MISTAKES Portuguese Native Speakers make

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 06. 2024
  • 📝 Get the free lesson PDF here: portuguesewithleo.ck.page/e93...
    🔗 All my links (ebooks, courses, website, podcast and patreon): www.portuguesewithleo.com/links
    🎬 Mentioned videos:
    How to speak like a native: • Se queres FALAR como u...
    The verb Ter (to have): • The verbs Ter and Have...
    🕗 TIMESTAMPS 🕑
    0:00 - Introduction
    1:21 - #1: Ter que
    2:42 - #2: Gostava
    4:17 - #3: Mais pequeno
    5:36 - #4: Há muito tempo atrás
    6:50 - Acknowledgements and Patreon

Komentáře • 616

  • @PortugueseWithLeo
    @PortugueseWithLeo  Před 19 dny

    📝 Descarrega o PDF desta lição: portuguesewithleo.ck.page/e937c8efd9

  • @clidesampaio1471
    @clidesampaio1471 Před rokem +58

    Sou de São Paulo, Brasil, e estávamos ansiosos em receber amigos portugueses, então preparamos uma feijoada, ao chegarem as visitas eles disseram : a gente "gostava" muito de comer feijoada, ficamos preocupados, pois para nós, brasileiros, "gostava" significa que não "gostam" mais, demorou para entendermos, que o "gostava" deles significava "gostaria" rsrsrsrsrr

    • @josecarloslobatopasini528
      @josecarloslobatopasini528 Před rokem +11

      No Brasil usamos o condicional gostaria faria etc... mas quando se trata do verbo querer não usamos o condicional quereria e sim o preterito imperfeito queria. Por que abrimos exceção para o verbo querer ? Acho que por razões fonéticos, pois quereria soa muito formal e complicado. Percebe ?

    • @faxinante7672
      @faxinante7672 Před rokem +4

      @@josecarloslobatopasini528 Não tinha ideia dessa particularidade... mas é somente num registo coloquial?...
      Em Portugal, o pretérito imperfeito do indicativo também funciona como uma alternativa ao condicional. Coloquialmente, é muito mais utilizado o primeiro enquanto que o último é mais utilizado em registo formal.

    • @edgarrodriguez8973
      @edgarrodriguez8973 Před rokem +4

      Eu já percebi isso no Brasil e em Portugal, o lógico seria usar o condicional como fazemos em espanhol mas fazer o quê? O uso é o uso.

    • @faxinante7672
      @faxinante7672 Před rokem +1

      @@edgarrodriguez8973Justamente!...🙂
      Em português ocorre esta 'intermutabilidade' de tempos verbais para exprimir um determinado sentido... tal como acontece no castelhano.
      Assim como no castelhano existem duas formas para o imperfeito do subjuntivo (desinências -se, -ra), em português pode acontecer algo semelhante, apesar de ser muito menos frequente e inclusivamente, usar-se o presente presente do indicativo para esse mesmo efeito.
      A mesmo acontece com o condicional ao poder ser substituído pelo mais que perfeito.🙂

    • @izaiasbispodossantosrodrig875
      @izaiasbispodossantosrodrig875 Před rokem

      3;49 no Brasil ; "gostaria muito "

  • @paulocastrogarrido3499
    @paulocastrogarrido3499 Před rokem +46

    Sou Português e a questão do "mais pequeno" fez-me lembrar um momento que tive com duas amigas, uma Portuguesa e outra Brasileira. Estavam as duas a discutir entre o "mais pequeno" da Portuguesa e o "menor" da Brasileira quando eu entrei no conversa. Logicamente dei razão à minha amiga Brasileira, a minha amiga Portuguesa teve bloqueio total e durante muitos minutos não conseguiu reagir. Desde então ando a tentar erradicar o "mais pequeno" da minha cabeça. Ficou tudo bem entre nós os 3, depois disto a nossa amizade não ficou "menor", mas sim "maior".

    • @santodedeusadriano
      @santodedeusadriano Před rokem +1

      e sobre o quê era ?

    • @julyest1981
      @julyest1981 Před rokem +2

      Meu marido sempre me diz que "mais pequeno" e "mais grande" é certo no Espanhol, mas não no português! Bom... Agora eu acho que tá td certo! Rsss

    • @faxinante7672
      @faxinante7672 Před rokem +1

      O uso de "mais pequeno" é perfeitamente correto em português, enquanto que "mais grande" não se usa...🙂
      O uso da forma 'maior'/'mais pequeno', já deverá provavelmente remontar pelo menos a 1600s...

    • @cjnge6828
      @cjnge6828 Před 9 měsíci +1

      mas estives- te errado, não percebi a preferência pela brasileira, "porque mais pequeno", é na mesma menor...essas diferenças reivindicam os brasileiros...mas só quando convém?

  • @jarochita0273
    @jarochita0273 Před rokem +46

    Gostaria de olhar mais vídeos como esse. Muito obrigada Leo. Uma mexicana apaixonada por Portugal

    • @santodedeusadriano
      @santodedeusadriano Před rokem +5

      gostava… ?

    • @hater_numero-1-dos_tugas
      @hater_numero-1-dos_tugas Před rokem +2

      ​​@@santodedeusadriano mas pá gajo você é muito parvo pá ora poisxxx pá

    • @ivonefonseca6728
      @ivonefonseca6728 Před rokem +2

      Falas bem português vou dar te uma dica vai para Moçambique lá também se fala bem português, também tens o Brasil,mas passa por Moçambique o português é seguro e masis forte lá.

    • @erdno
      @erdno Před rokem +4

      Olhar não, é ver.

  • @lantpaladin
    @lantpaladin Před rokem +5

    No Brasil todas as vezes que uma criança diz: mais pequeno ou mais grande, todos os adultos a até 20 km de distância corrigem a pobre criança de imediato. Vira um trauma para sempre e a criança fica 20 minutos calada. 😂

    • @jorgefrbelo254
      @jorgefrbelo254 Před rokem

      O que é uma estupidez, em Portugal acontece o mesmo com "mais grande".

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 Před rokem

      Então , porquê que não corrigiram muitas outras coisa . E usar mais grande e mais pequeno não está errado, tudo depende como se usa e onde se usa .

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 Před rokem

      Se estão à 20 km de distância, como é possível corrigirem de imediato? O certo era” corrigiriam”.

