Spanish Differences Between Spain, Mexico and Argentina!!
Vložit
- čas přidán 25. 01. 2022
- Hi 🌏!!!
Thank you for watching our video!
Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share!
🇺🇸Christina
christinakd...
/ @christinadonnelly
🇪🇸Andrea
andrea_ruiz...
🇦🇷Loida
/ loidachoi
🇲🇽Lily
lily_glezr... - Zábava
Remebering that 22 countries in the world speak spanish and that means 22 ways to speak spanish with different accents and everything
I guess you're counting Andorra and Belize in that list too. As official languages. Then, you've got the unofficial status in countries that have plenty of speakers, like The Philippines (merged with Tagalo for Chavacano), certain northern areas of Morocco, Guiana, Trinidad & Tobago, south of Brazil or Portugal where a certain variety of "Portuñol/Portunhol" has grown recently or even the USA (2nd largest Spanish speaking community in the world) after Mexico.
@@AlvaroGonzalez-pj2bg Andorra is ours 🇫🇷
As French speaker. I hate to say it the Spanish language is Indeed the 2nd most spoken in the World all thanks to the Spaniard/the Conquistadors Spanish colonies
@@AlvaroGonzalez-pj2bg no, I think he is talking about Euatorial Guinea and I don't know the other
@@kqtt574 My count is up to 20. Of course including Equatorial Guinea and Western Sahara. Puerto Rico is not a country (it's inside the US). That's why I've added Andorra, because you can do all the administrative stuff in Spanish and it's widerly spoken (as well as French, yes!) and Belize, because this 2022 Spanish has become official in the whole country.
There are more than 22 ways to speak Spanish. Even within the same country, there are variety of accents. And some accents are shared, like the accent from Uruguay and Buenos Aires region of Argentina are basically identical, with only a slight difference in vocabulary.
In Mexico we don't say a pen is a "lápiz", she must've confused it. Pen is pluma or bolígrafo, though pluma would be the most common here. As for "lápiz" it means pencil.
Probably got confused.
@@cedric4107 yeah thats what i was thinking lmao
I was going to say the same thing
"Pedo"
Maybe she meant "lapicera"? We use that too in Mexico, at least where I'm from
I speak French and almost all the words from Argentina are extremely similar to the French translations! Amazing
I was thinking the same
how
I think cause French and Spanish both come from Latin. Italian is another example too.
@@johnmarston2918 france was one of the country from which a large number of the immigrants that now make up argentina came
@@naqth6720 but tell me how argentian spanish is similar to french?
3:56 Curious fact: the pen known today in the world as "Ballpoint" was invented in Argentina in 1943 by Ladislao Biro. In Argentina it is called in two ways: "Lapicera" or "Birome", Birome are the initials of the surnames Biro and Meyne (Juan Meyne, his partner).
People are less aware of this than they are of Jorge Luis Borges. Argentina should get more credit for the ballpoint pen! 😆
in the uk its called a biro
Ni yo sabía ese data acerca de la Birome
@@NormanF62 Why? The inventor was Hungarian :)
László József Bíró was Hungarian, and moved to Argentina. He later translated his name to Ladislao José Biro.
I took 7 years of Spanish in school (in the US state of Colorado) and always assumed they were teaching us Mexican Spanish (would make sense, right?)... but later in life, as I traveled to Mexico and lived on the border for a few years, I realized sooooo many words were different than what I learned. When I lived in El Paso, Texas I had a neighbor who was from Guatamala and we'd been talking in Spanish and suddenly she would have NO idea what I was talking about. I remember talking about food I was making and saying "guisantes" (peas). And she was very confused... I think she used chícharos. Thank goodness these days for the audio function in Google translate!
People learning Spanish have my total respect, all the nuances you have to take into account... it's just crazy.
Guisantes is the generic word . Chícharos is a word used locally in some areas . In Spain in where I am from ( Galicia ) we use both , chícharos and guisantes in most of Spain they say guisantes . I have heard also call it herbillas and arvejas ( not sure if the ortography of those two last are right )
In Argentina we say "porotos" for beans. I guess most people would understand "guisantes" but would be lost on chícharos.
@@user-is6ux3sj2t I think they mean arvejas, I know this from Plants vs zombies lol
I assume you learned the US spanish that comes from chicanos?
When I was in school learning english some teachers had a bias for British english, the books also had that vocabulary apparently cause I remember learning "biscuits" instead of "cookies". But we also changed teachers frequently and the preference changed too, thankfully the basics don't have as much difference as spanish does. I remember one particular substitute teacher that had a noticeable British accent.
Realmente siempre me sentí afortunada de hablar español como primera lengua, ya que al hablarse en tantos países hace el poder conocer otras culturas más fácil, y además he aprendido las palabras típicas de otros países y me resulta muy interesante, además es divertido tratar de imitar acentos jsjs aunque la mayoría no me salgan porque soy Argentina y tengo mi acento demasiado marcado xd
Totalmente de acuerdo contigo, además el español es una lengua muy rica y se pueden decir muchas cosas de muchas maneras distintas. Creo que algo que tenemos en común todos los que hablamos español es que nos hace mucha gracia el acento y las expresiones de los demás jajaja. Si a mí me viene un argentino súper enfadado y me dice "la c*ncha de tu madre!! Pelotudo!!" yo con todo el respeto del mundo me empiezo a reír en su cara 😂😂. Un saludo desde España
@@rubydtl8449 me pasa lo mismo cuando escucho un insulto de otro país ajdjd no me ofende para nada, solo me causa gracia porque para mí, que tambien soy argentina, no significan nada 😂
Me encanta el acento Argentino, me enamoré de ese acento cuando era niña viendo la serie Floricienta, desde entonces me encanta, también he conocido acerca de los diferentes acentos qué hay en Argentina y todos son bellos y me gustan.
El acento argentino suena para mi como un italiano hablando español 😅... y el chileno, bien, el chileno és otra lengua para mis oidos...
@@feliperamedeiros Y oir hablar a los Chilenos es como oir hablar a los Argentinos pero sin el ( LL ) & en algunas ocaciones ( Y ) que pronuncian como si fuera ( sh )
No me juzguen solo chequenlo.
It's crazy when non Spanish speakers fail to realize how diverse accents, slang, idioms, etc are in and across Spanish speaking countries. Cuz it's the same with English speakers too. I was raised in the States, so when I watch British CZcams, I have to keep Google translate handy.
I have never had to translate English
They speak the same english though, it's just that they have different phrases and different accents.
@@Jay-kx5cb so, same is the case of all the Spanish speaking countries too, in the end they all speak the same language and use the same writing system
Yup! Exactly! I was raised as an American with a Mexican background and everyone in my family learned English so I grew up with Spanglish words (English mixed with Spanish words) And other Mexican people get made at me for not knowing their Spanish words, I would always have to explain myself that I didn’t grew to speaking Spanish. But people still don’t get it
Kinda like somebody from the backwoods of Scotland talking to somebody from the backwoods of Texas, right?
