Italian vs Spanish: which one is harder? [Learn Italian, with subs]
Vložit
- čas přidán 20. 06. 2024
- 🎁 Iscriviti al mini-corso GRATUITO "Come imparare la pronuncia dell'italiano"
podcastitaliano.thinkific.com...
🎁Scarica l'ebook gratuito '50 modi di dire che usiamo in italiano tutti i giorni' podcastitaliano.ck.page/modididire
In questo video metto a confronto la grammatica dell'italiano e quella dello spagnolo, trovando dieci differenze sostanziali.
Diretta con Juan: • Quattro chiacchiere (I...
🔘 Trascrizione: www.podcastitaliano.com/video...
🔘 Supporta il mio lavoro iscrivendoti al Podcast Italiano Club su Patreon e ottieni benefici e contenuti extra:
/ podcastitaliano
🔘 Linea di merch "Parlami in Italiano - 2020"
teespring.com/stores/podcast-...
🔘 Traduci i sottotitoli dei video nella tua lingua:
czcams.com/users/timedtext_cs_...
🔘 Episodi audio per imparare l'italiano:
podcastitaliano.com
🔘 Se vuoi supportare il progetto puoi donare una somma a tua scelta: www.paypal.me/DavideGemello
🔘 Iscriviti alla e-mail list per non perderti i miei contenuti:
bit.ly/podcastitalianoemail
🔘 Who are you?
Welcome to Podcast Italiano, the podcast for everybody who wants to learn italian naturally by reading and listening to authentic content. This is the podcast's CZcams channel, where I upload some of the episodes in video form, plus some videos (vlogs, usually) that only come out as videos. Go to podcastitaliano.com for all of the audio episodes!
🔘 Social
Facebook: / podcastitaliano
Instagram: / podcast_italiano
VK: podcastitaliano - Zábava
Me encanta no tener idea de Italiano y aún así entender el 90% de las cosas que dice xd
è arrivato il momento di impararlo!
Tienes que aprender el italiano más coloquial, ahí se vuelve mucho más diferente y mola mucho
Si yo también entiendo mucho del italiana idioma lol 😆
Si alguien estudia latín y sabe español el italiano se siente como el proceso del medio, como el español menos vulgarizado del latín jajajaj
Si alguien estudia latín y sabe español el italiano se siente como el proceso del medio, como el español menos vulgarizado del latín jajajaj
I'm a native English-speaker, who has learnt Spanish and French. I've never studied Italian at all, and I'm surprised that I can understand about 90% of what you say.
That's really amazing! I'm really happy you can understand such an important and fascinating language!!!
latinlover!
Are Spanish and Italian similar?
Was it interesting and maybe difficult to learn French?
How can I contact you to talk about some languages? Maybe ask for advice or something, do u have email?
Disfruten del aprendizaje. El italiano es bellísimo y fácil de aprender para nosotros los hispanos. Es como música para mi oído.
Jajaja qué bueno
Valgo ma
Todo son risas y diversión hasta que empiezas con los tiempos, preposiciones articuladas, e irregularidades :c
Igualmente para un italiano suena muy bien el Castellano
Yo estoy aprendiendo espanol me encanta vuestro idioma y nos entendemos
Maybe others don't feel the same, but I found studying Italian more straightforward than studying Spanish because I had studied French as my first foreign language and I find that French and Italian have more grammatical parallels than French and Spanish. I love all three languages though!
J'en suis d'accord. I study French and Italian and I can find these parallels. For example, ne and ci in Italian are en and y in french. Moreover, cette fille, je l'ai déjà vuE and questa ragazza, l'ho già vistA are actually the same. It's great to see through languages and compare them. J'adore ça, c'est très passionnant !
En español: el (masculino), la (femenino) y lo (neutro). "Lo" tiene tres usos.
a) para sustantivos abstractos.
Ej. lo bueno, lo malo, etc
b) para sustantivizar participios
ej. lo dicho, lo hecho, lo desconocido
c) para sustativizar los posesivos
ej. lo mio, lo tuyo, lo suyo
Well, lo/la/le can be direct objective pronouns in Italian as well. Le can also be an indirect objective pronoun (3rd person singular, feminine). Subjective and objective pronouns for non-humans can be esso/essa (singular), essi/esse (plural).
Yo hablo español (mi lengua materna) y estoy estudiando italiano. Grazie mille per questo video! 😊❤️
Buona fortuna!!
Muy bien Estefania! Esfuerzate y pronto tendras muy buen nivel de italiano. Usa mucho estos videos, ayudan bastante! Saludos desde Guadalajara Mexico! :)
Bravissima Estefania!
@@rjrod6381 ¡Muchas gracias por tus palabras, son muy motivadoras! 😊 Veo muchos de estos videos y estoy de acuerdo, ayudan bastante y además son entretenidos. Un saludo desde Argentina 🇦🇷, ¡me encantaría visitar Mexico algún día! 🇲🇽❤️
@@ZauberinNini Grazie mille, Nina! 😊❤️
Davide es un genio. Yo no quiero hablar italiano y no me pierdo ninguno de sus videos. La forma que tiene de imitar el acento español ibérico es única. Es 99% la de un nativo pero el 1% tiene un "no sé qué" que lo hace único
Es curioso, pero a mi parecer(como hispanohablante) en cuanto gramática respecta veo al Italiano parecido al francés , pero en cuanto a pronunciación vaya que encuentro un gran parecido con el español, y eso me encanta!!! 😍
Yo soy italiano y estoy totalmente de acuerdo contigo
De todas las lenguas romances el italiano es la más parecida fonéticamente pero la gramática es más complicada
As a Brazilian who knows some Spanish and Italian, I simply use the congiuntivo or subjuntivo like the way it us in Portuguese. Otherwise, my brain would break down.
Gostaria que você chegasse mais cedo.
Mi piacerebbe che arrivassi piú presto.
Me gustaria que llegases/llegues más temprano.
If someday I live in Italy, Spain, Argentina or Mexico, then I'll try to master those.
De hecho es así, por ejemplo, Gramaticalmente el español tiene mucho más cercanía con el portugués, pero fonéticamente difieren muchísimo (aún más con la variante portuguesa europea).
El español es más cercano al italiano (hablando desde la parte fonética) y así vez el italiano también muy cercano fonéticamente al Rumano.
