5 Words the Portuguese use ALL THE TIME // Learn European Portuguese
VloĆŸit
- Äas pĆidĂĄn 19. 06. 2024
- đ Get the free lesson PDF here: portuguesewithleo.ck.page/e9d...
đ All my links (ebooks, courses, website, podcast and patreon): www.portuguesewithleo.com/links
TIMESTAMPS:
0:00 - Introduction
1:08 - PĂĄ
3:20 - Tipo
4:04 - Fixe
4:52 - Bué
5:20 - Ya
6:05 - Acknowledgements and Patreon
đ Descarrega o PDF grĂĄtis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/e9de69eebf
Querido Leo, sou brasileiro de SĂŁo Paulo, capital.
Gosto de seus vĂdeos e quero sugerir um vĂdeo com palavras e expressĂ”es certas no portuguĂȘs de Portugal e erradas no Brasil.
Exemplo: mais grande, mais melhor, mais pior, mais pequena. Aqui no Brasil Ă© erro crasso.
Outra coisa são palavras grafia diferenciada.Exemplo: equipa em Portugal( os técnicos de futebol aqui no Brasil tem usado muito)e equipe q é como falamos aqui no Brasil é vice-versa.
Outro caso q nĂŁo canso citar Ă© a palavra semi(sĂȘmi , como falamos) semi nova, semifinal, semicĂrculo,etc.
Um casal portuguĂȘs de turistas que conheci em JoĂŁo Pessoa, ParaĂba, Brasil, alĂ©m de pronunciar semĂ disse nĂŁo conhecer as expressĂ”es.
Quando semi(alguma coisa) vem junto, separado, com ou sem hĂfen?
Estas diferenças nĂŁo deveriam existir uma vez q existem acordos firmados para a padronização da nossa querida lĂngua portuguesa.
Isso trĂĄs insegurança, principalmente para quem nĂŁo Ă© de Portugal. đ€đ€đ€
A origem de "pĂĄ" (no sentido informal explicado no vĂdeo) Ă© uma abreviatura de "rapaz". Ainda hĂĄ zonas do paĂs em que dizem "paz" (como na Madeira), o que ainda evidencia mais a origem.
Bem visto, nunca tinha ligado os pontos dessa forma!
No Brasil, muito se usa "rapĂĄ" praticamente no mesmo contexto
Tava a ler isto e a lembrar-me precisamente da Madeira đ
No Brasil se utiliza como comprimento informal ex OPAAA!! OI.
@@jakelocutora Ă cumprimento com U, comprimento Ă© uma medida, como o comprimento do mĂłvel Ă© 1 metro
TambĂ©m no italiano dizemos "tipo" pra descrever as coisas. Achei este vĂdeo buĂ© da fixe đđđ
TambĂ©m em espanhol com o mesmo significado, alĂ©m de "gajo" ou "guy" em inglĂȘs.
@@juanm5027 em portuguĂȘs tipo tambĂ©m significa gajo ou homem
@@MrBabyBlue1993 en ruso es lo mismo, "tipa" y "tip" para un hombre
puo darsi
Eu amo o sotaque do portuguĂȘs de Portugal. Abç do Brasil
Sotaque de Lisboa đ
Alfacinha đ
PortuguĂȘs Ă© PortuguĂȘs, o SOTAQUE dele Ă© Lisboeta embora falando assim devagar quase soa Alentejano! Kkkkkk
@@frapiment6239 NĂŁo. O sotaque alentejano Ă© bastante diferente.
@@carlosmagalhaes7109 Ă no gozo!!!!
Sou de Macau , uma das maneiras de eu aprender a lĂngua portuguesa Ă© atravĂ©s dos teus vĂdeos , obrigado pela falada devagar, gosto muito dos seus vĂdeos, acho que tudo o que fez Ă© perfeito , Leo.
Amigo, nĂŁo deixe morrer em Macau essa lĂngua maravilhosa que Ă© o portuguĂȘs. Um abraço lusĂłfono do Brasil!
@@fabiolimadasilva3398 Tu jura que nĂŁo vai rs
Alguns agregam e dão força como o Fåbio enquanto outros acham que tem piada!
Joel grande abraço Lusófono para o povo irmão Macaense.
@@frapiment6239 muitos desses gajos nascidos apĂłs 2000 encontram piada em tudo. "Tempos fĂĄceis geram homens fracos e homens fracos geram tempos difĂceis..."
Em Macau, acho que se diz...
Pau! â€ïž â€ïž â€ïž
đ đ đ đ đ đ đ
Ya, tipo, o vĂdeo foi buĂ© fixe pĂĄ!