It would have been great if the Argentinean girl, when she confessed she actually knew most of these differences, she would have said that this is mostly because in foreign movies/ shows/ videogames, most of our dubs are made by Mexico. So we had to kind of learn their dialect
she did sorta say it when she said that whenever something's dubbed or subtitled they use the mexican words, like with aguacate
me lo juras por Dieguito Maradona?
Las tortas de jamón del Chavo del 8, o los pasteles de crema de afeitar de la Chilindrina no se parecían a los de otros países como Chile o Puerto Rico; pero los entendíamos y aprendimos que hay muchas formas de expresarse en un continente tan grande.
It was really interesting learning the pronunciation and word differences between the three countries! Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸
Mmm. It's really interesting how widespread the Spanish is throughout the World. The accents as well.
The Spanish mothertbongue is obviously from Spain
2n'd most spoken Language across the Globe
All thanks to the Spanish colonies.
As French speaker. Grrrr. Hate to admit it
But at least Spain and I are Europeans
🇪🇦🇪🇺🇫🇷❤️🇺🇲
Nice to see talking with them and trying to speak spanish , you are amazing 😉😁
Fun fact: Regarding Pineapple/Piña, Spanish & English are the odd one out of the languages for that fruit. Other countries will use "Anana". No matter if it's French, German, Hungarian, Norwegian, Russian, Turk or Greek. All of them use "Anana". I guess we both are the exceptions.
@@AlvaroGonzalez-pj2bg interesting! I didn't know that. Thanks for telling us!
@@ChristinaDonnellyTrue. We also say it Ananas is more appropriate to say.
Same thing for us with our French words "Aubergine" and "Courgette"
I'm not from Argentina but, I do know that in said country "Piña" usually means "punch" or "hit" (as in punching someone). So unless you are asking for a beating, don't ever say you want a "piña" in Argetina.
I'm not sure about the *Piña Colada* though. ¿Me confirman?
Edit: wording/redacción
Edit 2: Wow, no me esperaba que esto tuviera buena recepción.
Thats it 👍🏼 piña is 👊🏼
Puerto Rico uses piña for pineapple but it is also used coloquially for a group of people punching a single person, or a group winning in a fight against other group.
Also i've heard "piña" to say "pinecone".
-what happened dude who punched you?
-it was my fault, i asked for a piña on argentina... when he asked if i was sure i just said "of course dude"
@@julioagua prob bc in italian pigna (spoken exactly like piña) means pinecone
Besides words, here in Argentina there's a unique case of word pronounciation/intonation relating to accentuation of words that in spanish is called "imperativo" (imperative). The implication here is, we use it colloquially and in a every day use. But to other spanish speakers it sounds like an order, a command. It has cultural implications and misunderstandings about argentine character. Almost all the time we speak to each other using imperative. For example:
-Take: Toma in spanish. In Argentina we would say tomá (imperative).
-Grab/hold: Agarra in spanish. In Argentina we use agarrá. Again, sounds like a command more than a request.
Basically every verb/action has a impeative mood and for us inArgentina it is the "normal" or relaxed mood of speaking. Many bad opinions about argentines coming from other spanish speakers is because we speak in imperative form all the time, regardless of formality or circumstance.
Omg nunca lo pensé así! Es verdad que parece más agresivo
@@julietadenisehaase6314 (I will reply in english in case someone is interested). Objectively, it is more aggressive. But some verbs, not all, have some variations which can be seem less so. They are still derivatives from imperative. To us, imperative is the standard way of speaking. Example:
"You say". In Argentina we have three valid and common variations for this, all coming from imperative: "Decí", "decíme" and "decímelo". All are correct and used. "Decí" would be the "most aggressive or direct". So if speaking to a teacher we wouldn't use it. Instead, we have "decíme" and "decímelo".
Because we are aware of how imperative sounds, and because it is the only way for us, we have these variations for SOME verbs as a more formal way of speaking, like the example of a student speaking to a teacher.
But yes, they are all from the imperative form.
One last example opposite of what i wrote above about variations: "Walk". We say "caminá". And this action has no "less aggressive" variation. Only this sole imperative form.
I have to correct you (a little) on this one. "Toma" and "Tomá" are both imperative, it's just that the lexical stress in the Argentinian variant comes from an older way of saying "toma" which was very medieval sounding "tomád" that with time and use lost it's final "d". Every word that resembles medieval spanish sounds more formal or serious, so in these times were too much seriousness is deemed as a "not-too-nice" attitude, "tomá" seems a bit more confrontational.
Estuve pensando en eso, siempre que veo a alguien que dice que los argentinos somos "Agrandados" dice que es por la forma de hablar, y nunca se ponen a pensar que es como hablamos siempre
@@HolyRomanEmpire962-1806 na, no creo que lo digan por eso
Pool= Pileta (Argentina), Alberca (México), Piscina (Colombia, España y otros)
There were some words used in Argentinian Spanish that were different from the others, Like auto for car and anana for pineapple. Those are also used in German. I've heard Argentinian Spanish has some influence from the many Italian immigrants who brought their pronunciations and accent, but I wonder if there is some influence from the many German settlers as well.
Auto comes from automóvil (greek autos and latin mobilis) so not from german and ananas is just the scientific name of the fruit: ananas comosus. Which comes from guaraní "naná naná" (perfume of perfumes) from the region where the fruit was discovered, around the "Cuenca del Plata" (border between Paraguay, Argentina and Brazil) So rather ananas comes from Argentina to Germany not the other way around.
@@alfrredd I certainly didn’t mean to say that these words had their roots in German, but rather their common usage made me wonder. A German informal way of saying goodbye is “tschüss”, which is a mispronunciation of adios or adieu picked up by port traders over the centuries. Foreign languages can have an impact on regional dialects - even if I’m way off on this one in particular.
Many German people went to Argentina in the past, so it could be
In Italy they also say Anana... but I think our use of the word predates the italian inmigration wave. Not sure about the use of "auto".
The difference lies many times in what the indigenous people called each thing. México and Spain are usually influenced by the Aztec language, while Argentina by the Inca and Guaraní. the divergence in the grammar and conjugation is the divergence of 300 to 200 years of local evolution. And the pronunciation is influenced by the indigenous and immigrants. the really interesting thing, is how the highly connected global world from 2000 has actually made language converge, due to global influencers and artist, specially in the youth. One last thing about Spanish, is that we actually have the Real Academia Española, where all the countries are represented and they try to keep the language modern and intelligible.
In Spain the words "lápiz", "lapicero", "pluma" and "bolígrafo" are very different things. Lápiz=Pencil, Lapicero=Pencil container, Pluma=Quill or Fountain pen, Bolígrafo/Boli=Pen.
En Mexico igual, con la diferencia de que es más común llamar pluma a los bolígrafos, pero un mexicano nunca, pero nunca llamaría pluma al lápiz (pencil), ni lápiz al bolígrafo (pen), incluso dudo que la chica del vídeo realmente haya vivido en México.
@@alejandroferraez6151 De hecho yo soy de México y he escuchado a algunas personas decirle lápiz (pencil) a la pluma (pen). Pero es muy raro, y creo que depende de dónde vengas.
