ДЖЕНТЛЬМЕНЫ Обзор фильма | Трудности Перевода |

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 04. 2020
  • #Джентльмены #Обзорфильма #ГайРичи
    ДЖЕНТЛЬМЕНЫ (2020) | The GENTLEMEN (2020).
    Обзор фильма. Трудности перевода. Кино-ляпы. Культурные отсылки. Осторожно СПОЙЛЕРЫ
    #мэттьюмакконахи #колинфаррелл #трудностиперевода #чарлиханнэм
    ********
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1,7K

  • @ClockworkApe
    @ClockworkApe Před 3 lety +1459

    03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то.
    В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.

    • @peembot8613
      @peembot8613 Před 3 lety +92

      А ты хорош.

    • @Twiggylove100
      @Twiggylove100 Před 3 lety +12

      Откудова такие познанья ?

    • @user-vq3ex2zh5f
      @user-vq3ex2zh5f Před 3 lety +5

      А у макгрегора какой акцент?

    • @Twiggylove100
      @Twiggylove100 Před 3 lety +3

      @@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?

    • @anweiii
      @anweiii Před 3 lety +19

      @@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)

  • @user-rs1iy9ck1y
    @user-rs1iy9ck1y Před 3 lety +875

    Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.

    • @user-iu5iv9cf8z
      @user-iu5iv9cf8z Před 2 lety +96

      Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))

    • @oakleyanderson4112
      @oakleyanderson4112 Před 2 lety

      I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account??
      I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me

    • @kostiavl
      @kostiavl Před 2 lety +22

      @@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on CZcams. Good luck!

    • @sarves2507
      @sarves2507 Před 2 lety +8

      @@kostiavl русские хакеры... Они такие...

    • @thankstodd2794
      @thankstodd2794 Před 2 lety +30

      @@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел

  • @master2pac461
    @master2pac461 Před 10 měsíci +32

    Я считаю, что перевод получился просто потрясающий!
    Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный

  • @user-st2ru8vo2q
    @user-st2ru8vo2q Před 3 lety +470

    Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před 3 lety +66

      Даа) момент шикарный)

    • @user-mu7dk3ct6o
      @user-mu7dk3ct6o Před rokem +4

      То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой

    • @KrasinMichael
      @KrasinMichael Před rokem +6

      не гениально. вполне бывалый прием.

    • @amazingearth9691
      @amazingearth9691 Před rokem

      Топовый момент, я так орал

  • @junisteel
    @junisteel Před 2 lety +326

    Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.

    • @user-mb6hy1pu3x
      @user-mb6hy1pu3x Před 2 lety +4

      да, адаптация

    • @igelstein
      @igelstein Před 2 lety +1

      я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :)
      разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?

    • @rammix1
      @rammix1 Před rokem +4

      Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.

    • @shakal6608
      @shakal6608 Před rokem +14

      @@rammix1 аналогов нет, ты чё.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Před rokem +3

      Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.

  • @arseniyyuzhalin3689
    @arseniyyuzhalin3689 Před 3 lety +167

    Интересное видео. Несколько комментариев:
    1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно.
    2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз.
    В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Před rokem +7

      2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.

    • @user-jy7fm6qd3t
      @user-jy7fm6qd3t Před rokem +10

      @@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)

    • @art-of-the-art
      @art-of-the-art Před rokem +9

      @@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"?
      Никто так не говорит, вот и перевели по другому.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Před rokem +1

      @@art-of-the-art на сколько-то.

    • @yaschikpiva639
      @yaschikpiva639 Před rokem +1

      @@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.

  • @Mike_Torson
    @Mike_Torson Před rokem +71

    в общем, вполне профессиональный перевод. а когда я узнал, что во всяких ваших европах вообще с дубляжом не заморачиваются, а пускают титры, вопросов у меня стало намного меньше. ведь очевидно, что это серьезный труд - мало того что нужно правильно перевести, нужно отобразить еще все оттенки смысла, а в завершении - как стрелой в забрало - попасть адаптацией в движение губ оригинала! это все серьезный труд. и лично мне это дарит некоторое ощущение лакшери комфорта дома вечером перед экраном.
    так что за разбор спасибо, нет, было интересно. да и фильм зачетный. но я бы дописал в конце (или в начале) ролика большой респект всем нашим переводчикам!