Gramaticalmente el Italiano es más cercano al Francés (y de igual manera el Rumano es más cercano al francés) que el español o el portugués, pero la fonética francesa es la más distante entre todas las lenguas romances.
En términos de vocabulario, el portugués (y descartando todos los préstamos y acogidas de índole árabe) es más cercano al francés, en tanto que el italiano es más cercano al Rumano esto se puede ver en palabras como Rua (portugués) y Rue (francés), o Strada (italiano) y Stradă (Rumano). Todas significan Calle.
Ya la menor inteligibilidad entre las lenguas romances (tanto gramatical como fonéticamente) se da entre el español y el Rumano.
@@juliangarcia1841 Español y rumano?
FINALMENTE QUALCUNO CHE CAPISCE IL MIO INCUBO! 😂😂😂
Devo dire che all'inizio quando stavo imparando l'italiano, ero completamente persa. Ma pian piano ho iniziato a sentirlo come qualcosa mio, come se appartenesse a una parte della mia vita, non saprei spiegarlo più al dettaglio. In fine, con il tempo e con molto sforzo sono riuscita ad avere dei grandi risultati. Nonostante ciò, voglio continuare ad approfondirlo ♥️👌🏼😊
Ana Almed di dove sei?
qual è la tua prima lingua?
Come Lei l'ha fatto? Sono peruviana
Bueno, puedes bien estar orgullosa de tus resultados: si de verdad te expresas como acá arriba escribiste tu italiano es excelente. Hiciste solamente un error ortográfico (infine), olvidaste "di" en "qualcosa DI mio" (pero eso no creo se pueda considerar un verdadero error) y escribiste "al dettaglio" en lugar de "in dettaglio" (y eso si es un pequeño error). Y una coma inecesaria después "l'italiano". Great great job! ;)
*I don't speak Italian, I just known like the middle of A1 level, but we can understand like 75% - 80% of Italians say*
Saludos a nuestros hermanos Italianos y Latinoeuropeos
porfavor no nos hablemos en inglés entre nosotros, que vivan las hermosas lenguas romances!
@Dulce Amigo si eso es cierto
Estoy de acuerdo, je suis d'accord,sono d'accordo
Besitos desde Italia ❤IT
@@ZauberinNini I agree.
@Dulce Amigo I am English and I'd say the Spanish and Italians aren't much better at learning foreign languages, particularly the Spanish. Yo hablo el frances, el espanol y un poco de catalan, italiano y portugues. Guarda, hay mas de nosotros anglos que te entienden de lo que piensan, jajaja
@Dulce Amigo et les francais sont assez connus au monde entier quand il s'agit d'etre arrogant ;)
Complimenti! Molto ben fatto. Sono nato in Argentina da genitori italiani. Poi a 40 anni mi sono trasferito in Italia. Quindi l'italiano l'ho imparato ma non a scuola. Queste differenze non le avevo mai notate,nel senso grammaticale. Una cosa che qualche italiano trova difficile è la differenza tra llevar y traer che un italiano viene espresso sempre solo con portare. Tanti saluti da Valencia Spagna
Prima di studiare l'italiano ho imparato il francese e secondo me la grammaticà dell'italiano e quello del francese sono molto molto simili. Non ho mai molti problemi con la grammaticà in italiano grazie alla mia conoscenza grammaticale in francese.
anche io!
Nel gruppo delle lingue romanze le grammatiche più simili sono infatti francese e italiano, e spagnolo e portoghese
4:09 Sí existe algo parecido en español, aunque solamente se trata de los sustantivos femeninos que empiezan con una "(h)a" acentuada, en que usamos los artículos "masculinos" (el/un) debido a que es más fácil de pronunciar. Ejemplos: el agua, el área, el águila, el ala, el alma, el ánima, el alba, el asna, el abra, el acta, el ama, el arma, el arpa, el aula, el arca, el aria, el arte poética, el hada, el hacha, el habla
Escuchar el italiano sin haberlo estudiado y poder entenderlo me alegra y me hace sonreir. El español tiene 2 hermanos (italiano y portugués) y un primo(francés).
Y el Rumano, es como el primo más lejano
@@_osvaldoramirez El primo pero adoptado, el que nunca quiere jugar con los otros primos jajaja
Y el Gallego y el Catalán están pintados o qué? 🤣
@@oidualclaudi0 quiénes?
Rigoberto Orozco Diaz
el italiano es el que tiene mommy issues. 😔
Yo soy brasileño, hablo portugués y español y con su ayuda ahora puedo comprender un poco de la gramatica italiano. ¡Muchas gracias!
Sou brasileiro, amo estudar língua estrangeira. Entendo quase tudo que é falado no espanhol, já o italiano é um pouco mais difícil. Quero aprender o espanhol, amo essa língua, além disso, é bem parecida com o português. Saludos desde Brasil❤
Eu tambem quero perfeicionar meu português irmão entendo quase tudo o que vcs dizem ademais tô num grupo de português e aí se aprende mais ainda , te recomendo isso tambem que vc entre a um grupo de espanhol esso ajuda demais , saudações ! Saludos !
@@jhancarlos1623 compartilhe esse grupo comigo, seria legal participar.
Yo aprendo espanol y tambien entiendo casi todo lo que es hablado en portugues.
Amo muito Brazil e lingua portugues!
Sono una taiwanaise che ho studiato il francese e l'italiano, adesso riesco capire il portoghese qui😲😲😲😁
Riesco a
Sono tedesco e per me l'italiano è piú semplice, perche la grammatica è piú simile. La cosa di "essere" ed "avere" è la stessa ("sein" e "haben"), non c'è quello strano "a" del accusativo ("yo veo a una persona") , e tutti i suoni del italiano esistono anche nel tedesco (con la eccezzione di gn e gli, che possono essere sostituiti con nj e lj). Gli Italiani parlano anche con la maggiore chiarezza (gli Spagnoli mi sembrano parlare con una incredibile velocità senza apprire la bocca).
*dell’italiano
*ad eccezione (una z) di
Es sind Kleinigkeiten, sonst hast du alles perfekt geschrieben.
Nello spagnolo noi abbiamo lo stesso suono che "gn" nell'italiano. Ma si scrive "ñ". Ad essempio: España (Spagna), Montaña (montagna)
@@fureyize
* con maggior chiarezza.
Senza l'articolo la.
