The influence of English on the Portuguese

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 06. 2024
  • 🏔 Go to nordvpn.com/leonardo to get an exclusive discount on the 2-year plan, plus 4 months free. Try NordVPN risk-free with a 30-day money-back guarantee!
    🔗 All links (ebooks, courses, website, podcast and patreon): www.portuguesewithleo.com/links
    🎬 Mentioned videos:
    • A Gramática Portuguesa...
    🕗 TIMESTAMPS 🕑
    0:00 - Introduction
    0:45 - Why is English so influential?
    3:25 - NordVPN
    4:56 - The benefits of English influence
    6:24 - English words and expressions
    8:24 - Eventually
    9:37 - Effective
    10:50 - Realize and Introduce
    12:26 - At the end of the day
    13:17 - Conclusion and acknowledgements

Komentáře • 459

  • @PortugueseWithLeo
    @PortugueseWithLeo  Před 19 dny

    🏔 Vai a nordvpn.com/leonardo para teres um desconto exclusivo no plano de 2 anos, mais 4 meses grátis. Experimenta a NordVPN sem riscos graças à garantia de reembolso nos primeiros 30 dias!

    • @joser3204
      @joser3204 Před 10 dny

      Gracias a Dios en el idioma español aunque hay anglicismos, no hay tantos como en el portugués. Gracias por sus videos.

  • @misloydamoise2620
    @misloydamoise2620 Před 26 dny +35

    Sou cubano e para mim é mais fácil aprender português do que inglês, muito obrigada. Saudações 🙏🥰

    • @poliglotismo_languages
      @poliglotismo_languages Před 24 dny +3

      🇨🇺 ❤

    • @ruifccorreia1111
      @ruifccorreia1111 Před 12 dny +2

      Sou português a viver na Alemanha. Conheci vários cubanos, gosto muito do povo e aprendi Salsa Casino! ;) Muitos parabéns por aprenderes português e espero que continues motivado em aprender a língua de Camões. ;) Abraço!

    • @misloydamoise2620
      @misloydamoise2620 Před 12 dny

      Saudações, fico muito feliz em saber que você gosta dos cubanos e de suas danças, eu também danço cassino Obrigada 😊 🤗?@@ruifccorreia1111

  • @rayvogensen2983
    @rayvogensen2983 Před 25 dny +14

    Tenho dúvidas se as palavras mencionadas por Leo são de uso geral em Portugal. Podem ser dentro das elites intelectuais ou jovens que lidam com informática mas meu contato com pessoas que não são desses grupos (a grande maioria dos portugueses) mostram que a influência do inglés é bem menor. As pessoas que saem da burbulha de Lisboa descobrem que há outro Portugal e não é o Portugal que reconhece date, fail, ou awkward. Inclusive, a palavra awkward seria uma palavra muito difícil para o português comum pronunciar. Não acredito que seja muito usado aqui.

    • @princessaebanessa5739
      @princessaebanessa5739 Před 25 dny +3

      É como no Brasil, em São Paulo se usam muito esses anglicismos, no mundo corporativo principalmente. Mas no resto do país é muito menos comum.

    • @gabrielaribeiro6155
      @gabrielaribeiro6155 Před 23 dny +1

      Sou da periferia do distrito do Porto, tenho 24 anos, e nas três escolas públicas que frequentei (escolas relativamente grandes, com 1500 a 2500 alunos) era comum usar esses termos (date, fail, awkward) e muitos mais. Na faculdade essa realidade manteve-se.
      Aliás, até hoje tive opurtunidade de conhecer jovens de várias idades (desde seis anos mais novos do que eu, a 11 anos mais velhos), dos distritos do Porto, Braga, Viana do Castelo, Leiria, Castelo Branco, Viseu, Lisboa, Santarém, Coimbra e até pessoal dos Açores - todos eles têm o hábito de utilizar vocabulário inglês no quotidiano.
      Alguns exemplos de palavras normalmente incluídas em conversas rotineiras: babe, boy, cool, bro, top, spot (conheço um spot mesmo top, bro), nice (esta música é muita nice), cringe, nerd, noob, timing, (sou um noob no toca a romance, estou sempre a errar o timing das situações), vibe, chill (e daí o "chillar"=descontrair/relaxar), outfit, anyway, whatever, check ( "dei um check na situação" = "averiguei a situação"; já ouvi pessoas a aplicarem uma terminação verbal à palavra inglesa, criando assim o verbo "ceckar")
      Isto para não falar da enorme quantidade de outros anglicismos, como internet, software, tablet, freelance, feedback, staff, brunch, catering, all you can eat, self-service, check-in, spoiler, trailer, drive-thru, overdose, workshop, co-working, etc, etc.
      E não esquecer o uso frequente de palavrões ingleses - fuck, what the fuck, damn, damn it, ou outros dependendo da pessoa (fuck e what the fuck são MUITO comuns, na minha vivência)

    • @Sergiolrs2008
      @Sergiolrs2008 Před 21 dnem

      ​​@@princessaebanessa5739 mas no Brasil temos os casos de aportuguesamento de palavras inglesas, tipo deletar, do verbo inglês, delet, doguinho, do inglês, dog, logar/logado, para indicar conectado na internet ,do inglês login, instagramável do inglês Instagram para falar de paisagens ideais para postar no Instagram. E por aí vai. Não sei se é uma percepção minha, mas parece que brasileiros fazem mais isso que os portugueses.

  • @kauanpaiva2989
    @kauanpaiva2989 Před 27 dny +42

    Pelo que eu percebi o anglicismo é até mais forte em Portugal entre os jovens do que aqui no Brasil. Eu por exmplo nunca ouvi ninguém aqui usando a palavra "fail" como no exemplo que você citou, interessante isso. Eu pessoalmente não gosto dessa forte influência norte-americana e do inglês no português e em outras línguas, se existe uma alternativa na língua que eu estou falando não vou utilizar a expressão equivalente em inglês.

    • @Rodrigo-ll3tj
      @Rodrigo-ll3tj Před 24 dny +5

      É mais comum no ambiente corporativo (Brasil, por causa dos termo técnicos mais assertivos).

    • @Rodrigo-ll3tj
      @Rodrigo-ll3tj Před 24 dny

      @@kauanpaiva2989 atualizei com o complemento.

    • @user-hw6ex2st5v
      @user-hw6ex2st5v Před 24 dny +1

      Tive esta mesma impressa, parece que se inverteu o hábito antigo, de traduzir o mouse pra Rato por exemplo

    • @kauanpaiva2989
      @kauanpaiva2989 Před 24 dny

      @@user-hw6ex2st5v Sim, isso já é antigo. Muitas vezes as pessoas nem percebem

    • @user-hw6ex2st5v
      @user-hw6ex2st5v Před 24 dny +1

      @@Rodrigo-ll3tj são situações diferentes, usar anglicanismo e falar uma língua estrangeira, ter ou nao necessidade de falar uma segunda língua tem a ver com duas coisas : a EXPOSIÇÃO a falantes de língua estrangeira e o USO dela , a segunda de fato tem a ver com educação de alto nível, mas o grosso das pessoas nas Américas são efetivamente pouco expostos a línguas que não as suas , as fronteiras em sua esmagadora maioria são quase desertas e a esmagadora maioria das populações vive a uma distância ENORME de falantes de outras línguas, já o tipo de anglicanismo ( ou qualquer estrangeirismo na verdade ) tem a ver com a língua de prestígio do momento, por diversas razões nem todas apenas de poder econômico o Inglês tem sido como o latim o foi um dia a LÍNGUA DE PRESTÍGIO e a LÍNGUA FRANÇA do ocidente , isso tem consequências diferentes de acordo com a inserção tanto do indivíduo como da comunidade em que vive no cenário mundial

  • @bope1617
    @bope1617 Před 24 dny +24

    Enquanto a grande preocupação dos pais portuguese é de que seus filhos falem português do Brasil, me parece que eles ainda não se manifestaram sobre o uso excessivo de anglicismo.