Leo probably already knows that, in Italian "tipo" is a very common form too, but he probably doesn't know that in the area of Sassari, Sardinia, they use a lot "un bĂš" with the meaning of "very/a lot" so "un bĂš di gente" it means "a lot of people", " un bĂš di vento" is "very windy", "un bĂš di fame" "very hungry" and so on
Here in Brazil we use Tchau (Ciao) for âgoodbyeâ but not for âhelloâ like in Italy.
In SĂŁo Paulo, where we have a lot of Italian immigrants, it is common for older people to answer the phone with âprontoâ. I didnât realize it was the same in Italy until, just as I arrived in Rome for the first time, I noticed an old man that looked very much like a typical Paulistano say âprooontoâ when he picked up his cell phone. I had to control myself not to laugh outloud!
@@educesar77 Tchau (ciao) comes from the language spoken in Venice -> "s-ciavo" means (I am your) slave, it was a way there to greet people there
@@educesar77 tchau tambĂ©m se usa muito no portuguĂȘs de Portugal e tem o mesmo significado do Brasil, hoje se usa mais o tchau do que o adeus đ
no espanhol dizemos "chao" tambem da influencia do "ciao" da italia
@@Anferroma22 si pero chao tb coincide con el chao de llano
Nós na ColÎmbia utilizaçãmos EPA também da mesma maneira.
Portugal Ă© buĂ© da fixe, ou no portuguĂȘs do Brasil, Portugal Ă© muito legal !
Ou ainda "Portugal Ă© mĂł da hora"
@@SeLogaTV ou ainda
Portugal Ă© mĂł foda
Retira o "da" caso contrĂĄrio pareces um miĂșdo de 5 anos a falar! Deixas de parecer cool e fica ridĂculo! đ
O ya vem de ja que significa sim em Afrikaans, lĂngua derivada do holandĂȘs falada na ĂĄfrica do sul. A palavra foi primeiro importada para o ronga falado em moçambique, depois para o portuguĂȘs moçambicano e posteriormente para as outras variantes do portuguĂȘs. Vir do yeah em inglĂȘs Ă© provavelmente uma interpretação posterior, um caso de etimologia popular ou pseudoetimologia como o dizer que cesariana vem do imperador romano Julio CĂ©sar
Querido as relaçÔes e interaçÔes entre portugueses e ingleses sĂŁo muito anteriores Ă s colĂłnias africanas, e yah Ă© um termo muito antigo do inglĂȘs (e das lĂnguas germĂąnicas em geral). AliĂĄs, nĂŁo sei se sabes mas o inglĂȘs antigo e o holandĂȘs eram lĂnguas extremamente parecidas e o termo yah Ă© hĂĄ muitos sĂ©culos usados pelos britĂąnicos tendo eles influenciado muito da cultura portuguesa pelos longos sĂ©culos de relaçÔes diplomĂĄticas e culturais muito prĂłximas.
@@Leo-pe7mu Acho isso pouco provĂĄvel, atĂ© porque a expressĂŁo yeah e derivados em inglĂȘs Ă© relativamente recente (primeiros usos no sĂ©culo 19 mas sĂł se veio a popularizar nos Ășltimos 100 anos), tens alguma referĂȘncia que o ya portuguĂȘs vem dessas interaçÔes com os ingleses? se vires a entrada do dicionĂĄrio da porto editora online , a infopĂ©dia, estĂĄ de acordo com o que eu disse anteriormente
O site Priberam parece estar de acordo com essa explicação, de que o "ya" vem do ronga moçambicano, o que faz sentido: dicionario.priberam.org/iå
ya(ja) Ăš alemao e quer dizer sim...
O "ya" angolano no sentido de "sim" também coincide perfeitamente com a palavra alemã "ja", pronunciado exatamente como "ya" e com o mesmo significado.
As primeiras palavras em portuguĂȘs que aprendi foram "pois pois". Para ser usado no caso de eu nĂŁo entender alguĂ©m falando comigo, mas querendo ser educado.
Um ano depois, encontrei as mesmas pessoas, e elas ficaram felizes em saber que eu conseguia entender um pouco melhor o portuguĂȘs. Mas depois de 10 minutos sendo bombardeado em portuguĂȘs rĂĄpido minha mente desistiu, e eu tive que recorrer ao "pois pois"
Eles começaram a rir e disseram "vocĂȘ nĂŁo nos entendeu, nĂŁo Ă©? Acabamos de contar uma piada, a Ășnica vez que vocĂȘ nĂŁo pode usar pois pois "
adorei!!! SĂł falta no vĂdeo o "coiso" ou o "coisar" usado quando nos esquecemos do que queremos :)))
Ya, podes crer.
No CearĂĄ, usa-se muito as palavras "coiso" e "coisar"!
lol, Ă© verdade :)
Em Melide, na Galiza, também se emprega "couso" nesse mesmo sentido.
The best Portuguese channel on CZcams !!!
More vids please!
