Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 23. 06. 2019
  • Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it's really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, breaking down the many real-life scenarios he faces on a day-to-day basis. From simultaneous and consecutive interpretation to chuchotage and décalage, take a peek behind what it really takes to be a professional interpreter.
    Barry Slaughter Olsen is the Professor of Translation and Interpretation at Middlebury Institute of International Studies.
    NOTE: The techniques employed in this video are not all applicable to interpreting in a courtroom setting, where expectations regarding accuracy and completeness can be quite different. In this sense, legal interpreting is unique. More information on standards for interpreting in the U.S. courts can be found here: www.uscourts.gov/sites/defaul...
    Footage of Muammar Gaddafi at the 64th General Assembly provided by the United Nations. (The views in the film are not those of the United Nations).
    Conference Earpiece courtesy of Conference Rental.
    Still haven’t subscribed to WIRED on CZcams? ►► wrd.cm/15fP7B7
    Also, check out the free WIRED channel on Roku, Apple TV, Amazon Fire TV, and Android TV. Here you can find your favorite WIRED shows and new episodes of our latest hit series Tradecraft.
    ABOUT WIRED
    WIRED is where tomorrow is realized. Through thought-provoking stories and videos, WIRED explores the future of business, innovation, and culture.
    Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED
  • Věda a technologie

Komentáře • 6K

  • @boh64735
    @boh64735 Před 4 lety +10293

    "The speaker has shared an untranslatable joke please laugh now"
    Is actually pretty funny.

    • @snickydoodle4744
      @snickydoodle4744 Před 4 lety +105

      I thought that was absolutely reckless!! Lucky the leaders understood!

    • @a_diamond
      @a_diamond Před 4 lety +68

      Hey, it'd be enough to make me laugh.. ;)

    • @ngocthu2310
      @ngocthu2310 Před 4 lety +8

      I didn't find that funny until I read your comment lol

    • @jeffkardosjr.3825
      @jeffkardosjr.3825 Před 4 lety

      A legparnas hajom tele van angolnaval.

    • @jeffburnham6611
      @jeffburnham6611 Před 4 lety +10

      yeah, what if the joke wasn't even funny to begin with. Would have been just as easy to tell them a joke was made about a dolphin splashing someone intentionally.

  • @fsf471
    @fsf471 Před 4 lety +24504

    Doctors after seeing the interpreter's notes: Finally a worthy opponent!

    • @elements1168
      @elements1168 Před 4 lety +128

      Relatable

    • @DoubtlessCar0
      @DoubtlessCar0 Před 4 lety +222

      Some doctors speak 2 languages, for example, Chinese doctor speaks mandarin, and will typically get patients who only speak that other language and will have to also write their notes in english for others...in other words they have to translate their note while writing...

    •  Před 4 lety +103

      @@DoubtlessCar0 they were making a joke lol

    • @DoubtlessCar0
      @DoubtlessCar0 Před 4 lety +14

      @ I know...I'm saying there exists both at once

    •  Před 4 lety +47

      @@DoubtlessCar0 sorry I don't really understand, you mean you got the joke about the doctor's handwriting?

  • @mattnorman9215
    @mattnorman9215 Před 3 lety +15701

    Title should be: Interpreter interprets interpreters interpretation

    • @junothewizard
      @junothewizard Před 3 lety +544

      interpreception

    • @mariotaz
      @mariotaz Před 3 lety +180

      @@junothewizard The interpreter is collapsing

    • @bait5257
      @bait5257 Před 3 lety +27

      @@junothewizard lmao

    • @ridikerous
      @ridikerous Před 3 lety +40

      But it’s that interpreter’s interpretive interpretation...

    • @junothewizard
      @junothewizard Před 3 lety +4

      @@ridikerous douché, as what andy dwyer would say

  • @Trillyana
    @Trillyana Před 3 lety +11382

    As someone who has studied many languages over the years, I legitimately don't understand how someone could handle being an interpreter. It's like wizardry to me.

    • @SourishBanik
      @SourishBanik Před 2 lety +46

      Same

    • @cat062
      @cat062 Před 2 lety +131

      @@SourishBanik Especially Korean, or word related very closely to pitch.

    • @weirdasheechul
      @weirdasheechul Před 2 lety +422

      I'm a turkish speaker and I've been learning English since I was a child. Long story short my english speaking author boss holds an event and guess who he chooses to translate? Me. I was absolutely terrified extremely scared and nervous, I'm not even that good in English. However it all worked out pretty well, I just waited for him to finish and translated what he said, some English speakers in the audience came up and suggested alternative words for some of my word choices. One girl studying interpreting congratulated me. It's extremely hard but once you get caught up it's doable. Human mind is amazing we really are able to juggle between two languages or even three

    • @minjosof
      @minjosof Před 2 lety +12

      @@cat062 why would korean specifically be harder to interpret?

    • @cat062
      @cat062 Před 2 lety +44

      @@minjosof Well for a lot of people who didn't grow up with the language would find it hard to pronounce Korean words they way they intend since many do sound very similar and since there are no characters it's harder to build mnemonic building blocks. At least that's what I'm told by a number of my Korean friends and family membership.

  • @Lildizzle420
    @Lildizzle420 Před 4 lety +27506

    if someone said the joke is untranslatable please laugh now, I would genuinely find that funny and laugh

    • @MM-vs2et
      @MM-vs2et Před 4 lety +768

      I laughed

    • @shodesu1996
      @shodesu1996 Před 4 lety +712

      Lildizzle420 i actually burst out laughing in a library when that happened

    • @himenaaa3565
      @himenaaa3565 Před 4 lety +187

      if me why not laughing xD
      jokes sometimes no need to understand, we just have laugh xD

    • @troilusmaximus7547
      @troilusmaximus7547 Před 4 lety +67

      Please clap

    • @nguyentandung4017
      @nguyentandung4017 Před 4 lety +90

      That in it self is a joke :)))

  • @a.human.
    @a.human. Před 4 lety +14434

    When you're a bilingual kid, and you translate real time for your parents everywhere

    • @FiddlebirdBlue
      @FiddlebirdBlue Před 4 lety +1306

      Does a sibling tap in after thirty minutes?

    • @nocancel5245
      @nocancel5245 Před 4 lety +219

      Totally relate

    • @spots1928
      @spots1928 Před 4 lety +243

      I sadly, can’t speak my birth language very well :(

    • @ulriktnnesen5987
      @ulriktnnesen5987 Před 4 lety +88

      @@spots1928 Sorry to hear that, mind if I ask what language it would be? :)

    • @spots1928
      @spots1928 Před 4 lety +134

      @@ulriktnnesen5987 Mandarin. It's quite a common language, but I can't speak or understand much of it.

  • @Juliett_Novak
    @Juliett_Novak Před 3 lety +4930

    These people have impressive brain skills... How can you freakin remember all they said / take notes / and suddenly start making a resume in another language on this? Crazy!

    • @omnia9348
      @omnia9348 Před 2 lety +3

      No hablo lá lingua

    • @normaornormal788
      @normaornormal788 Před 2 lety +227

      It's actually an ability we all have, it just needs to be trained, like a muscle. There are exercises you do when you start learning the job in order to train your memory (especially short term memory), to split your concentration in order to do many things at the same time and to enhance your analysis and synthesis skills The only problem is that the brain is not physiologically made to endure under such amount of concentration that allows you to do so many things at once, so after a certain period of time you need a break in order to be able to continue your job, that's why in multiple situations there's another colleague who's ready to take your place and vice versa. Once you've got into the mechanism is of course still hard because you need to be super focused and you're always under a great deal of pressure but it becomes more natural:)

    • @FirstdegreeProfessor
      @FirstdegreeProfessor Před 2 lety +32

      I used to do this, studying the material beforehand helps immensley if given the option of course

    • @bdou.8425
      @bdou.8425 Před 2 lety +19

      It gets better with time.
      If you are a fast typer, it's a huge plus for consecutive interpretation. People can go on and on, and I'll just type and retranslate word for word. But it's certainly not necessary.

