One Line at a Time, Episode #2 (The Good Place)
Vložit
- čas přidán 19. 04. 2020
- We continue with another line from The Good Place. Issues discussed in this episode:
-- preterite Vs. imperfect
-- ser Vs. estar (2)
-- why do they use an article in Spanish, but we don't in English?
-- words don't mean words (3)
Lifetime Membership, Name Your Price:
spanishdude.com/premium/lifet...
One Line at a Time, Episode #1:
spanishdude.com/lines/001/?yo...
How English Works: The 6 Parts of Speech (series):
spanishdude.com/playlists/6pa...
All Preterite & Imperfect Videos:
spanishdude.com/playlists/pre...
Ser Vs. Estar, A Rule of Thumb:
spanishdude.com/quickies/ser-...
Lifetime Membership, Name Your Price:
XoXo. You always answer topics that my brain didn’t even know to ask! ¡Muchísimas gracias!
You are the best spanish channel on youtube by a country mile. Your lessons make so many things clear to me.
Estamos en el lugar bueno. Gracias maestro!
These videos are so good, please keep them coming!
My vague experience of "lugar" vs. "sitio" is that "lugar" is a big place and "sitio" is a little place. My friend referred to a restaurant as "un lugar" and later on her called the place we were sitting in it as "nuestro sitio". That's the only time I've gotten to compare them.
Watched the video. My brain in smoking. Logical yes indeed. 😵
Hey Spanish Dude, maybe this question is weird, maybe you've gotten it before...but do you know of any CZcamsrs similar to you on the flip side? Aka someone teaching English to native Spanish speakers, but that kind of has your philosophy. I've really enjoyed your lessons, I think they make us feel comfortable (the whole "how good are you"..."not as good as I will be" kinda thing). Anyway, asking for a friend...literally lol
In Spain we say "el más allá", "el otro mundo", "la otra vida"...
¡Primero!
yo siempre crei que más allá se traducía como Beyond. Desde el más allá = From beyond.
I wonder who's the one guy who disliked the video