    • @irinagushchareva4659
      @irinagushchareva4659 Před rokem +17

      Зато во всех этих европах гораздо больше людей знает английский язык.
      Я бы с удовольствием смотрела фильмы с субтитрами с того момента, как научилась читать.
      Когда есть выбор - всегда выберу оригинал.
      Хотя(!) часто наши актёры озвучания играют лучше и придают новые краски, для меня это главный плюс дубляжа

    • @mitsukokabayashi8944
      @mitsukokabayashi8944 Před rokem +10

      Во всяких Европах люди знают несколько языков - английский, своей страны и соседних 🤷‍♀️ Никакой дубляж не лучше оригинального звучания.

    • @Adarknessss
      @Adarknessss Před 4 měsíci

      @@irinagushchareva4659 Вот давайте не надо, максимум кто знает английский это гос служащие, кому это положено, попробуйте во Франции, или Испании, на улице найти английско говорящего. Такие есть, но их явно не большинство.

    • @irinamalissova1943
      @irinamalissova1943 Před 21 dnem +1

      Чушь, в большинстве своём фильмы с отличным переводом и подобранными голосами

  • @domenos8967
    @domenos8967 Před 3 lety +34

    По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 Před 2 lety

      прикольный вариант интерпретации, спасибо!

    • @ArnautMarie
      @ArnautMarie Před 2 lety +8

      Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения.
      Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.

    • @olegpisarenkov4908
      @olegpisarenkov4908 Před 2 lety +1

      конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои

  • @user-goral
    @user-goral Před 3 lety +637

    Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.

    • @danielkab6080
      @danielkab6080 Před 3 lety +19

      Абсолютно верно про кусок мяса.

    • @komillermaster6821
      @komillermaster6821 Před 3 lety +6

      Так же

    • @comradea8119
      @comradea8119 Před 3 lety +29

      Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.

    • @user-goral
      @user-goral Před 3 lety +65

      Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.

    • @tvantvanov4600
      @tvantvanov4600 Před 3 lety +29

      @@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт

  • @user-hd2ic6wz1q
    @user-hd2ic6wz1q Před 3 lety +14

    Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.

  • @user-zk2ft6jk1w
    @user-zk2ft6jk1w Před 3 lety +262

    "Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 Před 2 lety +17

      А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )

    • @ZinedinZidan10
      @ZinedinZidan10 Před 2 lety +10

      +Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.

    • @Manu1Cat
      @Manu1Cat Před 2 lety +27

      @@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.

    • @Manu1Cat
      @Manu1Cat Před 2 lety +1

      @@Stripdancer100, вполне.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 Před 2 lety +9

      @@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 Před 2 lety +76

    Многие моменты очень интересные!
    Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!

    • @ognevdv
      @ognevdv Před rokem +5

      Валялось))) Аслан))))

    • @vafaiskender
      @vafaiskender Před rokem +2

      Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅

    • @ssokerin
      @ssokerin Před 2 měsíci

      Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.

  • @nicknick1807
    @nicknick1807 Před 3 lety +86

    Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.

    • @Alekseus007
      @Alekseus007 Před 3 lety

      не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .

    • @nicknick1807
      @nicknick1807 Před 3 lety +4

      @@Alekseus007 так он соврал

    • @RomanLT01
      @RomanLT01 Před 3 lety +6

      В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.

  • @replicant1983
    @replicant1983 Před 3 lety +177

    Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.

    • @user-jh7fi1cz9e
      @user-jh7fi1cz9e Před 3 lety

      А плакат?