Spangolo anche puoi dire "Veo una persona"
Sein und haben = Ser y haber = Essere ed avere
XD
Puoi pronunciare il suono [dz], come quello della *z* in "mezzo"? Questo suono non esiste né in tedesco né in spagnolo. Per me, come madrelingua spagnolo, è un po' difficile.
En español existe la letra ñ que equivale al sonido gn en italiano. Por ejemplo: niño (bambino)
Exato.Em português o equivalente ao GN italiano é o NH.Já o GL de "figlio" equivale ao lh"".Ex: Filho.
Aunque el ejemplo iba más para las palabras que empiezan con ese sonido, en al menos en español, son muy pocas y no son de uso frecuente, como "ñandú".
@@kz8man o la palabra ñame que para ser honesta no se si es taina o africana pero aqui en Puerto Rico es bien común pues es parte de nuestra gastronomia es u tuberculo muy consumido
Español
Spagnolo
4:46 L'estudiant, l'estade, l'espòrt in Occitan
OMG! I understand Italian well, but I have never been motivated to learn. And now I'm watching your videos all day long, making notes, doing research... I love the way you speak, it's so hypnotizing 😍 Thanks a lot
Uno dei migliori video che hai già fatto!🇧🇷
Grazie!!
Me encantó, estoy estudiando italiano de manera autónoma y me ayudaste a darme cuenta de temas en los que tengo errores y debo trabajar, saludos desde CDMX!!
Ciao Davide! Grazie dei tuoi video, mi piacciono tantissimo! Riguardo "Italian vs. Spanish" io direi che risulta difficile per gli italiani capire la differenza tra "llevar" e "traer" dato che nella vostra lingua si usa lo stesso verbo "portare"; la spiegazione che trovo è la posizione dell'interlocutore, tale come succede con "andare" e "venire". Un caro saluto, Mariela di Argentina
Non ci avevo mai pensato, interessante. Grazie! il verbo "trarre" in italiano esiste ma si usa solo in espressioni astratte "trarre vantaggio", "trarre benefici", "trarre giovamento", ecc.
¡Qué claridad! Me fascina tu pronunciación tanto en tu lengua materna, el italiano, como el inglés y castellano en que te he escuchado hablar. Gracias.
Tambien omitiste mencionar el artículo "lo" en español, que no es el pronombre "lo", es un artículo de caracter indefinido-neutro, por ejemplo el bueno se refiere a alguien que es bueno (una persona), en cambio "lo bueno" es indefinido y se refiere, no a alguien en específico, si no que a todo lo bueno de manera indefinida, el uso y comprensión de este artículo es muy difícil para los italoparlantes
En italiano hay una manera parecida de expresarlo: lo bueno=il buono, o "la cosa buona".
Lo justo=il giusto (o: la cosa giusta)
En realidad hay otra manera de expresar "lo" y es con "ciò", en realidad no sé bien su colocación gramatical pero por ejemplo en Emilia Romagna se dice "ciò che è buono" = lo que está bien...
Respecto de los adjetivos posesivos que abordó, pasó por alto mío,mía.
@@victormanueloliva1888
Español: mi, mis, mío, míos, mía, mías, tu, tus, tuyo, tuya, tuyos, tuyas, su, sus, suyo, suya, suyos, suyas.
Italiano: mio, mia, mie, miei, tuo, tua, tuoi, tue, suo, sua, suoi, sue.
(solo para mostrar lo que realmente debió comparar.
@@victormanueloliva1888 Lo que usted menciona son los pronombres posesivos.
Iscriviti al PI Club per avere materiali bonus, come un podcast esclusivo, la trascrizione e l'audio dei video, accesso a un gruppo Telegram, dirette esclusive: www.patreon.com/podcastitaliano
Episodio di TRE PAROLE relativo, in cui esploro altre differenze di cui non ho parlato nel video: www.patreon.com/posts/39169446
Magliette: teespring.com/stores/podcast-italiano
@Jaime Molina Escrivà Il problema è che non so il catalano! :)
Vivo in Spagna da un annetto. Quando ho qualche dubbio guardo video su CZcams . Tu fino ad ora, sei il più chiaro di tutti.
Bravissimo :) un abbraccio da Granada.
Grazie, amico. E da quasi 10 anni que sono tornato nel mio paese (Perù) ma adesso sto ricominciando ad studiare italiano da solo. Questi video mi aiutano veramente a migliorare il mio italiano.
¡Magnífica clase, Davide! Tienes excelentes conocimientos del español (y una muy buena pronunciación)
Grazie mille Davide!
Un' altra differenza è che la preposizione DA non esiste in spagnolo, dunque per una madrelingua spagnola non è facile sapere se va 'DI ' oppure 'DA'. Per noi sempre va 'DE' : 'Soy DE Buenos Aires', ed anche 'Vengo DE Buenos Aires', 'Un vaso DE vino' ed 'Un vaso DE plástico', eccetera.
Sono un po' nerd delle lingue, come te, ciò vuol'dire che mi piacciono i tuoi video. Grazie tante! Eleonora
'Vuol dire' senza apostrofo, mi raccomando.
È un troncamento, non un'elisione
Minuto 5:20 Ahahaha! Mi ha fatto ridere un sacco questo commento riguardo la fonologia argentina! Muy bien hecho, Davide. Un abrazo!
This guy is brilliant. Thank you very much and keep up the good work.
1) In spagnolo ci sono delle regole di accentuazione infallibili e quindi puoi leggere qualsiasi parola (mai sentita prima!) senza sbagliare la pronuncia. Invece, in italiano ci vuole a volte contesto per sapere quale è la sillaba tonica, ad esempio ancóra/àncora. Lo stesso per sapere se la E/O viene pronunciata chiusa oppure aperta, come in: (lui) lègge / (questa è la) légge.
2) Per evitare la cacofonia, in spagnolo qualche pronomi personali vengono mutati quando insieme ad altri: LE he dado el libro (GLI ho dato il libro) / LO he dado (L'ho dato) > "SE LO" he dado (GLIEL'ho dato). Sarebbe logico dire "LE LO he dado", ma purtroppo il LE qui viene mutato a SE. Peccato, perché SE anche viene usato al riflessivo, e così si perdono sfumature come: se lo mete (el sombrero, a sí mismo / a él) = se lo mette / glielo mette (il cappello).
3) In spagnolo ci sono delle ridondanze purtroppo obbligatorie, ad esempio: le di a Giovanni el libro = ho dato a Giovanni il libro, a Giovanni le gusta la musica = a Giovanni piace la musica. Assurdo, ma ormai è così.