    • @14DANESSJ
      @14DANESSJ Před 2 lety +6

      Could someone with ADHD do this job? Asking for a friend. :P

  • @cactusmom8203
    @cactusmom8203 Před 3 lety +4271

    the actors and interpreters in this actually did such a good job!! super funny and entertaining while also being accurate and informative! well done

  • @andiniwirawan
    @andiniwirawan Před 4 lety +17697

    "Please laugh... She just tell a joke"
    My mom to my relatives

    • @longtranbach5518
      @longtranbach5518 Před 4 lety +86

      Hahahhhhahaahaaaahhha

    • @chrisrosario6114
      @chrisrosario6114 Před 4 lety +125

      @@longtranbach5518 jajajajajaj*

    • @EugeniaBonucci1965
      @EugeniaBonucci1965 Před 4 lety +10

      Lol

    • @Commander_Shepard.
      @Commander_Shepard. Před 4 lety +13

      BWAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHA!!!!!!!! 😠😠😠

    • @moustachecreeps8113
      @moustachecreeps8113 Před 4 lety +12

      @@chrisrosario6114 *xaxaxaxa

  • @user-ti6oz4gd7r
    @user-ti6oz4gd7r Před 4 lety +5959

    [This is an untranslatable comment. Please laugh now]

  • @mikegillert
    @mikegillert Před 2 lety +2201

    As someone who has bad short term memory and not fluent in any other language... this is beyond impressive and very stressful to watch at the same time lol.

    • @Acro_LangLearn
      @Acro_LangLearn Před 2 lety +16

      You keep forgor

    • @Acro_LangLearn
      @Acro_LangLearn Před 2 lety +3

      @@blank1032 yes

    • @zuzu6864
      @zuzu6864 Před 2 lety +19

      Same, but I speak two. If it's a short comment, then no problem, can translate real time but as soon as they start talking on and on then I'm quitting.

    • @luciicares4you563
      @luciicares4you563 Před rokem +4

      Im turkish and i speak three languages
      Turkish
      German
      English.
      I was born in germany and i have translate sometimes for example my mom, grandmother etc. If we ever travel to foreign country and they don't speak german or turkish i step in with english.
      Yes it is very exhausting trust me, you don't wanna experience this!

  • @gabeitch7148
    @gabeitch7148 Před 2 lety +3481

    When your interpreter is secretly against you:
    Diplomat: ‘’We are slowly losing large amounts of money and having such a difficult time”
    Interpreter: “They told a joke please laugh now’’
    Other Diplomat: LOL nice one fam

  • @cen4247
    @cen4247 Před 4 lety +49004

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Something I'd probably do 😂😂

    • @SirCaco
      @SirCaco Před 4 lety +3029

      We are legitimately taught to say that lol
      Until I watched this video, I thought it was just a clever workaround that my specific teacher had taught us but looks like it's the thing to do X)

    • @Besaro123
      @Besaro123 Před 4 lety +1389

      Not an interpreter myself, I've never thought of that, but it is a pretty clever workaround and no one involved have to lose face for not getting the point across/not understanding :) The more you know

    • @MegaOgrady
      @MegaOgrady Před 4 lety +765

      Tbh
      I actually laughed at that lol
      It took me so off guard

    • @Jobe-13
      @Jobe-13 Před 4 lety +12

      Geo Nguyen 😂

    • @PongzeLor
      @PongzeLor Před 4 lety +483

      The commenter has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now.

  • @GamalKevin
    @GamalKevin Před 4 lety +4693

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Same when my boss told a joke and it's not understandable.

  • @nicolascassie
    @nicolascassie Před 2 lety +1303

    "Chuchotage.. meaning whispering in French"
    Me being french and forgetting it's an English video - "Yeah I know"

    • @eternal___official
      @eternal___official Před 2 lety +131

      That's so funny when it happens. I'm greek so, every now and then someone has to say what a Greek word means and I'm like "Dah!", but then I realize how dumb I am cause they aren't obliged to now.

    • @rill7525
      @rill7525 Před 2 lety +4

      This happens all the time

    • @lm_____cali
      @lm_____cali Před 2 lety +9

      Mdr pareil

    • @sandroselladore3506
      @sandroselladore3506 Před 2 lety

      lmao

    • @AnnKotik
      @AnnKotik Před 2 lety +6

      That word is so on point though!! Learned a new thing today

  • @darenallisonyoung8568
    @darenallisonyoung8568 Před 2 lety +849

    After five years overseas, I had a reasonable level of fluency in my second language (German). I received compliments on a regular basis. All the literature, TV, films, and music I consumed were in German. I often dreamed in German, even.
    So, when we had American visitors for a large meeting with several German speakers presenting, I was happy to be asked to translate the talks for the visitors. Rarely have I been so embarrassed. There were so many idioms used by the speakers! I understood the majority of these idioms, but was completely unable to translate them on the fly. And yes, after about half of an hour (as noted in the video) I was completely exhausted. All I could do was apologize profusely to the visitors. They were very kind about it, but I never forgot that speaking two languages fluently and real-time translation between them were two extraordinarily different things.

    • @meimeng04
      @meimeng04 Před 2 lety +44

      I speak English and learned Mandarin Chinese and let me tell....idioms are a curse!

    • @ahmetrefikeryilmaz4432
      @ahmetrefikeryilmaz4432 Před 2 lety +2

      it's a gift and not a skill, nice try though :)

    • @pumpkinpatch7841
      @pumpkinpatch7841 Před 2 lety +70

      @@ahmetrefikeryilmaz4432
      It's not a gift, they spent lots of time to learn a different language so it *IS* a skill they developed over time.

    • @ahmetrefikeryilmaz4432
      @ahmetrefikeryilmaz4432 Před 2 lety +3

      @@pumpkinpatch7841 you have no idea and it's understandable. To be clear what is not a skill is not language-learning but simultaneous interpreting. There is a pseudo form of it that can be improved with practice, but that ain't the real thing either.

    • @snowangelnc4669
      @snowangelnc4669 Před rokem +17

      It's extremely helpful when the speakers keep that in mind and watch their use of idioms. Many people think that being asked to speak clearly for an interpreter means not muttering. While that's certainly helpful, there's more to it than that. When I was in an English speaking group having a native Romanian speaker translating for us, we were given a few tips since it was the first time many of us had given a presentation through a translator. Pause and give them time to translate, pronounce words clearly, and to avoid using slang. Even the monolingual members of the group were able to figure out what that meant. Some didn't remember, and even though the translator spoke excellent English, we could still see she was struggling when she had to translate at full speed a sentence like, "He started to get riled up, while I sat there flabbergasted. It didn't register with me what got him so dang ticked all of a sudden."

  • @duchi882
    @duchi882 Před 4 lety +3226

    *Now imagine interpreting*
    _"I declare war on your country"_

    • @danielgunz2364
      @danielgunz2364 Před 4 lety +139

      Shivers is all i can think of

    • @a_diamond
      @a_diamond Před 4 lety +116

      Translating after a meal..
      "that wasn't chicken"
      O-o

    • @atomwaffen7943
      @atomwaffen7943 Před 4 lety +17

      मैं आपके देश पे युद्ध की घोषणा करता हूँ।

    • @moralesriveraomar233
      @moralesriveraomar233 Před 4 lety +67

      Once I read that there's a technical term that literally means "this is war!" And doesn't need to be translated because it's latin, but I don't remember what it is and have no idea on how to pronounce it.
      It's para bellum, someone already said it

    • @santiagoalfonso6867
      @santiagoalfonso6867 Před 4 lety +23

      I would say: "Yo declaró la guerra a tu país"

  • @simonscat45
    @simonscat45 Před 4 lety +11446

    The "They told a joke, please laugh right now" anecdote has been told in all my interpretation classes lol

    • @catfan913
      @catfan913 Před 3 lety +206

      as a good thing to do, or a bad thing to do? genuine question

    • @zlomenina
      @zlomenina Před 3 lety +29

      SAME LMAOOOO

    • @em0ville
      @em0ville Před 3 lety +406

      @@catfan913 good thing. because it's meant to be a joke, so of course you'd laugh. it'd be pretty awkward if ya didn't 😅

    • @ursa_margo
      @ursa_margo Před 2 lety +57

      Heh. When I was in the university, I attended a course called "theory and practice of translation." That was probably one of the most interesting courses in the entire higher education program. My most favourite example was the Russian sentece "Девушка вошла в комнату", which switched to "В комнату вошла девушка" by simple replacement of "A girl entered the room" to "The girl entered the room." However, we have never heard that joke anecdote, which is a shame, really.