    • @replicant1983
      @replicant1983 Před 3 lety +2

      @@user-jh7fi1cz9e плакат не главное

    • @mariaromanova05
      @mariaromanova05 Před 3 lety +5

      Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа

    • @KzPaida
      @KzPaida Před 3 lety +12

      Точно на Ванштейна намного более похож

    • @Uncle_Rustam
      @Uncle_Rustam Před 2 lety +3

      О, не я один так подумал)))

  • @alexandrmikheev1302
    @alexandrmikheev1302 Před 3 lety +310

    "покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.

    • @usmazyzz
      @usmazyzz Před 3 lety +24

      А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо

    • @user-vk9qr9mw3d
      @user-vk9qr9mw3d Před 3 lety +7

      Вот почему нам никогда друг друга не понять. Игра слов, тонкие оттенки в которых спрятан основной смысл. Когда услышала "покой нам только снится", была в шоке. Откуда им знать Блока? Оказывается, это наши переводчики постарались. Явно перестарались и перегнули палку.

    • @AngelTwilight
      @AngelTwilight Před 3 lety +10

      @@user-vk9qr9mw3d Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.

    • @antonbabin3363
      @antonbabin3363 Před 2 lety +22

      @@user-vk9qr9mw3d это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)

    • @user-vk9qr9mw3d
      @user-vk9qr9mw3d Před 2 lety +2

      @@antonbabin3363 может и так, особенно, когда не знаешь автора этих строк.

  • @duncanmacleod4969
    @duncanmacleod4969 Před 3 lety +60

    Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.

    • @Mrpaint-qx1fy
      @Mrpaint-qx1fy Před 3 lety +1

      Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 Před 2 lety +5

      Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт

  • @Jimmy_GHOTI
    @Jimmy_GHOTI Před 3 lety +117

    05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.

    • @alexeyl1772
      @alexeyl1772 Před 2 lety +5

      китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.

    • @lordyoshi7525
      @lordyoshi7525 Před 2 lety +11

      Японцы
      Это про японцев

    • @ssokerin
      @ssokerin Před 2 měsíci

      Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.

  • @QUASAR96
    @QUASAR96 Před 3 lety +251

    По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения

    • @fragiquerence
      @fragiquerence Před 3 lety +27

      плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.

    • @ApXangeJL
      @ApXangeJL Před 3 lety +3

      Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.

    • @user-xm8de1wl1f
      @user-xm8de1wl1f Před 3 lety +10

      "Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.

    • @fragiquerence
      @fragiquerence Před 3 lety +29

      @@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков

    • @user-xm8de1wl1f
      @user-xm8de1wl1f Před 3 lety +4

      @@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!

  • @v.p.2189
    @v.p.2189 Před 3 lety +74

    "Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"

    • @puassonspot
      @puassonspot Před 3 lety +16

      Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела

    • @user-fo9fc2rh3f
      @user-fo9fc2rh3f Před 3 lety +3

      Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.

    • @user-ig6up3hk1p
      @user-ig6up3hk1p Před 3 lety +4

      Не было такой игры в Советском Союзе.

    • @user-ig6up3hk1p
      @user-ig6up3hk1p Před 3 lety +2

      Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.

    • @v.p.2189
      @v.p.2189 Před 3 lety +6

      @@user-ig6up3hk1p почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе

  • @alfotiosacaramde9631
    @alfotiosacaramde9631 Před 3 lety +61

    9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно:
    -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить)
    -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?

    • @user-dt1nz4rp8v
      @user-dt1nz4rp8v Před 3 lety

      Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...

  • @Fedor_Malkinson
    @Fedor_Malkinson Před 3 lety +31

    Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!

    • @Anton433
      @Anton433 Před 3 lety

      хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала

  • @VasilyBurov
    @VasilyBurov Před 3 lety +58

    Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко

  • @alex65656
    @alex65656 Před 3 lety +107

    До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика

    • @AnimeDius0
      @AnimeDius0 Před 3 lety

      не ты один, не ты один...

