Мачо и Ботан Трудности Перевода фильмов

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 2. 12. 2021
  • Тест на профориентацию от Skillbox! - clc.to/7tXYwQ
    На примере двух фильмов Мачо и Ботан рассмотрим почему американские комедии могут казаться нам глупыми.
    В роли Мачо - Ченнинг Татум.
    В роли Ботана - Джона Хилл.
    Но не все так просто как кажется при просмотре дубляжа...
    Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwR
    Английский язык с нуля: clck.ru/h3cwb
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dSB
    ********************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 629

  • @CarnivalNevermore
    @CarnivalNevermore Před 2 lety +446

    "Гребут без "гр" - это что-то а уровне с шедевром:))

    • @artem.loktionov
      @artem.loktionov Před 2 lety +43

      а мне понравился такой вариант

    • @CarnivalNevermore
      @CarnivalNevermore Před 2 lety +24

      @@artem.loktionov так мне тоже:)

    • @spank7374
      @spank7374 Před 2 lety +13

      По моему до перевода этого фильма доебался конкретно, в целом все не так и плохо.

    • @BeJlumup
      @BeJlumup Před 2 lety +13

      Дубляж всрат по всем осям и параметрам, и даже когда в профессиональную им потенцию переводчиков вас тычут носом, ответ : мне норм. 🤦‍♂️

    • @jackledger2611
      @jackledger2611 Před 2 lety +34

      Для многих, кто не понял эту хорошую/плохую шутку "гребут без гр" имеется ввиду что вы убираете буквы "гр" в слове "гребут" и получается .......grapes.
      Лайкайте кому помог, кому не помог - уже не помогу

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 Před 2 lety +320

    И уже в начале соглы прям на все 100. Пол: секретный материальчик, Малыш на драйве, Подводная/лесная/клыкастая братва, Армагедец. У нас прокатчики уверены, что средний зритель жует сено и туалет у него во дворе. Так что ему надо все адаптировать до уровня сериалов ТНТ. И особо прокатчики боятся имен собственных. Хотя возможно, что часть зрителей реально скорее пойдет на Поймай толстуху, если сможешь, чем на какую-то там "Кражу личности".

    • @otecperevodov
      @otecperevodov Před 2 lety +18

      я пойду скорее на кражу личности, чем на поймай толстуху

    • @Chukgert
      @Chukgert Před 2 lety +18

      Может быть, они правы?

    • @alexchuhanov71
      @alexchuhanov71 Před 2 lety +1

      Малыш на драйве уже разбирали

    • @iliaanisimov6477
      @iliaanisimov6477 Před 2 lety +5

      Мачо и ботан, анаболики

    • @user-dy1gj2in2g
      @user-dy1gj2in2g Před 2 lety

      Экономят на рекламе!

  • @alexsanin4884
    @alexsanin4884 Před 2 lety +396

    Срочно нужны трудности перевода Джанго освобождённого от маэстро! Уверен, что там есть много интересных моментов для разбора)

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 Před 2 lety +9

      как в любом фильме тарантино)

    • @alexsanin4884
      @alexsanin4884 Před 2 lety +1

      @@mihailgromov1 факт)

    • @user-un5li4fk7t
      @user-un5li4fk7t Před 2 lety +2

      Да там вроде все хорошо переведено. А озвучка вообще класс

    • @iTEHb
      @iTEHb Před 2 lety

      =)

    • @vputilov
      @vputilov Před 2 lety +1

      Ой, я после оригинала ну совсем не хочу слушать перевод :(

  • @user-mg5vv4xt9p
    @user-mg5vv4xt9p Před 2 lety +78

    Без данного канала ни когда бы и не подумал на сколько могут различаться оригинал и дубляж. Однозначно лайк

  • @vladbaben
    @vladbaben Před 2 lety +28

    В своё время так же пропустил фильм «Бойфренд из будущего» потому что название отталкивало и создавалось впечатление, что это глупейшая мелодрама. Оказалось, что в оригинале фильм называется «About Time” и это название полностью передает главный посыл фильма. Фильм кстати 100/10, пересматриваю пару раз в год точно.

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 Před 8 měsíci +2

      полное Г, а не фильм.

  • @user-ex9bv1fg6j
    @user-ex9bv1fg6j Před 2 lety +28

    В сцене с директрисой, она использует простонародное ain't (ещё и 'cause, само по себе норма, но в дополнении к ain't только подчёркивает "неофициальность" речи). Тут комедия как бы в несоответствии речи и занимаемой должности. Типа, директор говорит, как "необразованный", ну или как "простой человек". Возможно локализаторы хотели это отметить, но ушли в подростковую лексику.