@@DianaMartinez-fl1pj Creo que es más un error que llegan a cometer algunos el cual en lo particular nunca he escuchado en ningun lugar del país que he visitado, yo he vivido toda mi vida en Ciudad de México y si tu vas a una papelería y pides un lápiz te darán uno de madera sería absurdo que te dieran un bolígrafo, incluso para llenar algunos formatos se específica si estos deben ser llenados con pluma (pen) o con lápiz (pencil) señalando con este el número del lápiz que se debe usar.
En argentina también decimos "birome"
@@alejandroferraez6151 yo también me saqué de onda cuando la chica le llamó “lápiz” al lapicero/pluma
This was so fun! Gracias por representar distintas versiones del español.
These are all so fun! Thank you for sharing these.
I LOVE how they sound the same in English, but totally different in Spanish lol
Different? They have the same accent in English than in spanish
How do you hear them the same in English...? I hear them all completely different in either English or Spanish. XD
They sounded the same in English and Spanish for me
They just sound different in both languages
To me they sounded different in English (3 diferent accenst)
OMG, Argentina! In Russia we call pineapple - "ananas" (ананас). Perhaps that is why we took this word from the "Argentine" spanish language.
IT'S SO WEIRD. It would seem that our countries are so far away, but probably the first pineapples were brought to us from Argentina. I'm seriously shocked right now that I found out where we got the word "ананас"!😲😯
P.s. But we call a banana, like everyone else, "banan" (банан). Except that the last letter was removed.😄
P.p.s. I found out here in the comments that in many European countries, pineapple is called "ananas". What a pity, my theory was so good.😅
But most likely, we learned this word from someone from closer neighbors. For example, from France. 🇨🇵🇷🇺
Hi russian friend, im from Argentina, "Ananas" is the scientific name, comes from south american indigenous language (fruit is native from there)
Have you seen russian tv show "Короли игры" ??? The original is from Argentina, "Los Simuladores" haha thats crazy!!!!
@@basstian385 Greetings to Argentina from Russia :))
Thank you for explaining.
Well, in many countries they call it _Ananas-_ , same in German. I guess also in France and Portugal
almost all countries in the world call it ananas because it's the scientific name of the fruit: ananas comosus. Which comes from guaraní "naná naná" (perfume of perfumes) from the region where the fruit was discovered, around the "Cuenca del Plata" (border between Paraguay, Argentina and Brazil)
Dentro de Argentina hay muchísimos acentos. El de la chica del vídeo parece ser de la zona rioplatense. Seguramente pasa en otros países que según la zona el acento cambia mucho e incluso las palabras que se usan.
Oh, si. En España tenemos gallegos, andaluces, maños, vascos, catalanes... Todos con sus acentos y sus regionalismos, tan complejos como los que hay entre paises. Por no hablar de que en España, se hablan cinco idiomas oficiales. En Madrid solemos comernos la última d. Decimos Madrí en vez de Madrid, ciudá en vez de ciudad y así... Este tipo de cosas son muy reduccionistas, pero sirven para dar una idea general a los no hispanoparlantes. Pero vamos, que en Liverpool no se habla como en Londres, ni en Missisipi hablan como en Nueva York. Pero ni todo el casticismo madrileño me impide disftrutar a la perfeccion de leer a Cortázar o a Borges, por ejemplo.
Totalmente, pero ahí utilizó las palabras más comunes que compartimos en el país ya sea de dónde estés. Soy de Chaco y todas esas palabras es muy común osea que es utilizado cotidianamente
My husband is Rosarino. I love his accent 💚 love hearing all the different accents from there 💚
@@ScrappyKitty15 Rosario's accent is the same as the rioplatinean one but with some differences like deleting the "S" at the end of the words or they call the cookies "masita" but the rest of the country calls it "galletita"
Si pero igual generalizando seria un acento argentino, cosa que gente de fuera no podría distinguir, al igual que las chicas de los otros países..
me encanta el hecho de que a pesar de tener palabras que cambian de acuerdo al lugar y diferente pronunciación entre hispanohablantes siempre podemos comunicarnos.
The different Argentinian words are mostly taken from Italian. They had a large influx of Italian immigrants in the 1800s and the language became a mix of mostly Spanish but some Italian. Even some of the Spanish words changed pronunciation to suit Italian speakers.
also german words
some, but not all, there's also other influences. the slang that does come from italy usually isn't derived from standard italian, but regional dialects
@@raindancer3420 lol
@@raindancer3420 it really makes me mad when people only recognize my country as "just another nazi country", do people who make these type of jokes also mock germans and austrians? It amazes me how close minded some people can be.
@@lean4470 yeah, I feel ya. Every time there is something about Germany or Russia it always boils down to Nazu Germany and USSR. Like for love of god like histories of those 2 countries started at that point. Like there wasn't Russian empire that lasted for so long or Prussian empire uniting germans and having beef with Austrian empire.
I get annoyed every time when people refernce countries from ww2, and I'm not neither German nor Russian, just another European that is aware there is more history to it than ww2.
About the fruits:
- the words for avocado come from different native languages, aguacate from nahuatl and palta from quechua
- the word used in argentina for pineapple is the original word from guarani language and in brazil they use another native language word, abacaxi
@Cedeño Joel Y? Se dice desde siempre. No desde los tanos
@Cedeño Joel Es que es al reves: la palabra italiana viene de la palabra gurani nana nana castellanizada a anana.
Muy graciosa la entonación Argentina.
Saludos desde Argentina.
Mexico has near 1000 native languages and a lot of words from these have made it over to Spanish. A lot of them are from Nahuatl and end in “te”. Aguacate tomate chocolate have made it to Spanish used in many countries. Because they originated in Mexico. Mecate popote elote have stayed in Mexico because Spanish words already existed.
@@rye2dawgWhy does that always matter? They made it to Africa too, who cares about the Philippines
lapicera or "birome" in Argentina because it was an Argentinean who invented it.Biro, was his name
Biro was actually Hungarian but moved to Argentina during WWII where he invented the final form of the ballpen. He later became an Argentinian citizen.
@@AgusSkywalker we know that, but he trademarked that creation in argentina, not in Hungary, and also he became argentinean cirizen in the end, so he was argentinean anyway...
Húngaro o no, orgullo Argentino!
biro is used in Italian too !
@@zenkid4113 woow thats interesting, since argentina is deeply connected with italy
Me encantan este tipo de videos porque podemos ver la diversidad de palabras que tenemos en nuestro idioma para referirnos a las mismas cosas.🥰Si tuviera que aprender español me volvería loca jajaja.
el mejor idioma del mundo :3
No mms esas cosas las conoces platicando con gente de otros lugares.