    • @user-lo2ls9se7g
      @user-lo2ls9se7g Před 3 lety

      Это да, поддерживаю

    • @olegkravtsov1684
      @olegkravtsov1684 Před 3 lety +2

      А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось...
      Не надо насиловать труп...

    • @AnimeDius0
      @AnimeDius0 Před 3 lety +6

      ​@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2".
      вот и ждём.

    • @mariafeklina692
      @mariafeklina692 Před 3 lety +2

      И агентов анкл тоже

  • @user-gi6pk7xq8h
    @user-gi6pk7xq8h Před 2 lety +2

    Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.

  • @zoltanhivay3337
    @zoltanhivay3337 Před 3 lety +131

    7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок

    • @MrAndruxa75
      @MrAndruxa75 Před 3 lety

      Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл

    • @WatchRedSnake
      @WatchRedSnake Před 3 lety

      Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT Před 3 lety +1

      Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо.
      Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту"
      В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии

    • @par1ament235
      @par1ament235 Před 2 lety +1

      @@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана

    • @par1ament235
      @par1ament235 Před 2 lety +1

      Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.

  • @F-ck_youtube...Z
    @F-ck_youtube...Z Před 3 lety +7

    Очень крутой разбор, я в восторге!!! Шикарно проделанная работа.

  • @user-cg3op7ci4j
    @user-cg3op7ci4j Před 3 lety +7

    Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!

  • @Ilmerish
    @Ilmerish Před rokem +3

    Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)

  • @helensilivren1669
    @helensilivren1669 Před 4 lety +5

    Спасибо за разбор, очень круто!

  • @Izma735
    @Izma735 Před 2 lety +23

    Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀
    И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆

    • @user-uu8sx8pf8y
      @user-uu8sx8pf8y Před rokem +1

      Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана

    • @Izma735
      @Izma735 Před rokem +2

      @@user-uu8sx8pf8y может, это многослойная задумка режиссера?..

  • @olchhh
    @olchhh Před 8 měsíci

    Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате

  • @kirill5277
    @kirill5277 Před 3 lety +1

    Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!

  • @user-sg9pm3eq1q
    @user-sg9pm3eq1q Před 3 lety +5

    Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка

  • @user-wt2me8qn9c
    @user-wt2me8qn9c Před 3 lety +7

    Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу!
    Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020).
    Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей.
    Успехов автору и процветания каналу!

  • @IvanOnohov91
    @IvanOnohov91 Před 3 lety

    Вау, подмечать такие тонкости-респект) прям очень классно) поставлю колокольчик первый раз на ютуб, продолжай в том же духе)

  • @user-vb6ij4gv7g
    @user-vb6ij4gv7g Před rokem +1

    Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.

  • @beckett312
    @beckett312 Před 3 lety +11

    18:00
    Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей....
    Не, это 100% видео Флетчера.

  • @raznos4227
    @raznos4227 Před 4 lety +23

    Отличная работа автор. Я уже не помню, от чего подписан на тебя, но я недавно смотрел этот фильм с друзьями и твоя работа как раз кстати. Интересно и грамотно сделано. Спасибо!

  • @madsurvival7042
    @madsurvival7042 Před 3 lety +1

    Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами

  • @egorkuznetsov6160
    @egorkuznetsov6160 Před 2 lety

    Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.

  • @merzkiyscorpioshka
    @merzkiyscorpioshka Před 3 lety +12

    Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..

  • @user-mf4hv1ug3i
    @user-mf4hv1ug3i Před 3 lety +62

    У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King Před 3 lety +1

      не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.

    • @user-mf4hv1ug3i
      @user-mf4hv1ug3i Před 3 lety +7

      @@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King Před 3 lety

      @@user-mf4hv1ug3i боже что ты несешь
      Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King Před 3 lety

      @@user-mf4hv1ug3i зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся

    • @user-mf4hv1ug3i
      @user-mf4hv1ug3i Před 3 lety +1

      @@Uncrowned_King ты дурак?