4) In qualsiasi paese dove si parla lo spagnolo le lettere B e V vengono pronunciate uguali, quindi ci vogliono delle regole ortografiche e anche memoria per la corretta scrittura. In Latinoamerica persino C(e/i)/S/Z vengono anche pronunciate uguali! In italiano vedo più "ordine" tranne Z sorda/sonora, Z/ZZ e S sorda/sonora, dove le regole a volte non bastano.
5) In spagnolo il complemento oggetto usa la preposizione A con esseri animati, altrimenti senza: veo A Giovanni [lo veo] = vedo Giovanni [lo vedo], veo el árbol [lo veo] = vedo l'albero [lo vedo]. La stessa preposizione viene usata col complemento di termine sempre: se lo doy A Giovanni = lo do a Giovanni. Ecco perché a volte è difficile in spagnolo distiguere il complemento oggetto dal complemento di termine: ayudo a Giovanni = aiuto Giovanni... ¿LO ayudo o LE ayudo?
6) Anche per evitare la cacofonia, in spagnolo l'articolo femminile singolare determinativo può mutare a EL e quello indeterminativo UNA a UN, ad esempio: el agua fresca / las aguas frescas (lA Agua è cacofonico), un agua clara / unas aguas claras (unA Agua è cacofonico)
7) In spagnolo non esiste il partitivo come in italiano: como fruta = mangio della frutta.
8) In spagnolo c'è l'articolo neutro LO, però mai usato davanti a sostantivi: lo bueno = quello buono, lo que he dicho = quello che ho detto.
9) In spagnolo il pronome possessivo SU a volte viene sustituito con delle perifrasi per evitare l'ambiguità: SU gato = el gato DE ÉL, el gato DE ELLA, el gato DE ELLOS, el gato de ELLAS, el gato de USTED, el gato de USTEDES.
10) In spagnolo il pronome possessivo prende l'articolo determinativo solo nelle costruzioni: la patria mía (=mi patria), los hijos nuestros (=nuestros hijos), ecc.
11) In spagnolo a volte coi verbi transitivi al "passato prossimo" si può usare TENER al posto di HABER per raffozzarse il risultato dell'azione: lo tengo leído (al libro), lo tengo estudiado (al poema), lo tengo resuelto (al problema), ecc.
13) Ho trovato sempre curioso in italiano l'imperativo negativo per il tu: NON + INFINITIVO. In spagnolo è sempre NO + CONGIUNTIVO PRESENTE, per tutte le persone.
14) Oltre a ser/estar e por/para, ho visto che gli italiani trovano difficoltà anche in muy/mucho.
👏👏👏 bastante interesante tu comentario, a mi me ha sido bastante fácil aprender su idioma.
Personalmente ho trovato difficile come dici tu l’imperativo negativo che sbagliavo spesso quando stavo imparando lo spagnolo, e tutt’ora mi sbaglio su alcuni verbi (presempio posso sbagliare la vocale, no comas - no comes). Sicuramente poi la differenza tra esto eso este y ese è stata difficile. Invece ho trovato automatico imparare muy o mucho che suona abbastanza facile all’orecchio quando deve essere messo uno o l’altro
Wow, aprendí mucho de mi idioma en este comentario, gracias!
Se podía añadir a esta explicación detalladísima que en español existen tres tipos de pronombres demostrativos (este, ese y aquel) lo que crea tanta confusión. En cuanto a los posesivos los hay dos tipos: Es mi coche, pero: Este coche es mío.
@@lukashovartem8530 deberían excluir "este" la confusion está entre "aquel" y "ese" ..que significa casi lo mismo: piensenlo como sinónimos
Secondo me sei arrivato alla conclusione giusta, ovvero che la grammatica italiana è più “complicata” per gli stranieri (io dovrei saperlo :) Però direi che anche nelle categorie che hai scelto ci sono alcune complessità trascurate. Ad esempio per quanto riguardano gli articoli, esistono anche in spagnolo delle regole eufoniche che si vedono in parole come “el alma” o “el agua” che sono sostantivi femminili che usano l’articolo maschile. Quindi tutto non è così “problema risolto” con gli articoli in spagnolo :)
Y también "el águila" y "el hada." Los adjetivos deben estar de acuerdo con la forma feminina, no con la forma masculina. Por ejemplo, “el águila es rápida,” “el agua está fría,” "el hada es buena," y “el alma es bendita porque puede ver a Dios.” Y luego cuando las cambias al plural, el artículo no es el masculino ("los") sino el feminino ("las"). Sí sí. La verdad que tienes razón y planteas un buen punto en el que no había pensado ni yo ni tampoco Davide creo. Muy perspicaz.
Quizás Davide no se dio cuenta porque estaba buscando reglas eufónicas que se parecieran a las que existen en el italiano (lo zaino, lo Utah, lo sciopero, lo psicologo, etc.), y al no encontrar que esto sucede con las mismas letras que en su idioma, concluyó que definitivamente no existen en español. Pero no hay problema y todos nos equivocamos. Así es se como aprende. Gracias por tu trabajo Davide.
Bravo, ho pensato la stessa cosa, è arrivato alla conclusione che l'italiano è più difficile dello spagnolo ma senza sapere a fondo tutte le regole grammaticali dello spagnolo (che ne sono tantissime), solo se vogliamo dire che l'italiano ha 21 tempi verbali e lo spagnolo 23, se vogliamo parlare dei suoni che in italiano non ci sono o di saper scrivere correttamente lo spagnolo che credimi non ci riesce praticamente nessun madrelingua spagnolo ad avere una buona ortografia...direi che lo spagnolo ha molte più regole grammaticali dell'italiano...quindi, non so come sia arrivato a questa conclusione
@@gabrycm5787 e i 23 tempi verbali li usano tutti secondo te? Quanto all’ortografia italiana, gli stranieri soprattutto spagnoli sbagliano sistematicamente le doppie, e in quanto alla pronuncia sbagliano gli accenti visto che abbiamo molte più parole sdrucciole. E non mi immergo nel mondo dei verbi irregolari.
Ti chiedi come sia arrivato a quella conclusione e nel finale fai la stessa cosa, sorprendendoti.
Sorprendente!