Tenho impressĂŁo de que cada vez mais o termo angolano âbuĂ©â tem sido considerado demasiado vulgar e usado apenas em ambientes extremamente informais, demasiadamente jovens, em comunidades com forte influĂȘncia africana e raramente usado por pessoas mais velhas e nos maiores nĂveis sociais... curiosamente, apercebi-me (depois de o Leo ter ensinado que buĂ© Ă© um termo angolano) que meus amigos afrodescendentes ou crescidos em comunidades com muita influĂȘncia africana sĂŁo os que mais usam buĂ©. Estava numa reuniĂŁo com vĂĄrios amigos da universidade, e comecei a observar as pessoas que falavam âbuĂ©â, e interessantemente meus amigos de outras regiĂ”es de Portugal que mudaram para Lisboa por causa dos estudos quase nĂŁo usaram buĂ© ao passo que os amigos afrodescendentes estavam no extremo oposto, usavam praticamente sĂł buĂ©. Acho que se o Leo nĂŁo tivesse ensinado que buĂ© era um termo de Angola eu nunca teria parado para fazer aquela observação entre meus amigos hahaha parabĂ©ns pelo excecional trabalho e as curiosidades sempre interessantes que nos apresenta!!! Um abraço.
Assistindo o reality Big Brother da TVI, aqui do Brasil, vejo q os participantes de todas as regiĂ”es de Portugal, falam muito o buĂ©, muito provavelmente, por serem jovens, JĂĄ fui tsntas vezes aĂ na terrinha e convivendo com portugueses, nunca havia ouvido antes. Muito fixe sĂŁo seus vĂdeos, LĂ©o!!!
@@jcsza pois, isso que falaste depende muito da regiĂŁo que a pessoa Ă©, do nĂvel social, etc. Mas definitivamente em ĂĄreas onde nĂŁo hĂĄ muita influĂȘncia africana o termo buĂ© praticamente desaparece. Em Lisboa costuma ser bastante usado principalmente entre a população afro-descendente mas nĂŁo sĂł eles, afinal como sabes a interação cultural gera partilha de vocabulĂĄrio, de forma que mesmo quem nĂŁo Ă© afro-descendente acaba por reproduzir termos como buĂ© apenas pela questĂŁo de convĂvio e interação cultural. Mas acho que o termo jĂĄ Ă© percebido como muito vulgar de forma que acaba por nĂŁo ser de bom tom usĂĄ-lo em ambientes que nĂŁo sejam extremamente informais, e muitos optam por nĂŁo usĂĄ-lo de jeito algum
@@LHollan Eu confesso que antes de ir para a faculdade nunca *nunca NUNCA* usava a palavra "muito" a nĂŁo ser que estivesse dentro de uma sala de aula.
Quando entrei para a faculdade comecei a usar "muito" e raramente a usar "buĂ©". Reparei que sĂł me sai "buĂ©" (ocasionalmente) quando estou muito descontraĂdo e entre amigos prĂłximos.
Eu julgo que Ă© uma transição de uma maneira de falar jovem para mais adulta que se faz por volta dos 20 anos. Parece-me que no Brasil isso acontece bastante mais tarde por volta dos 50, 60 anos. Por isso Ă© que os Brasileiros tĂȘm muita resistĂȘncia em falar de acordo com as normas gramaticais, porque as pessoas que falam dessa maneira ou sĂŁo mais idosas ou estĂŁo ligadas a profissĂ”es mais formais (advogados, juĂzes, etc) e por isso na cabeça deles soa muito antiquado, demasiado formal. E jĂĄ reparei que isto tambĂ©m acontece com Americanos, mas hĂĄ uma diferença, eu julgo que os Americanos respeitam mais as regras gramaticais do que os Brasileiros, mas tambĂ©m usam expressĂ”es e termos juvenis atĂ© muito tarde na vida deles
@@lxportugal9343 interessante, Ă©s de Lisboa ou Algarve? Parece-me que no norte e em distritos sem muito influĂȘncia africana mesmo os jovens dificilmente usam buĂ©, comparativamente Ă Lisboa e ao Algarve onde a influĂȘncia africana Ă© muito presente em certas ĂĄreas. A famĂlia do LĂ©o por exemplo Ă© de portugueses emigrados de Angola, uma vez ele comentou sobre isso. EntĂŁo mesmo ele sendo muito bem educado, acaba por utilizar buĂ© com frequĂȘncia devido a forte influĂȘncia africana/Angola que tem. Talvez tu nĂŁo tenhas ascendentes africanos na tua famĂlia e daĂ o buĂ© seja mais fĂĄcil de tu te livrares. Digo isso porque mesmo na universidade meus amigos afro-descendentes costumam usar buĂ© fora da sala de aula, ao passo que os nortenhos nĂŁo utilizam essa palavra praticamente em tempo algum.