  • @netchacaboverde
    @netchacaboverde Před rokem +26

    Leo, I learn a lot of Portuguese from you! You rock!
    Gostei, no minuto 4:55, quando disseste: pergunta a qualquer brasileiro e ele DIR-TE-Á... Estrutura muita linda e característico da Portuguese language!

    • @PedroHenriqueA20
      @PedroHenriqueA20 Před rokem +4

      Só uma curiosidade: no Brasil, ninguém fala dessa forma. Sempre colocamos o pronome antes do verbo.
      Ex.: pergunta a qualquer brasileiro e ele te dirá. As duas formas são aceitas pela norma-padrão, mas no Brasil sempre usamos no dia a dia o pronome antes do verbo.

    • @sergionunes7488
      @sergionunes7488 Před rokem +3

      "Dir-te-á" é formal.... É mais provável em Portugal dizer-se "ele vai dizer-te", "ele diz-te", etc. - um bocadinho diferente do Brasil.

    • @kozmickarmakoala3526
      @kozmickarmakoala3526 Před 5 měsíci

      WOW ! I got that too ! I studied in text books. Cannot believe I am reading your comment. I am fluent in either Brazilian or Portuguese for 35 years. English/Spanish bilingual. REGARDS !

  • @vitorgumsmartins1506
    @vitorgumsmartins1506 Před rokem +8

    Eu fico passado que a mesóclise é espontânea em português europeu kkkkkkkk
    Fui pego de sobressalto com o "dir-te-á"

  • @vboyz21
    @vboyz21 Před rokem +5

    Els que parlem català també cometem el mateix error sobre allò de dir "haver que" en lloc de "haver de" 😂

  • @PerfectStranger1
    @PerfectStranger1 Před rokem +3

    Sou português nativo. Acho que as expressões "subir para cima" e descer para baixo" são perfeitamente possíveis.
    Subir para cima de uma cadeira (para mudar a lâmpada); descer para baixo da cama (para me esconder).
    Estes são só dois exemplos, mas há mais.

    • @rafacorrea01
      @rafacorrea01 Před rokem +3

      Possível é mesmo, aliás provável. Senão não trocas a lâmpada né haha boa

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 Před rokem

      @@rafacorrea01 Como vês não sempre é errado. Tudo depende como se usa e em que contexto se usa , por isso é que é muito importante dominar à língua Portuguesa para não se dar “ calinadas “.

  • @grettelsaezpadron7652
    @grettelsaezpadron7652 Před 11 měsíci +2

    Muito Obrigada, te sigo desde Cuba estoy estudiando Portugués hace un mes por Duolingo pero solo tiene para Portugués de Brasil y gracias a tus consejos puedo estar más cerca de el lenguaje de Portugal, pronto estaré por allá y me a ayudado mucho

  • @joaopedroso196
    @joaopedroso196 Před 11 měsíci +9

    Inexplicavelmente, eu como brasileiro passei a gostar do português europeu depois que comecei a acompanhar o portuguese with leo é muito legal oque a nossa língua e variada.

  • @ernooliveira3214
    @ernooliveira3214 Před rokem +7

    No português brasileiro falamos " gostaria muito", não falamos "imenso" com esse sentido. No passado em algumas regiões, principalmente no sul do país, também usávamos o pretérito imperfeito nesse sentido, mas praticamente caiu em desuso. Usamos o "ter que" e raramente o "ter de". Usamos o "há muito tempo atrás " da mesma forma que em Portugal e consideramos errado falar "mais pequeno, mais grande". Falamos menor e maior sempre.

    • @Vinidoverdao
      @Vinidoverdao Před 9 měsíci

      Isso sem falar que o "imenso" após o "gostaria" seria substituido por "imensamente"

  • @AkiraUema
    @AkiraUema Před 8 měsíci +1

    Esse "gostava" usado dessa forma confunde muito a nós, brasileiros! Visitei o Porto há muito tempo atrás (hahahaha nós também falamos assim) e foi um choque ter escutado isso pela primeira vez.
    Minha irmã morava no Porto e ela me dizia que toda vez que ela falava "gostava", ela se explicava toda vez para tentar sanar a ambiguidade. Os amigos portugueses dela riam e falavam "nós entendemos! Sem problemas".
    Sobre o "mais pequeno", para nós brasileiros, soa estranhíssimo. No português brasileiro essa forma não é aceitável.
    De resto, nós falamos igual. "Tem que" é mais prevalente no português do Brasil que "tem de". Também costumamos fazer a redundância de falar "há muito tempo atrás".

  • @r.m.pereira5958
    @r.m.pereira5958 Před rokem +3

    Há outros "erros" com pleonasmos como "eu ofereci-te o presente a ti" - aqui é desnecessário o "a ti" visto que já temos o "-te". Mas o reforço do pronome é muito frequente. Depois, ouço muitas pessoas usarem o condicional sem mesóclise, algo como "eu poderia-te dar o meu livro" ou "daria-me mais jeito no sábado". O uso do imperfeito como condicional penso que surgiu da semelhança dos verbos em -er/ir poderia-podia, quereria-queria, faria-fazia, etc. e depois uma analogia para os verbos em -ar (gostava por gostaria, p.ex.). É mais fácil dizer "podia" em vez de "poderia".
    No Brasil também há muitos outros "erros" que é usar o tu com conjugação de 3ª pessoa sing. tipo "tu fala, tu quer, tu pode", ou pronomes relacionados ao tu (te, ti) com tratamento por você: [você] pode ir, eu te vejo depois. Ou o "lhe" como objeto direto em vez de indireto: "eu lhe avisei", "eu lhe vi" em vez de "eu avisei-o" ou "eu vi-o/a" que usamos em Portugal.

    • @viniportella
      @viniportella Před rokem

      Um linguista português e amigo meu diz que o presente do futuro é um tempo de origem erudita, que o povo sempre falou "ir no presente + verbo". Se isso é verdadeiro, então a mesóclise é eruditíssima! No Brasil, fica restrita à escrita e a ambientes muito formais. Esses dias, eu lia um artigo sobre algumas peças de Gil Vicente na qual sobejavam exemplos do uso da próclise em vez da mesóclise... Enfim, não me espanta que as pessoas comuns, em Portugal, possam preferir a ênclise à mesóclise e suspeito que o uso da mesóclise deva ter caminhado com a universalização da educação.