  • @denislukasov4813
    @denislukasov4813 Před 3 lety +2

    Спасибо
    Именно поэтому и люблю смотреть оригинал.
    Поначалу сложно но за 10 лет изучения вполне можно наслаждаться оригиналами особенно от Гая Риччи. Только вчера смотрел Lock, Stock and two smoking barrels.

  • @howardlovecraft9435
    @howardlovecraft9435 Před 3 lety

    Спасибо за видео. Мне понравилось! В дубляже этот фильм не смотрел, смотрел в переводе Гоблина, и он лучше справился с моментами которые были показаны в видео. Кстати про продактплейсмент было интересно)

  • @neadecvaten
    @neadecvaten Před 3 lety +3

    Понравился разбор, спасибо.

  • @user-ej4cc9kx2w
    @user-ej4cc9kx2w Před 3 lety +39

    Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 Před 2 lety +9

      А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора.
      А потом еще реакцию записать на разбор разбора.

    • @igelstein
      @igelstein Před 2 lety +3

      рекурсивные разборы :)

  • @user-kt9gr7sd9u
    @user-kt9gr7sd9u Před 3 lety +2

    Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘

  • @Prodby33
    @Prodby33 Před 2 lety +1

    Привет! Отличная работа, желаю успехов и не останавливаться на достигнутом. Был бы очень рад увидеть такой же разбор на Рок-н-Рольщика

  • @user-ou4hr8fh5t
    @user-ou4hr8fh5t Před 3 lety +3

    Случайно попал сюда и....
    И ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ анализ фильма.
    Интеллектуально, выдержанно, по-джентельменски!

    • @DonAlegro
      @DonAlegro Před rokem

      очень интеллектуально путать лайки с просмотрами, интеллектуал хренов.

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 Před 3 lety +13

    У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.

    • @jasper6666
      @jasper6666 Před 3 lety +4

      И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.

    • @TheShmarovoz
      @TheShmarovoz Před 3 lety +2

      согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше!
      в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.

    • @k54115
      @k54115 Před 3 lety +2

      @@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.

    • @KinoCompany123
      @KinoCompany123 Před 3 lety +3

      @@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.

  • @gorilla-138
    @gorilla-138 Před 2 lety +1

    Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова

  • @user-yn3km6tk2c
    @user-yn3km6tk2c Před 3 lety +2

    Здорово! Спасибо большое!)
    Если и есть, что улучшать в ваших обзорах, то это озвучивание оригинального перевода для тупеньких, которые медленно читают 😆 а вообще, хотелось бы смотреть отдельные выпуски, где собраны самые смешные непереведëнные шутки)

  • @ZeusBeard89-_-
    @ZeusBeard89-_- Před 2 lety +3

    16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.

  • @wandorc
    @wandorc Před 3 lety +3

    отличный разбор хорошего фильма!

  • @quest117
    @quest117 Před 3 lety +2

    ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌

  • @user-so3nq8bm3k
    @user-so3nq8bm3k Před 3 lety

    Очень годно. Надеюсь, ты продолжишь это делать.

  • @user-uo8sp9qf2o
    @user-uo8sp9qf2o Před 2 lety +3

    Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!

  • @alexandrogirchuk1852
    @alexandrogirchuk1852 Před 2 lety +7

    Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.

  • @user-lo2ls9se7g
    @user-lo2ls9se7g Před 3 lety

    Хорошее исследование, приятно вновь окунуться в атмосферу фильма, Спасибо тебе!

  • @leonids_garage
    @leonids_garage Před 3 lety +1

    Очень познавательно, спасибо!

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai Před 3 lety +13

    На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.

  • @vitalikk008
    @vitalikk008 Před 3 lety +17

    Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před 3 lety

      Это был 1 выпуск)

    • @AvisHQ
      @AvisHQ Před 3 lety

      В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.

  • @ShRoMkA
    @ShRoMkA Před 3 lety

    Осень крутой выпуск. Познавательно. Спасибо

  • @DianaTomko
    @DianaTomko Před 3 lety +1

    Шикарный разбор! Подписалась!

  • @Romlean
    @Romlean Před 3 lety +92

    Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?