@@LHollan Praticamente sĂł ouço lisboetas a dizerem "buĂ©". Lembro-me que se dizia em todo o paĂs devido Ă influĂȘncia dos Morangos, mas hoje em dia, sĂł os lisboetas Ă© que usam mesmo
Sou do đ§đ· e estou aprendendo PortuguĂȘs (PT) aqui no seu canal, que inclusive Ă© buĂ© da fixe! Ya! Sem dĂșvidas
SĂł te digo uma coisa Leo ! đ
O teu canal estĂĄ cada vez mais fantĂĄstico đ€©, mais sĂłlido, e no meu entender cada vez mais com um papel fundamental, talvez atĂ© mais alĂ©m do que possas imaginar ! ...
(Neste momento divulgo-o a uma grande parte das pessoas que conheço)
Faltava muito um canal como o teu em Portugal, que divulgasse o portuguĂȘs europeu, indiretamente por isso, tbm o nosso paĂs, e que estabelecesse pontes entre todos os que falam portuguĂȘs pelo mundo !
Os meus ParabĂ©ns ! đđđ
Muito obrigado! Este tipo de feedback deixa-me muito feliz! :)
MUITO OBRIGADA PELO VĂDEO QUERIDO LEONARDO!!!!!
SEUS OLHOS SĂO MUITĂSSIMO EXPRESSIVOS , VOCĂ SERIA UM EXCELENTE ATOR PARA PAPĂIS ANTAGĂNICOS!!!!!!!â€
BEIJOS ADRIANA CYRINO DE MELLO RISAU RIBEIRĂO PRETO SĂO PAULO BRASIL SALAM AL RAB
Que video fixe!!! Em italiano também usa - se a palavra "tipo", com o mesmo sentido.
Fixe o video e fixe o Leo. Tchau da ItĂĄlia
A exposição no PalĂĄcio Nacional da Ajuda, sobre a carioquĂssima rainha D. Maria II, foi buĂ© da fixe!
Nao saia a falar assim com toda a gente em Portugal, Ă© demasiado informal e depois de uma certa idade nĂŁo Ă© de bom tom utilizar expressĂ”es assim como âbuĂ© da fixeâ, soa muito vulgar. Entretanto, fixe e giro sĂŁo usados por toda a gente, Ă© informal mas nĂŁo tĂŁo vulgar quanto e âbuĂ©â
@@LHollan No Brasil são jovens até aos 60 :):):):)
"Ganda" Ă© fixe :):):):)
@@lxportugal9343 com certeza, mermĂŁo!
@@LHollan quem fala assim Ă© meu enteado portuguĂȘs, que tem 26 anos. Um abraço!
@@LHollan aqui no Brasil existe variação na lĂngua por conta da idade, classe social, estado, etc. No dia-a-dia eu falo um, digamos, portuguĂȘs culto brasileiro porque sou militar. No entanto, considero que a diferença entre a lĂngua escrita e a falada Ă© bem maior no Brasil que no portugues europeu.
Em Venezuela Ă© muito comum usar âepaâ para chamar a atenção de outra pessoa. A Venezuela chegaram muitos imigrantes portugueses.
Ja agora tambem temos a variacao : "oh, pĂĄ"-------> âopĂĄâ
Exemplos de possĂveis usos em Portugal:
1.Oh, på, jå me fodeste a cabeça.
2.Oh, pĂĄ, nĂŁo me chateies.
3.Oh, pĂĄ, nĂŁo sei sinceramente, Ă© uma boa pergunta.
Em inglĂȘs eu talvez traduziria estes exemplos como:
1.Heeey, you already pissed me off.
2.Dude, don't piss me off. (mas talvez "dude" em inglĂȘs seja mais usado pela juventude, enquanto "oh, pĂĄ" em Portugal pode ser utilizado um bocado por todos (acho))
3.Hm, honestly I don't know, that's a good question
Portanto "oh pĂĄ" Ă© usado um bocado como "hm...", "well...", "huh...", etc., no inglĂȘs, mas normalmente quando usas "oh pĂĄ" tĂĄs um bocado chateado/aborrecido, mas nĂŁo necessariamante. As vezes, nem precisas do "oh", e podes dizer sĂł "pĂĄ, nĂŁo sei mano" (mano Ă© tipo "bro" em inglĂȘs, e Ă© usado mais pela juventude).
olĂĄ .. allex falando diretamente do Brasil đ§đ·...