    • @hi_im_angelatrainor
      @hi_im_angelatrainor Před 2 lety +2

      😂😂

  • @SM-tu5cn
    @SM-tu5cn Před 3 lety +3265

    Do Interpreters get into arguments between themselves for not translating correctly??? 🤔🤔🤔

    • @pietroilRUSSo
      @pietroilRUSSo Před 3 lety +287

      Yes they do

    • @anikin6060
      @anikin6060 Před 3 lety +726

      They do, sometimes there is a team because they think the original interpreter translated wrong. At least in court. My mom is a court interpreter👍

    • @joaquindennis7399
      @joaquindennis7399 Před 3 lety +16

      Yes

    • @23naufalarif91
      @23naufalarif91 Před 3 lety +377

      I juat imagined 2 intrepreters fighting each other in this video’s scenario while the diplomats looks at them fighting confusedly

    • @kitties3210
      @kitties3210 Před 3 lety +300

      But then in which language do they argue?

  • @theofficialstig
    @theofficialstig Před rokem +392

    I have a friend who is an interpreter and fluent in seven languages, works at the UN, EU, WHO etc. and he has travelled the world alone
    he's a fascinating man, he's also blind which makes it even more impressive, I'm not sure how he does note taking but he has an incredible memory.

    • @ayanaj1006
      @ayanaj1006 Před rokem +13

      Is his name by any chance 'Dan'??

    • @youparejo
      @youparejo Před rokem +18

      ​@@ayanaj1006 now we need to know if this is dan

    • @justicedhemby9199
      @justicedhemby9199 Před rokem +14

      Oh man it has to be Dan!

    • @tdeo2141
      @tdeo2141 Před rokem +7

      The world of interpreting is indeed small.
      Is his language Arabic?

    • @youparejo
      @youparejo Před rokem +7

      @@tdeo2141 wait...you mean you ALSO know a guy who fits the description ?

  • @error404blah
    @error404blah Před 4 lety +43065

    That seems like a super high stress job, especially if your boss is a ruthless dictator

    • @AnthonyLauder
      @AnthonyLauder Před 4 lety +1975

      Didn't North Korea recently imprison a translator for doing a bad job?

    • @roxys6562
      @roxys6562 Před 4 lety +483

      Anthony Lauder
      They did??

    • @mariokarter13
      @mariokarter13 Před 4 lety +1664

      [This is an untranslatable comment. Please laugh now]
      BWAHAHAHAHAHAHA

    • @MaridK
      @MaridK Před 4 lety +172

      yes its, I get very hungry and dizzy lol

    • @notthedoctor8621
      @notthedoctor8621 Před 4 lety +128

      It is but you will see most interpeters love the skills thyve learned

  • @ramadearbol99
    @ramadearbol99 Před 4 lety +6692

    This is considerably funnier when you're a bilingual

    • @zlomenina
      @zlomenina Před 4 lety +262

      even funnier as a bilingual interpreting student lmao

    • @Feirin332
      @Feirin332 Před 4 lety +179

      Do you mean it's funnier when you're bilingual English and Spanish?

    • @juandiegofm
      @juandiegofm Před 4 lety +254

      @@Feirin332 Exactly, 'coz u understand both languages & the subtle problems among them. English is WAY faster than Spanish & its grammar has more ways to resume complex ideas so u require more Spanish words 2 explain meanings. As an example: Mom's house (2 words & a contraction) = La casa de mamá (4 words) or more specific: La casa de mí mamá (5 words). This is 1 of the reasons why I do love English, it's SUPER effective :)

    • @user-hx9cc1qh3h
      @user-hx9cc1qh3h Před 4 lety +196

      @@juandiegofm English is way simpler than spanish, not faster**. In fact, Spanish is the second fastest language of the world! Only beaten by Japanese. The way English structures their sentences is easy and practical, that's why it's not so hard to learn it.

    • @juandiegofm
      @juandiegofm Před 4 lety +117

      ​@@user-hx9cc1qh3h I love facts and it opens the debate, thanks Ana. Let's see...a greater speed (# of syllables in recording / time of recording (in seconds) vs less words (If a book is written in English, it would be 25% longer in Spanish)? That would be a better scenario to know which is faster in delivering ideas.
      Languages like English, which are spoken more slowly, have high grammatical density - that is, there’s a lot of information crammed into few syllables. Conversely, languages like Spanish, which are spoken more quickly, tended to have low grammatical density.
      Spanish uses too many articles and too little contractions, yet at a greater velocity. On the other hand English grammar is a better way to deliver shorter sentences ERGO more ideas in a shorter period of time.
      Now taking in consideration that one has a greater speed (S), yet the other one is faster due its grammatical density (E).
      - Spanish = 7.82. syllables per second.
      - Emglish = 6.19. syllables per second.
      - Difference of = 1.63 = 20% faster.
      --------------
      - Grammatical Density: English is 25% ''faster'' than Spanish.
      So which is faster?
      To me English is faster in delivering ideas, In Spanish we just talk faster.

  • @bethanyscott2185
    @bethanyscott2185 Před 3 lety +436

    "interpreters rely on-"
    *audible ad*

  • @danilopablo9848
    @danilopablo9848 Před 2 lety +96

    The toughest part about being an interpreter is the responsibility you shoulder.

  • @TheRealDrWho
    @TheRealDrWho Před 4 lety +6281

    Anyone can be bilingual, but translating is a real talent!👑

    • @keychaful
      @keychaful Před 4 lety +227

      So true! I speak 4 languages, but I get lost when it’s time to interpret (live)😅.

    • @allstr8peopledeservetodie10
      @allstr8peopledeservetodie10 Před 4 lety +69

      keychaful same I know 9 languages. I'm actually a interpret not a good one but im juggling lol I just graduated at 16 so I have a lot on my plate. One day I hope I can get as good as these wonderful people.

    • @etlens
      @etlens Před 4 lety +79

      I’m a translator/interpreter between Chinese and English. It can get tough at times. But I love the job, it puts me in the zone.

    • @cojinmango
      @cojinmango Před 4 lety +65

      There's actually a thing in translation that's called "translation competences", which are necessary to be a translator. Those are professional competence, extralinguistic competence (everything regarding to cultural aspects in the language), communicative competence, psycho-physiology competence, transference competence and strategical competence.

    • @Bob-hh8rp
      @Bob-hh8rp Před 4 lety +9

      Translating没问题,但是interpret is hard

  • @ManHeIsAwesome
    @ManHeIsAwesome Před 4 lety +3245

    That was the Japanese enterpretor. He asked everyone to laugh.

    • @ekulsnave9227
      @ekulsnave9227 Před 4 lety +55

      randomjester I think it was when Bill Clinton was speaking to some Japanese ambassadors

    • @nairb9009
      @nairb9009 Před 4 lety +73

      No, it was actually a Jimmy Carter speech in 1981 at a Japanese college... I did my research 😁

    • @meganebaka9213
      @meganebaka9213 Před 4 lety +23

      No, it was actually Conan O'Brien's

    • @AR-24
      @AR-24 Před 4 lety +13

      No, it was actually barrack Obama’s

    • @phantomtq
      @phantomtq Před 4 lety

      Do you guys have vidnof that?

