавий. Це на часі та дуже важливо для вивчення та спілкування. Коли український контент отримає більше захоплення та використання у цитатах та особистому спілкуванні з розвитком словникового запасу. Коли зникне потреба копирсатися у нетрях пам'яті щоб згадати рідко вживане слово. Вже потім прийде комфорт у спілкуванні солов'їною. Дякую за вашу працю, та чекаю на наступне відео.
Український дубляж - найкращий і дякуючи нашим акторам дубляжу і перекладачам ми маєм змогу дивитись дуже круто перекладені мультики, серіали і кіно.
Ще не дивися Downtown Abbey, який би я точно дивися в оригіналі. Але після цього відео маю дивитись українською бо дуже цікаво почути кокні вирази та порівняти їх з оригіналом. Дякую за таку кропітку працю! завжди дуже цікаві теми!
Раджу дивитись англійською , він неперевершений
Нема про що говорити!Український дубляж-ШЕДЕВР!!!!!!!!!
Допоки, ви не дивилися в оригіналі
Як бачимо не весь😂
@@olexts8499може ще книжку прочитати?😂😂
@@olexts8499 Далеко не завжди оригінал кращий.
@@vitaliibruelov9490 рідкісні випадки
Мультик "Секрети домашніх тварин 2" ( шикарно адаптовано українською, один персонаж має закарпатську говірку). Дуже подобаються українські переклади для телебачення студії "Так треба продакшн"
А в першій частині "Секрети домашніх тварин" отой білий кролик-пухнастик, що ненавидів людей, кричав: "Людиняку - на гілляку!"
Крутезно! Щодо спадковості крутого перекладу - потрібна "Школа Негребецького" (коли писав про це майстру в коментарях, думаю, що вдалося би організувати). І дяка з рекомендацію Дон Кіхота і Декамерона в перекладі Миколи Лукаша 👌
Мовна тема дуже далека від мене, але завдяки тому як Ви її подаєте, було цікаво, емоційно і корисно!
Дуже дякую Вам за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)
Перші сезони Футурами та Південного парку озвучені українською шедеврально!
Огляд бомбезний і Мальвочка шикарна ! Український дубляж - має бути, і не просто голос за кадром а багатоголосе відтворення!
Переклад та озвучення це справжнє мистецтво. Пересічні споживачі контенту (Верховна Рада Здоров!) сприймають таку роботу як щось суто технічне, але це складний комплекс різних навичок+творчість. На благо практики і трошки піратства колись перекладав субтитри. Попередньо здавалось що це ізі, а по факту окрім технічного, щоб розуміти контекст потрібно було переглядати сцени аби розуміти настрій героїв і передати це текстом. Ще окрема відповідальність фразеологізми. Озвучка/ дубляж, мабуть, значно важче.
Сподіваюсь той закон скасують і я чутиму в кіно Скороходька, Брайковську та інших.
Успіхів вашому локалізаторському проєкту!
15:10 згадались трансформери з ICTV з шикарним перекладом теж Олекси Негребецького обманоїди, starscream зорекрик, soundwave - звукохвил, ironhide - залізняк, bumblebee джміль. І багато багато інших локалізацій, а на фоні завжди було чутно ангійську завдяки чому її можна було ще й вчити :)
Давайте не забувати один з останніх геніальних кейсів про «мачо-хлопчачу кайфо хату»💅
Шоблять?
То є люкс!) цитата із «Барбі» в українському дубляжі 😊
Ахххахааа, так, це витвір!
Молодець, ви будуєте майбутнє українського ютюбу👏👏👏
Про те, що фільм "За двома зайцями" насправді вийшов українською мовою я дізналась лише років 5 тому. Була дуже вражена.
Я вперше теж дивилась російською. Випадково ютюб порекомендував укр. Мовою, це було неймовірно!
@@bilyvovk9407 Я теж дізналась випадково, коли мені CZcams порекомендував. На ТВ ніколи не бачила українською.
я вже давно помітила, що текст не співпадає з тим, як актори відкривають рота. і потім помітила, що вони з самого початку говорять українською. була здивована. хотілося б почути оригінальну озвучку
Його більшість людей не бачила українською. До 2013 року українська фонограма вважалася зниклою, її знайшли у Маріупольському фільмофонді. Бо оригінал п'єси був написаний саме українською і планувався до показу тільки в Українській СРСР, але після його популярності був переозвучений цими ж акторами російською, і був представлений у всесоюзному прокаті. Більше українською його не показували.