Portugal Ă©s um pais buĂ© querido pelos Brasileiros ,,tenho-vos estudado buĂ© o sotaque portuguĂȘs ,, acho buĂ© fixe.. inclusive ,meu pai tas a morar ai em um lugar chamado "OurĂ©m" ..se estive a falar algo errado perdoa-me haha um abraço a tds portugueses đ”đč
đ§đ·e ao falar niss ,, oq signica "Malta" ?? đ”đč
Malta (Portugal) Ă© Galera (Brasil)
@@MaxCPT agr entendi... td faz centido :)) agradecido pela resposta đ€đ€
BuĂ© Ă© pouco usado em Portugal. Provavelmente sĂł na regiĂŁo de Lisboa e pouco mais. EpĂĄ e opĂĄ sĂŁo duas palavras muito usadas. Fixe - legal no Brasil - tambĂ©m se usa bastante mas tem outras expressĂ”es que se usam muito e significam o mesmo. Por exemplo: "porreiro" quer dizer o mesmo que fixe. OurĂ©m Ă© uma cidade pequenina onde tem um castelo. AliĂĄs, Portugal apesar de ser um pequeno paĂs tem centenas de castelos. Moro na cidade do Porto e dentro dela tem dois castelos e um outro a 6 ou 7 km de distĂąncia. Na cidade do Porto, na praça principal, tem um grande monumento em honra do vosso impredor D. Pedro I que em Portugal Ă© chamado de D. Pedro IV por antes dele ter havido outros reis com o nome de Pedro. AliĂĄs, na hora da sua morte, o vosso D. Pedro I doou o seu coração Ă minha cidade por esta o ter ajudado a colocar no trono de Portugal sua filha D. Maria. Digamos entĂŁo que essa rainha de Portugal era brasileira pois nasceu no Brasil.
Sou d ilha d madeira fico muito feliz por ouvir vocĂȘ vim pra Ăł Brasil c dĂłis anos de idade mĂĄs sempre tendo contato com Ă s diferenças de palavras gosto muito de conversar entre pessoas d tambĂ©m paĂs tudo entendo bom somente isso bençãos
Embora no Brasil temos muito influĂȘncia da cultura africana, aqui quando se Ă© utilizado o "ya" geralmente Ă© por causa da influĂȘncia dos imigrantes alemĂŁes que tambĂ©m significa o "sim", mas o importante Ă© que nos entendemos, parabĂ©ns Leonardo pelos seus vĂdeos.
O ya tambĂ©m era muito usado em Moçambique, tendo como origem a Ăfrica do Sul.
E nĂŁo estĂĄ enganado quanto Ă origem da palavra que Ă© puro alemĂŁo!
SĂł que, a A do Sul, era colonizada pelos ingleses e pelos BoĂ«rs (holandeses). A lĂngua que criaram - o Afrikaans, era um misto de holandĂȘs, inglĂȘs e da etnia africander (nĂŁo sei se zulu).
Vem daĂ a mistura com o vocabulĂĄrio alemĂŁo, neste mundo global!
Por mais vĂdeos assim, buĂ© da fixe pĂĄ FĂĄcil de compreender e absorver. Obrigado.
muito obrigada pelo video, pelo seu trabalho. sou da UcrĂąnia e adoro esses videos para me ajuda buĂ© a manter se o nĂvel da lĂngua portuguesa
YĂĄ ADORAMOS!
Gostava de fazer aqui um comentĂĄrio ou correcção se quizerem. A expressĂŁo yah que hoje se usa muito em Angola e que agora Ă© tambĂ©m muito usada noutras paragens da lusofonia, nĂŁo vem do inglĂȘs como o meu jovem conterrĂĄneo, no video, diz! Por muito estranho que isso possa parecer, a expressĂŁo Yah vem do alemĂŁo! E explico a seguir: entre o 25 de Abril de 1974 e 11 de Novembro de 1975 altura em que os guerrilheiros do MPLA começavam a circular em Luanda, ouvia-se com muita frequĂȘncia a expressĂŁo alemĂŁ ya kameraden utilizada por gurrilheiros do MPLA que tinham feito treino militar na antiga Alemanha do Leste! Muitos de nĂłs ficamos encantados com esta expressĂŁo e começamos rapidamente a adopta-la. Ficou muito popularizada e e depois abreviada, passando apenas a ouvir-se o Ya. Ja houve recentemente quem tentasse explicar a origem do Ya como tendo vindo do afrikaans por causa da guerra com os Sul-Africanos mas, NĂO! O YA vem do alemĂŁo. Tenho 60 anos, tinha 14 anos em 1975 e, foi nessa altura que se começou a usar o YA em Angola!
Vivo na Inglaterra. JĂĄ estou aqui hĂĄ varios anos, e o "pĂĄ" que usamos em portuguĂȘs, aqui em UK traduz-se melhor no "Oi" que os brit dizem quando Ă© para chamar alguĂ©m de uma forma mais rude, ou tipo mais "pay attention".
Gosto muito dos teus vĂdeos. Ăs um excelente comunicador. Keep at it. đ
Me gusta que metes humor a cada rato... estå chévere
Interessante como a muleta de discurso "tipo" usa-se de forma parecida nĂŁo sĂł em inglĂȘs, mais tambĂ©m em espanhol ("como") e em francĂȘs ("genre") !