@@gabrycm5787 Esso mesmo pensé. La mayoria de persona no saben que tan complicado es el español por toda sua grammática regularizada por la RAE. El leísmo, laísmo, loísmo entre los hispanos que se ve tan simple de inteligir pero no lo es que hasta la RAE escribe una bíblia sobre esso. Así como los artículos que deberían ser lo más facil en español. El artículo el como en el agua et el como en el carro que no es el mesmo artículo. Uno es femenino el otro masculino que la RAE explica en plúrimas páginas el uso del artículo el ante a mas en otros casos se usa el artículo la ante a. Fabular mal español es una cosa inteligir la grammática suya es otra cosa.
La RAE explica en el diccionario panhispánico de dudas: el artículo femenino la deriva del demostrativo latino illa, que, en un primer estadio de su evolución, dio ela, forma que, ante consonante, tendía a perder la e inicial: illa > (e)la + consonante > la; por el contrario, ante vocal, incluso ante vocal átona, la forma ela tendía a perder la a final: illa > el(a) + vocal > el; así, de ela agua > el(a) agua > el agua; de ela arena > el(a) arena > el arena o de ela espada > el(a) espada > el espada.
@@frangeesk Contestando vuestra preguntilla "23 tempi verbali li usano tutti secondo te?" Sí, 100% en español todos los tiempos verbales se usan hasta el futuro subjunctivo por exemplo, ficiere, ficieres, ficiere, ficiéremos, ficiereis, ficieren . El hispano usa essos 23 tiempos todo el tiempo en la locución cotidiana. Esso dice todo el extranjero del español que ha estudiado varias lenguas románicas que en español lo que lo face difícil es que se fabula en todos tiempos verbales comparado con las demás. En pasado, usamos todos los pasados a la vez, en indicativo, manducó, ha manducado, había manducado, hubo manducado así mesmo como en subjunctivo.
Grazie mille per il tuo canale! Sto imparando l'italiano più rapido con i tuoi video.
Ciao Davide, molto interessante questo paragone! Complimenti
Es fascinante que, no sabiendo Italiano, entiendo casi todo (con mínimo esfuerzo)... ¡gran video, David!!!
Ahora entiendo porque estos argentinos y uruguayos hablan así, hablan español con acento italiano.
jajajaja qué
Así es
Hablan como los Hindues.
@@ericktwelve11 :)
Wow es cierto 🤣
Muchas gracias por este podcast! Saludos desde Valencia, España!
He seguido con gran atención tu vídeo. Lo encuentro sumamente interesante y sin saber italiano lo he entendido en un 95% . Muchas gracias, amigo, por tu nivel didáctico y claridad de dicción. Un saludo desde del norte de España. Me encanta tu país, en el que he estado varias veces y espero volver. Ciao !!
Un vídeo excelente, como siempre! ^^ Quello che mi ha sorpreso di più dell'italiano è stato che capisco molte cose grazie al francese e non allo spagnolo, soprattutto se parliamo della grammatica e anche qualche parola.
Mi sembra che in spagnolo preferiamo quello che chiamamo "la economía del lenguaje"; cioè, communicare lo stesso parlando meno.
Sono d'accordo con te, per quel che riguarda la grammatica francese è più simile a quella italiana però se lo spagnolo parla lentamente è più comprensibile per un italiano.
Parlando poi di spagnolo: quello che si parla in Messico è più comprensibile di quello che si parla in Spagna.
Hola Davide!
Amo tu canal! Estoy viviendo en Italia y la verdad me viene bárbaro, en especial este video donde tocás un montón de temas interesantes que yo siempre pienso.
Solamente te quería hacer unos comentarios.
Si bien es cierto que en italiano hay dos auxiliares y eso puede ser una dificultad, nosotros en español utilizamos mucho más el pasado simple. De hecho, si no se sabe el pasado simple en italiano, uno se puede comunicar perfectamente. En español no, hay que saber los dos, y ahí ya hay que aprender más conjugaciones, saber cuando meter el simple y cuando el compuesto, etc.
En cuanto a los artículos, es cierto que en italiano hay muchos y resulta más difícil aprenderlos todos. Pero no sé si en italiano hay palabras que llevan artículo masculino pero son femeninas (agua, hacha, alma, etc) como en español y ahí hasta los nativos nos equivocamos un montón.
Luego cuando hablamos del subjuntivo, sé que es un tiempo problemático en ambos idiomas pero lo que yo como estudiante de italiano encuentro más sencillo es que sé que si hay un "che" va el coniuntivo. En español no, hay que ver cómo está formada la frase (de hecho escucho italianos hablando español MUY bien que igualmente cometen este error, mandan subjuntivo siempre y eso tampoco es correcto).
No sé que te parecerán mis ideas! Tampoco soy experta pero quería compartirlas para poder seguir aprendiendo yo también.
De nuevo MUCHAS gracias por tus videos!
Saludos de una argentina desde Pavia!
Me gusto mucho este video. Muy bueno! Grazie mille per aver condiviso la tua conoscenza di queste due belle lingue
Adoro tus videos ! Me han ayudado mucho ❤️
Nunca he estudiado italiano, pero es increíble todo lo que entiendo 😅
Voy a la mitad de video y apenas me acabo de acordar que estás hablando en italiano ajajaja, me gustan mucho tus videos!
Ciao Davide, faccio parte del gruppo che parla spagnolo come "prima seconda lingua." Complimenti per il video! Non avevo considerato molte di queste differenze tra le due lingue!
Grazie mille. Mi piacciono molto entrambe guardare e ascoltare te. Saluti dalla Svezia . Saludos desde Suecia ! 😄
You forgot to mention the much more frequent use of compound past tense in Italian vs simple preterite in Spanish. In that regard Italian is closer to French, where the passé composé also dominates, except for very specific styles.
Davide , Buenos Dias!!! Acabo de ver tu vídeo, magnífica tu clase, enhorabuena!!! Yo hablo español y mallorquin similar al catalán, pero creo que el sonido es más dulce el de mi tierra Creo que hay más palabras similares todavía que en español. Lo cual no deja de sorprenderme. Está claro que es muchísimo más fácil para mí aprender italiano que para un alemán o cualquier otro país no latino. La pronunciación no es ningún problema, la tengo igual en mallorquin, lo que decimos girá se llengo .. girar la lengua, en español no hay esos sonidos, pero si en italiano... Para mí perfecto. Entiendo muy bien el italiano, lo leo, lo escribo y lo voy hablando se que todavía escribo en italiano como una española.... Pero sigo a tope !!! Expresion española.... Podríamos traducir ... al máximo, hasta el final. Estoy a tope de trabajo es que tengo muchísimo trabajo. La próxima escribiré en italiano!!! Hoy homenaje al magnifico español. A presto
¡Pero creo que el propio italiano parece occitano! 😑😑😑
La mejor explicación de la diferencia entre el italiano y español. Yo he empezado a aprender el italiano por medio de tus videos (y otros que nos has recomendado) y es exactamente lo que he notado de las diferentes entre estos dos idiomas. Grazie mille!