    • @erickrwr
      @erickrwr Před 21 dnem +7

      é porque misturar inglês com português é cool

    • @Quidproquo1143
      @Quidproquo1143 Před 21 dnem +2

      Mil vezes melhor falarem Inglês.

    • @TOMTOM-zj5xj
      @TOMTOM-zj5xj Před 21 dnem

      Em portugal também tem caramelos au au 😅

    • @mayconreis5700
      @mayconreis5700 Před 15 dny

      Enfim a hipocrisia

    • @BernasLL
      @BernasLL Před 14 dny +2

      @@Quidproquo1143 Não fala pelo país. Português é português, mil vezes um "brasileirismo" que um anglicismo desconexo.

  • @LiberacionIgualdad
    @LiberacionIgualdad Před 27 dny +18

    Aqui no Chile, é muito comum dizer "sorry", "okay", "mail" ou "e-mail", "heavy" para se referir a alguma coisa ruim ou difícil que alguém experimentou ou está experimentando, "delivery", "casting", "marketing", "catering", "spoiler" ou até "spoiler alert!", fazer "trekking", dar um "tip" para se referir a uma dica, e assim por diante. Logo já temos o uso de termos mais específicos da internet, como "community manager", "influencer", "gamer", "blog", "selfie", etc.
    Temos muito anglicismo até nas publicidades. Acho que os chilenos estamos bastante abertos à influência norte-americana em geral!

    • @skurinski
      @skurinski Před 25 dny +2

      igual em Portugal. Deve ser algo geral pelo mundo

    • @soyyoeltorito
      @soyyoeltorito Před 24 dny +1

      ​@@skurinskiNÓIS TEM QUE FALAR O PORTUGES! PAREM DE FALAR INGRES PELAMOR DI DEUS!

  • @TheGabrielPT
    @TheGabrielPT Před 28 dny +39

    Como português, às vezes uso muito a palavra "mindset", em vez de "mentalidade", por exemplo

    • @thh982
      @thh982 Před 25 dny

      mentality is a word in english funnily enough lol

    • @FloweijFR
      @FloweijFR Před 25 dny

      ​@@thh982in portuginie please.

    • @TheGabrielPT
      @TheGabrielPT Před 25 dny

      @@thh982 "mentalidade" is the equivalent of "mentality" in english. Its not a english invention lol, there's a "mentality " in every language

    • @thh982
      @thh982 Před 25 dny +1

      @@TheGabrielPT i know but it’s interesting how you would use mindset instead of the more related word mentality

    • @stephanobarbosa5805
      @stephanobarbosa5805 Před 23 dny +1

      o espanhol hoje é o 2º idioma global. Isso ajuda a Lusofonia!

  • @williancarlosquandt9645
    @williancarlosquandt9645 Před 25 dny +13

    Sou brasileiro e millenial. Vejo que aqui os brasileiros usam muito a expressão top par algo bom. Eventualmente indica certeza. Eficaz e efetivo são usados como sinônimos. Nunca parei pra pensar se isso se deve à influência do inglês. No mais, expressões em inglês são comuns no trabalho e na Internet, muitas vezes restritas a um nicho específico. O inglês não dominou a fala do dia a dia em casa e na rua.

    • @-Tharos-
      @-Tharos- Před 4 dny +1

      Top também é muito usado em Portugal.

  • @klimtkahlo
    @klimtkahlo Před 28 dny +16

    Excelente, eu sou da altura em que as gerações em Portugal se chamavam rascas, passei muitos anos nos EUA mas a irmã millennial que nunca viveu fora por mais de um mês usa mais inglês que eu! ❤ Excelente vídeo!

  • @jleocarmo
    @jleocarmo Před 28 dny +28

    Excelente video. De um Leo para outro, tens também o "por defeito" em vez de "por omissão" ou "por predefinição". E também a própria palavra que usaste, "encriptar", que na verdade é "cifrar", para não metermos ninguém nas criptas🤣

    • @Gifty85
      @Gifty85 Před 28 dny +2

      Olha! Tanta vez ouvi no técnico que "encriptar" não está correto que ainda hoje me lembro disso. Old traumas...
      Embora, para não ser a chatinha do grupo que corrige sempre, acabo por, muitas vezes, dizer encriptar em vez de cifrar... 😅

    • @jleocarmo
      @jleocarmo Před 28 dny +1

      @@Gifty85 IST for life, colega! 👍👍👍

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny

      @@Gifty85 Mais duas expressões em inglês: "old" e "for life".

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny

      @@jleocarmo Mais duas expressões em inglês: "old" e "for life".

    • @-Tharos-
      @-Tharos- Před 4 dny +2

      Essa expressão "por defeito" é das piores 'traduções" que andam por aí. É preferível usar a expressão em inglês " by default" do que dizer "por defeito". Como disseste, e bem, deveríamos usar " por omissão" ou "por predefinição".

  • @TeaAndTankControls
    @TeaAndTankControls Před 27 dny +9

    Este fenómeno está a acontecer aqui na Roménia também. Com quase as mesmas palavras. :D

  • @aelerus959
    @aelerus959 Před 25 dny +6

    Como falante nativo de alemão achei interessante, porque a mesma coisa acontece aqui, algumas palavras nós usamos tbm (por exemplo "date", "awkward"), mas outras não ("overwhelming" nunca ouvi).
    É tbm tem essa coisa de mudar significado das palvras: nós usam "realisieren" ambos como "realizar" e "perceber", mas é uma mudança bem antiga, ~100 anos atrás e acho que a maioria das pessoas não sabem que vem de inglês. Mas por exemplo "eventuell" só tem significado de "eventualmente" e não de "eventually" aqui.

  • @fernand04fonso
    @fernand04fonso Před 22 dny +6

    O cúmulo é ter que falar a língua dos outros que estão a viver anos em Portugal... o pior é quando se mistura idiomas (como eu também faço e que já estou a eliminar do meu vocabulário) palavras inglesas como "mindset, briefing, upgrade, online, ontime, black, date, soft, cool, top, win, fail, okay, OMG" no meio de frases em português estão a 'matar' a língua PT. Quem vem viver para Portugal, deve fazer um esforço para se comunicar em português e não o contrário como acontece com muita frequência. Ninguém "obriga" um alemão falar português na Alemanha, o francês falar português em França, o espanhol falar português em Espanha, italiano na Itália... Ou não falar russo na Rússia, nem mandarim na China, nem hindi na Índia ou japonês no Japão. É importante saber falar outros idiomas, para se comunicar pontualmente e quando for mesmo necessário mas não tem nexo falar sempre a língua dos outros mesmo os que vivem e trabalham anos em PT.

  • @olukemaragato
    @olukemaragato Před 25 dny +5

    Acabo de aprender a palavra "dobragem". Mais um excelente vídeo. Obrigado, Léo.

    • @williancarlosquandt9645
      @williancarlosquandt9645 Před 25 dny +2

      Aqui no Brasil falamos "dublagem". Se o Léo não tivesse explicado o que significa dobragem eu nem saberia. 🤷🏻‍♂️ Acabei de procurar "dobragem" em dicionários on-line de português brasileiro e muitos nem tem essa palavra. Alguns usam como sinônimo de "dobradura" como para dobrar roupas ou papéis.

    • @poliglotismo_languages
      @poliglotismo_languages Před 24 dny +2

      Torcedor 🇧🇷x 🇵🇹 Adepto

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny +1

      @@williancarlosquandt9645 "Dublar" é espanhol, é a influência dos outros países latino-americanos.

    • @marciodearaujo7581
      @marciodearaujo7581 Před 2 dny

      ​@@poliglotismo_languages
      😱😱😱😱😱😱
      Aqui no Brasil adepto normalmente está relacionado com religião, estilo de vida ou ideologia política.

  • @brunnocesar1411
    @brunnocesar1411 Před 25 dny +23

    Mas se as crianças falam algumas palavras de “brasileiro”, vira matéria polêmica em todas as mídias

    • @emanuelsouza5751
      @emanuelsouza5751 Před 24 dny +4

      Pior que é! Absurdo!