@@user-dr9rg8ox7e Через такий умисний хід радянських діячів, українська мова була представлена, як мова неосвідчених людей, ніби, як пережиток якийсь, як те, чого потрібно соромитися і не варто вживати.
Люблю перші сезони X-files з українським дубляжем
Так, іноді українське озвучення/дубляж - то окрема насолода у фільмі. Здоров'я й наснаги нашим творцям "українського голосу" іноземних фільмів!
Ви робите прекрасні і корисні відео. Дяка. Не зупиняйтеся! P.S. і Ви, і кішка прекрасні )
Вас бачуть у Сибіру! Дякую за цікаве відео!
Ви просто супер! Дякую за такі цікаві випуски.❤
Як завжди, купа задоволення від перегляду! Що зміст, що форма - краса! Дякую!
Крім суржика в нас є чимало інших говірок і діалектів. Їх сміливо можна використовувати у адаптаціях фільмів, особливо де у мові оригіналу присутні діалекти або акценти. Ось у Секретах домашніх тварин пес Батя розмовляє однієї із закарпатських говірок. Вийшло дуже цікаво і оригінально. Шкода що такий підхід застосовують вкрай нечасто.
Дякую, дуже люблю ваші відео, завжди пізнавально і цікаво )) ще тут не згадані чудові мультсеріали від Нікелодеон, як от Справжні монстри чи Гей, Арнольде. Моя донька росла на них і я (російськомовна щелепа) навчалася української. А також ще безліч інших серіалів
Як завжди чудове відео, дякую!
Український дубляж був найкращим навіть у радянські часи. Я свого часу залюбки дивився навіть таку гидоту, як "Щит і меч", виключно заради українського дубляжу. Ну як було не милуватися таким звукописом:
- Вайсе, навіщо ви укоцали моїх двох хлопців?
- Вони занадто барилися.
А це лагідне "даруйте, голубе", що так органічно пурхало з вуст ((с) Митець) як друзів, так і ворогів...
І не дивно, бо квітло сузір'я чудових українських перекладачів. У Володимира Митрофанова, наприклад Гемінґвей (о, Господи, нарешті я це вимовив, даруйте, дядьку Ернесте) звучав майже так само ніжно, як в оригіналі англійською:
- Хуане - запитав Хадсон, - що бачиш, друже?
- Нічого, саме розтакий океан навкруги.
- А інші джентльмени що бачать?
- Самісіньке розтаке нічого.
- Моє розтаке черево бачить каву - сказав Ара, - але до неї ще далеко.
(Цитую по пам'яті, можу помилятися у деталях).
Ну, давайте чесно, гидота - це занадто. Агітка - так, але Баніоніс насправді великий митець.
@@e.l.cooper1470, давайте. Так от, якщо чесно, де у фільмі "Щит і меч" Баніоніс? Чи Ви його з Масюлісом сплутали? Чи з Будрайтісом?
@@sagashir Може й сплутав. Точно пам'ятаю фільм, де Баніоніс - радянський розвідіик. Не воно?
@@e.l.cooper1470, не воно. То скоріш за все був "Мертвий сезон". У порівнянні з "Щитом і мечем" (Ви маєте цілковиту рацію, то примітивна агітка, хоча й з гарними акторами і гарною піснею у фіналі -"Махньом нє глядя") мало не шедевр. Був ще фільм, де Баніоніс грав розвідника, - "Де ти був, Одіссею", - але він менш відомий і, здається, телевізійний. До речі, навіть не знаю, чи були ці стрічки колись дубльовані українською.
Вже багато років дивлюся фільми й мульти тільки в українському дубляжі/перекладі (хоча й являюся перекладачем англійської), бо просто кайфую. Це так круто! Вислови, діалектизми, автентичні фрази - це незрівнянно. Мій найулюбленіший дубляж - це «Секрети домашніх тварин» з вуйком Батею ( та його, підскажіть яким, діалектом), Сніжком-Притулою (та його словоформами Крихітки) й чудово адаптованими Бодею, Мотею і неперевершеною Софою 🙃 «Тачки», «Панда Кунг-Фу», ті ж «Сімпсони» з «Саус-Парком» - це класика 🧡 Дуже люблю «Коко», «Монстри на канікулах», «Зоотрополіс», « Кіт у чоботях», «Нікчемний я». Зараз навіть переглядаю масу старих фільмів типу «Основного інстинкту» саме українською, щоб доторкнутися до культового кіно через призму рідної мови.