Muy bien video! Y a la vez eres muy listo para darte cuenta las diferencias, también muy didáctico las explicaciones, Gracias!
Sono madrelingua spagnola; quello che è difficile per gli stranieri in spagnolo è quando utilizzare “estuve” e “estaba”. In spagnolo si può dire “estás linda” (en este momento) e “eres linda” (siempre)
Soy brasileño y sé hablar español, entiendo 80% del italiano! El italiano es un idioma tan lindo ❤️
Grazie ! Ciao dall' Italia .Linda
Es un compendio de lujo maestro, me habría flipado tener esta lista hace 10 años, muchas gracias!
mille Grazie! saludos de Israel ! estoy relativmente suelto en español. Tengo ganas aprender italiano también ! puedo comprender mucho que lo has dicho (cuando pongo subtítulos, de hecho todo! es genial!) super bella lengua. Por Cierto, Juan es un increíble profesor. Cuando era un principiante, sus videos eran lo más útiles para mi
Sono madrelingua portoghese, sono nato e vivo in Brasile, e per me la grammatica italiana è più difficile paragone allo Spagnolo, principalmente i topici relativi al maledetto congiuntivo hahahah. Comunque amo la lingua Italiana e spero di andare in Italia un giorno.
@@charbyortegademaio4371 scrivi molto bene,complimenti👍
@@charbyortegademaio4371 la diferencia está en el tiempo verbal, "vou" es presente del indicativo, eu vou, tu vais, ele vai, nós vamos, etc. Vá indica orden o sugerencia, se pone la "que" antes del pronome, ejemplo, que nós possamos fazer a prova, que eu vá pegar meu filho na escola, que eu possa fazer a prova hoje, que eles possam sair hoje, etc.
Usando el verbo poder en el indicativo: Eu posso, tu podes, ele pode, nós podemos, vós podeis, eles podem.
Usando el verbo poder como orden o diferencia: que eu possa, que tu possas, que ele possa, que nós possamos, etc. Con el verbo ir u otros verbos sigue lo mismo.
Hai ragione sul congiuntivo ma consolati ci sono italiani che lo sbagliano. Ho scoperto un americano che lo sa meglio di me.
anche io vorrei andare in Italia un giorno :)
Tranquillo: tanto la maggior parte degli Italiani non usa il congiuntivo. Quasi nessun italiano si accorge quando non usi il congiuntivo, purtroppo.
¡Me ha encantado, Davide! Primero de todo, decirte que tienes súper buen nivel de español y que se nota que te esfuerzas en pronunciar con poco acento italiano.
Yo creo que la gramática del italiano es más complicada, creo que hay más verbos irregulares, a veces se hace femenino el verbo cuando usáis el pretérito perfecto simple (l'ho mangiatA), hay dobles consonantes etcétera. Pero sin duda el español es muy complicado también. Yo agradezco tener el español como lengua materna porque aprenderlo debe ser muy difícil. Y lo agradezco también porque se hace más fácil estudiar y aprender italiano.
Me encantaría que hiciera otros vídeos de este estilo.
¡Te mando un abrazo muy grande desde Madrid! ♥️
Cuando Davide dice las frases en español suena tal cual como un argentino, por eso me suena muy nativo la forma en como lo habla.
La tua pronuncia dell'italiano (e anche dello spagnolo) è bellissima: chiara e distinta. Ascoltarla è una gioia. Saluti da un danese che insegna l'italiano a Copenaghen.
Sei un grande insegnante! Sto imparando tantissimo com te! I miei complimenti, caro!
Ma anche in spagnolo l'articolo può cambiare per il suono che non piace (come in italiano) per esempio 'aguila' è femminile ma si dice 'el águila blancA' non 'la águila blanca'. Questo in italiano non esiste. Anche in spagnolo nella lingua parlata si usa molto sia il passato remoto che il prossimo (con significato leggermente diverso) mentre in italiano si usa soltanto quello prossimo.
Anche in spagnolo ci sono molti più acenti.
In italiano ci sono le doppie che non esistono in spagnolo.
In spagnolo ci sono molte parole con la "h" muta che bisogna imparare a memoria per scrivere, mentre in italiano ci sono pochissime (verbo avere ho/hai/etc). Comunque grazie, bel video.
Però il passato remoto in diverse regioni italiane si usa ancora, seppure sia sempre meno utilizzato.
Gli accenti sono tosti. Ma anche per loro e per noi i pochi accenti italiani. Tanto che spesso sbagliamo la pronuncia di nomi di città o cognomi o anche parole. Facocèro si dice l'animale e non facòcero. Le città, per esempio in Veneto esiste una località che si chiama Càorle e non Caòrle. Imparare i vocaboli, i falsi amici e l'uso delle preposizioni sono secondo me toste, ma quelle un po' in tutte le lingue.
Nella pronuncia è più facile l'italiano per me.
Exacto, EL agua natural, clara y cristalina
"LL" non è una doppia lettera in spagnolo, ma una lettera vera e propria che si pronuncia in modo simile a "GL" per le mie orecchie francesi. Mi sembra che solo "RR" possa essere una doppia consonante in spagnolo. Le doppie consonanti sono molto più usate in italiano "BB", "DD" "FF"... "PP".....
Questo è ciò che rende il fascino musicale della lingua italiana per le orecchie francesi. Per noi francesi la musica della lingua italiana "swing" più piacevolmente dello spagnolo che è apprezzato per il suo ritmo... un po' come il flamenco.
Tradotto con www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)@@paulapena2254
Si', sono convinto anche io che l'italiano PARLATO, si mooooooooooolto piu' facile dell'italiano standard, sopratutto perche' usiamo un "sub-set/sottoinsieme" abbastanza ristretto.
@@paulapena2254
beh LL(i) = GL(i), non e' una vera doppia.