    • @carladesousa8735
      @carladesousa8735 Před 22 dny +5

      É só até começarem a aprender inglês, apartir daí muda para palavras em inglês, aos 7 ou 8 anos. E não são todas as que falam com palavras "brasileiras", são só as que passam muito tempo na Internet. Eu vou a trabalho a várias escolas, mais depressa vejo crianças brasileiras a misturar os dois sotaques, do que crianças portuguesas a usar vocabulário brasileiro, isso não passou duma notícia exagerada.

    • @pedromendesrbd
      @pedromendesrbd Před 14 dny +1

      pelo visto nós importamos a síndrome de vira lata deles

  • @SihiCrescent
    @SihiCrescent Před 27 dny +5

    Portuguesa e millenial, lembro-me perfeitamente de querer aprender inglês por volta dos meus 8-9 anos porque tudo quanto eram videojogos na altura o máximo que tinhamos era espanhol e não era em todos. Chateei tanto a minha mãe e avós que acabaram por me comprar um dicionário, um livro de gramática com extra de verbos e outro de exercícios para aprender por conta própria. Ao fim de uns meses já me desembaraçava bem e uns anos depois quando entrei para o 5º ano (ano em que tinhamos oficialmente a disciplina na altura) cheguei a ser mandada para a rua por corrigir a minha professora de inglês que no dia seguinte veio pedir desculpas a mando da directora de turma.
    Mas isso são outros tempos. Hoje em dia admito que uso umas quantas expressões em inglês, não exactamente por necessidade, mas por muita gente as usar e ficarem confusas quando digo opinião em vez de review no que toca a uma compra que fiz pela internet por exemplo

  • @PortugalForYou
    @PortugalForYou Před 28 dny +14

    Eu, por vezes, digo email em vez de correio electrónico ou marketing em vez de mercadologia mas de resto, raramente falo palavras inglesas quando falo em português.
    Adoro falar Português, principalmente o Português Europeu. :)
    Parabéns Leo por mais um vídeo excelente!

    • @mustko999
      @mustko999 Před 26 dny

      Português há só um, o resto é do Português do Brasil, de Português de Angola, etc.

    • @poliniques
      @poliniques Před 25 dny +1

      O português europeu é a língua mãe, surgiu primeiro, assim como o latim para o português. Como já dizia o poeta, a língua portuguesa é a "ultima flor do Lácio". Eu não me considero xenofóbico mas gosto mais do Castelhano do que do "espanhol". Me parece bem mais elegante.

    • @skurinski
      @skurinski Před 25 dny +1

      ninguém usa correio electrónico ou mercadologia. Email e Marketing são palavras internacionais

  • @IlcePessoa
    @IlcePessoa Před 21 dnem +5

    Nas ruas de Portugal tem placas no trânsito com a palavra “STOP “😂😂

    • @jabuca1263
      @jabuca1263 Před 14 dny

      Estúpida....é um sinal universal... por isso...Portugal é visitado por mais do dobro da aua população, 😂

    • @SMadalena
      @SMadalena Před 13 dny

      Isso tem em muitos países lusófonos e também em países que falam outras línguas, não é só em Portugal. Mesmo na Franconia, o sinal stop faz parte do código de Estrada internacional

    • @IlcePessoa
      @IlcePessoa Před 13 dny

      @@SMadalena falei em ruas...não falei estradas 🛣

    • @SMadalena
      @SMadalena Před 13 dny

      @@IlcePessoa os sinais de trânsito ficam na rua e nas estradas, até porque as estradas estão nas ruas, em nenhum momento especifiquei que o sinal stop mencionado na minha abordagem estavam na estrada,

  • @koolblokecanbr
    @koolblokecanbr Před 26 dny

    Parabéns pelo relato sobre a língua portuguesa falada nos dias de hoje. Sou um de seus fãs. 👏🏻👏🏻👏🏻

  • @grandtourpeninsular9347

    Muito obrigado, Leo!!! 🎉

  • @AlbertKoshi23
    @AlbertKoshi23 Před 28 dny +6

    That's truly great to keep tourism at desirable levels and being able to do international business. Despite the Portuguese language is important and widely spoken across the world, by nearly 300 million people, that doesn't prevent young adults in Portugal from learning the English language. Nearby countries don't do the same, because they think they don't need it due to their languages are widely spoken. Portuguese mindset is the right one 👍

    • @koolblokecanbr
      @koolblokecanbr Před 26 dny +1

      A couple of minor corrections to your English sentences:
      1. Despite the Portuguese language being* ...
      2. ... they think they don't need it due to their languages being* widely used.
      BTW - If anyone thinks there are too many English words in Portuguese these days, they should listen to the French soeaking their own language. 🙂

    • @poliniques
      @poliniques Před 25 dny

      @@koolblokecanbr Me parece que o mesmo acontece na Itália.

  • @rayzsome8852
    @rayzsome8852 Před 24 dny +2

    Ola Leo, muito obrigado pelo video e teus pensamentos. Na Alemanha vemos as meismas influencias do ingles. Pelo exemplo a expressao "this makes sense" se traduzia no pasado com "Das hat Sinn" (this has sense) mas hoje parece mas comum dizer "Das macht Sinn". "Cool" e muito comum hoje na Alemanha...No final do dia -> Am Ende des Tages -> At the end of the day

  • @LOPES1616
    @LOPES1616 Před 15 dny

    Seus vídeos são incríveis! Te acompanho do Brasil 👏🏻

  • @albertoandradeyo
    @albertoandradeyo Před 28 dny +6

    Excelente, Leo! Um bom programa. Vou recomendá-lo aos meus alunos de fala inglesa. Obrigado.

  • @juditgeszti9877
    @juditgeszti9877 Před 26 dny

    Obrigada, again, it was really useful and interessant, para quem quer falar o português de hoje!

  • @manuelgarcialopez7390
    @manuelgarcialopez7390 Před 19 dny +1

    Concordo com tudo o que explicas no teu vídeo, Leo. Em Espanha está a acontecer a mesma coisa, só que um bocado mais devagar já que o nível de inglês aqui é mais baixinho, como sabes.

  • @poliniques
    @poliniques Před 25 dny +6

    Eu sou brasileiro e me irrita ver as pessoas usando anglicismos quando não há necessidade. Já tive a oportunidade de ver empresas usando vocabulário anglo em situações em que a palavra está claramente incorreta, as vezes nem faz sentido. Por exemplo: hoje em dia no Brasil os comerciantes não fazem mais "entrega", eles fazem "delivery". Ora, o que foi que aconteceu com a palavra "entrega"? Porque é que ela não serve mais? No meu tempo ela funcionava perfeitamente. Na minha opinião ela não serve mais por varias razões. 1 - Influência das plataformas digitais, 2 - Falta de cultura dos locais, 3 - Escolaridade incompleta, 4 - Baixa autoestima. Devemos lembrar que o avanço tecnológico Norte Americano exige que os usuários da tecnologia, e novas funcionalidades, por eles criadas adotem o vocabulário necessário. O que me serve de consolo é que essa disseminação, muitas vezes incorreta, também esta abastardando a língua inglesa. O resultado nós só vamos conhecer com o passar do tempo, muito tempo. Foi assim com o Grego e com o Latim.

    • @princessaebanessa5739
      @princessaebanessa5739 Před 25 dny +4

      Muitas vezes dá para cobrar mais caro por uma “delivery” do que por uma “entrega”. Infelizmente as pessoas associam palavras estrangeiras a algo melhor e mais sofisticado. E caem nessa de pagar mais caro por isso.

    • @poliniques
      @poliniques Před 25 dny

      @@princessaebanessa5739 Não quero duvidar de ti mas é difícil acreditar que possa haver gente tão tola. Claramente podemos ver que as 4 razões que eu elenquei estão corretas. PS De que forma se faz a diferenciação entre "entrega" e "delivery" para justificar o acréscimo de cobrança? Pra mim isso parece ilegalidade, já que o serviço é exatamente o mesmo.