Дуже подобаються Ваші відео, справжня насолода ❤️💙💛
Дякую, дуже цікаве та позитивне відео!
Міні-серіал Світлячок 2002 року був дуже гарно перекладений і озвучений. Там навіть в одному епізоді був в’язень, який говорив «на фені» яким озвучили злодія з іншої планети;) Правда його потім переозвучили.
Не можу не зробити комплімент вашому волоссю, чудовий колір😍
О! Дякую! Дуже цікаво! Я, наприклад, "Сімпсони" в рос. озвучці не міг дивитися! А Українською мовою - супер!
ДЯКУЮ дуже гарна робота. Ви найкраща у своїй царині. Пишіть навчальну літературу для студентів. Вони повинні вчитися у найкращих!
дякую вам пані дія. обожнюю українських акторів що роблять найчудовіший український дубляж вони наші сонечка золоті.
Низенько кланяємося за Вашу працю!!!! ❤
Коментар в підтримку і розвиток каналу. Дякую за Вашу роботу, за те, що створюєте просвітницький і водночас легкий і розважальний контент. Дякую за Вашу працю👍👍👍 Слава Україні 🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Дуже чітко і цікаво розповідаєте, шановна пані Олександрівна❤ велика розумниця та красуня, завжди з захопленням дивлюся ваші відео. Творчих вам ідеї та успіхів.😊
Альф то наші позашкільні уроки української мови ❤️ Більше того, у далекому дитинстві до нас приїжджали родичі з рашки і дивилися Альфа з нами, і сказали що українською їм Альф на багато більше сподобався.
АЛЬФ боже як згадаю так стає тепло на душі )))))
Я б залюбки подивилась відео по озвучках ігор, ніколи не забагато))
Дякую за цікаве змістовне та позитивне відео про український дубляж.
У вас розділ "Невдалі моменти" включає найбільш вдалі моменти. Трохи збиває з пантелику.
Найкращий приклад адаптації акцентів - це український дубляж фільму "Безславні виродки". Персонаж Бреда Піта - реднек, шахтар і самогонщик з Тенессі з таким густим акцентом, хоч на хліб намазуй. Його дублювали просто чудово, він звучить як водій маршрутки з Сумської області. В російському перекладі (в 2009му році доводилось навіть таке дивитись) ніяких відтінків у таких різноманітних персонажів як там не було взагалі. Всі говорили дефолтною московською мовою нудного диктора.
Мій улюблений переклад українською - це серіал "Теорія Великого Вибуху", то просто бімба. Дякую за чудове відео!
Привіт дякую за вашу думку побільше би такого відео
Екстра-вподобайка за Вавилон-5
Обожнюю український дубляж "Піратів Карибського моря" (тільки ту, де Джека озвучує Фагот, бо є, здається, ще інша озвучка). А також
прямо ловила оргазми при дубляжі "Джентльменів"🥰
Та і взагалі тільки український дубляж, адже наші актори дубляжу - боги!!!
Яка молодець, наша розумничка. Титанічна праця вкладена в це відео. Наснаги, мільйонних переглядів.
Слава Україні! Героям слава! Дякую!
Із неймовірним задоволенням подивилася випуск. Дякую, квіточко 🌺
Переклад та дубляж "Тачок" окремий вид мистецтва! Дякую
Чудова підбірка фільмів! Колосальну роботу Ви зробили, чудова Ідеє! Дякую Вам!
Дякую! Чудовий контент. Дивилася із задоволенням. Останнім часом дивлюся більше як раз в українському дубляжі або перекладі. Тому ще було б цікаво побачити і почути Вашу думку про провальні українські дубляжі та переклади - для повної картини. Хоча, навіть із мого невеликого досвіду перегляду з українським дубляжем можу сказати, що він дійсно кращий, навіть якщо не знати якихось тонкощів мови оригіналу. І ще хотілося б, щоб особливо у дитячих фільмах та мультфільмах дублювали всі пісні, тобто співали. Бо без такого дублювання багато втрачається.
Трохи в цьому відео згадую і про погані варіанти перекладу. Але хочеться концентруватися на позитиві...
Так, дійсно, більшість - дуже якісного, професійно і зі смаком зробленого дубляжу.
Дякую
Дуже дякую за це нймовірно цікаве відео. Обожнюю український переклад, озвучку і дубляж. Постійно передивляюсь Альфа і кайфую від озвучки.