  • @mildredl.e6335
    @mildredl.e6335 Před rokem +120

    I like how this meeting is unpolitical but still very realistic. You hit the right spot between play pretend and not being silly!

  • @MsSuperbeatles
    @MsSuperbeatles Před 2 lety +161

    I'm a medical interpreter, and I can confirm all of this! Specially for cases in the ER, you have to be fast, precise and concise with the interpretation, because sometimes people's lifes are on the line. Sometimes I don't even use my notes because I don't have the time to write anything down.
    Jokes are hooooorrible at start, what I usually do is change it to a joke that is kind of similar. The thing is get laughs out lol
    I love my job and I want to encourage everyone who knows two languages, give it a try!
    Start with doing something for your family members (I started interpretating when my grandparents wanted to watch the church services without knowing it was interpretation), and you'll find that it gets so easier over time. It's a really great job and just as our friend in this video, I wouldn't change it for anything

    • @SardineNipplesXX
      @SardineNipplesXX Před rokem +5

      I’m studying for medical interpretation in English & Spanish in college atm, what’s the biggest piece of advice you have for people starting/studying this profession?

    • @tdeo2141
      @tdeo2141 Před rokem +6

      @@SardineNipplesXX I'd say, try to get a briefing ahead of time. Some medical situations can be emotionally taxing and so if you can remove the element of surprise, i.e., knowing what you are walking into, it will be less traumatic.
      I'm thankful, for example, for the nurse who gave me a heads up about the patient who had anorexia and what she looked like at this stage. At least I knew what to expect when I walked into the room.
      Also, I'm thankful for the doctor who warned me that they would be talking about end-of-life care with a terminal cancer patient.
      That way you can psychologically brace yourself.

  • @owenlo1204
    @owenlo1204 Před 4 lety +10999

    These interpreters deserve to be well paid. After all, interpretation is never an easy job.
    Edit: thank you for 10k likes

    • @zaisempai7267
      @zaisempai7267 Před 4 lety +163

      One word, could break friendship ei

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw Před 4 lety +204

      these are interpreters not translators. they are two very different jobs. glaub mich nicht, macht nichts, tu ne dois pas me croire mais je le sais。 用对的词。

    • @jyashin
      @jyashin Před 4 lety +51

      @@QuizmasterLaw Les mots peut etre le meme pour une autre langue. 比如翻译可以是写的或者说的. So there's no point trying to nitpick his comment.

    • @myric8537
      @myric8537 Před 4 lety +7

      jyashin huh

    • @rebeccagutierrez1960
      @rebeccagutierrez1960 Před 4 lety +164

      They are well paid. I used to be one- I am retired now.

  • @guyyouseewhenyoudie
    @guyyouseewhenyoudie Před 4 lety +17622

    The note-taking part was fascinating to me

    • @Chrissynysc
      @Chrissynysc Před 4 lety +535

      My notes look more like shorthand (appreviated words). These interpreters are best of the best!

    • @guyyouseewhenyoudie
      @guyyouseewhenyoudie Před 4 lety +41

      Chrissynysc You’re also an interpreter?

    • @Chrissynysc
      @Chrissynysc Před 4 lety +71

      @@guyyouseewhenyoudie yes

    • @moviegal6000
      @moviegal6000 Před 4 lety +192

      I agree that was fascinating. But it also made me think of when I take notes in a client meeting. I have my own shorthand that works for me. I just normally don’t have to then read it aloud to someone. Lol

    • @AstroRamiEmad
      @AstroRamiEmad Před 4 lety +54

      Oh it's the hardest for me to learn ... I still find it hard even years into the job now

  • @Micsmit_45
    @Micsmit_45 Před rokem +57

    I currently study translation and took an interpreting course for one semester and holy cow, it's a lot more difficult than you might think. I reached a hole new level of anxiety during that course xD

  • @layasso
    @layasso Před 8 měsíci +12

    As a translator myself, I can really say interpreters deserve much more respect. I can't imagine myself interpreting simultaneously or consecutively, being interpreter really harsh. And I want to thank all interpreters out there for doing their job with love❤

  • @vahurjoa210
    @vahurjoa210 Před 4 lety +842

    "Joke barely makes sense in English" was the funniest thing in this video

    • @khairulhafidz15
      @khairulhafidz15 Před 4 lety +24

      Nah. It doesn't seems like that to me. The real joke is here : 7:35
      I ALMOST CHOKED TO DEATH 😂

    • @kornaes
      @kornaes Před 4 lety +2

      @@khairulhafidz15 same 😂

  • @flauschekugel2821
    @flauschekugel2821 Před 4 lety +1566

    the interpreter in the gray suite was so funny when he said "How could you do this to me I thought we were friends" he looked genuinely sad and I felt bad

    • @AmyMichelleWiley
      @AmyMichelleWiley Před 4 lety +41

      Flauschekugel28 In college when training to be interpreters, we learned about vicarious trauma, which is when we absorb emotional and difficult things the people we’re interpreting for are going through.

    • @cristyablad
      @cristyablad Před 3 lety +3

      I translated deaf and hoh phone calls sign is a very emotion based language so you must convey all emotion appropriate to the hearing party including laughing (I had a great fake laugh) and crying (I hated fake "crying" you don't actually cry you just pitch your voice to sound upset) and most of the time it just passed over me once I was used to the job but occasionally we did have counsellors come by to do training reminding us to let things go and keep detached and stuff, just in case you forgot and were getting burned out.

  • @yolandaraquellopez664
    @yolandaraquellopez664 Před rokem +149

    As a beginner interpreter this was Awesome information! I already do note taking and study so much vocabulary. So glad to see that in the end of the day you stick to the basics and the rest comes with practice!

    • @sandraarauz9345
      @sandraarauz9345 Před rokem +5

      Welcome to the interpreter world ! ❤ hope you enjoy it! Just remember the essence is always more important then the amount of words !

    • @papambrambory
      @papambrambory Před rokem +3

      Welcome to the gang!!! I'm 16 and i've recently completed my first live interpreting job! I made one mistake where i forgot a word and i was very nervous but otherwise i did it! (I hope ://)

  • @sethoramohapi5621
    @sethoramohapi5621 Před 2 lety +48

    He has a soothing and clear voice.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Před 2 lety

      It's pretty much a job requirement.

    • @georgemill8822
      @georgemill8822 Před 2 lety

      Well he is a interpreter, that’s a part of his job

  • @kenyanqueen.6674
    @kenyanqueen.6674 Před 4 lety +2801

    "Never mind that this joke barely makes sense in English"

  • @codelucky
    @codelucky Před 4 lety +3276

    "Whispering is bad for the vocal cord". Well, I've learnt something.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 Před 4 lety +176

      yes, it blows too much air which dries the vocal chords and they might crack or be damaged in some way

    • @m-villanuevakimdominicg.8497
      @m-villanuevakimdominicg.8497 Před 4 lety +260

      bad for the people who does ASMR

    • @ancientgamer694
      @ancientgamer694 Před 4 lety +63

      Rip Billie Eilish

    • @cigmorfil4101
      @cigmorfil4101 Před 4 lety +2

      Not only that if you whisper in French they'll understand.

    • @codelucky
      @codelucky Před 4 lety +6

      What about exhaling through the mouth? Even that makes a whispering noise!

  • @lainefarris8762
    @lainefarris8762 Před 3 lety +123

    "The interpreters rely on"
    Ad: Polo
    Me: ah I see I see

  • @samuellickiss8463
    @samuellickiss8463 Před rokem +68

    I find translation in general fascinating, but this is particularly impressive because translating things like nuance and subtext in real time must be an absolute minefield, especially in languages which have marked differences in respect levels. I can imagine an interpreter starts second guessing and getting frustrated with themselves when they realise they could have provided a more accurate translation, but you can't afford to do that in real time!