Ciao! Grazie per il video. Io studio spagnolo in un'università e devo dire che l'italiano è più difficile. Saluti dalla Repubblica Ceca :-)
Davide sos un capo! Grazie mille
thanks for sharing. wonderful video. will help me a lot for studying italian. i hope u can make more video. and explaining the grammars and lexicons for us systematically. thank you 😊
3:34 "Soi cansat" [suj kan'sat] in Occitan ; "soi estancat" means in Occitan "I'm not moving", "I settle down", "I stop" ; the game of "pè tancat" (the stuck foot, "la pétanque" in French) is very popular in Occitania, even the French play it
The same in Spanish " Estoy cansado" y " Estoy estancado".
@@AdamSlatopolsky Si. El occitano y el catalán son los idiomas más cercanos al español después del portugués. _Yes. Occitan and Catalan are the languages closest to Spanish after Portuguese_
Non ho mai studiato italiano ma posso capire questo video 100% grazzie al'lo spagnolo e catalano 👌🏻. Mi piace molto la lingua e il paese italiano 🇪🇦❤️🇮🇹
Estaba buscando un vídeo así, muy bueno 😁
Excelente vídeo, tengo un año y medio en Italia y esta simple explicación aclara tantas cosas, me piace il italiano anche devo imparare per forza! Esperaré la segunda parte!
Ho studiato italiano e spagnolo, ma la mia madrelingua è il tedesco.
Devo dire che, nonostante la grammatica spagnola ‘meno complicata’, mi risultava sempre più semplice l’italiano.
Grazie per questo video, hai parlato di molti aspetti che veramente creano difficoltà e confusione, sopratutto per chi studia le lingue come lingue straniere. Molte persone dicono che è impossibile studiare queste due lingue contemporaneamente, io credo non sia assolutamente vero. Basta essere coscienti di queste sfumature e differenze ‘sottili’ e non essere troppo severi con se stessi se ogni tanto si confondono le due lingue.
Mi è venuto in mentre un altro caso in cui lo spagnolo è più difficile o complesso.
In spagnolo ci sono due forme del futuro
(ir+a+infinito, p.es. vamos a comer) oppure aggiungendo la desinenza del verbo (comeremos), mentre in italiano c’è solo una forma del futuro. Domanda: ci sono dei casi in italiano in cui si direbbe: Vado a + inf.? ma usati grammaticalmente come ‘futuro’?
Ciao! In italiano puoi dire ad esempio "vado a mangiare" oppure "vado a prendere mio figlio a scuola", intese come attività che stai per compiere.
Ciao, assolutamente sì. Noi italiani nella lingua parlata utilizziamo moltissimo la forma “Vado a+infinito” per indicare un’azione futura. Ad esempio, è più comune dire “Oggi vado a mangiare fuori” rispetto alla forma “Oggi andrò a mangiare fuori”
Un video eccellente, Davide! C'è anche una differenza interessante riguardo alle regole per mettere l'accento giusto alle parole. In spagnolo esistono "las reglas generales de acentuación". Questo ti permette sapere quando una parola porta o no l'accento grafico. In questo modo puoi leggere un testo senza sbagliare con gli accenti delle parole.
Grazie di tutto! Saluti da Cordoba (Argentina).
È vero, l'accentazione in italiano è molto meno rigida di quella in spagnolo. Di fatto è obbligatoria nelle parole tronche (andrò), su alcuni monosillabi (né, sé) e per distinguere due parole omografe (prìncipi e princìpi)
Wow que fantástico video! Por favor más videos así!
Dude, I parlo spagnolo, this is like the most buono video que he visto. Io sono un estudiante de italiano, ma is driving me crazy/loco gli articolo. Great video!
Do a video like this with Italian and French!!! This was a coll video, I don’t speak italian but I speak spanish and it was enough to understand most of the video
i only speak english but I have a friend who is fluent in english, french, dutch, italian, spanish...and speaks some german, greek and japanese.
She claims that italian is the easiest of the romance languages.... and in fact, she believes it is the easiest of all the languages that she currently speaks.
@@charliefoxtrotsky4104 whattt how is italian easier than spanish and french lmao
Soy argentino y por momentos cuando hablabas español pensé que lo habías aprendido acá por tu acento. Quedé flashado. Muy bueno el video :)
Es que nosotros(argentinos) hablamos español con entonación italiana.
Por obvias razones.
Los argentinos son italianos que hablan en español , y algunos de ustedes no se dan cuenta.
Ciao, Davide! Alla fine vedo i tuoi video, dopo aver ascoltato tutti i tuoi podcast e dopo la mail raccontandoti il mio percorso! Piacere!
Ti sei dimenticato di qualcosa molto interessante e difficile per noi spagnoli che parliamo la lingua italiana: la differenza tra andare/venire ed ir/venir. Per me questo è difficilissimo anche se conosco la teoria, in pratica devo ancora migliorare. Un bel saluto e ti ringrazio per il tuo lavoro!!
Saluti della California!
Questo è l'argomento che più mi interessa perché lo spagnolo è la lingua che uso a casa e in città. Ho vissuto in Italia con un messicano che parlava correntemente lo spagnolo. Comunicava dall'inizio parlando lo spagnolo. In un mese senza studiare parlava italiano. Ho imparato l'italiano prima e poi lo spagnolo in California e Messico.
È un argomento molto complesso e molto interessante, effettivamente è difficile per italofoni e ispanofoni stimare quanto sia difficile imparare le due lingue per altri locutori, a prescindere dalla loro lingua madre. Conoscendo lo spagnolo, la conclusione che traggo è bene o male che l'italiano è (grammaticalmente) più complicato perché, come in francese, la grammatica non è andata incontro come in spagnolo a una regolarizzazione sistematica, ma si sono mantenute norme grammaticali più arcaiche, che al giorno d'oggi vengono presentate come banali eccezioni. Poi ci sono alcune altre considerazioni da fare rispetto al video, ad esempio l'accentazione. Come in Italiano, l'accento in spagnolo è mobile, ma le regole di accentazione permettono di dedurre senza errori la pronuncia di una parola, mentre in italiano conosciamo la storia: quasi tutte le parole sono piane o tronche, salvo le sdrucciole o bisdrucciole, che non sono segnalate in alcun modo come ortografia. Inoltre, in italiano ci sono più casi di omografia e polisemia che in spagnolo, ad es. "anche", "pure", "saliva", o di accento mobile, vedi "balia", "ancora", "subito", "principi". Da ultimo, la pronuncia delle parole inglesi, che lo spagnolo molto spesso traduce senya scrupolo. Per gli italiani stessi è spesso fonte di frustrazione scriverle ma soprattutto pronunciarle, perché se sai l'inglese non vuoi pronunciarle in una maniera troppo scorretta, ma poi la gente ti dice che vuoi suonare acculturato 😁 detto questo, per me la confusione in spagnolo nasce soprattutto quando si studiano le coppie por/para, ser/estar, traer/llevar etc ma basta imparare il loro senso e ci si fa poi l'orecchio
Italiano e francese sono più simili perché il francese influenzò la lingua toscana,quella che poi sarebbe diventata la base della lingua italiana.