Totalmente, sería una locura aprender español desde cero, es genial que sea nuestra lengua materna, y podemos así aprender las diferencias de nuestro dialecto español con el de otros países :D
@@julesishere7836 igual lo aprendemos en la escuela, habla con alguien sin educación primaria y vas a ver que mal que hablan y se comunican/expresan
en este video he aprendido que hasta una china tiene mejor pronunciación que yo jajja
Hace unos años viajé a Chile (Yo soy de México) y el primer mes en realidad fue una mezcla entre risa y desconcierto por todas las palabras tan diferentes que tenía que familiarizar para poder expresarme correctamente. Por ejemplo en Chile no podía decir "PICO", porque para ellos es una forma corriente de llamarle al miembro viril masculino, cuando para mí, pico es una punta o algún sobrante de algo. Así que yo andaba diciendo "me faltan mil pesos y pico para completar la comida" (es como decir que me faltan mil pesos y un poco más para completar algo), "llegué como a la 1 y pico" (para decir que llegaré poco después de tal hora),. Imagínense cuando decía "traigo un pico aquí que me molesta" hahaha todos los chilenos se me quedaban viendo con asombro e incomodidad. O cuando dije que me gustaba desayunar "Huevo con pico de gallo" (mezcla de chile, tomate y cebolla con huevo). No podía decir chucha o "cola loca" (la marca de un pegamento aquí en México), pero me sorprendía que hasta en la tv, los conductores decían "puta", cuando para mí eso es una grosería, pero no podía decir "maraca" (para mí es un instrumento musical) porque en chile significa lo que puta para mí en méxico. Para pagar algo, tenía que decir "CANCELAR", Aguacate = PALTA, los hot dogs los tenía que pedir como "COMPLETOS", por lo que una vez pregunté al subirme al transantiago "Cuánto costaba el pasaje completo" y el chofer se me quedó viendo con cara de what. A ellos les parecía raro que yo dijera "Mande" cuando alguien me hablaba, porque para mí, el contestar "Qué", es como descortez o grosero, cuando para los chilenos es algo muy normal. Hahaha, creo que podría seguir toda la noche... pero... ya me pareció fome la wea poh!, cachai weón?
Tenes que venir para Argentina algún día pienso que te va a gustar
Que padre experiencia!
Muy gracioso el final 😂
pero en chile "puta" significa lo mismo que en mexico. osea decimos puta y/o maraca xd tal vez aca hay mas decaro en la television y por eso llegaban y la decian
@@surenoespacial4936 ahaha a mí me sorprendía escuchar a los conductores decir "puta" a las 10 am en cadena nacional y como si nada hahah. O cuando hacían las menciones de "nido kinder" que decían "Te gustaría ver a tu pendejo sacar siempre notas de 7..." Algo así hahaha y yo WTF!!! porque para nosotros, la palabra "pendejo" puede ser peyorativa, se refiere a una persona estúpida, mientras que para los chilenos, el decir "pendejo" se refiere a un niño pequeño. O más cuando yo venía de un sistema evaluativo donde 10 es la máxima, y 7 es la mínima aprobatoria, así que yo pensaba: "pues por eso está pendejo, porque saca puro 7", cuando en Chile, 7 es la máxima calificativa. Hahaha y yo al principio todo estresado porque no podía sacar más de 7 en mis exámenes hahha
Diferentes formas de nombrar cosas. Sin embargo los latinos, desde el norte de México hasta el sur de Argentina incluyendo a España nos entendemos completamente sin ningún problema. Saludos a las cuatro bellezas del video.
Eso es porque no han puesto a un andaluz jajajajajaja
@@aaron_3335 los andaluces son literatos de la Real Academia en comparación con los chilenos
@@dannyjorde2677 los andaluces son los chilenos de españa JAJAJAJ pero es demasiado bonito
es una maravilla poder ir a tantos países sin tener esa barrera de comunicación, es mucho más fácil conectar si se habla el mismo idioma, tengo muchos países de latam que visitar...
@@aaron_3335 que hay de Latinoamérica rodeado de cadaveres y asesinatos??🤣🤣
The title of the video:
“Spanish differences between 🇲🇽, 🇦🇷 and 🇪🇸 “
The video:
“An American who doesn’t speak Spanish reacting to the different accents”
Everybody loves Christina, come on.
@@fivetimesyo so do I. I just thought it was funny how they made a video about differences between the Spanish accents and Christina was there. I don’t mean to offend or anything. She’s great and everybody knows that.
Get away from Christina and don't mess with her lady
An 'American' not, a 'Yankee'. We all are American.
@@franciscop6594 the word American did born in USA and it was never intended to be called to the entire continent
Loida from Argentina is so adorable! I can’t wait until Christina and Loida have a one-on-one video like Christina had with Andrea!!
why can't you say one nice thing about your neighboring mexicans?
"Lily from Mexico is so adorable!" - see, it's not that hard
lol, I'm just joking with you. maybe you're not even from the usa.. 😆
@@user-qr3kx8mo8d And what is the problem with that??
@@user-qr3kx8mo8d bro what
@@user-qr3kx8mo8d why don't you say one nice thing about your neighboring palestinian
@@user-qr3kx8mo8d and you are killing your neighbors, even little kids. Disgusting
While slang is quite obscure and varies a lot, spanish speakers can understand each other quite well (slang aside). Even when we use different words, they usually follow a similar train of thought or are just less common synonims so it is not as bad as the host thinks.
Also, discussing argot differences is a quite usual way to break the ice when we meet other spanish speakers. It is quite fun when we realise some words or expressions are used as puns somewhere else...
It makes me so happy that I can understand most comments in Spanish underneath this video. I'm still learning but in a few weeks I will see how well I speak it when I go to Spain for the first time in my life.
If anyone wants to practice with me, let me know. I don't have anyone to practice speech with.
Good luck in your journey. Try to avoid being tense when speaking to people, spanish is a language of emotions, it's difficult to explain. Just relax and have a good time.
I love how they never taller about how in Argentina we use "vos" while every other country uses "tu" and how that changes everything
That’s not entirely true. In Colombia there are two regions that exclusively use vos. The region of the Coffee axis, and the Cauca Valley. You will rarely hear them say tú.
El vos también lo usa centroamérica. En Puerto Rico no se usa pero ya viene integrado en los cursos escolares.
Sadly, argentinos use "vos" wrong... Anyway xd
@@lXlDarKSuoLlXl how so?
En el estado Zulia de Venezuela también se usa el "vos"
In Portugal, we can usually choose between learning French or Spanish in year 7 (when we're 12yo) and I chose Spanish but it's obviously the type that is spoken in Spain since they're our neighbours, which means I always have trouble understanding Latin American Spanish haha The accents are completely different and there are *so many* different words!
Yes, in Europe we learn the British English, the Spanish from Spain and the Portuguese from Portugal (my favourite one😍)
@@silviaballesteros8390 That's typically true but since American media is so popular worldwide, most of us end up picking up an Americanized accent when speaking English haha We even use American slang words :p I plan on travelling through all of Europe some day and I hope I'll get more used to using British English after spending some time in the UK :)
@@cmlkhf 😂😂 i use to watch movies and shows in VOS and notice that too. Saudos dende Galicia, aquí amamos Portugal ❤️ 😊😊
In Brazil we "learn" both English and another foreign language. English is the mandatory one and the other one can be any other language. In my case i studied English as mandatory and Spanish as the other language because my state borders Peru.