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny

      @@poliniques O "chique" paga-se...

    • @marciodearaujo7581
      @marciodearaujo7581 Před 2 dny

      Lembro-me que quando começou a pandemia todo mundo começou a falar sobre a importância do delivery e tal e eu ficava sem entender nada e só pensava "o que raios é delivery?"😂

  • @Andre-ps8xp
    @Andre-ps8xp Před 28 dny +2

    Gostei. é uma forma boa de memorizar palavras em ingles usando português

  • @stuartcolquhoun4277
    @stuartcolquhoun4277 Před 13 dny

    Parabéns Leo, mais um vídeo informativo e interessante 😃. Uma coisa que achei interessante no caso dos verbos to realise/ize e to introduce é que ambos possuem tb os mesmos sentidos dos seus cognatos em português, porém para nos britânicos o uso deles com esses sentidos parece ser muito formal ou até antiquado. Acho que talvez os sentidos comuns dessas duas palavras de origem latina foram criados mais recentemente, dando as distinções dos sentidos comuns das duas palavras em português.

  • @AfroAngola
    @AfroAngola Před 28 dny +8

    Comme d'habitude c'était une excellente vidéo 😎👍🏽!! C' est le même cas avec la langue française. Il y a beaucoup de jeunes francophones qui utilisent trop de mots anglais dans la conversation 🤔🤷🏾‍♂️

  • @cassildaferreira3740
    @cassildaferreira3740 Před 27 dny +1

    Foi a primeira vez que vi um video seu. Gostei. Uma das coisas de que me tenho apercebido é que muita gente já usa a palavra "habilidade" em vez da palavra portuguesa"habilitacao", por influencia do hability em ingles.

  • @user-mh6vg2dj9j
    @user-mh6vg2dj9j Před 18 hodinami

    Sendo a nossa influência americana, porque o nosso .inglês escolar é UK e não US? Há tempos assisti a uma discussão entre 2 pessoas sobre a palavra colour e color. Cada um achava a sua palavra a correta. Desconheciam ambos estarem certos apenas um em UK e o outro em US.
    Obrigada Leo, por mais este interessante vídeo

  • @dwschiu
    @dwschiu Před 14 dny +1

    No Brasil, o anglicismo é mais forte no mundo corporativo, onde as pessoas jogam quilos e quilos de jargões em inglês e, pasmem, gastronomia, onde chamam guiozas de dumpling, mini abacates de avocado e creme azedo (crema agria em espanhol) de sour cream. Mas há anglicismo (empregado de maneira equivocada, inclusive) na estrutura gramatical. Tenho ouvido muitos brasileiros falarem algo do tipo: "É desse assunto que te falei sobre", em vez de "É esse assunto sobre o qual eu te falei", ou gerundismos, como "Vamos estar efetuando o reparo do seu sinal", em vez de "Efetuaremos o reparo do seu sinal" ou "Repararemos o seu sinal".

  • @danitomondlane9884
    @danitomondlane9884 Před 28 dny

    Wishing you a speedy recovery

  • @jackhietpas2097
    @jackhietpas2097 Před 28 dny +39

    O Leo fala inglês com um sotaque americano impecável, parece mesmo um falante nativo. Espero que o meu sotaque português consiga soar tão autentico.

    • @suus1552
      @suus1552 Před 28 dny +3

      Podia ser melhor se fosse britânico 🤗🤗 mais suave e elegante.

    • @AlbertKoshi23
      @AlbertKoshi23 Před 27 dny +4

      Leo's English is good, and that's admirable because he also speaks other languages. However, he doesn't speak like an American, and no need to do so.

    • @hjmsqa
      @hjmsqa Před 27 dny +1

      Português com sotaque americano? Que disparate!

    • @rayvogensen2983
      @rayvogensen2983 Před 25 dny +3

      @@suus1552 Seu comentário não tem base linguística. Desde quando o inglés falado em Glasgow, Newcastle, ou Liverpool é considerado elegante? Você deve estar se referindo ao inglés RP, que estima-se é falado 2% da população do RU.

    • @rayvogensen2983
      @rayvogensen2983 Před 25 dny +6

      @@hjmsqa Porque disparate? Eu sou americano, embora radicado em Portugal mais de trinta anos, e falo português com sotaque americano. Alguém que chega a um país quando adulto dificilmente vai perder o sotaque da língua materna.

  • @abeldias3616
    @abeldias3616 Před 28 dny

    Por acaso usava (e vou continuar a usar) "eventualmente" com o sentido inglês, não sabia da diferença. Mas bastante interessante

  • @gracamlopes
    @gracamlopes Před 18 hodinami

    És um ótimo professor!👏👏👏👏

  • @rpajares
    @rpajares Před 28 dny +7

    No has hablado de "actually", que tanta gente traduce por "actualmente", cuando en realidad debe traducirse por "en realidad".

    • @user-ky5rx5ds1s
      @user-ky5rx5ds1s Před 27 dny +3

      Quizás no lo ha comentado porque en Portugal lo utilizan correctamente, somos los españoles, que generalmente tenemos un nivel de inglés pésimo,los que lo utilizamos incorrectamente, como muchos otros false friends..

    • @franciscoaguilar4797
      @franciscoaguilar4797 Před 17 dny

      @@user-ky5rx5ds1s Falsos amigos.

  • @skurinski
    @skurinski Před 25 dny +3

    Outra palavra que ouço muito é o "expert" quando temos a palavra "perito". E "feedback" tb é muito comum

    • @princessaebanessa5739
      @princessaebanessa5739 Před 25 dny +2

      O feedback é tão comum que ao me deparar com a palavra “retroalimentação” em um texto acadêmico, custei a entender o seu significado

    • @franciscoaguilar4797
      @franciscoaguilar4797 Před 17 dny

      @@princessaebanessa5739 Talvez poderia ser resposta.

    • @pedromendesrbd
      @pedromendesrbd Před 14 dny +1

      mas expert é francês

    • @pedromendesrbd
      @pedromendesrbd Před 14 dny

      e perito é uma profissão, não é a mesma coisa

  • @Yohann_Rechter_De-Farge

    Obrigado ✨

  • @08A06A1975
    @08A06A1975 Před 21 dnem +1

    Leo, a aliança Luso-Britânica vem de 1373, data do Tratado de Windsor, não de 1386.

  • @stefanylaurentino5305
    @stefanylaurentino5305 Před 28 dny +2

    Deus te abençoe

  • @TakisFuegoRolledTortillaChips

    Toda a minha vida eu morava numa cidade americana que tem muiiiitos pessoas dos Açores e da Madeira. Não sou português eu mesmo, mas tinha que aprender-lo na escola secondaria. A maneira em que o português falado tem evoluido aqui é muito interessante a ver, e as vezes me faz rir. Como nos teus videos sobre o português Açoreano e o português americano, temos as palavras como:
    Vaca miquelina, baga, alvarós, mapa, estoa etc.
    localmente e entre os meus amigos portuguêses, tinha percebido termos como glaças (eyeglasses), plagas (ear plugs), faz calma (calm down), más fica ("more for me!" resposto a alguem quem declina um oferto), facas, snicas, telaveja, slipas, suera, frigideira, friza, fã, hatdogues, fichebergas (o "er" é dito como ö/ø/œ), faia bipa (fire/smoke alarm), faz bipa (to beep), bebige (baby, diminutivo).

  • @gerald8811
    @gerald8811 Před 27 dny

    Great video. So interesting and informative. Could you do a video on text books, grammars, readers available to learn European Portuguese. I've used Pasaporte para Português and Português em Foco. Any recommendations?

  • @mdjunior2604
    @mdjunior2604 Před 25 dny +6

    Sou BRASILEIRO. Estou conhecendo Portugal pela primeira vez AGORA estou a caminho do Castelo de São Jorge. SÓ TENHO falado inglês nos restaurantes e comércio. NÃO entendo o que eles conversam e sotaque, bem como TB não quero ser incompreendido. Falo inglês fluente e isto CAMUFLA eu ser brasileiro pq tbm temho medo de ouvir ou receber olhar preconceituoso. To sobrevivendo.

