Consecutive Interpreting Practice (EN to EN): I Think I have Coronavirus!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 15. 04. 2020
  • This is a written and recorded telehealth medical encounter script about a woman who thinks she has COVID-19. This script contains long dialogues, so it is great practice for notetaking!
    Simultaneous Interpretation Version: • Simultaneous Medical I...
    Full script: kghinterpretation.com/consecu...
    Looking for a more up-to-date consecutive interpreting practice video about COVID-19? Check it out! • Consecutive Medical In...
    Like this video? Want to see more like it? Videos like these take me multiple hours to produce and I'd really appreciate your support. Consider making a contribution on my Ko-Fi here: ko-fi.com/kghinterpretation
    Please note that this script was not written by a medical doctor and should not be taken as medical advice, it is only a mock medical encounter. This content is not intended to substitute medical advice. Please speak with a medical professional regarding all issues pertaining to medical conditions and treatment.

Komentáře • 42

  • @KellyGrzechHenriquez

    Hey there! I just wanted to pop by and say that if you like my videos, consider visiting my Ko-Fi to see how you can support my mission to provide free educational content (and practice materials!) to ALL interpreters! ko-fi.com/kghinterpretation

  • @user-rs5pi5df9d
    @user-rs5pi5df9d Před 3 lety +18

    Thank you very much for these exercises .. I’d be more thankful to know more tips and techniques for consecutive interpretation

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety +6

      Hey there, thanks for commenting. I think the biggest things that help with consecutive interpreting are note-taking and memory skills. Shadowing (repeating back what you hear in the same language) is great for both of those things, and you can do it with any of the many free script videos I have on my channel. If you're looking for more a more in-depth way to practice your memory and note-taking, I highly recommend InterpreMed.com. We also have a bunch of scripts, practice audios, and live zoom meetings to practice with other interpreters. My partner Nanyi even has her own amazing system for consecutive note-taking, and she has plenty of practice exercises on the site too.

  • @seaweed8rain
    @seaweed8rain Před 2 lety +8

    i have mid term in a few minutes, this helps so much thanks lol. i always write 2-3 important words for every sentence so that i can barely keep up

  • @Jaglicic1
    @Jaglicic1 Před 3 lety +3

    This video is awesome. I have to do some consecutive interpreting tomorrow, so this exercise really was helpful. Thank you so much!

  • @tieninh3608
    @tieninh3608 Před 3 lety +2

    So touched. Finnally I found this. So freaking helpful.

  • @nfashion90
    @nfashion90 Před 4 lety +20

    I think this should be considered both a consecutive AND simultaneous exercise because of the duration of the pauses. If you wait until the pause to deliver the interpretation and don't stop the video, the next speaker has already begun speaking. If you begin interpreting while the speaker is delivering a message of 3-4 sentences, it is 100% simultaneous interpreting, as you are interpreting the first sentence while trying to listen to the second and third sentence over the sound of your own voice.

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 4 lety +3

      Usually the way I record videos is I actually interpret the utterance during pauses. Perhaps I need to add more of a pause at the beginning of when I start to interpret to allow for time for the interpreter to think and review notes. I also have the extra added advantage of already knowing what is going to be said! Thank you for your feedback.

    • @alexamartines9767
      @alexamartines9767 Před 3 lety +6

      @@KellyGrzechHenriquez I also find myself rushing to finish interpreting. Sometimes I have to pause the video so I can interpret everything.

    • @jejsmerfnosc1
      @jejsmerfnosc1 Před 3 lety +3

      Same happened to me. Just a couple of more seconds. Still, thank you very much!

    • @lauretacomeau7375
      @lauretacomeau7375 Před rokem

      @@KellyGrzechHenriquez This was great, Kelly! I am practicing for an oral assessment and I have to pause the video. As I tell my American husband, we need three sentences to interpret something you express in three words.
      Thank you very much! Even though I've been interpreting for years, those oral assessments are a bad simulation of a real medical encounter.