  • @diogenesilva2012
    @diogenesilva2012 Před rokem +7

    Dificilmente, "há algum tempo atrás" (e estruturas similares) deve ter como origem/influência a estrutura equivalente em inglés, visto que é muito comum sua ocorrência na fala de muitos falantes de normais cultas no Brasil; aqueles que cometem o que se conhece como hipercorreção, por exemplo.
    E, como a Variante Sul-Americana é autônoma em face da Ibérica, no que toca à sua transformação natural e diacrônica (sofrendo apenas infuência limitada e pontual do standard brasileiro, que, infelizmente, é um decalque do do Ibérico.), creio que suas razões para existir como tal esteja, justamente, na necessidade que o falante nativo tem em marcar esse suposto "reforço", haja visto que ele sente que apenas "há muito tempo" não expressa uma ação ocorrida no passado, logo a necessidade de se somar o "atrás".

  • @syadkir
    @syadkir Před rokem +21

    Mais um vídeo esclarecedor e humilde, sempre um prazer poder acompanhar este canal e conhecer mais sobre Portugal e nossa língua comum.

  • @IvanPlechkov
    @IvanPlechkov Před rokem +9

    Я студент и изучаю португальскому языку в факультете. Тебе я благодарю для эту очень помогающему ролику. Огромно спасибо.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před rokem +5

      CTRL+Z

    • @oreper1
      @oreper1 Před rokem +1

      Zlava Russia!

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před rokem

      @@oreper1 Se sostieni così tanto la Russia, perché non ci vai?

    • @oreper1
      @oreper1 Před rokem

      @@diogorodrigues747 la sostengo anche dall'italia!

    • @oreper1
      @oreper1 Před rokem

      @@diogorodrigues747 come il 70% degli italiani

  • @juanm5027
    @juanm5027 Před rokem +18

    Olá. Sou o primeiro a ver e a comentar. Obrigado, presidente Leo!

  • @soawillb
    @soawillb Před rokem +3

    Oi Leo, parabéns por mais um vídeo super informativo. Ao ouvir sobre o erro #2 lembrei que há um tempo escrevi sobre isto em um tweet pois achei muito interessante o que ocorre no Português de Portugal comparado ao do Brasil. Na minha região no Brasil costumamos usar o futuro do pretérito simples no modo condicional em pedidos como "Eu gostaria de fazer minha inscrição ...", o que expresa um desejo, como mencionaste no vídeo. E desde que cheguei em Portugal sempre acho curioso ouvir "Eu gostava de fazer ...", pois o mais comum pra mim é usar o pretérito imperfeito do indicativo para expressar algo que era habitual no passado. Fui investigar se as duas formas estariam corretas e vi que o pretérito imperfeito do indicativo pode também ser usado em pedidos, de forma a atenuá-lo, então gramaticalmente me parece que usar o "gostava" também é gramaticalmente correto...
    Num outro lado da história, nós no Brasil também costumamos dizer "Eu queria fazer minha inscrição", e aí neste caso já estamos usando o pretérito imperfeito do indicativo ao invés de seguirmos com a regra de usar o futuro do pretérito simples no condicional, o que seria "quereria" (algo que NUNCA ouvi ninguém dizer por lá). Então, no fim, isto é mesmo mais uma questão de costume e o que soa melhor, como disseste no vídeo, e isto é o que torna tudo muito mais interessante :D

  • @EDMUNDO0953
    @EDMUNDO0953 Před rokem +13

    Bom dia ! Embora sendo brasileiro, acho interessante a pronúncia do português de Portugal, a fonética e coisas assim.😊😊🎉🎉👊✌🤘🤗🤗😉😀🇧🇷🌞🌄🇧🇷

    • @laura4166
      @laura4166 Před rokem +1

      Também acho lindo

    • @Helcinho
      @Helcinho Před rokem +5

      Nos é interessante pela falta de contato com o idioma deles. O que não é recíproco. Pois eles são inundados com o nosso português. Somos esmagadoramente em maior número. Deveria haver mais abertura para que os escutássemos mais. É uma pena. O sotaque lá do norte extremo, que usam somente o Vós nas frases. Rapaz... É lindo e ultra-mega-difícil.

    • @gd_magnifico021
      @gd_magnifico021 Před rokem

      ​@@Helcinho O idioma é o mesmo

    • @cezarbis803
      @cezarbis803 Před rokem +2

      @@Helcinho
      Exactamente exacto !
      Podes crer !

    • @cezarbis803
      @cezarbis803 Před rokem +3

      @@gd_magnifico021
      Sim, mas há três variantes do português.
      O Português Europeu, o Português Africano e o Português Brasileiro.

  • @ChapPTchap_pt
    @ChapPTchap_pt Před rokem +13

    Tenho sentimentos contraditórios quanto à utilização do condicional. Por um lado, como francesa, é muito mais natural usar "gostaria" para mim, mas por outro lado o uso do imperfeito permite evitar a coisa mais assustadora que uma língua já inventou: a mesóclise 😅

    • @anaceciliamascarenhas8788
      @anaceciliamascarenhas8788 Před rokem +5

      Eu utilizo o condicional, mas, tipo, tem vezes que eu falo tipo: “cara, eu não deixava barato se fosse comigo!”

    • @cezarbis803
      @cezarbis803 Před rokem +2

      ​@@anaceciliamascarenhas8788
      Podes crer...😅

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 Před rokem

      ​@@anaceciliamascarenhas8788 sim, o condicional as vezes pode soar muito formal, mas tem vezes q eu uso também

    • @carlacabrita3413
      @carlacabrita3413 Před rokem

      @@cezarbis803 Se percebeu explique-me por favor,eu não percebi.Obrigada.

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 Před rokem

      @@carlacabrita3413 ela disse q o uso de "deixava" no lugar de "deixaria" é comum no Brasil, já que se dissesse "deixaria" ia ficar muito formal
      Mas esse "gostava" no sentido de desejo a gente nunca usa. É sempre "gostaria", "ia gostar" ou "iria gostar"

  • @ChatGPT3.00
    @ChatGPT3.00 Před rokem +12

    Leo, poderia fazer um vídeo de palavras que só existem no Português e não tem semelhantes em outros idiomas? Abraços

  • @jbrnobrega
    @jbrnobrega Před rokem +6

    Eu também percebo esses mesmo erros aqui no Brasil. 😁

    • @rafacorrea01
      @rafacorrea01 Před rokem +1

      A diferença é que nós somos profissionais kkkkkk

  • @Sergiolrs2008
    @Sergiolrs2008 Před 8 měsíci

    Oi Leo, sou brasileiro e gosto muito de ver conteúdos produzidos em Portugal, na Internet, e sempre me chamou a atenção o uso do pretérito imperfeito no lugar de futuro do pretérito ( que é como chamamos o condicional ,no Brasil), em especial o verbo gostar. Usar esse gostava, no lugar de gostaria, sempre criava uma compreensão diferente.
    Sou fã do seu trabalho e já acompanho seus vídeos há quase dois anos.

