Развітанне славянкі - Farewell of Slavianka (Belarusian Lyrics, Version & English Translation)
Vložit
- čas přidán 21. 02. 2021
- Facebook My Group: / 82517. .
"Прощание славянки" (English: Farewell of Slavianka) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of the Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summer of 1915 it was released as a gramophone single in Kiev. Slavyanka means "Slavic woman".
These songs are for educational purposes and don't reflect my beliefs or are meant to further a political agenda and social.
Lyrics & Version in Belarus:
Беларусь, наша маці-краіна,
Ты з нас моцных зрабіла людзей
Не загінулі мы і не згінем
Покуль ты нас наперад вядзеш.
Ідзем за Цябе і сэрцы ў вагне
Ідзем за лёс Твой, Мы супраць чорнае моцы ў бой.
Пастаім за Цябе, як асілкі,
нашы сэрцы палаюць агнём,
дружна, мужна за лёс Твой расьцьвілы
супраць Чорнае Моцы мы йдзём.
Ідзем за Цябе і сэрцы ў вагне
Ідзем за лёс Твой, Мы супраць чорнае моцы ў бой.
Не шкада нам жыцьця маладога,
не шкада нам гарачай крыві,
абы толькі праменнай дарогай
крочыў горда народ наш жывы!
Ідзем за Цябе і сэрцы ў вагне
Ідзем за лёс Твой, Мы супраць чорнае моцы ў бой.
Прысягаем Табе мы сягоньня,
што пакуль хоць адзін з нас жыве,
нашай слаўнай Крывіцкай Пагоні
мы ня зганьбім, мы ўславім яе!
Ідзем за Цябе і сэрцы ў вагне
Ідзем за лёс Твой, Мы супраць чорнае моцы ў бой! - Hudba
Беларусь, наша родина,
Ты сделал нас сильными людьми
Мы не умерли и не умрем
Пока вы ведете нас вперед.
Мы следуем за тобой, и наши сердца в огне
Мы идем за твоей судьбой, Мы боремся с черной силой.
Мы стоим за вас, как силачи
наши сердца в огне
дружно, мужественно за свою судьбу
против Черной Силы мы идем.
Мы следуем за тобой, и наши сердца в огне
Мы идем за твоей судьбой, Мы боремся с черной силой.
Мы не жалеем жизни молодых,
не жалей нашей горячей крови
если только радиальной дорогой
наши живые люди шли гордо!
Мы следуем за тобой, и наши сердца в огне
Мы идем за твоей судьбой, Мы боремся с черной силой.
Мы клянемся тебе сегодня,
что пока хоть один из нас жив,
наша славная Кривицкая Погоня
мы не посрамим, мы прославим ее!
Мы следуем за тобой, и наши сердца в огне
Мы идем за твоей судьбой, Мы боремся с черной силой!
Wow! Марш прощание славянки на белорусском? Круто! 👍❤
0:34 Перевод на русский язык, мягко говоря, не совсем верный. Согласитесь, есть разница - идём за тебя, за твою судьбу. Совсем другой смысл в переводе- идём за тобой, за твоей судьбой.
Думаю, тот, кто занимался переводом не зусiм разумее мiлагучную беларускую мову. Вельмi шкада!
Эта версия самая лучшая
Лучшая песня на белорусском языке!!!😎😎😎😎😎😁😁😁😁😁
Orthodox slavic Brothers☦️🇷🇺🇧🇾🇺🇦☦️
А можно, пожалуйста, священную войну исполнить на белорусском языке?
What's title in Belarussian Version?
Этот марш придумали в Беларуси в 1991 году!!!
Ohh the Byelarusian in the very similar to Polish 🇵🇱❤️🇧🇾
Большинство славянских языков похожи
Особенно те, что используют Кириллицу
Im Czech Slav
@@tyrannicalgod6064 Ahoj Český bratře
I called myself a Byelorussian invasion of meepcity
POV:You’re Belarussian Infantry To Capture meepcity owner and invade this country
Why BSSR flag?
Because i eved see website telling used to have song in after cold war era but not official and unknown Belarusian composer, It's used cold war era that.
I try made flag this. (If you goes wrong, sorry)
Then why the old spelling?
@@Greenian_YTH Do not listen to this anti-amourshipper :P (jk)
@@zulthyr1852 Uhh... What? I normal man and never destroy a person.
Am I think normal?
Российская версия до советского времени оригинал, слушается хорошо, Советская версия тоже неплоха, зачем это делать, звучит уже не очень как по мне
Если ты имеешь ввиду, что время Российской империи то в эту эпоху не было текста как такого, были лишь варианты от белого движения, советской эпохи и нашего времени.
А по мне белорусский вариант прекрасно звучит, как и китайский перевод советского варианта.
@@Italia_e_Serbia54_Sibiria Вообще-то был... Кхм кхм... Начинается со слов "Встань за Веру Русская земля".
@@griboed1668 это версия 1990. Не было текста. Были лишь варианты текстов
@@griboed1668 „Этот марш не смолках на перронах!” самый известный вариант текста в РФ и СССР