    • @princessaebanessa5739
      @princessaebanessa5739 Před 25 dny +4

      Que triste hein

    • @emanuelsouza5751
      @emanuelsouza5751 Před 24 dny +1

      Triste!

    • @sbarbolo80
      @sbarbolo80 Před 24 dny +3

      Arrisque viver falando a sua língua sem receio, não se vai arrepender.
      Fica bem mais estranho, até um pouco ofensivo identificar um brasileiro (fácil na maioria das vezes) a dirigir-se em inglês. Divirta-se e desfruta!

    • @mdjunior2604
      @mdjunior2604 Před 24 dny +2

      @@sbarbolo80 Não fosse ter meu melhor amigo que hoje vive aqui há 5 anos, acho nunca teria vindo, porque nunca tive sonho em visitar Portugal. Já que estou cá, tento me manter ocupado. Atenciosamente.

    • @JorgeMendes75
      @JorgeMendes75 Před 23 dny +2

      Tem 500 000 brasileiros aqui que aprenderam a entender o português de Portugal muito rapidamente, serão dotados para línguas? Não transforme uma dificuldade passageira num drama insolúvel.
      Na zona turística de Lisboa pode mesmo continuar com o inglês, porque é a língua que mais se fala mesmo, mas isso é porque é uma Disneylândia, se quer conhecer Portugal tem de ir para outro lado.

  • @renatobarcelos6508
    @renatobarcelos6508 Před 26 dny +1

    Excelente vídeo!
    Outro verbo que ouço mal aplicado com frequência é o "assumir", que em português significa "admitir", com o significado de "assume", de "deduzir."
    Neste mesmo tema, qual é o teu parecer sobre o neologismo "é suposto"?

    • @gabrielaribeiro6155
      @gabrielaribeiro6155 Před 23 dny

      "Assume" em inglês não tem propriamente o significado de deduzir, mas antes o de "tomar/reconhecer/admitir algo como verdade". Pode ser traduzido como "deduzir" em certos casos, por exemplo "From this, we can assume that Joan was feeling cold", em que o verbo "assume" pode ser substituído por "deduce" em inglês e a frase continua a ter o mesmo sentido.
      Assumir, em português também tem o mesmo significado de "reconhecer/admitir como possibilidade/verdade". Por exemplo, "Assumindo que a Vera está a dizer a verdade, o culpado é o João". Em inglês, esta frase pode ser traduzida como "Assuming Vera is telling the truth, João is the guilty one."
      Em ambas as línguas se utiliza a expressão assumir responsabilidade//assume responsibility, e assumir um cargo ou posição//assume office.
      No entanto, a contraparte inglesa não é utilizada para "assumir um crime", para "assumir responsabilidade por determinada situação", para "assumiu-se como culpado". Ou seja, o inglês "assume", como indicado no teu comentário, não tem o sentido geral de "admitir", que está presente na forma portuguesa "assumir".

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos Před 24 dny +2

    Sou brasileiro. Parece que Portugal é um dos países que tem mais porcentagem de falantes de inglês (dos países que não têm inglês como língua nativa, claro). Por isso mesmo, não discordando do que foi dito no vídeo, parece que também existe um tipo de moda, tipo uma "tribo" do mundinho dos jovens que falam inglês, uma certa sensação de pertencimento ao grupo. Vejo isso em vídeos de CZcams onde vários jovens portugueses conversam. Enfiam um monte de palavras em inglês, bem mais que o "normal" do que falariam com outras pessoas "fora da tribo" deles.

  • @micheledafonter
    @micheledafonter Před 11 dny

    Eu sempre tive a curiosidade de saber sobre o nível de inglês em Portugal porque o considero muito bom. Na Itália me lembro que os filmes e séries eram quase todos dublados e na Espanha também. É uma luta conseguir assistir a algo no cinema na versão original. No Brasil também é assim, cinemas e em casa era sempre em inglês com legendas em português. Na tv aberta não, são dublados. Então sempre me intrigou que o nível do inglês dos portugueses ser alto apenas por isso, já que no Brasil também é assim. Há algum fator a mais como o inglês ensinado na escola? Inclusive eu acho que no Brasil(ainda mais no contexto corporativo) se usa mais termos em inglês que em Portugal.

  • @maurizio6024
    @maurizio6024 Před 28 dny +1

    Grazie , obrigado

  • @flukos79
    @flukos79 Před 24 dny +2

    Aquí na Grécia passa o mesmo. As jovens falam o inglês melhor que o grego. Também usam frases de inglês traducidas no grego

  • @klimtkahlo
    @klimtkahlo Před 28 dny +7

    Não me recordo de um exemplo em português mas em muitos países latino-americanos onde se fala espanhol começou a aceitar-se “brasileiro” em vez de a forma correcta em espanhol de “brasileño”.

    • @littlewishy6432
      @littlewishy6432 Před 28 dny +5

      “Não se me ocorre” foi o primeiro sinal que falas espanhol

    • @klimtkahlo
      @klimtkahlo Před 28 dny +2

      @@littlewishy6432 Tens razão! Comecei a vida a falar português, depois francês, inglês, alemão, italiano e só depois espanhol, mas é fácil misturar estas duas… E a expressão em espanhol parece traduzir melhor a ideia que quero dar!

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 Před 28 dny +3

      ​@@littlewishy6432"Não me ocorre" é uma expressão comum em português também.

    • @littlewishy6432
      @littlewishy6432 Před 28 dny +1

      @@eduardoserrao7372 Sim, mas o “se” é muito característico da gramática em espanhol, e fê-lo óbvio.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 Před 28 dny +1

      @@littlewishy6432 Ah, já entendi. Não me apercebi do 'se' no seu comentário. Peço desculpa.

  • @rain_zeeba
    @rain_zeeba Před 28 dny +2

    English words 1 have mixed origins 2 The Great Vowel Shift has occurred. But that’s not what I want to say; any language will undergo sound changes, so why is there no high degree of inconsistency in spelling between West German and Italian? The main reason is that languages such as West Germany and Italian have carried out several orthography reforms (orthography reform) for the purpose of consistent spelling and pronunciation, and have corrected writing that deviated from the actual pronunciation. English is just the opposite. Orthography emphasizes etymology. Borrowed words usually retain the original spelling but absorb some of the pronunciation of the original language (instead of re-spelling according to modern pronunciation like Spanish and Italian), so that there are reforms in English orthography, and The habit will be retained and will not be changed drastically due to the consistent spelling. Maybe it is because I am used to the setting of inconsistent spelling. On the contrary, more and more attention is paid to etymology, so much so that a joke was made, mistaking the Germanic word iland for the cognate of the Romance word isle and inserting a silent s into it to become island. (So-called folk etymology) The disadvantage of this characteristic of English is that the spelling rules are very inconsistent. The advantage is that it is easier to distinguish cognate words in other languages through spelling, even if the pronunciation has become very different.
    TEST:Inglənd iz ə kauntry ðat iz part øv ðə Yunaitid Kingdəm. It scerrz land bordərz wið Skotlənd tu ðə norþ and Wélz tu ðə west. Ðə Airisc Sî laiz norþwest øv Inglənd and ðə Seltik Sî laiz tu ðə sauþwest. Inglənd iz sepərétid from kəntinentəl Yuróp bay ðə Norþ Sî tu ði îst and ði Inglisc Cannəl tu ðə sauþ. Ðə kauntry køvərz faiv-éþs øv ði ailənd øv Grét Britən, wic laiz in ðə Norþ Atlantik, and inkludz óvər wøn høndrəd smållər ailəndz, søc az ði Ailz øv Silly and ði Ail øv Wait.