  • @XyceuH
    @XyceuH Před 2 lety +78

    В русском переводе делают ДИЗЕЛЬ, дизелем называют не только тип двигателя, но и топливо. Поэтому фраза, что дизель делают из масла китайского ресторана, вообще не вызывает вопросов.

    • @TurbidFish
      @TurbidFish Před 2 lety +15

      Да уж, тут Квентин Переводитель дал маху.

    • @madraysweet
      @madraysweet Před 2 lety +2

      Не соглашусь с вами, таккак я, как человек не посвященный в авто-нюансы даже мысли не имел об этом, и, думаю я не один такой

    • @SKSK-cc6bl
      @SKSK-cc6bl Před 2 lety

      Да, но они говорили про двигатель, а не про топливо.

    • @XyceuH
      @XyceuH Před 2 lety +8

      @@SKSK-cc6bl В оригинале может и про двигатель, а в переводе это воспринимается как разговор и том и о другом. Если ты считаешь, что в ходе такого разговора, будь ты одним из участников, не понял бы о чем речь, то это скорее о тебе что-то говорит, чем о переводе.

    • @wayfare86
      @wayfare86 Před 2 lety +10

      @@XyceuH не ну логично, что биодизель это именно топливо, которое получают из остатков масла, и топливо пахнет яйцами, а не двигатель

  • @user-zs6kg6bw5f
    @user-zs6kg6bw5f Před 2 lety +26

    Во второй части ещё есть пару шуток, которые в дубляже можно и не заметить. Когда главные герои приходят в новый офис на Джамп Стрит 22, то персонаж Хилла называет кабинет начальника большим кубиком льда(big ice cube), то есть понятна к кому отсылка. Ну и когда был родительский день в универе мама Майи, отвечая на вопрос откуда она, говорит: прямиком из Комптона(Straight outta Compton) - отсылка к фильму и песне одноименным, ну и к Айс Кьбу, опять же

  • @aip86rus
    @aip86rus Před 2 lety +42

    На счет фильма не скажу, но я иногда использую "Отшьямаланить" - Шьямалан славится тупыми и абсурдными сюжетными поворотами, которые ломают восприятие фильма и его сюжет. Например, выходишь из посредственного фильма, финал которого пытались скрасить ВОТЭТОПОВОРОТОМ и такой: "Вот блин, меня отшьямаланили"

    • @Alina-fp5jm
      @Alina-fp5jm Před 2 lety +1

      Класс)

    • @Vovker
      @Vovker Před 2 lety +12

      Это же цитата из Ностальгирующего критика, вернее из его озвучки от Джо Шизо.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Před 2 lety +3

      отрекролили - когда кинули ссылку, а там вместо нужного ответа та самая песня "нева гона гив ю ап"

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz Před 2 lety +1

      @@Wegpblu_xD_eBpeu Причём здесь река?

  • @user-qz7zn1de1m
    @user-qz7zn1de1m Před 2 lety +25

    Все понимаю, но шутка про -Мусор! -Ну мам, я просил не называть меня так! всегда была одной из любимых и действительно смешная

    • @WD__40
      @WD__40 Před 2 lety +1

      Ну,не смешно потому что это в США нет..А сынок смешнее...

  • @vasiln8170
    @vasiln8170 Před 2 lety +73

    Обожаю комедии с Саймоном Пеггом и Ником Фростом. Любопытно было бы узнать как с ними дубляж справился, кстати

    • @IDHLEB
      @IDHLEB Před 2 lety +2

      В Hot Fuzz за Ника Фроста был Гланц - уже плохо и не стоит просмотра.

    • @nixon_z8590
      @nixon_z8590 Před 2 lety +6

      Спойлер - хреново. Там чисто английских фишек много. Например, имена там все говорящие. Анджел, Скиннер (то есть жулик, хотя буквально скорняк) и т. п. Или вот момент, когда после поджога поджигатель проезжает на машине и у него играет Fire Артура Брауна. Такие вещи тупо не переводятся.

    • @nixon_z8590
      @nixon_z8590 Před 2 lety +5

      Хотя, насколько я помню, не то чтобы там прям добавляли элементы ГЫГЫ комедии. Даже эпизод с неразборчивой речью деревенского деда как смогли перевели.