@@marcoschagas9646 But you learn British English or American? I imagine the american one. The same way, i imagine you learn American Spanish, the same way we learn Portugues from Portugal in Europe.
This was so educational and easy to understand, so much fun
Spanish is unique because it was the first European language to be introduced to the Americas. By the time English arrived in America, Spanish had already been spoken for over a century. While I don't speak Spanish, I have done a bit of research, and it fascinates me to see how different Spanish is depending on where you are. For example, I've heard that Mexicans have extreme difficulty understanding Chileans, and so on. It's cool to see how one language can diverge into so many different strains.
The Chilean and in Jopara of Paraguay are difficult to understand as Argentine
I've learned from a Mexican friend of mine that even in Mexico alone, accents can be different between the north and the south.
Yep, you can really see the difference
If even in the same country there are regions that speak differently
In Mexico, those from the South speak very differently from those in the North.
And here in Uruguay, we are just 3 million people, but we still have different accents, even on the north, we have a dialect (Some ppl think it is a language). Where they spoke a mix between Spanish and Portuguese, it's called "Portuñol"
In my country you can hear a different accent if you drive like 30-60 minutes away from Where youre currently at😭 we even need to learn a different accent in our language in school
En Colombia 🇨🇴 para decir "take" también utilizamos "coger" como en España. Y la diferencia entre "tu" y "usted" no es tan notoria; "usted" si es la mejor opción para hablar formalmente, pero también se utiliza con amigos y así
Your country Colombia is underrated.
Argentina, Mexico and Spain are the 3 most powerful Spanish countries
@@christophermichaelclarence6003 I'd argue that Argentina not so much, but yeah, Messi and etc.
@@juanmanuelmoramontes3883 Argentina only got Messi 🇦🇷 🤣
Speaking of him, he's playing here with us 🇫🇷 🟦🟥Paris Saint Germain along with Neymar
Yeah. I have some Colombian friends and when they address me with 'usted' I feel like they are too polite. I only use 'usted' with older people, never with friends.
En Panamá también usamos tomar y coger igual que en Colombia.
This was fun. Would like to also see comparison of these speakers with Caribbean Spanish (PR, DR & Cuba)
i want to add as well, i grew up in the midwest USA around mexico spanish speakers. Then we had one person from Puerto Rico who spoke a lot faster and our native Mexican spanish speakers had to have her slow down. Then i moved to florida where the spanish is a biased towards Puerto Rican spanish but we also have Cuban spanish as well as Portuguese and many more spanish dialects. I was talking to friends in florida and they were saying like words mean different things and the speed at which they speak depends on where your from. So for me, i dont speak spanish but i learned a little through interaction in both places and while some words were different, the biggest hurdle for me was just the speed difference.
¡Me encantó el vídeo! Cuánta variedad que hay entre las diferentes culturas. Las chicas también fueron muy carismáticas, me divertí mucho ♥️ Saludos! 🇦🇷
Pineapple was interesting, because Argentina said anana and ananas is what we call pineapple in a lot of countries in Europe.
the word ananas comes from south america
The fruit comes here😉. It's the ORIGINAL name
ANANAS es el nombre botanico
@@danemon8423 yes, but their point is that most Spanish speaking countries use piña, while Argentina uses ananá like the rest of the world (besides English and a few other languages)
the word ananas is almost universal. It's english and spanish that go weird with pineaple and piña
I loved this video ! Thanks.
the spanish language of argentina looks has been greatly influenced by its immigrants, there is a lot of italian influence in the ways and words as well as a little bit of german
Where's the german here though?
Too bad the pasta in Argentina sucks! And Argentinians have more Spanish decent than Italian. Give me a break!
@@robertmartin1807 what does pasta has to do with anything? you must be american if the only thing you know about Italian culture is pasta.
@@nanox4 Shortly after the end of World War 2 many Germans fled to Argentina where they were welcomed by the Argentine dictator, Juan Perón.
@@Cardah there's still zero German influence in Argentinean Spanish
Me encantó ver todas las diferencias que hay en el habla de estas personas: mexicana, argentina y española. Comparar y contrastar entre sus dialectos y acentos con el también tan distinto español antillano, para mí más específicamente boricua, me fascina igual. 🇵🇷💜🇲🇽🇦🇷🇪🇸
Ahora escribiré lo mismo que dije pero traducido al no-oficial criollo puertorriqueño del español, del cual coloquialmente llamamos Espanglish / Spanglish, y al que yo personalmente llamo Borincano; para ustedes anglos, “Borincan”.
Me’ncantó vel toah lah diferenciah que hay en el habla de estah personah: mexicana, argentina y ehpañola. Comparal y contrastal entre suh dialectoh y acentoh con el también tan distinto ehpañol antillano, pa mí máh ehpecíficamente boricua, me fascina igual. 🇵🇷💜🇲🇽🇦🇷🇪🇸
The Argentinian Spanish has got some similar words to German! 🤯
die Banane 🍌
die Ananas 🍍
das Auto 🚗
You're right :0
I don't know if this could be related but by the finish of WW2 many Germans scaped to Argentina so that could be a reason why 😁
@@brisanoyola3271 That is one reason. But in the 1870's and 1880's when the first big wave of immigration hit the Americas Argentina saw a big influx of immigration from Germany. I think today over 3 million Argentines can trace their heritage back directly to Germany. Its so amazing to think how diverse these countries really are
i didn't know that! Greetings from Argentina 🇦🇷🇩🇪
@@emmawagner4776 Greetings back! 🙋♀️
So, I'm Italian speaking four languages and understand a good amount of Spanish without studying it. And I'm also a big fan of "La reina del sur" (Kate Del Castillo version) and apart from the plot itself, I really love the fact that there are so many different Spanish accents (and vocabulary), such as Mexican, Melilla (which I felt a lot influenced by arabic, of course), Galician, Costa del Sol, Colombian… ok, maybe not all actors come from the exact place their characters claim, but I think it is a great first lesson about this! In fact, they themselves sometimes discuss that they don't understand each other with some words 😂 anyway, I personally notice there's a GREAT difference! Maybe because also we in Italy have so many different dialects + real Italian languages with their own grammars… And I think it's fascinating ❤
In Philippines. Avocado is abukado, Pineapple is Piña, Car is either Caro (old Tagalog) or Kotse. Pen is bolpen or pluma (old Tagalog) and pencil is called lapis. "I need to take a bus" is "Kailangan kong sumakay ng bus". Drink is inom or tomar and tomar can also be used as take. Invitation is imbitasyon. It was awesome how our heritage are in different form when it comes to another culture but in the end you still recognize it. Lovely ladies!
No one cares! They do not speak Spanish there, only pigeon Spanish!!
Argentina representing! Ame cuando dijo colectivo! Tambien le decimos bondi
Tal cual jaja en el interior decimos colectivo, no bondi así que me cayó bien
@@micamonfasani9965 si y en mi familia usamos cojer, no tenemos ni un persona de españa asi que se tiene que usar en algún lugar
Bondi solo en Buenos Aires, no hay una sola provincia que lo use además de las 2 Buenos Aires.