  • @silver_shadow5485
    @silver_shadow5485 Před 4 lety +5498

    Let's give a shoutout to all the professional and non-professional Interpreters/Translators out there!!!

    • @marianna3253
      @marianna3253 Před 4 lety +34

      Much appreciated ☺️🙏

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen Před 4 lety +24

      Woot! Woot!

    • @NEprimo
      @NEprimo Před 4 lety +19

      Luckily for intelligence translators we don't usually require having to translate in real-time. I sat at a desk in a certain maryland location and translated to my heart's content at my own speed.

    • @DantesInferno96
      @DantesInferno96 Před 4 lety +5

      That probably includes Google Translate too

    • @c.rosyadi4619
      @c.rosyadi4619 Před 4 lety +14

      And subtitle makers

  • @Nicoyutub
    @Nicoyutub Před 4 lety +4996

    I worked as an interpreter by phone and it was exhausting. I spent about 7 hours on the phone every day and by the end of each day all I wanted in the world was to hear thoughts that were my own... Weird feeling I gotta say...

    • @Nicoyutub
      @Nicoyutub Před 4 lety +73

      @HimKioo it was the same 3 or 4 kinds of calls, repetitive but draining nevertheless

    • @MethodOverRide
      @MethodOverRide Před 4 lety +26

      Did it pay well?

    • @ms.nobodysthoughts4845
      @ms.nobodysthoughts4845 Před 4 lety +11

      ^

    • @DaTT2
      @DaTT2 Před 4 lety +66

      @@MethodOverRide According to Radio Free Europe as of January 2013, UN Interpreters can earn up to $210,000 per year, working in teams of two, with each interpreter switching with the other every 20 minutes.

    • @MethodOverRide
      @MethodOverRide Před 4 lety +3

      @@DaTT2 Thanks!!

  • @Bozothcow
    @Bozothcow Před 2 lety +37

    I've done a lot of translating in an informal setting and it's so ridiculously hard sometimes. I always wondered how interpreters can do this sort of thing in real time. This is a great video!

  • @billinrio
    @billinrio Před 2 lety +14

    Really excellent. As an interpreter (EN-PT/PT-EN) I can fully commiserate with all of the problems and situations you so well describe (been there; done that). As you say, room noises can be a terrible hinderance to a successful session. Talks between two people are difficult enough; these are multipled when there are several people around a table, and when more than one person speaks at the same time. All of us know the challenges of trying to translate jokes, and Americans, in particular, often like to begin a speech with one. Once, in the booth, my creative colleague said the following: "now the speaker is telling a joke that's untranslatable, so I'm going to tell you one that you will understand, so you can laugh at the end".

  • @alphasiera1757
    @alphasiera1757 Před 4 lety +4920

    Imagine starting a world war 3 because you mis translated something

    • @TajanaLOTR
      @TajanaLOTR Před 4 lety +362

      There were in fact a few interpreters before WWII that tried to translate more peacefully to avoid conflict, but the two diplomatic parties often actually understand each other well and just have the interpreter for official reasons or as a way to get more time to come up with an answer, so they saw through it.

    • @YIIMM
      @YIIMM Před 4 lety +117

      For one of Krushchev's speeches to Western ambassadors, he meant to say words to the effect of "We will live to see you buried" which was translated by his interpreter as "We will bury you"

    • @oceandust8113
      @oceandust8113 Před 3 lety +81

      @@YIIMM he actually said "we will bury you!" and the poor interpreter translated it this way too. But he actually meant that communism will outlive capitalism. It was just hard to get such context out of just "we will bury you"

    • @atizural
      @atizural Před 3 lety +10

      this remind me of the Arrival movie.

    • @ng9706
      @ng9706 Před 3 lety +8

      there's been controversy about the translation of the Japanese answer to the American ultimatum for the A bomb by American analysts

  • @319hiroyuki
    @319hiroyuki Před 4 lety +4096

    I may be a polyglot, but I can never achieve such speedy job as real-time translators. Kudos to all translators throughout the world for breaking language barriers!

    • @cynthramir333
      @cynthramir333 Před 4 lety +85

      They are not translators but interpreters, translators is in writing, please correct yourself :)

    • @krakatoa16
      @krakatoa16 Před 4 lety +9

      Which languages do you speak?

    • @avgoulakixo2825
      @avgoulakixo2825 Před 4 lety +86

      @Michael Leahcim yeah you must feel great insulting someone just because they pointed out a mistake

    • @user-hw7dz7mg5n
      @user-hw7dz7mg5n Před 4 lety +87

      @Michael Leahcim Actually, interpreters and translators differ. That person wasn't even rude. I swear people are so sensitive nowadays.

    • @hiclink6318
      @hiclink6318 Před 4 lety +7

      斉木浩雪 Yeah press x to doubt

  • @AlbertoGonzalez-hi1og
    @AlbertoGonzalez-hi1og Před 3 lety +59

    I only speak 2 languages. The thing that really helps me is that i am extremely fast typing. What do I do? I type at least 85% of what the person is saying. Once they stop. I simply read while translating at the same time. I can't speak + translate +listen at the same time.

  • @canyoudont8914
    @canyoudont8914 Před 3 lety +282

    Science teacher: *tells a joke
    Students trying to find where the joke is funny: 4:11

  • @franksaroyan
    @franksaroyan Před 4 lety +8893

    As a Chinese-English conference interpreter myself, I can tell you all of these techniques (note-taking, speaking while listening etc.) require at least 2-year full-time training before you get comfortable and confident to do that. To be a top-leveled interpreter, there are so much more to exercise (volume/pitch control, short term memory, crisis response, background knowledge etc.). It is a very intensive and comprehensive day-to-day job.

    • @shafwandito4724
      @shafwandito4724 Před 4 lety +75

      I suppose Top-Level interpreter is for World Leader?

    • @tonis5140
      @tonis5140 Před 4 lety +127

      Where's the school?
      Seriously, I speak Korean and Spanish. I love challenges

    • @franksaroyan
      @franksaroyan Před 4 lety +234

      @@tonis5140 I studied in the UK, but you can find these programs in many universities across the continent. Search for MTI (master of translating and interpreting) and you may find a course that suits you.

    • @tonis5140
      @tonis5140 Před 4 lety +20

      @@franksaroyanthank you

    • @potatomag1555
      @potatomag1555 Před 4 lety +29

      Frank Saroyan hey I am doing that now , can you explain a bit on your career choice and path leading upon this degree??

  • @Jireninyourrecommendations
    @Jireninyourrecommendations Před 4 lety +2719

    Me: *makes a joke infront of my family*
    My supportive mom: "The speaker has shared a joke, it is untranslatable, please laugh"

  • @ofsabir
    @ofsabir Před 3 lety +121

    I once was asked by my family to become an interpreter for them to converse with our distant relative guests.
    My family didn't think my deed was of any significance after I accompanied them for two full days and interpreted anything and everything.
    Because for them... I already knew the two languages *DUH*
    But the burnout I experienced ex post facto was intense..

    • @AlexThomson-EasternApproaches
      @AlexThomson-EasternApproaches Před 3 lety +16

      And this is why many companies think interpreters should be paid peanuts.

    • @yukky341905
      @yukky341905 Před 3 lety +10

      Yes. I did this for a whole week for a family's friend and now it all made sense why I was so tired

  • @mrspo7012
    @mrspo7012 Před 3 lety +49

    I have a lot of respect and awe for them, as someone who forgets a lot of words even in my native language Ik how extremely hard this is. ❤️❤️❤️

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan Před 4 lety +582

    Hard Core Mode: Invent a completely different joke.

    • @jocaingles8464
      @jocaingles8464 Před 4 lety +70

      I've done that once. Felt so badass

    • @HappyMSI1
      @HappyMSI1 Před 4 lety +15

      When you trade a family-friendly joke for a racist one.

