Soviet Patriotic Song - Farewell of Slavianka (1984 Version) || Lyrics & Vietsub

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 16. 07. 2020
  • English:
    Farewell of Slavianka (Russian: Прощание славянки - Proshchaniye slavyanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of the Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summer of 1915 it was released as a gramophone single in Kiev. Slavyanka means "Slavic woman".
    The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during World War I, when the Russian soldiers left their homes accompanied by this music. This march was performed also during parade of 7 November 1941 on the Red Square, after which soldiers went straight to fight in Battle of Moscow. This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
    This version of lyrics is written by Vladimir Lazarev in 1984 and it has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor ("Farewell, fatherland, remember us, ... ... not all of us will come back. ...").
    Tiếng Việt:
    Proshchaniye slavyanki (tiếng Nga: Прощание славянки, tạm dịch là Lời tạm biệt của cô gái Xlavơ) - là một bài hát của Nga viết vào khoảng năm 1912-13 bởi thiếu úy quân nhạc của trung đoàn kỵ binh dự bị số 7 đóng tại Tambov, V. I. Agapkin. Bài hát được sáng tác với cảm hứng là cuộc đấu tranh của nhân dân các quốc gia Xlavơ chống lại đế quốc Osman trong cuộc chiến tranh Balkan lần thứ nhất (1912-13). Cho đến nay, "lời tạm biệt của cô gái Xlavơ" vẫn chiếm một chỗ đứng quan trọng trong lòng công chúng và là một trong những nhạc phẩm nổi bật của nền âm nhạc Đế quốc Nga, Liên Xô trước đây cũng như Liên bang Nga hiện nay.
    Lời bài hát này đã thay đổi nhiều lần. Đến nay ngoài lời gốc năm 1914, lời bài hát có thêm các phiên bản do Dàn ca múa nhạc Hồng quân trình diễn sau năm 1945, phiên bản năm 1984 của V. Ya. Lazarev, phiên bản năm 1990 của A. Mingalyov, và các phiên bản ngoại ngữ của tiếng Ba Lan, tiếng Do Thái cùng một số phiên bản khác.
    Image link: / a_wallpaper_courtesy_o...
  • Hudba

Komentáře • 22

  • @wandakarman7194
    @wandakarman7194 Před rokem +13

    Lagu yang sangat mengharukan dan yang pasti salah satu lagu rusia yang saya suka. 🥰

  • @thanhinh5507
    @thanhinh5507 Před 2 lety +9

    Phiên bản này, nghe như một lời tâm sự của những người lính sắp ra chiến trường gửi cho những người ở lại hậu phương. Tuy hơi buồn nhưng vần điệu vẫn như là một lời gọi hành quân ra chiến trường

    • @quanpham2601
      @quanpham2601 Před 2 lety +1

      Cùng quan điểm và tâm trạng

  • @CoolBoy12099
    @CoolBoy12099 Před rokem +5

    Soviet Union: Hey, Imperial Russia, can i copy your homework (Farewell of Slavianka)
    Russian Empire: Yea, sure, but make it different from me
    Soviet Union: yea, sure

    • @user-ry8yn3ss6z
      @user-ry8yn3ss6z Před 10 měsíci

      But USSR has another, very different version...

    • @CoolBoy12099
      @CoolBoy12099 Před 10 měsíci +1

      @@user-ry8yn3ss6z the main difference is in the text.
      Russian "Farewell of slavianka" has more common russian traditional things, like God, Orthodox faith horugv' (flag of Grand Duchy of Moscow), soldier honor, etc.
      At the same time Sovet has a story of the Great Patriotic War in it.
      That was an average thing in SU - copy Tsarist songs and make their own text and "Partisanian song", which was copied from "March of Siberian riflemen" is the exact example of that.

  • @SemNome-lq5sv
    @SemNome-lq5sv Před rokem +4

    Eu amo essa música ❤

  • @quanpham2601
    @quanpham2601 Před 2 lety +8

    Nghe buồn thật nhưng rất hào hùng,ko bi lụy! Mỗi người lính đều có tình yêu nhưng chính tình yêu quê hương đã thôi thúc họ tiến lên dù phải xa gia đình,xa những người thân yêu và có thể họ sẽ mãi mãi không bao giờ quay trở lại nữa nhưng khi tổ quốc kêu gọi thì mỗi người dân đều là 1 người lính,đều như những ngôi sao sáng trên bầu trời với những nhân cách cao đẹp!

  • @TanyaRU
    @TanyaRU Před rokem +2

    Ого не слышала эту версию ) интерсненько

  • @djrussia7310
    @djrussia7310 Před 4 lety +4

    Nice with real people

  • @AnhLe-zn7vi
    @AnhLe-zn7vi Před 2 lety +12

    Lời này nó nghe sad thật:((

  • @user-qw5jd8eg5o
    @user-qw5jd8eg5o Před 3 lety +2

    ❤❤❤

  • @cristiandelvecchio2923
    @cristiandelvecchio2923 Před 2 lety +4

    QUETEMO PARA HACER ESTE VIDEO SALUDOS DESDE ARGENTINA

  • @atlanticgamer89_Anti-Furry
    @atlanticgamer89_Anti-Furry Před 8 měsíci +2

    Should have been set in the soviet-afghan war era but okay.

  • @Pecin.gaming.oficial
    @Pecin.gaming.oficial Před 6 měsíci

    Perang soviet Afganistan 1984 0:58

  • @SimpleHuman-ug8fk
    @SimpleHuman-ug8fk Před rokem +3

    Версия 1967 года все же лучше и звучит, масштабнее и более грозно чем этот вариант песни... Ранняя версия прямо как будто вдохновляет идти на бой, без всяких унылых завываний...
    czcams.com/video/TpxM4oDgZCo/video.html

  • @nataliezhilka935
    @nataliezhilka935 Před 4 lety +6

    Я не понимаю зачем было переписывать ведь ещё Российской империи было супер

    • @HermosFlutter
      @HermosFlutter  Před 4 lety +7

      @Natalie Zhilka
      В советское время многие люди все еще любят эту песню. Однако в те времена любая деятельность по поводу Российской империи была запрещена в СССР.

    • @user-xu4zb4gj2m
      @user-xu4zb4gj2m Před 2 lety

      @@HermosFlutter 但是苏联在1967年拍摄了《战争与和平》,那是俄罗斯帝国抗击拿破仑的电影

    • @HermosFlutter
      @HermosFlutter  Před 2 lety

      @@user-xu4zb4gj2m And how’s that related to the song here?

    • @user-xu4zb4gj2m
      @user-xu4zb4gj2m Před 2 lety

      @@HermosFlutter i dont agree that cccp ban all of the Russia Empire

    • @HermosFlutter
      @HermosFlutter  Před 2 lety

      Mostly about the songs but politics is another story