  • @manalabdulsahib6575
    @manalabdulsahib6575 Před 4 lety +1

    Great job

  • @75Cee
    @75Cee Před 2 lety +1

    This is great! Thank you!

  • @flower5396
    @flower5396 Před 2 lety

    This is awesome! Thank you so much!! 👍🥰

  • @andiestradivarius
    @andiestradivarius Před 2 lety +6

    Hi Kelly! I have zero experience in interpretation but I'm thinking of giving it a try. I really appreciate your videos. They're very helpful, and your voice is so soothing! I have a question regarding names of drugs and medicines, hope it's not too dumb haha. Do we deliver the name of the generic equivalent in Spanish or should we just keep the original name in the interpretation so the patient can find it (assuming that they live in the US, in this case)? Thank you so much! Saludos desde México! :)

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 2 lety +4

      Andrea, I never realized my voice was soothing, so thank you for the compliment! As far as medications are concerned, brand names never change (i.e. Tylenol, Synthroid, Benadryl) but I almost always pronounce them with a Spanish accent so the patients understand. For instance: Afrin. English pronunciation: a as in "apple," i as in "it" or "in." In the Spanish pronunciation the a is softer ("ah") and the i sounds like "ee." For generic names, there will be a Spanish equivalent, but it's very formulaic. For instance: levothyroxine (English) will be levotiroxina in Spanish. Metformin is metformina. I'm not sure if you're a Spanish interpreter or not, but the general rule of thumb is proper nouns like brand names never get translated, whereas generics do.

  • @user-ij6tt3yq1l
    @user-ij6tt3yq1l Před 4 lety

    Thank you

  • @Felix-qz9cy
    @Felix-qz9cy Před rokem

    Thanks good practice

  • @saberayyad4987
    @saberayyad4987 Před rokem +1

    Great!!

  • @Nelson_504
    @Nelson_504 Před 2 lety +2

    Only God knows why I'm trying to be an interpreter with my cottage cheese memory that can't retain more than 2 sentences.

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 2 lety +5

      Your memory skills are just like a muscle. If you work that muscle out, it gets stronger. I can tell you that my memory improved drastically when I was in college studying interpretation and translation, and continues to improve as I continue to interpret. Keep on keepin' on!

  • @yuuri9064
    @yuuri9064 Před 2 lety

    Thank you for this exercise! I did it once in English, and once interpreting everything into Japanese. Do you have any tips on preventing tension in the throat while speaking? I seem to have a habit of doing that

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před rokem +1

      Douitashimashite! That's a good question, I honestly have never experienced that issue myself, so I would have a hard time giving advice. I will say though that in one of the Facebook groups I run, Interpreter & Translator Peer Support Group, lots of folks talk about difficulties with their voice and how to overcome them, especially remote interpreters who are often interpreting back-to-back calls for hours at a time. If you have Facebook, you can join our group and ask your question! If not, let me know, and I can maybe ask your question in the group and get back to you. facebook.com/groups/interpreterpeersupport/

  • @margiehoskins8576
    @margiehoskins8576 Před 3 lety +1

    Hi Kelly, I apologized if this has already been answered. I am using this exercise for American Sign Language Students. Do you have this video in full length without the pauses for consecutive practice? We will be using the consecutive practice video for skill building and development and then I would like to have the student interpret the entire video simultaneously so we can analyze differences in work produced and for a grade. Thank you, Margie

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety +1

      Margie, I don't have it available in that format at this time. I may be able to create a version like you're describing in the coming weeks because my schedule is incredibly busy until April. When are you planning to use this for the exercise?

    • @margiehoskins8576
      @margiehoskins8576 Před 3 lety

      @@KellyGrzechHenriquez Thank you. If you would be able to do so, I will use an alternate selection until you are able to do so, if it would be in the next 3 weeks? Our semester ends April 26.

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety

      @@margiehoskins8576 Sorry for the delay in reply. CZcams doesn't do a great job of notifying me of comments! Feel free to reach out to me on my website KGHInterpretation.com if you'd like to keep in touch. I'm hoping to get this version of this video uploaded within the next week!