    • @Dante_Alighieri1
      @Dante_Alighieri1 Před 3 lety +8

      Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.

    • @WypukEST
      @WypukEST Před 3 lety +19

      автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D

    • @user-nt3sf7qz9m
      @user-nt3sf7qz9m Před 3 lety +2

      На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.

    • @MuR4eGG
      @MuR4eGG Před 3 lety +22

      В русском дубляже говорят 2000 просмотров

    • @maksatnarpayev968
      @maksatnarpayev968 Před 3 lety

      @@MuR4eGG разве?

  • @MrMuhumuhu05
    @MrMuhumuhu05 Před 3 lety +3

    Лайк уже на 56 секунде ,я все понял ,оценил , продолжаю смотреть с УУдовольствием)

  • @user-cl4ml4pj8g
    @user-cl4ml4pj8g Před 3 lety

    накоец то стоящая рекомендация, браво ютуб, родил наконец!

  • @VITOLF
    @VITOLF Před 2 lety +2

    7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо

    • @ssokerin
      @ssokerin Před 2 měsíci

      Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да

  • @ekaterinasiverina6303
    @ekaterinasiverina6303 Před 4 lety +10

    черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.

  • @user-ot9dj1px6i
    @user-ot9dj1px6i Před 3 lety +15

    А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?

  • @iONE1
    @iONE1 Před 2 lety

    Отличный контент! С удовольствием осмотрел! А еще, не так давно, я с удовольствием посмотрел "Разговор" Коппалы и там тема чтение по губам была задета вскольз, в отличии от способа которым ГГ пользовался чтобы записать разговор. Этим способом было аудио ружье, которое ГГ сам изобрел и очень гордился. Поэтому вижу не точность в "Джентельменах", либо Флетчер плохо знаком с творчеством Коппалы!

  • @netarantina
    @netarantina Před 3 měsíci

    Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍

  • @VertebrumPreyer
    @VertebrumPreyer Před 3 lety +6

    Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше

    • @VoDKaZerG
      @VoDKaZerG Před 3 lety

      Именно так, это Рей записал тот разговор

  • @zzzeyn
    @zzzeyn Před 3 lety +7

    Очень интересно и познавательно, спасибо!

  • @user-ns1uf4ci5n
    @user-ns1uf4ci5n Před 2 lety

    Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка

  • @Katerina3000
    @Katerina3000 Před 3 lety

    Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...

  • @notelistener
    @notelistener Před 3 lety +4

    Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)

  • @calmboiii4875
    @calmboiii4875 Před 3 lety +13

    Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.

  • @ismayilfataliyev5583
    @ismayilfataliyev5583 Před 3 lety

    Интересный разбор. Добавлю ещё то как в конце Мэтью пересчитывал новую выходную стоимость бизнеса Микки в фунтах, а потом последний до темы с фунтом плоти почему-то назвал неустойку Мэтью в долларах (270). Хотя может все претензии к дубляжу (смотрел именно в этом дубляже, который в общем ничего, но после разбора пара вопросов появилась)
    Кстати, автор видел завел речь о Копполе. Я думал он тему развивать будет. Лично с Риччи не знаком и биографию не читал, но после Джентльменов создалось впечатление что Риччи поклонник творчества Копполы и особенно Крестного Отца. О фильме упоминает как отметили в видео Флетчер. А главное во все том же диалоге Микки и Мэтью там аж две отсылки на Крестного Отца. Во-первых, когда Мэтью произносит ставшее тривиальным "Ничего личного. Чистый бизнес". Ну и конечно эмоциональный крик Микки а-ля Майкл Корлеоне в Крестном Отце 2 после покушения в начале фильма, когда он предъявляет собеседнику "Подняли руку на мою жену".

  • @user-vn5vu1ji7n
    @user-vn5vu1ji7n Před 2 lety

    Очень интересно, понравилась точность и нюансы.