  • @Fernando-dt8je
    @Fernando-dt8je Před rokem +1

    Para os brasileiros GOSTAVA tb JAMAIS é utilizado para expressar desejo. Sempre GOSTARIA.

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 Před rokem

      Nós já não, nós pensamos no desejo “ Agora “ e nunca num futuro próximo. Por isso é que usamos mais o pretérito imperfeito.

  • @estelanunes7543
    @estelanunes7543 Před rokem +2

    Excelente vídeo! De tanto ouvir, já estou falando e escrevendo "gostava" ao invés de "gostaria" hahha. É mesmo questão de costume 😄

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem +1

      Espera lá aí... rsrs
      Não alteres, o assunto é mais complexo

    • @gracasilver8574
      @gracasilver8574 Před rokem

      Na escrita deve continuar a dar-se preferência ao que é mais correcto ...

  • @joiseflorran6910
    @joiseflorran6910 Před rokem +7

    Oi Cara!! sou do Brasil e Portugal é MARAVILHOSO!!! Ainda irei aí. Abraços!!! Seu canal é muito legal (Massa ou bacana!!!)

  • @diogenesilva2012
    @diogenesilva2012 Před rokem +1

    No Brasil, o uso mais corrente TAMBÉM é a estrutura TER QUE; fenômeno conhecido como queísmo, muito repudiado pela gramática prescritivo-normativa.

  • @wilczycawrazliwa163
    @wilczycawrazliwa163 Před rokem +14

    Uwielbiam Twój kanał.
    Dziękuję Ci za Twoją pracę.
    Pozdrawiam serdecznie z Polski.

  • @santodedeusadriano
    @santodedeusadriano Před rokem +1

    *Português do BRAZIL, dominará o Mundo !! Facto !*

  • @rsdousa
    @rsdousa Před rokem +10

    Bom dia Leo e obrigado pelo excelente vídeo, sempre tive curiosidade em saber sobre esses “erros” tão comuns aí em Portugal , tanto que não os via como tais.

  • @kikoempis
    @kikoempis Před rokem

    Idem com o "na minha opinião pessoal", "eu pessoalmente", etc.

  • @silvathedavid
    @silvathedavid Před rokem +2

    Como nativo, tenho sempre cometido todos esses erros por ignorância, por isso a lição é bué útil pra mim. Obrigado 💪

  • @honorindadelindro3357
    @honorindadelindro3357 Před rokem +9

    é engraçado há erros de portugues que me fazem doer os ouvidos aqui em Angola, só um exemplo falando em menor aqui dizem " a minha irma menorA" para dizer " mais nova" mas os "erros" que citaste acho os tão "não erros" kkkk

    • @santodedeusadriano
      @santodedeusadriano Před rokem +1

      engraçado

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 Před rokem +1

      Mas dizer à “ minha irmã menor” não está errado.

    • @santodedeusadriano
      @santodedeusadriano Před rokem +1

      @@kappa2ou3 ¡ menorA !

    • @sergiopita5117
      @sergiopita5117 Před rokem +2

      Sou portugues e nunca ouvi dizer menora , tens a certeza que nao foi um caso isolado ?

    • @kappa2ou3
      @kappa2ou3 Před rokem +2

      @@santodedeusadriano Menora? Nunca ouvi isso na minha vida, só pode ser mentira.

  • @adrianacmr7088
    @adrianacmr7088 Před 8 měsíci +1

    OI LÉO!!!!!!!
    PASSO POR AQUI PPARA LHE SUPER AGRADECER PELO SEU INCOMENSURÁVEL TRABALHO!!!!!!
    VOCÊ VEM AJUDANDO MUITO MUITAS PESSOAS!!!!!
    VOCÊ ESTÁ RECONQUISTANDO A LÍNGUA PORTUGUESA !!!!!!! SUA POSTURA EDUCADA, ÉTICA E SERENA CONQUISTA O CORAÇÃO DE TODOS OS SEUS SEGUIDORES!!!!!!!
    ABRAÇOS AFETUOSOS E BEIJOS FRATERNOS!!!!!!
    ADRIANA CYRINO DE MELLO RISAU RIBEIRÃO PRETO SÃO PAULO BRASIL
    ADRIANA CYMERI FACEBOOK

  • @offless2381
    @offless2381 Před rokem +6

    Hi Leo! Thanks for the video! I am learning Portuguese and what you've listed as errors - ter que and past tense to express wishes - these things are mentioned in popular modern Portuguese textbooks as a language norm.

  • @katyusha6294
    @katyusha6294 Před rokem

    Amei💕

  • @-gratidaomaterna
    @-gratidaomaterna Před rokem

    Obrigado Leonardo pelo conteúdo. 🤙🤝

  • @CanaldeJogos_
    @CanaldeJogos_ Před rokem

    Gostei bastante do teu vídeo!
    +1 subscritor!

  • @diogenesilva2012
    @diogenesilva2012 Před rokem +14

    Leo, no Brasil, é natural o uso do futuro do pretérito (condicional) em situações nas quais os portugueses usam o pretérito do perfeito, veja os ecemplos:
    Eu gostaria de pedir um pouco mais de molho (Brasil) x Eu gostava de pedir um pouco mais (ou "um bocadinho") de molho (Portugal).

    • @diogenesilva2012
      @diogenesilva2012 Před rokem +3

      Quis dizer "pretérito imperfeito" ao invés do p. Perfeito.

    • @gloriaobermark3410
      @gloriaobermark3410 Před rokem

      Imperfeito do indicativo

    • @gloriaobermark3410
      @gloriaobermark3410 Před rokem

      Outra coisa interessante é a falta de gerúndio

    • @diogenesilva2012
      @diogenesilva2012 Před rokem +1

      @@gloriaobermark3410 como assim "a falta de gerúndio"? Os portugueses usam gerúndio, mas muito raramente e em outras situações, como em orações reduzidas de gerúndio. Se vc quis se referir a estrutura ESTAR + GERÚNDIO X ESTAR + PRÉ POSIÇÃO "A" + VERBO NO INFINITIVO, esta última é predominante em Portugal, contudo ainda é muito usado no sul de Portugal e, salve engano, na Madeira.

