One Line at a Time, Episode #5 (The Good Place)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 24. 06. 2020
  • Topics covered in this episode of One Line at a Time:
    -- Ser Vs. Estar
    -- Por Vs. Para
    -- Ese/Esa/Eso & Este/Esta/Esto (The Demonstratives)
    -- The Before/After Question (adjectives)
    -- Why “podrían”? Why the conditional tense?

Komentáře • 6

  • @elspanishdude
    @elspanishdude  Před 4 lety +1

    Become a Lifetime Member--Name Your Price:
    spanishdude.com/premium/lifetime/
    Mentioned in this video:
    spanishdude.com/lines/ (One Line at a Time, all episodes)
    spanishdude.com/quickies/por-para/ (Por Vs. Para)
    spanishdude.com/quickies/ser-estar/ (Ser Vs. Estar)
    courses.spanishdude.com/logical/08-03/ (The Demonstratives, must be logged in)
    courses.spanishdude.com/logical/08-08/ (The Ito/Ita Thing, must be logged in)
    courses.spanishdude.com/logical/08-06/ (Before/After Question #1, must be logged in)
    courses.spanishdude.com/logical/08-07/ (Before/After Question #2, must be logged in)

  • @couponqueen5089
    @couponqueen5089 Před 4 lety

    Gracias, lección es excelente, yo necesito mucha practica

  • @jhonyermo
    @jhonyermo Před 4 lety

    Chido. Podrian, as in MIGHT of the atom (power of the atom but I might do that-homograph?), may, can. An ah-ha moment for conditional PODER for sure. Por que no? Gracias por eso! Works in ES and EN.

  • @irenegalindomartin1100

    Hola! Sorry for my English (I'm Spanish), but the explanation of the preposition here: "supongo que por eso..." is not really an exchange. We have basically 3 ways to explain a reason: using "porque", "por" and "para". "Por" is used always with a noun or, in this case, a pronoun (which acts as a noun). The literal translation would be: because of that, as "por", in this case, is equal to "because", as it is a way to explain a reason. Regarding your explanation of "adorable"... we normally put adjetives after the noun, that's how our grammar is, and when you change it in front of the noun is because you can use another meaning with it or you can emphasize it. In this case, is not possible to use "adorable" in front of the verb, because it won't make any difference and the Spanish grammar tends to put the adjetive after the noun.
    I hope this can be for any help! I saw a recommendation of your channel in a Spanish teacher's forum and I was curious about it, this is the first video that I see. I think translation is good to learn a language for some people, but I always say to be careful with it because we are talking about two very different languages!

  • @williamgordon4929
    @williamgordon4929 Před 4 lety +2

    First comment! :D