  • @alex_hustler
    @alex_hustler Před 3 lety +3

    Хаха, Ричи в конце не узнал. А так качественный разбор. Лайк влепил)

  • @user-kw8fy6te1g
    @user-kw8fy6te1g Před 2 lety +5

    видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания

  • @vadimzubovich5537
    @vadimzubovich5537 Před 2 lety

    Очень классный разбор был у Гоблина на канале, они там с англичанином каждый эпизод до последнего слова разбирают. Правда вышло вроде аж 4 выпуска по часу каждый, но очень многие идиомы и тонкости английского английского разобраны носителем языка.
    И тем не менее даже после того обзора было интересно посмотреть это видео, спасибо

  • @stole-name
    @stole-name Před 2 lety +1

    Я очень долго ждал, когда кто-нибудь наконец-то начнёт делать подобные разборы! СПАСИБО!
    p.s. был бы максимально признателен за разбор к фильму Аватар, знаю, не твоя тематика, но вдруг дойдёт дело и до него, там тоже много моментов по поводу потерянного юмора.

  • @who3324
    @who3324 Před 3 lety +5

    помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)

    • @k54115
      @k54115 Před 3 lety +1

      у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал

    • @who3324
      @who3324 Před 3 lety +2

      @@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово

    • @k54115
      @k54115 Před 3 lety +2

      @@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же

  • @YG_bastard
    @YG_bastard Před 3 lety +4

    Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk Před rokem +1

      Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина

    • @AlexisCash
      @AlexisCash Před 3 měsíci

      ​@@GlebTimoshukНет

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk Před 3 měsíci

      @@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...

    • @AlexisCash
      @AlexisCash Před 3 měsíci

      @@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...

  • @user-jg7sm8rn9k
    @user-jg7sm8rn9k Před 3 lety +2

    я был в сомнениях,но скотч и прекрасное настроение изменили моё мнение.отличный разбор! опять же ..фанни шит!

  • @gorgonaab6208
    @gorgonaab6208 Před 3 lety

    Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.

  • @intercostal_demon
    @intercostal_demon Před 3 lety +4

    Меня не привязали, но дослушал до конца

  • @2aripov
    @2aripov Před 3 lety +5

    Классный канал, отличное знание темы!

  • @user-zy4zs4ld2b
    @user-zy4zs4ld2b Před 3 lety

    Я знал это, что в рок н рольщике намек на Абрамовича, спасибо тебе бро 😁

  • @muxoc
    @muxoc Před 2 lety +1

    На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.

  • @ipiraniai
    @ipiraniai Před 3 lety +7

    Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.

    • @igelstein
      @igelstein Před 2 lety

      ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.

  • @the_drot
    @the_drot Před 3 lety +4

    Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))

    • @user-gh9ko1ei4w
      @user-gh9ko1ei4w Před 3 lety

      У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам

    • @user-wn2cq4rw7x
      @user-wn2cq4rw7x Před 2 lety +2

      Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁

  • @kifoz_lordoz
    @kifoz_lordoz Před 11 měsíci

    отличный разбор, познавательно ☑️

  • @vafaiskender
    @vafaiskender Před rokem

    Автор, вы проделали замечательную работу👏👏👏 захотелось пересмотреть фильм😊

  • @boogiedancer9543
    @boogiedancer9543 Před 3 lety +41

    лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?

  • @egro92
    @egro92 Před 4 lety +4

    Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!

  • @user-dx9tr7rg9g
    @user-dx9tr7rg9g Před 3 lety +1

    Подача хорошая, интересно, лайк за труд

  • @MR-cf5mr
    @MR-cf5mr Před 3 lety +2

    В этом фильме за дубляж не стыдно. Все замечания довольно малозначимые. Достойно перевели, я думаю

    • @user-kn2xj8qu7p
      @user-kn2xj8qu7p Před 3 lety

      Не, «fuck» это fuck, и переводить нужно соответственно, понимаю, цензура, все дела, но это губит идею оригинала. Кубики или Гоблин, это да, сразу понимаешь, что за персонажи.