  • @bautruchfarine5560
    @bautruchfarine5560 Před rokem +1

    Obrigado por voltar a fazer vídeos regularmente. Espero que continues

  • @motapedro
    @motapedro Před rokem +3

    Os teus vídeos são excelentes! Gostamos imenso hahaha Obrigado, Léo!

  • @prazeresinacio3271
    @prazeresinacio3271 Před rokem

    Olá meu professor de português de Portugal aprendendo através

  • @bertorres
    @bertorres Před rokem +2

    Obrigado a ti Leo pela dedicação. Falas espanhol muito bem

  • @pablohermosilla6091
    @pablohermosilla6091 Před rokem

    Muito obrigado Leo!!!!

  • @advogarportugal5554
    @advogarportugal5554 Před rokem +1

    Parabéns ! Excelente Trabalho! Votos de muito sucesso para si e para o canal!

  • @TiozaodoVinil
    @TiozaodoVinil Před rokem +6

    Em "brasileiro" o item 2 fica "gostaria imensamente". "Gostava (ou gostaria) imenso" soa bastante estranho para nós.
    Abraço!

    • @Helcinho
      @Helcinho Před rokem +2

      Verdade! Nós usá-lo-íamos como advérbio! Boa observação!

    • @gd_magnifico021
      @gd_magnifico021 Před rokem +1

      Em português

    • @TiozaodoVinil
      @TiozaodoVinil Před rokem +2

      @@gd_magnifico021 notou as aspas?

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 Před rokem +3

      Só essa palavra, mas eu acho q é normal "adverbiar" os adjetivos. Tem um nome pra isso na gramática, mas eu acho q não é errado.
      "Corro rápido ou lento" é mais comum de se usar do q "correr rapidamente ou lentamente"

    • @Helcinho
      @Helcinho Před rokem

      @@antoniopera6909 acho que é pq gostamos de intensificar as coisas. Heheheheh... Nos anos 90, era comum escutar, inclusive, "Apenasmente". Hahahahahahh... Felizmente não se espalhou.

  • @rosefalhari2553
    @rosefalhari2553 Před rokem +4

    Leo, parabéns por seus vídeos tão divertidos e esclarecedores. No Brasil seria mais natural dizer: gostaria imensamente de.... nunca usamos o adjetivo.

  • @OphirYahav
    @OphirYahav Před rokem

    Muito Obrigado pelo video muito util e pelas dicas.

  • @snapss9791
    @snapss9791 Před rokem

    Muito obrigado🙏

  • @filomenasilveira5798
    @filomenasilveira5798 Před rokem

    Ótima lição 👌👌👌

  • @carmosilvestre2019
    @carmosilvestre2019 Před rokem

    Excelente conteúdo. Muito obrigada.

  • @_.felixacordeonista._

    Gostei do vídeo! Está muito bem explicado!

  • @TeaAndTankControls
    @TeaAndTankControls Před rokem +5

    Eu já uso só "ter de" graça ao teu aviso no vídeo anterior.
    A proposito do conditional trocado por o imperfeito do indicativo, vi muitas lições e cursos que ensinavam "queria um pastel de nata" em vez de "quereria um pastel de nata".
    Obrigada por falares sobre assuntos como esses que não são explicados muito frequentamente aos alunus mais iniciantes.

    • @sergiovieira1053
      @sergiovieira1053 Před rokem +2

      É curiosa essa observação, mas em nenhum país de lingua oficial portuguesa se utiliza "quereria" nesse sentido. 😄 Soa bastante bizarro!
      Normalmente, em Portugal, usa-se "queria", "gostaria" ou "pretendia". Talvez por motivos de cortesia haja variação entre o uso do condicional ou do pretérito imperfeito, para atenuar o tom impositivo do verbo, conforme se explica no artigo "Quereria e queria - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" - um site de referência precioso para esclarecer dúvidas sobre a Língua Portuguesa.

    • @TeaAndTankControls
      @TeaAndTankControls Před rokem +1

      Sim, sei... Mas gostaria é o condicional, não o imperfeito. Se calhar não precisamos do imperfeito aqui, porque o verbo gostar não é um pedido muito forte?
      Em qualquer caso, eu sinto a falta dos pastéis de nata...

    • @gracasilver8574
      @gracasilver8574 Před rokem +1

      @@sergiovieira1053
      Mas também se pode dizer
      " seria possível " ,
      " poderia dar-me aquele ali " ,
      etc ...

    • @EuDuarte
      @EuDuarte Před rokem

      Quereria, usa-se na terceira pessoa do singular." Ele quereria dizer..." Já não é muito comum ouvir-se, mas usa-se.

  • @erykahafonso907
    @erykahafonso907 Před 7 měsíci

    Gostei 👏🏾

  • @nicolasribeiro5946
    @nicolasribeiro5946 Před rokem

    Merci pour les vidéos

  • @zepinta
    @zepinta Před rokem +7

    Eu como bom Alentejano digo; " Amanhã tenho dacordar cedo" 😂

  • @edsoncosta7522
    @edsoncosta7522 Před rokem +6

    Excelente vídeo! Aqui no Brasil também nos valemos de uso coloquial de expressões similares

  • @itamarmendesrochajunior6968
    @itamarmendesrochajunior6968 Před 5 měsíci

    Existe também a redundância de planos para o futuro, nunca se viu qualquer pessoa fazer planos para o passado.

  • @sergiosagreiro7805
    @sergiosagreiro7805 Před rokem

    O "há algum tempo atrás" foi o único erro que soou-me mal logo no inicio do video. O "ter que" e "ter de" no meu tempo de escola nas provas de avaliação ficava sempre hesitante qual delas usar.

  • @danieledaroma1446
    @danieledaroma1446 Před rokem

    Leo è proprio bravo. Pensare di fare un video per "sdoganare" gli errori del linguaggio comune è un'idea brillante e utile. Muito obrigado pelas tuas sugestões.

  • @Leonardo.Britto
    @Leonardo.Britto Před rokem +15

    Léo, sou professor de LP no Brasil e sempre ensino meus alunos sobre o "tem que X tem de", mas, parece que é como se não tivesse dito nada, pois não resolve. Além disso, há muito material impresso, de caráter acadêmico, bem como livros didáticos em que há essa ocorrência. No Brasil, ao menos, é raríssimo ver "tem de" escrito em algum lugar. Questionei a Academia Brasileira de Letras e fui respondido que está correto, embora as razões a correção eu não as lembre quais eram.