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety

      @@margiehoskins8576 I went ahead and uploaded it! czcams.com/video/q3tQVoI2Ap0/video.html

  • @daliagrigonyte6872
    @daliagrigonyte6872 Před rokem +1

    i dont understand why evreyone is worried about pauses, you as an interpreter also have influence on pauses, also you can ask speaker how often to pause for you to translate. but the main thing is as long as you managed to memorize/note down each section between pauses thats all that matters and if your interpreting did not fit in the pause gap, that doesnt matter because in real life, they will wait for you to finish interpreting. or am i missing that point here? as for ability to memorize / note down accurately each section, i find it still hard, especially longer sections. also, can the creator please let me know what happens if interpreter gets mostly everything from the section but misses out on few details that were mentioned within the said section, what is the correct way to handle such situation: do you ask for repetition of a whole thing, do you specify where to repeat (in my experience they just then repeat the whole thing), or do you leave those details omitted? or it happens so rarely to experienced interpreters that , it is no longer an area of concern for them? this is what i struggle with the most

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před rokem

      I can understand your point but I can also understand where other folks are coming from as well. In a lot of cases, if I ask providers to speak in shorter phrases, they either don't listen, or eventually forget. That being said, I'm really glad you're not afraid to ask! A lot of folks don't because they're afraid it will upset the provider, among other reasons.
      Repetitions are tough. If you ask for one 9/10 times the person is going to express it differently the second time. You *can* try and ask for repetitions of specific parts, but oftentimes they'll elaborate and/or repeat the whole thing.
      I feel like what happens to me most often is delayed recall. I interpret something but then realize after I get it all out, I left something out. As soon as I have an opportunity, I disclose it. Even if it's something small. Most of the patients I interpret for understand quite a bit of English (they just can't express themselves) so they can tell when an interpreter leaves something out, and that affects how much they trust us.
      Your memory is like a muscle. The more you practice it, the better it gets. With time and practice, you'll get better. I highly recommend shadowing or parroting to hone in on your raw memory skills. Here's a link to a chapter of a training I did that talks about practicing memory: czcams.com/video/Y9c9JHLhpY8/video.html
      It talks about shadowing. Let me know if that link doesn't work for you for whatever reason.

  • @boxingmbrothers3201
    @boxingmbrothers3201 Před 2 lety

    I could get a 8/10 score interpreting this into persian

  • @nadearreads571
    @nadearreads571 Před 3 lety

    This is so hard

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety +1

      Hey there. Is it the terminology, audio quality, or speed? Do the pauses not allow you enough time to interpret? I may be able to publish a video that's slower or has longer pauses if you need it ;) Other than that I have a bunch more scripts on the site I work on, InterpreMed, and they're all of varying levels of difficulty.

    • @lovelydoddy
      @lovelydoddy Před 3 lety

      @@KellyGrzechHenriquez I have a problem of taking notes , I can't catch up all sentences of the dialogue. would you mind helping me with this issue?

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety +2

      @@lovelydoddy It sounds to me like the audio might be too fast and/or your notetaking skills need to be quicker. Feel free to browse my channels for other videos that might be slower (a slower version of this audio is going to be available on InterpreMed.com soon). Generally, notetaking for consecutive interpretation should involve symbols that capture the main points or hard-to-remember information (i.e. numbers, proper names), and your short-term memory should fill in the gaps in-between. If you feel like you need notetaking practice, we also have a BUNCH of practice on InterpreMed as well!

  • @SelfySelf
    @SelfySelf Před 3 lety

    What is the point of interpreting if they are both speaking English!?!????

    • @KellyGrzechHenriquez
      @KellyGrzechHenriquez  Před 3 lety +5

      This is a language-neutral version for folks who interpret a non-English language other than Spanish. Unfortunately I can't produce these videos in all language pairs. The English-Spanish version is linked in the description.

    • @sunnykim9917
      @sunnykim9917 Před 2 lety

      It is very helpful for me to practice my language both ways. Thanks!