  • @gurglequeen433
    @gurglequeen433 Před 4 lety +1007

    "They have told a joke I can't translate please laugh." I think that's my favourite thing I've learned today.

    • @montiacpontana41
      @montiacpontana41 Před 3 lety +24

      There is a significant difference between i can't translate and untranslatable. It just would not make any sense.

  • @hanadaabdelfattah4086
    @hanadaabdelfattah4086 Před rokem +48

    The actors are fab. Their way of presenting this information is beautiful and funny 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣. And yes, it ended up a stressful job. 🤦‍♀️🙆‍♀️

  • @61Ldf
    @61Ldf Před 3 lety +85

    Speaking different languages ans translating them are different things.
    The hardest thing is to translate between languages that are not your native ones.

  • @nancythepantsy
    @nancythepantsy Před 4 lety +9251

    The interpreter symbols are fascinating! Barry was great with his explanations too. Hope to see him on the channel again!

    • @isabellalouise212
      @isabellalouise212 Před 4 lety +32

      Nancy L I really enjoyed this one!

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen Před 4 lety +187

      Thanks, Nancy. I'm glad you enjoyed the video.

    • @nicksurfs1
      @nicksurfs1 Před 4 lety +59

      Have you ever seen someone write in shorthand? A lot of women who are now grandmothers were taught shorthand note taking in high school. This looked similar to me. I remember telling my grandma a long story and her taking shorthand notes on an index card and she told it back perfectly! Pretty cool 😎

    • @nancythepantsy
      @nancythepantsy Před 4 lety +21

      @@nicksurfs1 I actually remember anecdotally learning about shorthand in high school even though I'm only 24, not a grandmother lol. It's definitely similar to the interpreter notes. Very cool that your grandma uses it!

    • @SunflowerSpotlight
      @SunflowerSpotlight Před 4 lety +28

      nicksurfs1 My Mom was an investigative reporter and her shorthand system is just fantastic. It’s so cool to look through her old notebooks, a secret language with all these insights to people and what she thought was going on under the surface.

  • @piinkmochii
    @piinkmochii Před 4 lety +1458

    “whispering is bad for the vocal chords” *looks at all the ASMR channels*

    • @iceofswords
      @iceofswords Před 4 lety +79

      if it is done for hours on end, under stress, and keeping the pace of another person then it is for sure. I know, I am also an interpreter.

    • @cam0987
      @cam0987 Před 4 lety +3

      @@iceofswords wow which languages u know?

    • @shutdahellup69420
      @shutdahellup69420 Před 4 lety +2

      @@cam0987 They didn't reply, cuz dey were bullshitting REEEEEEEEEEEEEEE

  • @mimimonster
    @mimimonster Před 2 lety +6

    This was so interesting! I have translated for people in a number of professions and settings but not as a professional translator and this video answered so many questions I have had over the years.

  • @mirandamoreira5868
    @mirandamoreira5868 Před 2 lety +7

    Wow, 8 minutes and my head is already spinning, interpreters really deserve a lot of more credit

  • @zibzo7180
    @zibzo7180 Před 4 lety +1385

    Imagine if a future civilization found these interpreter notes

    • @Dankboi420
      @Dankboi420 Před 4 lety +89

      Trying to figure that out will drive them cazy😭

    • @cloudsofsunset7323
      @cloudsofsunset7323 Před 4 lety +1

      Lololol

    • @Costopher
      @Costopher Před 4 lety +67

      @Adromedox Hieroglyphs were common to large parts of the population though and kinda standardised. Interpreter notes are unique to each individual and even then they are not static. In my case you could show me the notes I took a few days ago and I would be clueless to their meaning.

    • @dlehmann8353
      @dlehmann8353 Před 4 lety +1

      Perhaps that was what the hieroglyphs were- Interpreting notes- on second thought it seems that most image-based communication has been that- your thoughts?

    • @charmedprince
      @charmedprince Před 4 lety

      And then they make a Third Testament of the Bible out of these shorthand scripts 😂😂😂

  • @sourkeaheng323
    @sourkeaheng323 Před 4 lety +2821

    I did a simultaneous interpretation for an ASEAN meeting recently, and the discussion unexpectedly kept going on for two hours straight. I was the only interpreter for the language, and I had no bathroom break during the meeting. Knowing that interpreters should take a break after 30 minutes makes me feel like I kinda did a nice job 😂

  • @paulflute
    @paulflute Před 2 lety +8

    always been so impressed by the ability to listen, take in and remember information while translating and speaking the previous information in another language .. just a crazy quadruple brain skill..

  • @BryanRink
    @BryanRink Před rokem +1

    That folded under cheat sheet at 3:04 blew my mind. I've never thought using a notebook that way before.

  • @powercatsp
    @powercatsp Před 4 lety +998

    High stress in any situation. My brother was interpreting my new brother-in-law's best man speech when my BIL got nervous and started monologuing. After a 3 minute spiel my brother turns to my family to translate and says all of two words-- "Te amo." I've never heard so much laughter in my life.

    • @dlehmann8353
      @dlehmann8353 Před 4 lety +10

      that is super FUNNY! jajajajajajajaaa

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 Před 4 lety +5

      what is a bil? In my country bil = car

    • @powercatsp
      @powercatsp Před 4 lety +17

      @@gabrielcornea9119 an acronym for Brother -in- law 😊

    • @ckminty603
      @ckminty603 Před 4 lety +24

      @@gabrielcornea9119 It's half of Bilbo. The hobbit.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 Před 4 lety +2

      @@powercatsp thank you

  • @rainerminusunfug
    @rainerminusunfug Před 4 lety +256

    3:05
    Am I the only one impressed by that cheat sheet folding lifehack?

    • @diamond_impact
      @diamond_impact Před 4 lety

      I'm planning to do it for my schedule!

    • @humudu
      @humudu Před 4 lety

      It's pretty cool. but not that useful, in most cases just ripping out that paper and placing it to the right is fine

    • @KiyokaMakibi
      @KiyokaMakibi Před 4 lety

      I wasn't sure if to be amazed or confused at the cheat sheets.

  • @ayenayen3806
    @ayenayen3806 Před rokem +28

    I literally laughed out loud at the joke part. this video is so insightful

  • @RMCES4LIVE
    @RMCES4LIVE Před rokem

    Very great and informative video! I love the pacing section of the video, it's a great explanation of how our minds are processing information in real time. I've worked as a Spanish Medical Interpreter for 2 years now and I love the job, no matter how intense or stressful it can get at times. Patients and doctors alike are always so grateful for your help and that alone makes it all worth it! Plus the pay is great, I'd recommend more people look into it if they speak more than one language!

  • @NastiaLoveChoco
    @NastiaLoveChoco Před 4 lety +7545

    As a polyglot, I'm often told that I should become an interpreter, implying that it would be an easy job for me. Well, let me tell you something, folks. I didn't learn most of the languages I speak in school, and I never translate words (let alone sentences) in my mind. I don't really connect different languages, so it would be extremely hard for me to do so orally in a fast paced environment, even after years of training. A lot of people seem to think that interpreting is easy, that all you need is to know a couple of languages, but it's a tough job that requires a lot of specific skills. Besides, it's a job that comes with a lot of responsibilities, too. I really wish more people would understand that.

    • @papelrex
      @papelrex Před 4 lety +348

      i find that people that are able to interpret quickly & efficiently, are the ones the grew up speaking two (or more) languages in a household

    • @lorsange1107
      @lorsange1107 Před 3 lety +22

      Preach!!