  • @ignatryazanov8192
    @ignatryazanov8192 Před 28 dny +13

    Quase todos os portugeses falam inglês muito bem, que é bom para os turistas, mas mal para os estudantes da língua portuguesa, porque às vezes, quando eu começava a falar com o meu sotaque, os outros começavam a falar inglês comigo, agora já falo melhor e isto quase não acontece

    • @utm0st
      @utm0st Před 28 dny

      True!

    • @adaalonso
      @adaalonso Před 24 dny +2

      Espanha ou Italia têm problemas com o inglês por causa de que nós estamos costumados a ter dobragem nos filmes. Eu sou espanhola aprendendo português. Sou da Galicia

    • @franciscoaguilar4797
      @franciscoaguilar4797 Před 17 dny

      @@adaalonso No es verdad, es un mito. Si fuese así casi toda la humanidad hablaría ya inglés.

    • @adaalonso
      @adaalonso Před 16 dny +1

      @@franciscoaguilar4797 pues si vieras, los países europeos que cuentan con doblaje propio son los que menos nivel de inglés tienen según estudios. Justamente en Noruega, Países Bajos...etc. tienen mejor nivel de inglés porque apenas tienen material en su lengua, solo lo original de ahí. Portugal tampoco solía tener doblaje propio, ahora sí tienen es de Brasil. Justamente ellos tienene mejor nivel que España o Italia, siendo del sur y hablando lengua romance. Es verdad que Francia también tiene su propio doblaje, pero justamente Francia también tiene menor nivel de inglés que Portugal, y ligeramente mejor que España e Italia. No es mito, es causalidad, los países con peor nivel de inglés de europa justamente son los que suelen tener doblaje propio. Y claro, también que nuestra lengua es romance, no es de la misma familia que el inglés o alemán, por lo que tienen más ventaja en eso. Y luego las lenguas escandinavas no son nada parecidas, pero precisamente en esos países hablan tan bien inglés porque tienen mucho material en inglés,no tienen traducción de todo en su idioma como pasa en España, Francia o Italia. Prácticamente hasta los extranjerismos le tenemos traducción. Que no lo veo mal ojo, simplemente que eso es lo que diferencia que un país por necesidad sepa mejor inglés que otro

  • @duprad
    @duprad Před 21 dnem

    No Brasil, ainda que usemos muitas expressões do Inglês que existem em Português, essa influência parece ser muito maior e mais forte em Portugual. Tem um recorte de classe aqui também. Gente de classe média alta usa mais termos em Inglês que pessoas de classe média baixa. O que mais fazemos é criar verbos a partir de palavras do Inglês como rangar (comer) e upar (subir).

  • @williancarlosquandt9645
    @williancarlosquandt9645 Před 25 dny +1

    Ouvindo Leo falar sobre eventualmente me dei conta que no Brasil, quando falamos no dia a dia, quase não usamos esses advérbios "-mente", mas fazemos coisas do tipo:
    Independente = independentemente;
    Com cuidado = cuidadosamente;
    De repente = repentinamente;
    Mais cedo ou mais tarde = eventualmente 😅. Em portugal também é assim?

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny +1

      * Portugal
      A tendência também é essa, o "mente" desaparecer. "mais rápido" em vez de "mais rapidamente"

  • @realidadtotal22
    @realidadtotal22 Před 20 dny

    Muito obrigado pelo teu conteúdo!! Gostaria que explique uma coisa... Sou espanhol, e aqui sempre esteve errado algumas palavras no femenino, por exemplo algumas profissões ( LA juez, LA médico) más agora con toda a corrente social do feminismo (as vezes em excesso...) as pessoas e sobre tudo os políticos falam "lá juezA, La medicA) quanto isso quando eu era criança estaba muito errado..... Em português reparo-me que sempre ouço lá Médica e outras palavras assim.... Isso sempre esteve correto ou é da mesma maneira que no espanhol oseja uma forma de falar recente? Muito obrigado Léo

  • @duongphamduc9662
    @duongphamduc9662 Před 21 dnem

    muito gosto este video

  • @poliglotismo_languages

    Léo sempre foi lindo. Mas de uns tempos pra cá, está mais lindo que nunca! 😍

  • @zitafernandes8908
    @zitafernandes8908 Před 28 dny

    que sorte nos temos Leo muito obrigado

  • @LuizHenrique730
    @LuizHenrique730 Před 17 dny +2

    Eu acho bem interessante essa diferença! No Brasil, é extremamente raro ouvir alguém falar palavras em inglês no meio de uma conversa cotidiana.

    • @micheledafonter
      @micheledafonter Před 11 dny

      O tempo todo se usa em inglês, mas já está normalizado e vc não se dá conta. Eu acho Portugal mais resistente ao uso dos termos em inglês que no Brasil. Se fala budget, Win Win, celular (não telemóvel como em Portugal), picnic. Contexto de negócios sempre nos zoam por usar tantos termos em inglês

    • @LuizHenrique730
      @LuizHenrique730 Před 11 dny

      ​@@micheledafonter No mundo dos negócios brasileiro é de fato comum! O ponto é que nas conversas cotidianas não, usamos a língua portuguesa para descrever praticamente 100% das nossas sensações e experiências. Já os portugueses mais jovens usam um termo em inglês no meio da conversa a cada 3 minutos. "Celular" e "picnic" são palavras que já foram absorvidas à língua, como abajur ou shampoo, por exemplo. É diferente usar uma palavra que é totalmente estrangeira, como budget, que você citou. É isso que os portugueses fazem mais do que os brasileiros.

    • @micheledafonter
      @micheledafonter Před 10 dny

      Usamos mil vezes mais do que eles. Absorvemos muito mais e não nos damos conta como arquivo (eles falam ficheiro), salvar (eles falam guardar), deletar (eles, apagar), mouse (eles chamam de rato....aqui na Espanha tb), e-mail (correio...na Espanha TB), câncer (eles dizem cancro), time (team...eles dizem equipa), eles chamam trem por comboio. E no dia a dia usamos muito, várias palavras que há no português, mas usamos do inglês...baby doll, fazer um break, drive-thru, notebook, workshop, fazer download, "sou frela"(freelancer), "peguei um job" (publicitários usam demais), fazer um happy hour, grill, personal trainer, meu hobby, bullying , chopp (portugal dizem fino), " tem que mudar o mindset", "tenho um date hoje", "shipar um casal", "ele é meu crush", cringe (na minha geração era pagar mico), fake news, spoiler, "ela é toda fitness", hacker, playlist , VIP, Hot dog, ketchup, "trazer um kit", fazer login, popstar , feedback , "plataforma e-learning" reality show, "deu match", dress code, "designer de sobrancelhas". No corporativo então!! CEO, call, briefing, deadline, escopo (eles dizem âmbito e pegamos de scope), day off,approach, home office. Acredito que quando começamos a normalizar e incorporar já damos como certo que a palavra é portuguesa, mas acho que o Brasil fez muito mais do que Portugal (e segue fazendo).

  • @SofieFurtwangler
    @SofieFurtwangler Před 25 dny +4

    Portugal virou colônia americana e inglesa! Logo o idioma inglês sera o primeiro idioma e o tuguês so sera falado em casa ou grupos de tugas!!

  • @RoseTeixeiraMRMT
    @RoseTeixeiraMRMT Před 28 dny +3

    É um movimento natural ser sobrepujado pelo mais forte, por assim dizer, mas que dá uma tristeza perder a essência da nossa língua, ah! Isso dá.😟😟😟

  • @anibalfernando3027
    @anibalfernando3027 Před 24 dny +1

    Uma altura em Espanha vi uma serie onde contraventanas a Joan Collins (Dynasty) onde era dobrada em espanhol...e uma frase ela disse isto..yo te odio Mujer...parecía que estava num Mercado de Sevilha...espojei-me a rir.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před 23 dny

      No exterminador implacável o Arnold diz " sayonara baby "

  • @gato-junino
    @gato-junino Před 28 dny +4

    Eu achei esse trecho extremamente esquisito. 👀
    Isso é um anglo português.
    Eu sei que as línguas influenciam umas as outras, mas acho bem estranho o uso exagerado.