    • @rickdalton5191
      @rickdalton5191 Před 2 lety +6

      Бурунов (он озвучивал Саймона Пега) говорил, что фильмы Эдгара Райта нужно смотреть именно в оригинале

    • @user-ni3fo8md8h
      @user-ni3fo8md8h Před rokem +1

      Канал "Киноогонь" делал разбор чеховских ружей и предзнаменований в трилогии "Кровь и мороженое", там есть в том числе блок, посвящённый потерянным в дублеже деталям

  • @user-mx2sy4kg7x
    @user-mx2sy4kg7x Před 2 lety +36

    Однозначно лайк за Снуппа с его "I wanna thank ME...", при благодарности семьи и учителей))) У тебя отличное чувство юмора, спасибо тебе)

  • @EugieStatic
    @EugieStatic Před 2 lety +8

    Вставка со Снупп Догом, благодарящего самого себя, очень хороша

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik Před 2 lety +7

    Для этого фильма не хватает закадрового смеха, чтобы мы точно знали, где переводчик пошутил.

  • @mikeprozorov5679
    @mikeprozorov5679 Před 2 lety +11

    Недавно в оригинале и дубляже смотрел первую часть. Действительно, в первом случае воспринимается как комедия с упором на реализм. Но голос Джонни Деппа в конце - волшебство)

  • @GemaCooler
    @GemaCooler Před 2 lety +16

    если вместо "два года сидел", вставить "два раза остался", то сохранится оригинальный смысл

  • @Leks8823
    @Leks8823 Před 2 lety +18

    Увидеть бы разбор фильма "Маска" . Думаю найдется много интересных моментов. Чего стоит одно "Я потрясающий", которое никто не мог нормально перевести..))

  • @TheKombat23
    @TheKombat23 Před 2 lety +17

    Забавно, до этого ролика фильм не смотрел именно из-за названия. Думал, что это - молодёжная комедия, типа "Американского пирога".

    • @qa337
      @qa337 Před 2 lety +2

      Так она и есть молодежная. Там возраст 13 - 15.

    • @jackcarver8087
      @jackcarver8087 Před rokem

      Ну и что, а ты ждал философского фильма.?

  • @user-lb6zw9wz3p
    @user-lb6zw9wz3p Před 2 lety +48

    МАЧО и БОТАН
    не знаю, в каких обстоятельствах надо находиться, чтобы сознательно идти на фильм с таким названием в 2012 году. Просто Егор Кринхе

    • @cseremis
      @cseremis Před 2 lety +3

      А я тогда не пошёл, а купил его на рутрекере

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Před 2 lety +2

      @@cseremis а продал на рынке?

    • @user-ez4it5kr4c
      @user-ez4it5kr4c Před měsícem

      @@cseremis "купил в бесплатном супермаркете" (нейросеть).

  • @vladislavbubelo7983
    @vladislavbubelo7983 Před 2 lety +10

    Очень крутой выпуск получился. Нравится, что ты не идёшь по фильму от начала и до конца, а выхватываешь моменты, чтобы показать. Получается меньше спойлеров и больше информации

  • @rudkhauz
    @rudkhauz Před 2 lety +9

    18:42 Биодизель это вид топлива, а не двигателя, поэтому можно сказать, что его делают из масла

    • @lexxluthorbro
      @lexxluthorbro Před rokem

      сыглы, придирка на пустом месте

  • @panamka_s_kisoy
    @panamka_s_kisoy Před 11 měsíci +1

    А я безумно люблю дубляж в этом фильме) Он имеет свою изюминку, от которой я каждый раз смеюсь))

  • @LtDoigrales
    @LtDoigrales Před 2 lety +22

    "Трасса 60" вполне себе классная комедия. Поглядел бы разбор :)

    • @vladimirronsh6676
      @vladimirronsh6676 Před 2 lety +4

      Фильм классный, но на комедию как-то не тянет...

    • @user-lv2df3lk1p
      @user-lv2df3lk1p Před 2 lety +12

      @@vladimirronsh6676 комедия - это не всегда абсурд уровня Голого Пистолета или Тупой и еще Тупее.
      Это довольно широкий жанр.
      В Трассе комедийная составляющая точно есть, и не просто пара шуток (они в любом жанре могут быть), а именно как часть жанра данного фильма.
      Сатира - тоже вариант комедии, а город адвокатов, к примеру - чистая сатира.
      Ну и это не единственное комедийное в данном фильме.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +17

    22:58 Кстати, насчёт "гребут без гр".
    Я обратил на это внимание ещё когда много лет назад смотрел фильм в оригинале с русскими субтитрами, которые были составлены по переводу, взятому из дубляжа. И уже тогда я обратил внимание, в принципе, для дубляжа подобрали вариант перевода очень даже неплохой. Особенно, с учётом липсинка и таймингов.
    Разве что, можно было перевести, например, как: "Рифмуется с рефлексируют". Но опять-таки, липсинк и тайминги могли помешать этого сделать.