Em italia o gelado que vocĂȘs chamam de olĂĄ, chama-se algida e atĂ© no italiano, quando nĂŁo sabemos quais palavras utilizar numa conversa usamos a expressĂŁo tipo tal como em portuguĂȘs
@keila Luis acho que em cada paĂs a marca do gelado tenha um nome differente, poderia ser
@keila Luis também jå existiu kibon em Portugal, não sei se ainda não haverå!
@keila Luis sim sei que vĂłs brasileiros chamais o gelado de sorvete, nĂłs em ItĂĄlia o chamamos de gelato, quase parecido ao portuguĂȘs europeu
@keila Luis Talvez !!!! Em FrancĂȘs se diz ; Sorbet
@keila Luis sim, poderia mas nĂŁo sei porque nunca o estudei
OlĂĄ Leo. Just subscribed your channel. Excited to be learning Portuguese with you! Muito obrigada!
Obrigado Leo o seu video e muito fixe! đ
SĂł vim de Portugal e notei que a palavra muito utilizada era "pronto" ... đ
"mas pronto"
algo correu mal, suspira, "mas pronto"
esse Canal é bué fixe ya!!!
No portuguĂȘs do Brasil no estado de SĂŁo Paulo, usa-se o âmeuâ no lugar do âpĂĄâ.
Cå em Portugal também se usa bastante o "meu"
E no Rio Grande do Sul tem o Bah
Esse meu que os paulista pegou veio do italiano, jĂĄ que na ItĂĄlia fala muito "mio".
O seu conteĂșdo Ă© buĂ© da fixe ! ParabĂ©ns a vocĂȘ e Obrigado !
O vĂdeo Ă© muito fixe)))
Obrigado leo pela informaçao.
Ya,eu gostei muito esta aula, estava muito fixe.obrigada léo.
Obridada por nos ensinar as palavras, "fixe", "ya", "bué", e "på"!
Os teus vĂdeos sĂŁo buĂ© fixe :)
Ya! Muito FIXE tenho obtido muito conhecimento.
NĂŁo Ă© muito diferente do Brasil, OPAAA !! e EPAAA e acabei de descobrir de onde veio o "UĂ©ee".
Obrigada Leo! Aprendi muito! A sua explicação Ă© clarĂssima. Vou partilhar o vĂdeo com os meus amigos!
Aprendendo daqui do Brasil, show de bola parabéns
På é a terminação da palavra raPAz,com a silaba tónica em på em vez de se dizer toda a palavra ,,,demora mais tempo come-se,,, as primeiras letras fica På.
Ya Leo, que canal fixe, buĂ© da fixe, tipo, Ă©s o melhor nisto pĂĄ! đđđ hehe !! â€ïžđ”đč abraço
Como tem buĂ© da brasileiro aqui! E ya, sou mais uma! Como sou amante de idiomas & culturas, ver seu canal sempre me relembra como a lĂngua portuguesa Ă© vasta e fixe! Sucesso sempre, Leo!
Obrigado pela explicação Leo, đčđ±
Me identifiquei muito nesse vĂdeo đ„°
#Souangolana.
Esse vĂdeo Ă© bue fixe.
O vosso programa Ă© buĂ© da fixe!!! đ
OlĂĄ! Sou da CroĂĄcia e acho que o canal de Leo Ă© buĂ© da fixe! O portuguĂȘs falado nos vĂdeos deste canal soa muito claro e Ă© fĂĄcil perceber tudo o que se disse; alĂ©m disso, gosto muito do sotaque. Bom Natal para todos! đ
Caracas o pĂĄ, esse vĂdeo buĂ© da fixe sĂł estraga porque acaba !! Ya, adorei !! Video tipo MARAVILHOSO !
đ€đ€đ€
Olå, Leo. No espanhol Rioplatense, utlizamos dessas muletas, Epa, på, tipos. Nós utilizamos o tempo todo e com o mesmo sentido de sorpresa ou exclamação. Mas pra chamar atenção de outras pessoas utlizamos o "che" " bó".
Em trĂĄs-os-montes (ou norte de Portugal) quando nĂłs nos sopreendemos dizemos "bĂŽ"
@@NibanoTugano Ă incrĂvel! Estou a assitir um filme: 5 dĂase5 noites que foi filmado no norte de Portugal e gostei mesmo da paissagem.
@@sergiosena3322 obrigado :)
O vosso espanhol Ă© muito mais parecido com o portuguĂȘs europeu do que o de Espanha.
@@anotherthez7598 com certeza! Para mim fue mais fĂĄcil perceber o portuguĂȘs europeu do que portuguĂȘs falado no norte de Brasil, alĂȘm de que eles sĂŁo os meus vizinhos e, sem dĂșvidas hĂĄ influĂȘncia deles em nossa lĂngua.