    • @FrozenNoiseSakuraba
      @FrozenNoiseSakuraba Před 3 lety +268

      This is so true.
      Once I was trying to interpret an sentence in Portuguese to Spanish for a Spaniard friend at the same time I was reading and my brain went full 404 Spanish not found.
      I can speak Spanish fluently but to make translation I need to process the whole sentence for a second or two. Specially if the frases are compounded differently in both languages, and I am talking about Spanish - Portuguese who are very similar languages

    • @funcats1999
      @funcats1999 Před 3 lety +71

      Exactly. Language is so many things never easy or simple. There's a common beauty to spoken languages , oral history telling etc that maked bilingualism n translating no simple puzzle

    • @funcats1999
      @funcats1999 Před 3 lety +7

      @@FrozenNoiseSakuraba haha i neeed that as a tshirt

  • @BuddyL
    @BuddyL Před 4 lety +180

    "The joke is untranslatable. Please laugh now."
    Now THAT is funny!🤣

  • @linguaphile42
    @linguaphile42 Před rokem +8

    I acted as an interpreter in my school upon occasion, a few times between administration and parents. Very, very difficult when emotions are involved, and when I, as someone who had to be impartial, did not agree with what was happening. One session lasted almost an hour, when a student was being expelled for a fight, but the parents weren't allowed to see the videotape because of privacy laws. Sooooo exhausting. Returning to class to immediately start a 90-minute class was really tough. No idea how these professionals do it -- too much stress!

  • @yay-depression
    @yay-depression Před 6 měsíci +2

    my mom was an interpreter for a bit after college when she was figuring out what to do with her russian degree and she always instilled in me an incredible respect for the career bc she said it was one of the hardest jobs she’s ever done.

  • @ShaudaySmith
    @ShaudaySmith Před 4 lety +1821

    this was setup and cut so well. Bravo on illustrating all the scenarios. awesome video.

  • @josebarba
    @josebarba Před 4 lety +348

    As a certified Spanish interpreter, i am happy that people get to realize how hard our jobs can be.

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 Před 4 lety +5

      I actually have a question I really hoped to ask someone in the profession!
      Given the recent developments in AI and services such as Google Translate that already offer some sort of simultaneous translation and also have huge room for improvement do you think there'll still be a great need for interpreters and translators in the near future?

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 Před 4 lety +7

      @nadirApex That was what I was hoping for thanks!
      I'm a polyglot myself and the idea that foreign languages won't be that much necessary in some years kind of bugs me

    • @sugimama
      @sugimama Před 4 lety +7

      @@camillachopinet3828 AI doesn't understand humor, sarcasm, irony and also doesn't understand nuances in what somebody's saying. Also - a lot of people want to speak in English, even though it's not their native language. So you might have a Japanese, a French person speaking English with an incredibly strong accent - I think AI would have a hard time picking that up. I mean, real interpreters do, too, but for AI, that would be even worse.

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 Před 4 lety

      May I ask how you got certified? What did you study?

    • @josebarba
      @josebarba Před 4 lety

      manager-nim I’m CCHI certified. If you go into their website you’ll see what you are tested on

  • @HanakoSasaki
    @HanakoSasaki Před rokem +40

    I grew up speaking both English and Spanish, but learned in exclusively English in school.
    Despite speaking conversationally in Spanish longer than I can remember, I could absolutely not translate remotely as well as these incredible people!

    • @seanhartnett79
      @seanhartnett79 Před rokem +3

      My ability to actually translate in real time has increased by being forged in fire. I had to handle Spanish speaking customers on my own, with my second language.

    • @Transmogrification16
      @Transmogrification16 Před rokem

      ​@@seanhartnett79 please tell me those spanish customers were mainstream mid twentees girls and arguing over money.

    • @seanhartnett79
      @seanhartnett79 Před rokem

      @@Transmogrification16 honesty you probably don’t want to know. But sometimes.

  • @wehafse
    @wehafse Před 2 lety +6

    i relate so much on chapter two: my boss gets frustrated very easily and blurts out rude words, and i try as much as possible to make whatever he says less rude so to not damage the relationship between my boss and my foreign co workers

  • @Christiangjf
    @Christiangjf Před 4 lety +1946

    I can't tell if Katty is a Chilean woman with superb English or an American woman with amazing Spanish.

    • @Malik-Ibi
      @Malik-Ibi Před 4 lety +310

      Chilean with great english.

    • @DieDivya
      @DieDivya Před 4 lety +231

      Interpreters translate into their native language, in her case Spanish.

    • @florome
      @florome Před 4 lety +46

      Based on the accent, definitely not a native English speaker.

    • @maxkho00
      @maxkho00 Před 4 lety +104

      @@florome She sounds 100% American to my ear. Not even a hint of a foreign accent.

    • @florome
      @florome Před 4 lety +18

      @@maxkho00 she sounds foreign to me 😂 she sounds like she speaks Spanish hahahaha but I guess that's because I'm surrounded by people who speak English with a Spanish accent

  • @Nihonium7
    @Nihonium7 Před 4 lety +1991

    Interpreters are often mistakenly called "translators" in mainstream media, which is essentially not the same job. Finally a video using the right words for the right people and explaining in details the configuration of the job, placement and role of the interpreter, and different types of interpretation (consecutive and simultaneous)!
    Yes, translation deals with a language pair, but translation is *written* and it doesn't require the same skills at all!
    Great video guys. Cool homage to interpreters everywhere!

    • @impulsiveDecider
      @impulsiveDecider Před 4 lety +10

      As soon as I read the title it clicked in my head.

    • @juniorlks1
      @juniorlks1 Před 4 lety +57

      Nice observation. I've been a translator for quite some time and eventually people ask me to do an interpreter job. I gave it a try a couple of times, but soon I learned I had no skills to do it. It's like my brain just decided to shut down and I forgot how to speak, how to listen and how to think lol

    • @slovakthrowback3738
      @slovakthrowback3738 Před 4 lety +8

      Yeah, true, it sucks that they are kinda misrepresented, though sometimes a cross between the two does happen lol

    • @flowerdolphin5648
      @flowerdolphin5648 Před 4 lety +16

      @@juniorlks1 in my country when you want to be a translator/interpreter you have to study the other as well. Then you can specialize if you want, but you have to study both.

    • @notthedoctor8621
      @notthedoctor8621 Před 4 lety +3

      Yes, it's so frustrating, and many people don't know the difference between simultaneous and cinsecutive interpreting (which is what is happening in the viddo) and tons of bilinguals only know how to do consecutive, not simultaneous

  • @DoowTael
    @DoowTael Před 2 lety +3

    I've always wondered about these translators and how they translate in different situations. This was really interesting and I thoroughly enjoyed learning the process. 😊

  • @Brandiegracewong
    @Brandiegracewong Před 9 měsíci +1

    Anyone gonna talk about how this legend of a man's middle name is Slaughter?

  • @darktealglasses
    @darktealglasses Před 3 lety +764

    "It's untranslatable. Please laugh." 😂

    • @omnia9348
      @omnia9348 Před 2 lety +6

      😶 i refuse

    • @Digitalescapebndt
      @Digitalescapebndt Před 2 lety +26

      I love that part because it has happened in my house. My grandma tells these wordplay jokes where you rely on the sounds of the words(She said it in Spanish). My English-only speaking cousin was confused as to why everyone was laughing and I was racking my brain trying to figure out how to say the joke in English. It’s difficult because some words don’t carry the same emotion.

  • @rionaldy
    @rionaldy Před 4 lety +307

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Can't help but actually laugh when the interpreter said this XD

  • @Eddy002
    @Eddy002 Před 2 lety +7

    Having done each method of translation here, I can completely agree that translating is extremely difficult and tiring. Especially when I knew I’d be doing real time translating with few pauses and no backup, I dreaded those days.

  • @traceylee5674
    @traceylee5674 Před 8 měsíci

    Brilliantly done!

  • @eeiity8600
    @eeiity8600 Před 4 lety +1116

    why is no one acknowledging the fact that his middle name is “slaughter” I can’t breathe

    • @claireandcatshtx
      @claireandcatshtx Před 4 lety +42

      as soon as i heard that i was lowkey scared for a second

    • @abdoufma
      @abdoufma Před 4 lety +119

      You can't spell slaughter without laughter

    • @davidstorrs
      @davidstorrs Před 4 lety +57

      I know, right? Imagine being able to say "Slaughter...is my middle name!" Gotta wonder, though...what were his parents thinking?