Sometimes it even depends on the location withing each country as well. In southern Mexico I usually heard "Carro" but in Mexico city you hear "coche" a lot more. (Southern Mexico also uses the word "coche/cochi" for pigs)
@Bola con ojos Sur de México, en Chiapas, de donde soy se usa mucho.
Facts
I have some Mexican friends from Guanajuato and they all say "coche". My sister-in-law is from Argentina and she calls a car "carro" and when I travelled to Venezuela, cars were called "carros". Fun fact: coche / Coach / etc. is actually of Hungarian origin, named after the city of Kocz.
@@yossarian6799 I can see where trying to pronounce the name of that Hungarian city that would make people blush! Thanks for the tip. 😝
yeah, in Argentina there's like five different main accents. In Buenos Aires people also say "coche" to the car.
In the Philippines, there is a city that speaks broken spanish. A mixture of Spanish, Malay and Filipino language. But they can understand and converse with Spanish speakers.
Tambien el espanol que se habla en algunos paises depende tambien de las regiones del pais, en el norte hablan diferente al sur y en el este hablan diferente al oeste y bisceversa.
It was very interesting, that there were two very similar words to German in Argentina. Auto and Ananas.
Italians is also "ananas". "Auto" is macchina in Italian("máquina" in spanish).
Como argentina es el pais con más inmigración europea tuvo, obviamente despues de USA ya que esa inmigración de europa influyo mucho en las palabras argentinas como por ejemplo en vez de decir cerveza se le dice "virra" que fue tomada del italiano
@@marvindbs7568 "birra".
@@marvindbs7568 Como en 5 palabras de todo el vocabulario JAJA, en Canadá y Brasil llegaron mas europeos por cierto, auto no es una palabra fuera de lo comun y ananá es de origen indigena.
@@kp2xd340 bro si no sabes no hables xd
In Argentina we also call the bus "bondi" cause "colectivo" is super long lol so you just say "me tomé el bondi" instead
ohh en Chile colectivo se refiere a un tipo de taxi. No sabía que le decían asi a los buses.
@@marijo268 jajaja, si, acá es muuuuy raro escuchar a alguien decir "bus", suena muy Discovery Chanel
@@tanita6234 y menos "autobús" JAJSJS
Bueno pero "bondi" sería el lunfardo de colectivo.... de hecho se le dice más comúnmente MICRO... ("Micro" es un sinónimo para nosotros de "COLECTIVO" y es la forma correcta de llamarlos, pero "BONDI" es más a lo burdo, más como un dialecto o jerga popular) eso me hace pensar que en otros lugares probablemente tengan sus propios lunfardos... o sea aparte de bus cómo le dirán en México y en España???? no puede ser que solo los argentinos y uruguayos tengamos lunfardo... o sí????
En el norte, o bueno, donde yo vivo no solemos utilizar esa palabra, decimos colectivo o cole
Actually, Spanish has official status in 21 countries: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea (Africa), Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Spain, Uruguay, Venezuela, and Puerto Rico.
In Argentin Accent there are a lot of words similar to Italian ❤🇮🇹🇦🇷
Why?
@@Kang501 Because 62% of the population has italian ancestry.
@@Fucklesticks You have some genetic studies that show that this is the case? Could you give some link?
While in Philippines (Filipino):
Avocado = Abokado
Banana = Saging
Pineapple = Pinya (pronounce as Piña)
Car = Kotse (coche) and Awto (auto), while karo (carro) is referring for Hearse *funeral car
Pen = Lapis, While Pluma is like Ballpen/Ink Pen or Ballpoint pen
I Need to take a Bus = Kailangan kong sumakay ng Bus
You're Invited = Imbitado ka
Oh, is very interesting to learn. 😁 I'm from Argentina 🇦🇷
Son muy parecidos al español me sorprende you're invited = imbitado Ka = Invitado (español)
Pinya = Piña y supe de otras palabras como cuchara, cocina :0
Me gusta oír el acento del español Filipino cuando veo videos sobre la historia de Filipinas o del Instituto Cervantes de Filipinas. También del Chavacano.
Im a native Filipino speaker. I find Filipino-Spanish pronounciation to sound like an Italian. N~, Ll, sounds wavy
Philippines was a Spanish colony in the past so it's not rare for spaniards to have emigrated there
Una vez conocí un negro al que no le cachaba el acento. Le pregunté que de dónde era. Me dijo "Yo soy del único país de África donde de habla español de forma oficial, Guinea Ecuatorial" quedé impresionado. No sabía. Era una persona sumamente agradable. Tal vez algún día pueda visitar ese país
It's also amazing how much I also hear their accents when speaking in English!
En Argentina tenemos bastantes diferencias con el español de otros países, pero al mismo tiempo dentro del territorio argentino hay distintos acentos y modos de decir las cosas. Sin embargo, nos entendemos. Ah, por cierto, el verbo "coger" lo usamos con una connotación sexual en cualquier región y acento que exista en nuestro país.
En México en todo el país el verbo coger tiene la misma connotación, saludos 🤓
el español de otros países !!
Im Mexican and i don’t have any Spanish blood
La mayoria hablan el rioplatense
In Filipino, such spanish loan words used are:
Avocado - Avocado (pronounced Abukado)
Banana - Banana (or Sagiñg)
Pineapple - Piña (Pinya)
Car - Coche (Kotse)
Pen - Pluma (Pluma)
Lapiz- Lapiz (Lapis which means pencil in Filipino)
Filipino Spanish is based on Mexican Spanish since the islands were ruled under the Viceroyalty of Mexico. However, it was directly administered by Spain when Mexico gained indipendence. That's why there are loan words from either Spanish dialects. (E.g. coche v. Carro)
Very interesting. Wonder how other hispanic nations pronounce "ll."
Que chido, verdad de Dios
OMG i want to go to filipinas i think is verte similar de culture than México
@@julietlatinasia3747 i wanna go to Mexico someday too. Cultural exchange lol
That lady from Spain has great fashion style.
I thought I was the only one who noticed that! 😅
Spaniards usually have a good sense of style.
@@thekingofmoney2000 but their tongues are hairy
Aunque los decimos diferentes todos los hispanos reconocemos las palabras que usan los demas paises.
In Guam we say Karreta or Kalesa ( kalesa is also for Crux or cross also the middle finger)for Carro. Chile are peppers in most Spanish language but chile is the male reproductive organ. I enjoyed this video very much thank you for sharing.
In Germany we also say "Auto" when talking about cars 😋
In russian:
Mashina
In France, we say "voiture"
In Czech republic too :-)
@@notfound9816 But, in Russian we also say "avtomobil' ", just not so often.
In Algeria we say both "Tonobile" and "Auto-mobile"
4:00 In Argentina we also say “birome”
In phillipines we say lapis which is similar to mexico
this is awsome, i am learning spanish and Korean, so it's cool that this video has Korean subtitles. :)
Even the Spanish within one nation differs quite a lot when you begin to compare different provinces or states within a Hispanic nation.