Italiano e francese hanno una parentela più vicina;la parentela spagnolo-italiano affonda le radici dal latino.
Nosotros los hispanohablantes estamos bien entre el italiano y el portugués, entendemos los dos casi por igual . El italiano es más parecido por su fonética.
Estas totalmente en el cierto.
@@davidtice4972 en lo cierto *
En lo fonético si pero la gramática italiana es más complicada
@@leomaiden1737 en gramatica se parece mas al portugues
Solo la fonética, y no mucho. El español es más parecido al portugués que al italiano.
Credo che sia il miglior video per me!!! Grazie grazie GRANDE DAVIDE 👏👏👏👏👏io sono molto impegnata a parlare anche per me sia troppo difficile!! Credo sia il italiano di più difficile!!!!
No conocia el canal, pero me ha gustado mucho, felicitaciones desde Medellín
Buen video! Estaría bien que hicieras un video comparando la fonética en ambas lenguas. Creo que el italiano también es ligeramente más complicado
Hablo español y he entenido el 98% de lo que has dicho. Prácticamente todo. Debería aprender italiano
👁👄👁
Dovresti!
hazlo, yo apenas empecé a aprender el italiano hace unos meses y ya puedo leer noticias y textos más escuchar podcasts totalmente en italiano!
también es verdad que el chico habla muy lento, vocaliza muchísimo y casi no se le percibe el accento de su zona de procedencia (creo que sea del centro-norte). El habla de la gente no es tan claro...💁🏻♂️
@@crewbar6 ya, aún así es un idioma bastante fácil siendo hispanohablante. Llevo varios años aprendiendo chino y coreano y voy bastante bien, siendo lenguas muy diferentes al castellano. El italiano tiene pinta de ser sencillo en comparación
Grazie milla! Buon Natale. Auguri da Lima, Perú.
L'hai spiegato benissimo, in modo molto chiaro! Sei veramente bravo! Ho inoltrato questo video a un'amica peruviana a cui interessa l'italiano e credo che le farà molto piacere! Grazie!
9:43 En Argentina dirían: Vine a Italia por mi laburo.
Hehe, aun solo aprendo el español y no se italiano - he entendido casi todo lo que dices. Me encanta la melodia del italiano. Saludos desde Polonia.
Questo video e questo canale sono fantastichi.
EXCELENTE vídeo, muy talentoso.
Sto imparando l'italiano dallo spagnolo, e l'uso del "ci" e anche del "ne", era una vera sfida per me. Non ci ancora posso usare bene (quá l'ho provato).
è sbagliata la frase con "ci" :) magari volevi scrivere "Non ci riesco ancora a usarlo bene"
Non è una sfida soltanto per te... È una sfida per tutti... :)
JLev e comunque sarebbe più corretto “non riesco ancora ad usarlo bene” oppure “non ci riesco ancora”
@@boh894 si vero, in realtà sono moolto più usate quelle che hai scritto tu, ma volevo prendere tutte le sue parole della frase e riordinarle il meglio possibile
Nella parentesi avresti potuto dire (qua ci ho provato)
No hablo italiano, pero me recomendaron este video porque me gustan los idiomas y la lingüística. Me encantó tu análisis. Entendí absolutamente todo.
¡Saludos desde México!
Yo también, quiero decir nunca he estudiado italiano y le entendí al menos un 85%... ahora ya me dieron ganas de aprenderlo, saludos desde Guatemala🇬🇹
@@diegoescobar4268 Saludos, Diego. ¡Gracias por responder!
Gracias Davide eres de lo mejorcito que he encontrado para aprender italiano.saludos desde España😍
Bel video, grazie
Thank you for this. I speak Spanish and am learning Italian and I always felt that Italian grammar was more complicated but could not really point a finger at the details. How about the tense and mood, are there not more choices in Italian to make? Maybe you could compare thise in a specific video?
Direi che la differenza principale è che in spagnolo si usa molto di più il preterito perfecto simple (vine, dije, hize) che il passato remoto in italiano (venni, dissi, feci)
Grazie!
Davide,
Sei molto bravo. Le due lingue sono molto simile; sono belle e mi piacionno moltissimo. L' Italiano è più dolce è perfetta per il canto lirico; in tanto che lo spagnolo è piuttosto per la poesia. E credo, veramente, che la coniugazione dei verbi Spagnoli è abbastanza più difficile in Spagnolo. Tanti auguri per te.
E stata una splendida lezione.
Orlando
Hola, saludos desde Mexico, estoy sorprendido de haber entendido el video casi en su totalidad, sin necesidad de traduccion. Que bien suena el italiano!!!
"Credo che sia" meraviglioso congiuntivo!!! Bravo! Sei forte!!! 👍👌🏼👏🏿
Sono brasiliano e vedo che la maggioranza delle diferenze tra l'italiano e lo spagnolo si applica anche tra l'italiano e portoghese. Tutti questi lingua derivano del latino, ma mi sembra che la vicinanza geografica della Spagna e del Portogallo abbia reso possibili tanti similitudini tra le due lingue.
in Brazil speak Portuguese-Africanish
En español existe el artículo neutro LO que se usa más para sustantivar adjetivos, ejemplo: Lo alto y lo bajo. Lo bueno de saber idiomas es es que puedes hablar con mucha gente. Lo malo de no saber francés es que no puedo entender su música. Lo bonito de conocer el mundo.
Es lo que pensé cuando Davide dijo que no hay artículo neutro en español. Dicho sea de paso, Davide, vi tu video sobre Dante Alighieri y me encantó. Felicitaciones! Estoy aprendiendo italiano, nivel elemental. Saludos desde Buenos Aires.
Questo video già mi
serviva dal 2010 quando ho iniziato a imparare italiano.
Has otro video así por favor 😭 me encantó!!!