  • @TonyNes64
    @TonyNes64 Před 28 dny

    Interessante !

  • @merlindjedjo7065
    @merlindjedjo7065 Před 28 dny

    Como posso conseguir o contrudo deste no pdf?

  • @koolblokecanbr
    @koolblokecanbr Před 26 dny

    Muito interessante. E eu que achava que apenas os brasileiros eram influenciados de forma demasiada pelo inglês americano.
    Os portugueses também dizem que "retornam" uma ligação ou que "aplicam" para uma universidade ou um emprego ?

    • @inesdesousamartins6313
      @inesdesousamartins6313 Před 20 dny

      Eu acho que não. Dizemos "devolver a chamada" e "concorrer para uma universidade / emprego".

  • @justastudent6243
    @justastudent6243 Před 22 dny

    Ouço um podcast e alguns convidados não conseguem lembrar as palavras em português. Alguns deles dizem que pensam em inglês.

  • @eranb66
    @eranb66 Před 26 dny

    Qual é o significado original da palavra "efetivo" em português?

  • @i.duarteborges8305
    @i.duarteborges8305 Před 7 dny

    Agora também já tenho ouvido "estar nos sapatos de alguém", quando querem dizer estar no lugar de alguém 👌😉😊

  • @clrtaltdel554
    @clrtaltdel554 Před 25 dny +4

    Engraçado que com o francês no século dezenove, quando os portugueses copiavam os fonemas franceses, e com o Inglês hoje em dia os pais portugueses não "ficam preocupados" e não colocam seus filhos em psicologos e fonoaudiólogos. Pra eles apenas o português do Brasil é uma "doênça", simplesmente por mero preconceito, e sindrôme de superioridade e de raça pura... Acho que já vimos esse filme né?

    • @faxinante7672
      @faxinante7672 Před 24 dny

      Que fonemas franceses são esses que os portugueses copiavam no séc XIX?

    • @pliniojr95
      @pliniojr95 Před 24 dny

      Exato. Anglicismos são aceitáveis. Brasileirismos? Sempre vêem de uma maneira torta. Puro ranço e ressabiamento.

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny

      Acho que estás enganado. Se as crianças brasileiras começassem a falar o nosso português e abandonassem o português brasileiro, os adultos brasileiros também ficavam preocupados.

  • @speakeuropeanportuguese
    @speakeuropeanportuguese Před 27 dny +2

    A palavra 'Shopping' para centro comercial sempre me irritou. Shopping em inglês só significa 'compras'. 'Shopping Centre' é o centro comercial.
    Uma palavra portuguesa que eu quero transformar numa palavra inglesa é 'frigorifico' - para dizer friggin' terrific! Vamos ver se essa vai evoluir!

  • @rodrigoveiga978
    @rodrigoveiga978 Před 18 dny

    no Brasil usamos no final do dia, não sabia que vinha do inglês

  • @Mariosergioladw
    @Mariosergioladw Před 27 dny +2

    O maior exemplo de uso do inglês está na informática, uma invenção dos EUA, onde praticamente não se usa palavras em português.

  • @mfvieira89
    @mfvieira89 Před 25 dny +5

    Eu uso muito "anyway"

  • @benlee6158
    @benlee6158 Před 28 dny +1

    It's somehow funny, how your voice changes when you switch languages.😊

  • @59Canuto
    @59Canuto Před 25 dny

    Lembrome de um amigo panamenho que usaba relizar desea maniera en espanhol e quando eu o corregía, ele double down.

  • @palomaballio6505
    @palomaballio6505 Před 27 dny

    Léodocéu! de que ano é aquele video seu adolescente ???? hahaha #nostalgia

  • @lucianacoutinho4484
    @lucianacoutinho4484 Před 24 dny

    Um exemplo de erro de tradução acontece em medicina quando traduzimos "severe" como severo, quando na verdade quer dizer grave, grande.

  • @arthurandrademoreira5700
    @arthurandrademoreira5700 Před 24 dny +1

    O seu canal é bacaníssima! Eu adoro idiomas, linguística, etimologia etc. No Brasil, esses anglicismos malucos exagerados é muito pior. Uma coisa é usar uma expressãozinha isolada, na fala, para remendar um conceito que sentimos falta em português. Por exemplo: eu não conheço em português algo para substituir wine friendly, eu tenho que explicar, "o Azeitão DOC é muito bom para acompanhar vinhos". O problema é que estão substindo palavras portuguesas, indiscriminadamente, para tudo o que puderem substituir. Eu, com o perdão da antipatia, me sinto no direito de finguir que não entendo.

    • @C4ss586
      @C4ss586 Před 21 dnem

      Acho que em Portugal é pior

  • @mosqueteiro8638
    @mosqueteiro8638 Před 25 dny +3

    No Brasil em que pese a importância da língua inglesa, se mantém vivo a língua portuguesa.

    • @elixirdecoco
      @elixirdecoco Před 23 dny

      Bom neh? eu tenho uma falsa impressao, talvez, que em nosso idioma podemos expressar com muita riqueza e figuras de linguagem onde nao houvesse em outra idioma. talvez, como disse, pode ser uma falsa impressao, ja que me faltam parametros por nao ter fluencia no ingles. meu portugues falado tem "cor-cheiro-sabor-raiva-amor e saudade etc

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 Před 23 dny

      não sei se é a mesma língua... mas não dá p'ra ter ecumenismo entre o Português BR e o Português

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 Před 23 dny

      Português BRasileiro, com nome e sobrenome.

  • @LaryssaSSSantana
    @LaryssaSSSantana Před 24 dny

    Moro em Dublin e vejo muiiiiitos de nós (brasileiros) falando "realizei" 😂 e é bem claro que queremos dizer "entendi".
    Eu também faço isso, mas é muito engraçado

  • @kauanpaiva2989
    @kauanpaiva2989 Před 27 dny

    Lindo demais

  • @chesuzinho
    @chesuzinho Před 25 dny +1

    Agui na Espanha está sendo substituída a palavra tam típica nossa "tío" por "bro". Bem, todo fica em família.

  • @cachorroninja5210
    @cachorroninja5210 Před 25 dny +3

    O Brasil dubla tudo para português, e os jovens brasileiros não usam palavras ou frases em inglês quando estão conversando

    • @claudilindner6611
      @claudilindner6611 Před 24 dny

      No Brasil existe nos cinemas a opção de assistir dublado e original,mas pode ser que na sua cidade só tenha os filmes dublados. Na tv aberta sim, só apresenta os filmes dublado.

    • @mariosergioribeiro499
      @mariosergioribeiro499 Před 23 dny +2

      A verdade é que brasileiro não gosta de falar inglês ! Detesta linguas que engolem fonemas ou que diferem da escrita com a pronucia ! Existe sim uma pequena elite que fala inglês obrigatoriamente no Brasil por necessidade do trabalho ou pq tem um poder aquisitivo para viajar ! Mas mesmo entre estes a grande maioria não fala inglês com outro brasileiro mesmo quando os 2 falam !!! É mais motivo do Brasil ser diferente de Portugal !!!

    • @luishenriquealmeidarocha7007
      @luishenriquealmeidarocha7007 Před 22 dny

      Verdade

  • @jeroenassinkbastos6462
    @jeroenassinkbastos6462 Před 27 dny +3

    Em Holanda, especialmente na area de negócios, o inglês há muitas vezes misturada com a holandês, por exemplo: item, feedback (que significam em holandês onderwerp e terugkoppeling). Há um palavra portugûes por feedback?

    • @PauloSantos-zi3es
      @PauloSantos-zi3es Před 27 dny +3

      Talvez "opinião"? Give me your feedback = Dá me a tua opinião" Não sei se resulta, mas parece ser uma forma de tradução

    • @cfoj8089
      @cfoj8089 Před 25 dny

      @@PauloSantos-zi3es Seria errado dizer: 'Agradeço as tuas observações/os teus comentários'?