The same is also quite true of the English in the USA, and the different dialects of English within any English speaking nation.
FYI for folks watching this: Some of the different words shown are not necessarily exclusive to those countries.
- Several people in Mexico use either plátano or banana
- Lápiz, lapicera, pluma, bolígrafo are all used in Mexico, but they're all different things. As explained below, they mean pencil, pencil case, pen/quill, pen, respectively.
- Tomar can mean either to take something or to drink. It just depends on the context. Both meanings are used in Mexico and most Spanish speaking countries.
So interesting!! All these differences are so fun to learn!
Wooooooooo Loida is so cool, i love her, can’t wait for another video with her 👸🏻❤️
I love these videos 😂❤
As a Brazilian who doesn't Spanish, it's interesting for me how Mexican vocabulary is similar to Brazilian Portuguese. The Argentinian one is quite similar too, so I just can't tell which one is closer to BR Portuguese. But anyways, I feel like I could talk to any of them (mainly the Mexican and Argentinian girls) in Portuguese while they speaking in Spanish and we would understand each other with almost no difficulty.
mexican ''vocabulry'' and jergas are very similar to the others '''indomestizo''' countries, go to Peru and you will see the peruvians have a funny and coloquial spanish very similar to Mexican with your own words and 'jergas'', similar in Ecuador, and Chile too
but the mexican is more known
From Argentina here and everytime i listen to someone speaking in portuguese, especially from Brasil, i can understand almost 90% of what they are saying. Sometimes i get the verb's tense wrong but for the most part i understand, and i never studied portuguese before.
Although they need to speak a bit slowly.
@@Ris3451 Muy bueno. Ahora estoy estudiando español, es un idioma realmente muy similar. Viva los hermanos argentinos y nosotros brasileños, viva Latín America 🇦🇷❤🇧🇷
I'm from Argentina and many times I can understand completly what a brazilian is saying / typing because of the similarities of the language. I have to say though, I studied portuguese for 2 years when I was 10-12, so that might've helped.
In Puerto Rico🇵🇷 we say:
Avocado = Aguacate
Banana = Guineo
Pineapple = Piña
Car = Carro
Pen = Bolígrafo
I need to take the bus = tengo que coger la guagua
You’re invited = Están invitados(plural), estás invitado(singular).
Casual speaking we would say “E’ta invita’o” instead. We clearly love shortening words when is time to pronounce them lol
I actually love the word guagua. in Spain is the word for bus in canary Islands too
this is so interesting, i’m such a language nerd 😭 i could watch stuff like this all day
auto and coche both used in Argentina, bolígrafo can be used sometimes here but it usually sounds too formal, you might hear teachers using that word for example
The main note is to understand is that accent are different, the words and expressions and subtle differences just a few that will surprise you. Same goes for the English language.
Argentinian is just the best version of Spanish , don’t get mad at me , I’m just being honest . Everything just sounds so nice (my personal opinion).
Thank u💜💜
Tenés razón
At least you put the little disclaimer at the end 🤣, you guys are different ill give you that
In Perú:
- Avocado = Palta
- Banana= Plátano
- Pineapple = Piña
- Car = carro
- Pen = lapicero
- Take =Tomar
- Bus =bus/microbús/micro/autobús
-You're invited = |Tú| Estás invitado (singular)/ |Ustedes| Están invitados (plural)
Well i understand that kind of words also the word Plate/s In Spanish it could be Plato or Platito. don't misunderstood my nationality because I'm a Filipino from Philippines who understands Spanish. 😅
In Puerto Rico a plátano is plantain. So How do you call the plantain then?. Puerto Rico uses plantain for platanutres, tostones, arañitas, mangú, mofongo, etc. Ripe plantain is called amarillo, with amarillos you can make pastelón or piñón, canoas, or just mixed with rice. Bananas and plantains are not the same.
El idioma es interesante, y me gusto mucho. Yo hablo inglés, y español es mi segunda idioma. No lo sé mucho palabras, pero lo se suficiente por una pequeño conversación. Lo que me gusta que español es cada vez que hablo español, mi siento conectado no solo a la gente, pero a la cultura también. Estoy aprendiendo por mi mismo, y esta es será difícil, pero con práctica, puedo hacerlo.
Tu español es muy bueno! Hay algunas fallas pero es impresionante! Good luck with your studies!
Tenés un español casi excelente. Pocos errores y no afectan lo que decís, porque se entiende igual. Te felicito y ojalá sigas porque el español es un idioma hermoso. Saludos!!
Very interesting. Thanks
Birome comes from the surname of its investor, Ladislao Biro, a Hungarian emigrated to Argentina.
But in English the same thing happens, it is not spoken the same in Kent as in Wyoming, nor does someone from Louisiana use the same slang as someone from Wellington.
Aunque solo aprendí el español de la manera de España, me gusta mucho el acento rioplatense de Argentina y algunos acentos de México.
En las Islas Canarias se dice guagua por autobús. De dónde viene eso? ¿Se dice eso en Venezuela o en otra región de Latino américa?
Creo que usan guagua en colombia y venezuela? No estoy segura
Guagua se le dice en algunas regiones de Colombia.
@@basiliusnaaninga7512 @sundancekid Qué interesante, que lo usan en Colombia. He pensado que es de Venezuela porque mucha gente de las Islas Canarias emigraron a Latinoamérica, sobro todo a Venezuela, y a partir de los años noventa empezó una gran ola de regreso si no me equivoco.
En Bolivia, Perú y Chile, una guagua, o Wawa, es un bebé.
Puerto Rico = guagua.
This video concentrated on differences, especially slang uses. But Spanish is remarkable the same from country to country. There is the Royal Academy of Spanish and it’s associate Academies from the various Latin American countries, academics who meet every so often and determine what is correct Spanish. Thus maintaining a uniformity in the language across borders. I always say any educated person from one Spanish speaking country can communicate with any educated person from another Spanish speaking person. And I say this as one who speaks Spanish as a second language. I have had conversations in Spanish with people from various Spanish speaking countries.
2:41 similar to Arabic actually : We say "أناناس" ( pronunciation : ananas )
Anana is actually a guaraní word, so you guys got the first word europeans heard for that fruit
@@kQcsdN8JBUw Guarani ? The language of Paraguay 🇵🇾 ?
@@Desmosfundraw yes! Pineapple (ananá) is from that area in South America, that’s why many languages adapted the original word from Guaraní
Similar to chocolate, which is a Nahua word (from Mexico).
@@kQcsdN8JBUw ooo , interesting 🤔
In Mexico we don't call lápiz to a pen. We call it "pluma" or "bolígrafo".