Пів години кіноцікавинок разом із приємним голосом чарівної Ідеї. А іще безкоштовний урок чудової української! Дякую!
Вау, чудова постановка кадру і дівчина дуже симпатична )
Дуже дякую за корисний та якісний контент контент українською 🇺🇦🔥
Бажаю вам всього найкращого і творчих успіхів! ❤️
Це така насолода дивитись фільми з українським дублюванням. Дякую усім причетним за таку можливість.
Український дубляж - то прекрасно🔥🔥🔥
Футурама від М1 краще за оригінал хД Крутий випуск най буде
Дякую, як завжди неперевершенно! Дуже хочеться побачити продовження теми в особливостях локалізації українською комп'ютерних ігор, хоч би й на прикладі Baldur’s Gate 3.
Дякую за ще одне чудове відео❤
Нещодавно подивилась французький фільм "Від сім'ї не втечеш ", чудовий дубляж, чудове застосування діалектів.
Просто мушу поділитися своїм досвідом на цю тему. Я народилася та вирісла в Харкові, на 100% у російськомовному оточенні, мої шкільні роки прийшлися на дев'яності та нульові. Ми всі без вийнятку говорили російською. АЛЕ!!! Ми з друзями сприймали дубляж наших улюблених серіалів виключно українською. Одного разу щось на телебаченні пішло не так та одну серію Беверлі Хілз нам показали на рос мові. Наступного дня в школі: "вы смотрели вчера беверли? На русском. Фууууу это такой отстой!!!! Хоть бы это не повторилось, это ужасно!". А коли я подивилася Альфа російською, мені хотілося плакати, це взагалі ні про що. Ось так було. Завжди любила дубляж українською за його якість та дотепність. І це задовго до наших часів. Всім добра та найскорішої перемоги!!!
також згадала ,ту серію Беверлі,не можливо було дивитись,не та мова не ті голоси.👍
Дякую за працю! Ще з дитинства любила українську озвучку та дубляж. Кішечка 😍
Привіт від Майора Чорнобаєва. Дякую, що піднімаєте важливу тему, український дубляж рулить✊
Дякую за вашу роботу❤️завжди цікаво, дотепно і пізнавально.
Довгий час дивився Південний Парк у російському дубляжі. В українському дивився епізодично, але з 14го сезону перейшов на нього повністью, так як серії в озвученні до якого я звик просто перестали завантажуватися.
Що можу сказати, переклад у нас більш душевний. Милий "еврейчик" замість дефолтного "еврей", "сучеря" замість відповідного слова, запіканного у росдубляжі, ну і звісно той самий легендарний рушничок та багато іншого. У всьому цьому дійсно відчувається душа і творчий підхід, завдяки чому мульт виглядає більш веселим, більш абсурдним - власне, яким і є Південний Парк. Але в перекладі, нажаль, пожертвували точністью. Наприклад, серія "У Джареда гепатит": в оригіналі обігрується схожість слів СНІД (AIDS) та помічники (aides). У росдубляжі до цього питання підійшли доволі цікаво, там аббревіатура "СПИД" має два значення, власне оригінальне та "супер программа индивидуальной диеты" і обидва підходять як за точністью, так і за змістом. В українському перекладі вибрали варіант оригіналу, а саме співзвучність слів..."репетитори" (aides) і "гепатит". Звучить як душнільство, але помічники це не завжди репетитори, а СНІД та гепатит (я не лікар, я не шарю) різні речі. Таких прикладів достатньо, просто цей, як на мене, найкраще висвітлює проблему точності. Зрозуміло, що при створенні такого приємного на слух дубляжу чимось потрібно жертвувати, але менше з тим, це не сильно впливає на сприйняття, тому переклад вдалий, усім рекомендую. Вибачаюся за стіну тексту, просто хотів поділитись враженнями, дякую за увагу.
Красуня!😘 Дякуємо за чудовий випуск!!!
Дякую за за такий об'ємний погляд за куліси перекладу та дубляжу!
Було насправді дуже цікаво .
Український дубляж - то просто любов і краса!
З останніх новинок мені дуже припали до душі "Стихії" українською) Просто неймовірно, наскільки перекладачі дали волю фантазії з фразеологізмами, каламбурами та адаптаціями, на кшталт тітки Шквалентини та району Ватрівки🤤Дякую за цікаве відео, чекаємо на розбір ігрової локалізації!