    • @skurinski
      @skurinski Před 25 dny +1

      em português dizemos "feedback" também

    • @princessaebanessa5739
      @princessaebanessa5739 Před 25 dny

      Eu vi a palavra “retroalimentação” para feedback em um texto acadêmico brasileiro. Custei a entender o que era. Mas parece uma simples tradução de dois elementos que compõem a palavra feedback. Não faz sentido em português, acho. E nunca ouvi ninguém falar assim.

    • @MariaRodrigues-yz4oz
      @MariaRodrigues-yz4oz Před 24 dny +1

      Queres dizer :Na Holanda... 😊 Em Holanda... não é Português!

  • @pedroguerra7935
    @pedroguerra7935 Před 26 dny

    Em contexto laboral, vejo muita utilização de "asap", "insight", "meeting", entre outras.

  • @filiperm1427
    @filiperm1427 Před 25 dny

    No Brasil, os jovens quase que deixaram de usar o verbo inscrever-se, quando se referem a um processo seletivo. Agora usam aplicar, por influência do verbo to apply.

  • @AnaRibeiro
    @AnaRibeiro Před 23 dny

    No Brasil tbm usamos muitas palavras em inglês (apesar do nível de inglês do brasileiro médio não ser tão bom como o do português médio), por exemplo date tbm é bem mais usado que encontro hoje em dia para se referir a um encontro amoroso. Outra palavra do segundo grupo que percebo é “aplicar” no lugar de “candidatar-se”, um brasileiro diria “vou aplicar para esse job” (vou candidatar-me para este trabalho). Mas eu não posso criticar nada porque a cada 5 palavras que falo umas 2 são em inglês :D

    • @nathanaelpereira5207
      @nathanaelpereira5207 Před 23 dny

      isso é global, fi'.

    • @alexandref5100
      @alexandref5100 Před 22 dny

      Mas "aplicar" sempre teve no dicionário português.

    • @AnaRibeiro
      @AnaRibeiro Před 21 dnem

      Sim, mas nao com esse sentido. É a mesma coisa de eventualmente que o Léo explicou no vídeo. Aplicar significa colocar algo sobre outra coisa, etc. eu só vi as pessoas começarem a usar “fiz minha aplicação para universidade” ou “apliquei para o job” de alguns anos pra cá.

    • @alexandref5100
      @alexandref5100 Před 21 dnem

      @@AnaRibeiro Pode ser a frase, mas a palavra em si já existe.

  • @welingtonvieira3971
    @welingtonvieira3971 Před 12 dny +1

    🇧🇷= Uma coisa que eu não gosto de fazer de maneira nenhuma é misturar palavras de qualquer outra língua no meu idioma nativo. O português original deve ser mantido. Inglês é importante, mais para mim... o castelhano é melhor do que o inglês.🇵🇹×🇪🇦

  • @lucianacoutinho4484
    @lucianacoutinho4484 Před 24 dny

    Fiquei interessada em saber como as crianças pequenas veem filmes, por exemplo da Disney, nos cinemas de Portugal. Mesmo crianças pequenas assistem o filme em inglês mesmo- pois ainda não sabem ler as legendas?

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před 23 dny +2

      Os cinemas têm nas duas versões, dobrados e legendados

    • @Atuamaeelindasimsenhora
      @Atuamaeelindasimsenhora Před 14 dny

      os desenhos animados são dublados em PT os filmes de ação ou drama estrangeiros são com legendas. Não sei no brasilllllllll

  • @papisaoco708
    @papisaoco708 Před 14 dny

    Sendo um estudante de português, não sou fã da mistura do inglês na lingua portuguesa☹️. Sou porto-riquenho dos EUA, e um preconceito, q é verdade muitas vezes, é q os porto-riquenhos não falam espanhol. Na verdade a maioria dos PR nos EUA não ensinam nem a lingua nem a cultura Port-riquenha. Infelizmente eu tive de me ensinar o espanhol sozinho pq ninguêm mo ensinou. E é muito comum perguntar a um PR como é q se fala algo em espanhol, e esse PR dirá a mesma palavra do inglês, só com um sotaque Porto-riquenho.
    Eu quando criança sempre queria conhecer a lingua e cultura q supostamente eram minhas, mas já como adulto fico basicamente sem orgulho nenhum de ser PR, pq é uma cultura q não me foi wnsinado, e não se ensina às próximas gerações. E quando se ensina, é um dialeto tão influenciado por inglês q parece mais americano dq Porto-riquenho.
    Espero q isso não aconteça com o português europeu. Infelizmente, o ptg brasileiro já está a ter essa forte influência do inglês na lingua.

  • @MrBabyBlue1993
    @MrBabyBlue1993 Před 27 dny +4

    E hoje em dia ninguém é falso , é tudo fake

  • @Rodrigo-ll3tj
    @Rodrigo-ll3tj Před 24 dny

    Eu usava stress e slide por não saber que já tinha os aportuguesados (eslaide e estresse).

  • @BernasLL
    @BernasLL Před 26 dny +3

    Discordo muito que os jovens hoje consumam menos inglês que a nossa geração. Continua a haver muito mais conteúdo em inglês, e agora com acesso ainda mais facilitado. O nível deles não é pior que o do nosso, embora tenham tendência a misturar mais pois é-lhes comum falar um pidgíne inglês-português entre eles, e depois ficam com dificuldade em manterem uma só língua coerentemente, seja qual for, inglês ou português.
    E já agora, Lisboa não é Portugal. O nível de penetração do inglês na língua em Lisboa é muito diferente da maioria do país; muitos exemplos de "comum" não se aplicam à maioria, de todo.
    É, mas estamos em geral muito preguiçosos e xenisto-presunçosos no uso da língua.
    Queremos à força ser monoglotas, ao invés de fazer a mais custosa manutenção intelectual de duas línguas separadas.
    Como o inglês tem mais "prestígio" cosmopolita que o português, preferimos ir deixando de usar português mesmo quando o supostamente o falamos. O que me parece triste, um abandono que torna a língua mais desconexa de si própria, como os crioulos o são das línguas nativas que os originaram, se o abandono for levado a "fim de termo".
    Às vezes pego em escritos do século XIX. O "esforço" que eles faziam para encher o texto de palavras francesas é tão constrangedor como vai ser para os nossos descendentes ler o que se escreve hoje em português, quando a maioria dos termos ingleses já tiver caído ou sido tradicionalmente aportuguesado.
    O prestígio do inglês não durará para sempre, e o português é um património de valor que só nós podemos fazer sobreviver pelo tempo.

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před 22 dny

      Não concordo, infelizmente. Agora existe a Internet, para além das televisões, e o inglês vai ser no futuro a língua única, ou, pelo menos, a que se vai falar como primeira língua na maioria dos países.

  • @osmariobrito8528
    @osmariobrito8528 Před 23 dny +1

    Entendo perfeitamente o uso do inglês na inexistência de uma palavra ou tradução apropriada. Mas tenho que dizer que, uma das coisas que eu mais odeio nesse mundo, são essas pessoas medíocres que misturam idiomas a todo o momento e sem a menor necessidade. Alguns atingem o patamar de neologista de tanto criar palavras derivadas do inglês. E o pior é que, por vezes, essa gente desprovida de bom senso, dignidade e vergonha, termina parecendo uma ridícula caricatura de turista estrangeiro que não fala corretamente o português e nem o inglês.

  • @gregoriomarzano2628
    @gregoriomarzano2628 Před 27 dny +2

    a lingua portuguesa é muito eficiente pra a filosofia

  • @DiegoDanner
    @DiegoDanner Před 19 dny

    devia falar sobre a influencia do brasil em portugal!

  • @Mr.S65
    @Mr.S65 Před 28 dny +3

    They’re dubbed only for Kiddos as some of them can’t read yet 😊

  • @PedroHenriqueA20
    @PedroHenriqueA20 Před 27 dny +1

    Aqui no Brasil, os estrangeirismos também estão a todo vapor, principalmente vindos do inglês.