La diferencias... al menos en Argentina: Lápiz es por lo general el que está hecho de madera y tiene grafito para escribir... pluma es la plumafuente, o sea la que usa tinta (ya sea de un tambor que cuando se gasta lo cambias o de esas típicas que pones la punta en un frasco con tinta y con una palanquita absorbe la misma... siempre quise una de esas jajajaj) y bolígrafo (o lapicera como también les llamamos acá) son las de plástico que tienen un tubito lleno de tinta y cuando se termina la tiras y te compras otra jeje
@@miguelteti83 Aqui en México igual. Lapiz se le dice al hecho con madera y grafito y pluma al de tinta. En la gran mayoria del país lo conocen así, pero si he escuchado personas del centro, sur del país que le llaman lapicero a una pluma.
Acá la mina flasheó (equivocó). Un lápiz siempre es el de madera, y la lapicera/pluma, etc es la de tinta
Yo soy de Michoacán y también efectivamente le llamamos lapicero a un bolígrafo o pluma.. pero definitivamente no es un lápiz! 😅
in Philippines we say
Avocado=Abokado
Banana=Banana/Saging
Pineapple=Pinya/piña
Car=kotse/koche/karo
Pencil=lapis
Bus=bus
You're Invited=Imbitado ka/Tu Imbitado(chavacano creole)
That's cool, thanks for sharing!
In Metro Cebu, car is called "auto", not kotse
This is funny if you say "karo" it means a car that is use for the dead but if say "kotse it means car a small car and the "auto" commonly used by rich people.
Another one if you say "lapis" it means pencil not a ballpen.
And another it's weird that I understand the word that they said "tomar" which means to take a medicine, it's not in Tagalog it's in ilocano a dialect and we used it normally
@@picckolllo3400 philippines in the past was part of Spain so the mix between Spanish , native languaje and english is quite big , the Spanish was remove from the schools and politics with Usa , you can search for the 9 president of philippines speaking about this matter in Spanish.
Nope I don't have time to search that😂😂😂 that would be old people hahaha, we'll just play Mobile legends instead 🤣
I've only been learning Spanish for 4 months (Latin American Spanish mainly), and I've already come across the different nouns for car and pen.
I think in Latin America we understand each other pretty well, and after spending a few weeks in another country we could adopt / understand the local slang. Happened to me (Peruvian) when I went to Costa Rica (mae, Pura Vida, etc). I only had a problem when watching "Mortadelo & Filemon" movies (Spain), took me a while to tune my brain haha but the movies were cool.
I am in China now, local Spanish students focus on Castilian Spanish, and they say that Latin American pronunciation is OK, except for Argentina (because of "vos" and the sh instead of LL) and especially Chile (too fast for them, even intermediate level students suffer a lot).
Hows China
@@chris-rios its ok for now.
@@RenatoT-si7vv why are you even in China
@@chris-rios Work and family
@@RenatoT-si7vv Awesome! I want to study in China one day I’m too nervous though
In Colombia:
-Aguacate
-Banano(sweet)/plátano (for soups or for fry)
-piña
-carro
-lapicero (but it changes from region to region)
-coger (it doesn't has a bad meaning, so it's to catch, to take)
-bus/buseta/micro
-están invitados (ustedes)
And that's all, I'm paisa by the way.
2:56 Pineapple is known as ananas in almost every language aside from Spanish and English. Japanese borrows heavily from English (90% of loan words are directly from English) and therefore is called Pineapple (パイナップル -Painappuru). Korean follows suit it seems.
Love different Languages Worldwide, That's the Beauty of. The Countries..First. 25th Years of Life We remembered , Childhood, teenage + early. Youth.
Fascinating!
i like argentina, very cute🇺🇸🇺🇸🇺🇸
amogus?
Greetings from Argentina, I would like to visit the United States. There is a good image of your country in ours, I hope it is like that in yours. Greetings 🤙🏻
@@polar9689 No, la mitad del pais los odia
@@polar9689 Argentina hates US, why are you lying? 😆
Andrea had most beautiful accent. WOW!
Makes the hair on my arm stand up.
Makes my heart skip a beat.
I think I need to move to Spain.
I think that they need a full video to compare that 3 spanish with the Chilean spanish, they literally mix the 3 that are in the video and also add some crazy others words, it's fantastic
here is a mindblowing information Pineapple in the Arabic language is 'ananas' ---> اناناس wich is similar to Argentina 🤯
in Spanish-speaking countries there are many words that are of Spanish origin but are no longer used in Spain, and there are Spanish words of Arabic origin.
As a Spanish learner:
* I knew both aguacate and palta
* not only did I know everything they said for banana, I also know guineo (used in DR, maybe in other places too) and cambur (used in Venezuela)!
* I knew both piña and anana. In fact, anana was the first one that came to my mind.
* I knew all three for car. I don't think I've heard of another way to say car.
* Ok, I've never heard of lapicera at all and lápiz I thought only meant pencil. I've also heard of bolígrafo or boli and actually knew they use that in Spain. Finally, I know of pluma, which also means feather. I guess they don't use that much for pen. (edit: never mind. the Mexican girl says they do use pluma for pen too). birome? Wow, never heard that one. I just added that to my flash cards.
* I never heard of colectivo for bus. Collective/group? Sure. Bus? No. I also know la guagua (I've heard them say so in Cuba), bondi and omnibús.
* Yeah, we know about coger!
* you're invited - basic, I knew them both
One of the biggest challenges with Spanish is that it's almost like multiple mini languages. As the ladies said here, even they, as native speakers, have a hard time understanding the little differences on how it's spoken in other countries. As a gringo, my goal is to understand Spanish, no matter where it's spoken, so it'll be a life-long challenge for me.
Actually I don’t know from what part of Mexico she is from but I lived half my life on Mexico and never but never we referred to pens as “ lápiz” lápiz means pencil; pen is pluma and lapicero is a mechanical pencil, although when I came to the USA and went to school a lot of Spanish speakers referred to pens as lapicero which for me sounded wrong and kind of still does
We say "colectivo" in Paraguay too 😂 actually, all the same expressions from Argentina except for "palta", which you might read on menus but you would just call it "aguacate"
In Argentina we say birome bc that's the last name of the guys who invented the pen in our country
En España decimos autobús, excepto en las Islas Canarias, que también usan la palabra guagua. Buenos apuntes! Espero que sigas practicando español! 💕
@@thefollower89
Yes, I knew lapicero is mechanical pencil. Ok, good to know that most people think lápiz is only pencil.
Auto- Germans really did have an influence on Argentina hehe.
I think auto is just the short version of automóvil.
@@basstian385 Así es. The German word also is the short form of, surprise, Automobil.
no
It's like English......lots of different accents, even within countries (eg. UK, US).....I'm from Australia, it's quite different from S.African, American, Irish etc....(I also speak Italian, and Argentinian Spanish seems similar. eg. 'Anana' is 'Ananas' in Italian :))
great video!
as an Argrntine:
aguacate, we know of. less common is avocado, as that's something exclusively american for us, though i think it's originally the same word, or at least from the same Mexican native language, as aguacate. palta is from Quechua, the people and language of the Inca civilization
coche for car exists here, though i think it's mostly an old-peoplr thing nowadays. we the youngsters i think generally understand it, though id say we just don't use it that much