    • @martinopaiva8956
      @martinopaiva8956 Před rokem +1

      Ora, mas se está correto, por que ficar irritado com isso? Todo mundo fala do outro jeito e, estando correto, não há porque exigir o “tem de”. E mesmo se estivesse errado. Se todo mundo fala, tá valendo, o objetivo é se comunicar e as línguas mudam com o tempo, queria ou não.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem +10

      @@martinopaiva8956 " *Se todo mundo fala, tá valendo* "
      Não está valendo nada.
      Em Portugal a maioria da população achava que "cônjugue" era a palavra correcta porque lembravam-se da expressão "leito conjugal"
      No entanto quem usa a palavra no dia a dia e de uma forma profissional, é que tem propriedade e autoridade para saber como é que a palavra se pronuncia... "cônjuge".
      A ignorância da maioria, só por ser maioria, não passa a ser correcta

    • @sledgehog1
      @sledgehog1 Před rokem

      Mas o Português do Brasil é uma coisa e o de Portugal é outra.

    • @Leonardo.Britto
      @Leonardo.Britto Před rokem +1

      @@martinopaiva8956 Refiro-me ao emprego da norma culta, de quando os alunos precisam escrever.

    • @Leonardo.Britto
      @Leonardo.Britto Před rokem +1

      @@sledgehog1 A gramática e a sintaxe são a mesma; o que há de diferente são as variações linguísticas.

  • @mariaconceicao1603
    @mariaconceicao1603 Před rokem

    LÉO, tem razão,na escola eu aprendi o verbo imperfeito do indicativo,por isso nós portugueses , o utilizarmos! BOA LÉO,👍

  • @gustavodorio9151
    @gustavodorio9151 Před 11 měsíci +1

    Leo, que legal vc explicar o uso do.pretérito imperfeito no lugar do subjuntivo/condicional (gostava/gostaria). Eu nunca entendi esse uso, mas o aceitava como se fosse algo típico da gramática portuguesa, algo na linha do estar a ler (PT) / estar lendo (BR) ou perceber / entender.
    Enfim, depois da sua explicação, percebo/entendo que se trata de um erro
    Saudações do Rio de Janeiro

  • @user-st2zk4tp7r
    @user-st2zk4tp7r Před 11 měsíci

    Obrigado por ter me ajudar aprender falar português

  • @XistoMendonca-hu1gr
    @XistoMendonca-hu1gr Před 8 měsíci

    Que fixe! Este vídeo ajuda-nos muito! Fico grato.

  • @josenascimento4101
    @josenascimento4101 Před 7 měsíci

    Obrigado

  • @mariadelcarmencobas8138
    @mariadelcarmencobas8138 Před 4 měsíci

    Parabéns professor

  • @shimigilad5276
    @shimigilad5276 Před 5 měsíci

    Video otimo! Obrigado pela sua esforco

  • @EstevaoHenriques-co8mr

    Muito devertido e currigidos os erros

  • @odelvyschavianosalgado
    @odelvyschavianosalgado Před rokem +3

    Muito bom canal para aprender mais da lingua portuguesa. Estou a começar a ver todos os seus videos. Agora estou a trabalhar no angola no campo da medicina. Saudaçoes dum cubano. 👍

  • @rafacop
    @rafacop Před rokem

    En el 1º ejemplo "tener de", en español sí utilizamos "tener que" como obligación y una variante con "de" sería "haber de" Ejemplo. " He de regar las plantas o se secarán" Equivalente a "tengo que regar las plantas o se secarán" ¡Buen Video Leo!

  • @sidtico
    @sidtico Před rokem

    Gastaria imensamente, ai sim e mais bonito falar assim

  • @ASNJ89
    @ASNJ89 Před rokem +6

    Espetáculo de vídeo como sempre! Eu como Português coloco os teus vídeos no 1.25x. ahaha Grande Abraço!

  • @mariagoncalves7054
    @mariagoncalves7054 Před rokem +15

    Leo:
    Quero felicitá-lo pelos seus programas sobre a Língua portuguesa que eu vejo com bastante frequência. Aproveito para lhe pedir/sugerir que faça um explicando a forma correcta de agradecer. Custa-me muito ouvir tantas mulheres dizer" obrigado" e tantos homens agradecerem com "obrigada". Já desisti de corrigir porque ninguém muda. As outras línguas que conheço só possuem uma forma que dá para masculino e feminino. O português, infelizmente, possui mais esta dificuldade. Eu costumo dizer que quem agradece é porque está agradecido. Por conseguinte, uma senhora está agradecida, deve dizer "obrigada" e um homem se está agradecido, deve dizer "obrigado". Será que isto muda com as regiões ou simplesmente porque as pessoas se habituam de uma forma incorrecta?!
    Agradeço a sua atenção.
    Maria Júlia

    • @mariliadinartacamacho5838
      @mariliadinartacamacho5838 Před rokem +2

      Boa tarde , No português não muda com as regiões , será sempre obrigada quando uma mulher responder e obrigado para os homens ,

    • @jlsxs
      @jlsxs Před rokem

      depende de quem agradece, dizendo, Obrigado me sinto como homem em retribuir a ajuda que me deu ou obrigada me sinto como mulher em retribuir a ajuda que me deu

    • @RoseTeixeiraMRMT
      @RoseTeixeiraMRMT Před rokem +1

      A sua ilustração é perfeita, ou seja sou muito agradecida= obrigada ; sou muito agradecido = obrigado.

    • @RoseTeixeiraMRMT
      @RoseTeixeiraMRMT Před rokem +1

      O correto é mulheres dizem obrigada ( agradecidas) e homens, obrigado ( agradecidos). Não a flexão na regra, é isso e acabou.

  • @bilingualsecrets
    @bilingualsecrets Před rokem +1

    Olá, estive em Lisboa a semana passada....eu recomendo que todos seus seguidores vão pra Portugal.... há muitos brasileiros lá e também outros lusofalantes.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas Před rokem +3

    Muito curioso! Os casos de "gustaba" e "tener que/de" nunca ocorreriam em espanhol, eu acho. Aquele com "menor" está correto como você disse, e aquele com "há muito tempo atrás" nós o cometemos. Debe ser influencia del inglés, especialmente traducciones de películas y series tal vez...

  • @cesarestevez1706
    @cesarestevez1706 Před rokem

    Obrigado. Acho os erros muito populares.