HĂĄ muitos anos o "pĂĄ" era usado apenas no meio masculino e mais tarde generalizou-se. Quando eu quis saber a origem do termo, nos anos 50, fui informada que era uma abreviatura de "rapaz".
excelente video! gracias
Excelente!
Gosto deste tipo de aulas, foi buĂ© da fixe, pĂĄ! đ
Adoro estes vĂdeos, sempre 5 estrelas! SĂł nĂŁo tenho a certeza se a palavra buĂ© Ă© assim tĂŁo generalizada. Vivo no Algarve e Ă© muito raro ouvi-la.
XĂ©, o conteĂșdo como sempre bue fixe.
Aqui, o "epa" era bordĂŁo de um humorista que se chamava Vera VerĂŁo.
PĂĄ is a diminutive of rapaz. At least what I was taught when I learnt Portuguese. Very few Portuguese know this root.
Acho que no lugar do ya, podia estar "giro"! Parabéns pelo canal, Leo!!!
Obrigado, Leo, e um abraço açoreano. Estou a viajar agora de barco entre as ilhas do Pico e de São Jorge. Jå visitei São Miguel, Faial... A próxima, Terceira. E para acabar em Lisboa!
OlĂĄ Leonardo, estou grata, por ter encontrado o teu canal. Estamos a viver na Alemanha e atravĂ©s do teu canal e as tua explicaçÔes, ensino a lĂngua portuguesa aos nossos filhos. Por isso, jĂĄ sabes, em nossa casa Ă©s um professor de escola primĂĄria.
Adorava, se fisess-es mais vĂdeos para crianças.
Muitos beijinhos de Darmstadt.
Essa expressĂŁo tipo eu jĂĄ usei muito. Eu a usava junto com outra palavra: tipo assim. O significado Ă© o mesmo de tipo em Portugal. Eu sou brasileiro.
Este video Ă© muito fixe!
đź Fiquei sorprendido com a palavra , "Epa", tambem existe com esses usos no espanhol da Venezuela, entĂŁo eu acho que essa interjeição chegaria lĂĄ da migração dos portugueses da Madeira atĂ© Venezuela.
Aqui tb temos o tipo.... e temos ainda tipo assim... Ă© uma certa redundĂąncia .
Estou aprender muito consigo!!
Legal epa e tipo nós usamos bastante também no Brasil
Muito interessante Leo. JĂĄ fizeste algum vĂdeo sobre a expressĂŁo 'se calhar'?
No Brasil usamos a interjeição Epa, que serve para tudo, dependendo da entonação que se dĂĄ. TambĂ©m temos o opa, que usamos mais com sentido de espanto. Creio que estas palavras derivem do pĂĄ do PortuguĂȘs Lusitano.
Muito Obrigado Muito interessante escutar Portugal
EntĂŁo PĂĄ adorei, foi mesmo fixe, tipo tu Ă©s demais đ€Ł! Ya sĂł nĂŁo conhecia a expressĂŁo buĂ© đđ»đđ»đđ»đđ»foi mesmo buĂ© da fixe đđđ
Beijinhos LĂ©o đđ§đ·đ”đčâ€ïž
No Brasil, principalmente na região sul, usamos o "bah" no lugar do epå. O bah é uma abreviação do "barbaridade" e usamos para dar enfase em qualquer situação boa ou ruim.
Temos também o "Tri" que seria o Fixe e é a abreviação do "Tri legal" que seria algo 3x mais legal.
En venezuela usamos mucho "Ă©pa" hasta hay una cadena de ferreteria con ese nombre (me imagino que es de un inmigrante portugues) "FIxe" paso a ser "FIno" y significa exactamento lo mismo
...con todos estos contenidos tan "legal" que tiene tu canal, me asombra que las visualizaciones sean apenas una pequeño porcentaje de los suscriptores! Yo no entiendo cómo es que puedo entender casi todo sin traductor! Alucino! Mis mejores deseos, Leo!
Qual canal conheces que tem sempre vĂdeos com visualizaçÔes em mesmo nĂșmero que de subscritores ??? Mesmo canais com mais de 1 milhĂŁo de inscritos tem a grande maioria vĂdeos com muito menos de 1 milhĂŁo. Proporcionalmente, a mĂ©dia de visualizaçÔes dos vĂdeos de LĂ©o em relação ao nĂșmero de subscritos Ă© excelente!
Muito bem, grato pelos videos Leo, precissamos saber muito mais do PortuguĂȘs de Portugal !!!đđââïžđđČđœđ”đčđ”đč
*Prtgal
@@DomMarmelo me imagino que tĂș no tienes problemas con el teclado de tu celular o el de tu computadora Âżverdad?đđđââïžđ ÂĄSaluditos!.
En Venezuela algunas personas se saludan asĂ = Epa ! Epa que mĂĄs ! O para llamar la atenciĂłn Epa!.