    • @samevans1289
      @samevans1289 Před 4 lety +31

      @@davidstorrs
      Maybe it's part of his last name but it's not hyphenated.

    • @claraestrada5080
      @claraestrada5080 Před 4 lety +8

      some people go by both fathers last name and mothers maiden name. specially if your last name is something strange like slaughter, or if its a really common last name like Johnson

  • @Unknown-Lux
    @Unknown-Lux Před 4 lety +23305

    Trump: I was the best president America has ever had.
    Translator: The speaker has shared a joke. It is untranslatable. Please laugh now.

  • @blueivy9796
    @blueivy9796 Před rokem +1

    I studied idioms for 4 years, and I know it´s something that I will kept with me for my whole life; to understand that we are like a kind of bridge between a culture and another it´s absolutely beautiful and in the same way it´s a huge responsibility. I´m amazed with these interpreters they motivate me to keep practicing

  • @mort.90
    @mort.90 Před 2 lety +1

    Thanks so much for sharing this!
    I am preparing myself to become a court interpreter in the State of Pennsylvania and I'm very excited to do this job. You have a new subscriber!

  • @AntonioHeckstall
    @AntonioHeckstall Před 4 lety +2470

    PLEASE PLEASE PLEASE do one next about sign language interpreters, and include Certified Deaf Interpreters! ASL interpreters hearing and deaf need to be represented as well to help spread awareness about how ASL Interpreting works and how ASL works as a language as well!

    • @pagestratton7127
      @pagestratton7127 Před 4 lety +37

      Seriously! Hearing people RARELY have interactions with Deaf people period, let alone in an interpreted situation.

    • @davebravo9650
      @davebravo9650 Před 4 lety +2

      Agreed!

    • @lilibethgonzalez9189
      @lilibethgonzalez9189 Před 4 lety +29

      Yes! Please I'm a soda (sibling of deaf adult) and I've had to interpret even for a few of my friends and moatly in medical setting its so stressing

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen Před 4 lety +17

      What a great idea, Antonio!

    • @CodexArgenteus
      @CodexArgenteus Před 4 lety +3

      Yes, please. I rarely see ASL translation except occasionally on television. That would be a good companion to this video!

  • @thomasandrewclifford
    @thomasandrewclifford Před 4 lety +2199

    Professional = fatigue starts at 30 mins, better to switch out to avoid feinting.
    companies = we want to pay you barely anything for 9 hours a day of straight interpreting.
    That's a real life example btw.

    • @MidoGhanim
      @MidoGhanim Před 4 lety +62

      I totally agree worked on a job for 3 years 40 hours per week it was very stressful.

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw Před 4 lety +15

      why i translate, only. a) there are better interpreters i think and b) yeah i expect they pay dogshit and expect you to beg for it.

    • @nnovatakaren5515
      @nnovatakaren5515 Před 4 lety +1

      @@MidoGhanim what!!

    • @SB-gq7fp
      @SB-gq7fp Před 4 lety +13

      bro that's accurate asf
      Civilian Translator/Interpreter: 30 minutes and then go take a sip of water and get on instagram for a bit
      Military Translator/Interpreter: 7 hours straight, and if you cry in class, we're giving you paperwork

    • @jakobboller1014
      @jakobboller1014 Před 4 lety +1

      @@SB-gq7fp this video is about interpreters.

  • @shayanyadegari811
    @shayanyadegari811 Před rokem +2

    I'm studying translation and this is the second year. The video thumbnail really caught my attention because it's gonna be a part of my life. It made me feel more excited and also a bit stressed out, but now I care about my field more. ❤️

  • @elainev670
    @elainev670 Před rokem +2

    Such a brilliant explanation of the job!

  • @MeepMeep88
    @MeepMeep88 Před 4 lety +759

    4:57 me first year learning a language in college
    5:18 me after 3 years learning a language in college

  • @maijac6896
    @maijac6896 Před 4 lety +852

    I once had to translate a conversation between my Finnish grandparents and my Italian grandma. I was already tired after 10 minutes of translating 😌
    It was really hard, the languages are so different and at first I was translating exactly what they said and then I realised I didn't have to

    • @MrWolf-xk8sl
      @MrWolf-xk8sl Před 4 lety +5

      I wonder how would you translate in to finnish the nonna saying: "mannaggia alla puttana! Me se so bruciati i fiori di zucca! "

    • @norma94
      @norma94 Před 4 lety +13

      @Axel Drans you should try learning the language. I think there's a helpful Ted talk on here with helpful tips to learn the basics of a language in 6 months, but take your time

    • @auxencefromont1989
      @auxencefromont1989 Před 4 lety +6

      @@MrWolf-xk8sl the speaker has made a joke... its untranslatable please laugh now

    • @marianakiselova6913
      @marianakiselova6913 Před 3 lety +9

      We are supposed to interpret and translate ideas, not certain words.

  • @rochellereed9183
    @rochellereed9183 Před 3 lety +4

    Thank you so much for this video. I always wanted to know the behind the scenes life of an interpreter. I am trying to learn 3 languages simultaneously 😳. Because I love to communicate with everyone. This video speaks to my passion. Thank you.

  • @michaelottinger
    @michaelottinger Před 2 lety +10

    Cool! I’m a Sign Language Interpreter, and I always wondered how spoken language interpreters deal with people who go on and on.
    Also, I’ve never seen an ASL/English interpretation have 2 interpreters like this. Thanks!

  • @butterbeer4582
    @butterbeer4582 Před 4 lety +592

    I was an interpreter for an MUN conference that was on the WIPO conference rooms, and I automatically interpreted the swear word that the speaker said under her breath and that was picked up by the mic...

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 Před 4 lety +31

      Can I ask how did you manage to get this job? Did it require previous college education?

    • @butterbeer4582
      @butterbeer4582 Před 4 lety +6

      @Yaroslav L That's true!

    • @butterbeer4582
      @butterbeer4582 Před 4 lety +31

      @@manager-nim2623 Hi this was not a job but part of our Model United Nations club conference, WIPO was kind enough to lend us their conference rooms as our school is very close to Geneva

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 Před 4 lety +7

      @@butterbeer4582 ooh I understand, thanks for answering

    • @EpicVideos2
      @EpicVideos2 Před 4 lety +4

      You have interpreters in MUN? Doesn’t everyone speak English?

  • @TymieBaby
    @TymieBaby Před 4 lety +965

    My major is English interpreting and translation, y’all gotta see my class’ notes during our classes lol. Sometimes we don’t even understand what we just wrote

    • @Freespiritedqueen
      @Freespiritedqueen Před 4 lety +3

      Hahaha

    • @melobski4
      @melobski4 Před 4 lety +7

      That has to be very entertaining!

    • @introvertdreamer101
      @introvertdreamer101 Před 4 lety +4

      Is it good? I want to be a translator. But, I hope that I like it. I studied Architecture, and now I want to change my major. If you can help, I would be thankful.

    • @nah_.
      @nah_. Před 3 lety +23

      I'm interested in this but the only language I'm fluent in is English. I'm 15 (almost 16 in less than a month) so idk if it's too late for me or not. This is the first time I've genuinely been interested in a job position

    • @sopgranel
      @sopgranel Před 3 lety +8

      i feel the same. i have never been interested in any jobs, despite feeling forced to go to college. i am 14, and i have just started learning japanese, and i realized that interpreting is something i could do if i stick with it. (i love your profile picture by the way.)

  • @EddieLeal
    @EddieLeal Před 3 lety +11

    Emotions/body language, for the most part, don't need interpretation. Anger, frustration, boredom can be detected w/little to no explanation.

  • @HotTakeAndy
    @HotTakeAndy Před 2 lety +1

    This was absolutely fascinating. Thank you!