  • @carlosmartinezrobles4492
    @carlosmartinezrobles4492 Před měsícem

    ese acento espanhol es gentino! Leo me ncantan tus videos

  • @antoniopereira3938
    @antoniopereira3938 Před rokem +4

    Muito bom o vídeo. Eu não sabia que os portugueses cometiam esses erros. Só farei uma defesa do pleonasmo. O pleonasmo passou a ser considerado "erro" ou "vício de linguagem" muito recentemente, acredito que dos anos 70/80 para cá (ao menos no Brasil). O pleonasmo sempre foi considerado uma figura de linguagem usada por muitos escritores e também por falantes nativos para enfatizar determinadas frases. Quando dizemos a uma visita: "vamos entrar prá dentro" enfatiza a gentileza do anfitrião ao se contrapor ao "vamos entrar" mecânico de hoje em dia. Abraços e sucesso.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem

      Isso já é tálibalismo linguístico
      Então nestas frases:
      *Há muito tempo atrás comprei uma mota*
      *Há muito tempo daqui até ao natal*
      *Há muito tempo de intervalo entre o Carnaval e o Natal*
      Também tinha de se tirar "daqui" e "de intervalo"?
      Porquê? Está mal? Não, apenas reforça a ideia.
      Agora, se eu disser:
      "Entrar para fora"
      "Subir para baixo"
      Aqui sim, estas frases são contraditórias
      Mas pior que isso só o psicoticismo linguístico
      "a minha vida deu uma volta de 180º"
      Não, não deu. A expressão é 360º a vida não é nenhum objecto para dar voltas, a expressão é usada no sentido figurado.

    • @rafacorrea01
      @rafacorrea01 Před rokem +1

      @@lxportugal9343 kkkkk boa

    • @carlos_pires
      @carlos_pires Před rokem

      Sinto te informar que pleonasmo nada tem de novo ou de anos 70, quando estudei anos 50 já era vicio de linguagem e mesmo em gramáticas do inicio do século já consta tal vicio. E mais, pelo que vi em comentários muitos não sabem que para tempo ocorrido se utiliza o verbo haver e para tempo futuro o verbo ter, por isto se diz "Tem muito tempo até o carnaval' e não "Há muito tempo até o carnaval". Por isto usar o 'haver" e dizer que é tempo passado é 'pleonasmo vicioso'.

  • @Marcelo_Mahe
    @Marcelo_Mahe Před rokem +2

    No Brasil só se usa o /mais pequeno/ ou /mais grande/ quando fazemos comparações de características no mesmo objeto ou ser.
    Ex: "O cachorro é mais grande do que feroz."
    "Minha casa é mais pequena do que grande."
    Quando usamos o grau comparativo de superioridade ou inferioridade entre objetos ou seres distintos usamos sempre a forma sintética /maior/ ou /menor/
    Ex: "Meu cachorro é maior do que o do vizinho."
    "Minha casa é menor do que a sua."

    • @marcosmelquiades9721
      @marcosmelquiades9721 Před rokem +2

      Explicação nota dez! Eles dizem de forma genérica que, brasileiros falam mal o Português, mas vez por outra vejo algum português falando "mais grande ou mais pequeno". Acho que estão falando errado, mas...

  • @lilidiomas
    @lilidiomas Před rokem +1

    Que engraçado 😂 Tens toda a razão 😅

  • @marciagalleguillos2153
    @marciagalleguillos2153 Před 4 měsíci

    Que lindo escucharte decir palabras en espanhol, en este teclado no consigo la nh :)

  • @carlosbelo9304
    @carlosbelo9304 Před rokem

    Há muito tempo atrás, embora redundante soa melhor ao ouvido :)

  • @ReyREX
    @ReyREX Před 3 měsíci +1

    Gente, eu estou aprendendo o português brasileiro há mais de 1 ano e moro no Brasil, ou seja que na escola, na rua, no mercado, etc tenho que falar português, mas o português do Portugal é difícil demais

  • @silichiron
    @silichiron Před rokem

    Muito, muito interessante! Achei que ias falar também de "imenso" usado como advérbio em lugar de "imensamente".

  • @DanteVelasquez
    @DanteVelasquez Před rokem +2

    Pode ser que "ter que" e "ter de" foram usados tanto em espanhol quanto em português no início, mas acabaram divergindo como outras palavras e frases. Em espanhol, muitas coisas que falam em português acabaram caindo em desuso com o tempo, e o mesmo aconteceu ao contrário.

  • @celsomacedo22
    @celsomacedo22 Před rokem +3

    No português falado no Brasil também se fala comumente o "tem que", assim como o "há muito tem atrás"!!! Quanto aos demais "erros", o brasileiro fala "correto".

    • @franciscoovarela
      @franciscoovarela Před rokem +3

      Funfact: aqui em Portugal escrevemos "comummente" em vez de "comumente", tal como escrevemos "connosco" em vez de "conosco".

  • @irisinhardv5223
    @irisinhardv5223 Před rokem

    Adoroooo

  • @thiebot-zaouialon7679
    @thiebot-zaouialon7679 Před rokem +2

    Olà, adoro os teus videos, ajudam-me a falar melhor cada dia. Sou francês, e gostaria que fizesses um video sobre medicina ou o vocabulàrio numa consulta. Sou mêdico desde pouco e jà vi em uns teus videos que estudiaste medicina. Ajudaria-me a falar com meus pacientes portugueses.

  • @a_niratac
    @a_niratac Před rokem +1

    Mesmo já conhecendo, é sempre interessante ouvir uma explicação sobre estes erros!
    Partilho o meu maior 'pet peeve' (implicância soa mal, não?), que é na onda do "subir para cima": tenho um [amigo] meu. Até me arrepio quando ouço 😂

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem +2

      Eu arrepiava-me mas era se tivesses um amigo que não fosse teu

  • @Helcinho
    @Helcinho Před rokem +9

    O uso de vocês acerca do pretérito imperfeito, pra mim, foi uma surpresa. Em geral, eu percebo que vocês usam melhor o português na questão: Conjugações. O: "Gostava Imenso(...)", me foi uma surpresa enorme. Soa extremamente estranho para nós brasileiros. Em relação ao "mais pequeno", é realmente abolido no Brasil (hahahhahahaah). Mas não julgo quem o fala. É, digamos, ok! Agora, subir pra cima, sair pra fora... É inaceitável!! Só existe uma expressão aceita que é, em uma única situação, quando as nossas mães, bravas por algo ou, por algo que fizeramos, nos colocava para dentro de casa assim: HÉÉÉLCIO... ENTRA PRA DENTRO, AGORA! Ninguém, absolutamente ninguém, nem o Thanos, ousaria fazer alguma correção! Ou passaria dessa para a melhor! 😂😂😂🤣 Abração aí pro Cê, Léo!!