Usamos "tipo" de la misma manera
De todas as palavras sĂł conhecia "fixe", e "tipo" porque jĂĄ Ă© usado no Brasil em uma das situaçÔes; minha avĂł paterna era descendente de portuguĂȘs. Quando vocĂȘs falam "Ya", achava que seria do inglĂȘs "Yes" embora o significado Ă© o mesmo. Amei o vĂdeo!
O vĂdeo bateu, ya!
E uma bué da fixe videos pà ! tipo construtivo e prà tico. Adoro ya :)
Obrigada, vc Ă© fixe
YĂĄ, LĂ©o, o portuguĂȘs europeu Ă© buĂ© fixe, rs. Estou acompanhando aqui do Brasil, o reality Big Brother Portugal, pela TVI e tenho aprendido muito com os participantes, pois falam demasiadamente tais palavras. Adoro seus vĂdeos e suas aulas!!!
Como acompanhas a partir do Brasil? Passa na TV?
@@AlvesInfinito Cåtia, eu tenho assinatura de um serviço de TV, q inclui alguns canais portugueses.
@@jcsza sim claro, nĂŁo me lembrei quando comentei que estes canais principais tambĂ©m emitem para outros paĂses. Mas quando li pensei no canal TVI reality. Agora tenho outra dĂșvida đ , os serviços mais baratos de TV tambĂ©m incluem esses canais portugueses?
Em Portugal qualquer pacote de TV tem canais brasileiros, sĂł alguns canais de desporto e de filmes Ă© que sĂŁo pagos Ă parte se as pessoas quiserem esses canais.
@@AlvesInfinito NĂŁo, CĂĄtia, sĂŁo pacotes diferenciados, por exemplo, com os canais da TVI (TVI e TVI reality)os da SIC e os da RTP.
Gosto bué do teu programa! Yå, é mesmo bué fixe!
Para nĂłs esta Ă© a melhor lĂngua, jĂĄ que falamos desde pequenos. đ€·đ»ââïž
I need all the help I can get, itâs not easy, and I plan to move there soon â€!
Ya, buĂ© fixe seu vĂdeo, pĂĄ!
Abçs do Brasil !
Na Venezuela falam Epa! com esse mesmo significado, e na Argentina a gente tambem fal Pa! Com o mesmo significado que lĂĄ em Portugal. Muito sorprendente q paĂses q falam espanhol tenham tanta semelhança com o pt! Saludos desde Argentina!!!
NĂŁo sabia disso.
No Peru dizem "pe". Soa parecido com "pĂĄ".
Eu achava que bué vinha da Espanha.merci Léo canal muito bom
ParabĂ©ns pela ideia e, acima de tudo, por tĂȘ-la concretizado.
'Tipo' Ă© mais o 'kind of' em inglĂȘs
'Bué' surgiu em Angola na década de 70 e era usada restritamente pelos liambados.
kkkkkkkkkkk
Aqui no Brasil, tambĂ©m usamos esse "ĂȘpa", e TIPO usa-se maia ainda.
este video Ă© bue da fixe pĂĄ ahahah adoro a lĂngua portuguesa
JĂĄ morastes na AmĂ©rica ou Brasil? Falas inglĂȘs bem e com sotaque muito suave
Ya, muito obrigada
Olå Leo, tå tudo ? Vim aqui para dizer que te esqueceste do ''Opå'' que também pertence ao på e epå.
Bem visto, obrigado!
Sou do Brasil, Rio de Janeiro mais especificamente. Nenhuma dessas 5 palavras sĂŁo usadas em qualquer lugar do Brasil no PortuguĂȘs brasileiro. A tradução que o LĂ©o faz do fixe como "legal" no Brasil Ă© perfeita. Aqui no Rio, usamos muitas outras palavras no mesmo sentido, como "maneiro(a)" por exemplo. Sou professor e meus alunos usam muito o adjetivo "brabo" (corruptela de bravo) no mesmo sentido. Ex. Esse filme Ă© brabo. O melhor do ano, pra mim.
A corruptela do falar brabo ao invĂ©s do "bravo" provavelmente Ă© influĂȘncia galega/ norte portuguesa de trocar V com B. VĂĄrios colegas nordestinos meus falavam "bassoura" e "trabesseiro". =D
Usamos ĂȘpa, aqui tambĂ©m.
Tem certeza q vive no Brasil e q Ă© professor?
Aqui em Minas nĂłs usamos o "epa", no sentido de "alto lĂĄ", e o "tipo", no sentido de tentar esclarecer algo que se disse, comparando com outra coisa ou explicando melhor.
Usamos em Salvador de Bahia a expressĂŁo "epa"
Aqui em SĂŁo Paulo tbm se usa epa. Mas no caso tonicidade no "e"
ya, seus vĂdeos sĂŁo buĂ© da fixe
Amei