    • @jorgeantonioromeroespinola2514
      @jorgeantonioromeroespinola2514 Před rokem +4

      .
      Há outro pleonasmo bastante comúm por agora, e é o "político corrupto"...
      .

    • @DavidPereira-ot2xi
      @DavidPereira-ot2xi Před rokem +2

      @@jorgeantonioromeroespinola2514 Politicamente correcto 😇

    • @rafacorrea01
      @rafacorrea01 Před rokem

      Verdade, sempre tive os portugueses como excelentes "conjugadores de verbos"... Mas realmente é quase padrão lá o pretérito imperfeito. Gente, gostaria é tão fácil rsrs. O mais pequeno realmente não dá kkk o demais ok. Ahh, o não usar do gerúndio acho esquisitíssimo também... O gerúndio não é sotaque, tem seu lugar gramatical perfeito, assim como o uso do infinitivo também tem em momento distinto. Mas usam pra tudo kkk divertido isso. Mas ainda sim falam melhor que nós os brasileiros, que td é "a gente", economia nas conjugações kkkk

    • @DavidPereira-ot2xi
      @DavidPereira-ot2xi Před rokem

      @@rafacorrea01 Existe o mais pequeno o pequeninho e um chichinho (tchitchinho) ainda mais pequeninho, a fala ninguém te pode proibir de falar agora não vás para a escola com esta teoria, a mim o que me está a atravessar a tola (Maior Grande)

    • @rafacorrea01
      @rafacorrea01 Před rokem +1

      @@DavidPereira-ot2xi exato, o falar errado é livre... Fales como aprouver... Liberdade de expressão! Haha

  • @viniciusdicksonrezende7991

    Leo, primeiramente o parabenizo pelo seu canal e seu esforço em levar a língua portuguesa, em toda a sua diversidade, ao maior número de pessoas possível de forma acessível, porém, sem comprometer o conteúdo. Recentemente, li um livro publicado aqui no Brasil com o título de "Latim em pó- um passeio pela formação do nosso português" de autoria do tradutor Caetano W. Galindo que me abriu os olhos para essa coisa cambiante e viva que é a língua e de como o nosso idioma se originou do Serma Vulgaris, ou seja, do latim vulgar falado pelas pessoas simples de pouca instrução que, no entanto, deixaram sua marca indelével, transformando o latim naquilo que, séculos mais tarde, seria o idioma mais lindo que é o nosso português. Gostaria muito de ver uma conversa sua com este autor e também sugiro entrevistar o @glossonauta, um estudioso não só do português, mas também de vários idiomas e que tem uma perspectiva bem interessante sobre a língua portuguesa. Abraços fraternos do Brasil

    • @rafacorrea01
      @rafacorrea01 Před rokem +1

      Muito bom meu compatriota. Realmente, o português, ou portugales, ou portugalaico é idioma mais belo de todos... Quem dera falássemos todos como deveria ser falado nas ruas.

    • @santodedeusadriano
      @santodedeusadriano Před rokem +1

      sim-sim melhor língua da terra, o Português do BRASIL

  • @devilbarata70
    @devilbarata70 Před rokem

    Excelente. :)

  • @xalima8101
    @xalima8101 Před rokem +2

    Bueno, el fenómeno que comentas en segundo lugar creo que técnicamente no se considera un error. Por lo menos desde un aspecto lingüístico (y dentro del marco filológico hispánico). Está claro que ese no es un uso recto del imperfecto, pero eso no significa que sea un error.

  • @marcelodossantos169
    @marcelodossantos169 Před rokem +3

    Talvez o fato de que nós falantes da língua portuguesa usamos comumente o pretérito imperfeito em lugar do condicional venha da facilidade como podemos substituir um tempo verbal por outro na lingua portuguesa. Tomando, por exemplo, a oração "O proprietário do imóvel deu-me vinte e quatro horas para desocupá-lo. Amanhã estou sem lar.", vemos nela o presente do indicativo do verbo estar expressando uma situação futura. Ontem eu nem atentava para essas particularidades da nossa língua; amanhã eu já nem "era" tão desconhecedor se me aprofundasse mais no assunto.

  • @alfaranha
    @alfaranha Před rokem

    Nada há mais saboroso do que assistir aos seus vídeos!

  • @sdn7474
    @sdn7474 Před rokem +2

    Muitas dúvidas quanto a ser considerado um erro o uso do pretérito perfeito no contexto indicado no vídeo. Não encontro essa evidência nem na gramática nem na escola, onde é aceite tanto na oralidade como na escrita. Mas bom exercício de reflexão, uma vez mais. Obrigada.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Před rokem +1

      O exemplo dele tinha uma condição.
      Agora quando não há condicionantes, o pretérito imperfeito é adequado.
      Já o condicional requer uma condição e *não é um modo de tempo* ao contrário do que dizem no Brazil e até aqui em Portugal alguns professores de Português

  • @Lucianorb
    @Lucianorb Před rokem

    Leo, deixo aqui a minha impressão sobre o uso do pretérito imperfeito no lugar do condicional (ou, como chamamos no Brasil, futuro do pretérito) em Portugal. Este "erro" comete-se igualmente no Brasil, porém, restrito aos verbos de segunda e terceira conjugação; quanto aos de primeira, mantém-se normalmente o condicional: "Se chegasse mais cedo, tinha [em vez de "teria"] encontrado sua mãe", por exemplo; mas: "Se chegasse mais cedo, estaria [em vez de "estava"] em condições de encontrá-la". Considero que, foneticamente (sempre a fonética!), a variação entre os verbos de primeira conjugação produz um choque maior do que o faz entre os outros, dadas as particularidades dos respectivos paradigmas. Tenho, porém, uma hipótese geral quanto a isso: a de que, pelo fato de a língua achar-se num estado evolutivo mais avançado em Portugal, que no Brasil, o fenômeno da substituição entre esses tempos ocorre de forma já completa em Portugal, mas ainda parcialmente no Brasil. Provavelmente daqui a algumas centenas de anos, ou menos, terá desaparecido, na prática, o condicional também no Brasil.

  • @Moutacreeper
    @Moutacreeper Před rokem +1

    Adicionando ao ponto 4, o "tenho um amigo meu" é daquelas que também me fazem confusão