    • @user-lv2df3lk1p
      @user-lv2df3lk1p Před 2 lety +9

      Ну, с рефлексируют, "насилуют" - далеко не первая рифма-ассоциация, которая в голову приходит.
      Надо хотя бы, чтоб количество слогов совпадало. Массируют, например, хоть чуть-чуть получше.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Před 2 lety +3

      @@user-lv2df3lk1p Ну, или можно "рифмуется с гребут".

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 Před 2 lety +8

      @@MrRelim1 не. "гребут без гр" гораздо лучше и оригинальней. Не нужно гнаться за дословным переводом и пытаться вставить слово "рифмуется" раз оно есть в оригинале. Специально на этом моменте переключался на русский дубляж, чтобы посмотреть как выкрутились и был приятно удивлен. "Рифмуется с гребут" ничем бы не удивило и вызвало бы, максимум, легкую улыбку. А над "гребут без гр" пришлось задуматься на пару секунд от чего эффект был гораздо сильнее и в голове невольно возникло "Not bad". Даже возникла мысль, что если бы в оригинале было "grape without G", то, возможно, эффект был бы такой же и шутка получилась бы гораздо оригинальней и смешнее. А "rhymes with grape" звучит как-то банально и в лоб.

    • @confederaterussian5945
      @confederaterussian5945 Před rokem

      Нерусский пошел вон отсюда

    • @user-ez4it5kr4c
      @user-ez4it5kr4c Před měsícem

      @@user-lv2df3lk1p "трахают, но не мозги".🤣

  • @fnv1986
    @fnv1986 Před 2 lety +11

    голос это как минимум 50% актёрской харизмы. то же самое, что дубляж делает с комедиями, он делает и с серьезными драматическими фильмами.
    пофиг, что в оригинале Дикаприо отыгрывает как боженька, у деятелей дубляжа своя логика: "да че ты ссышь, ща я Васяну наберу - он на актерские курсы ходил, еще лучше станет".

    • @user-yi5gc5of9z
      @user-yi5gc5of9z Před 2 lety +1

      За ДиКаприо вообще обидно,он реально вкладывается а иногда так нищенско звучит что просто жалко..

  • @alexchuhanov71
    @alexchuhanov71 Před 2 lety +61

    Люблю твои видосы потому что в них полно отсылок к историческим и культурным аспектам, на которых построены многие диалоги и шутки

    • @simone6909
      @simone6909 Před 2 lety

      а чтобы понимать их самому, пройдите к рекламной интеграции , кек))

  • @pumpam9411
    @pumpam9411 Před 2 lety +3

    Касательно перевода названия, которое якобы отталкивает от просмотра из-за «ощущения что перед нами тупая американская комедия, построенная на архитипах»… так ведь фильм такой и есть

  • @BoJlKoDaB
    @BoJlKoDaB Před rokem +13

    Как по мне, перевод реально шикарный и точно над ним старались. Я смотрел фильм именно в этом дубляже и был в полном восторге )) Обожаю эти комедии)

    • @user-wp7qf3od1q
      @user-wp7qf3od1q Před rokem +4

      сочувствую

    • @Fanfurik-so8cx
      @Fanfurik-so8cx Před rokem

      @@user-wp7qf3od1q Я думаю, не стоит, потому что я с ним согласен.

  • @lethaldamage5310
    @lethaldamage5310 Před 2 lety +93

    у меня, кстати, та же история - из-за названия не хотел смотреть этот фильм. спасибо, дубляторы...
    и да - респект за украинский постер)

    • @Galaxy-111
      @Galaxy-111 Před 2 lety +4

      Мой парень псих, 2+1(!!!) , Джони Д: вот одни из множества фильмов, которые я бы в жизни не посмотрел, если бы не отзывы.

    • @ringingbell7712
      @ringingbell7712 Před 2 lety +2

      @@Galaxy-111 "реальные упыри" 🤬

    • @anasurdinov
      @anasurdinov Před 2 lety +5

      Пипец туда же. Я был уверен, что это русская комедия.

    • @BENDER4886
      @BENDER4886 Před 2 lety

      То же самое

  • @mennen555
    @mennen555 Před 2 lety +1

    17:56 Лента "Сволочи" - "Ты что, хочешь отсволочить меня?"

  • @janelopato5009
    @janelopato5009 Před 7 měsíci +1

    Уморительные были отсылки к Айс Кьюбу во второй части "His office looks like a giant cube of ice" И его жена в фильме сказала, что она straight outta Compton, а он нет😂

  • @dmitriyfedorenko6422
    @dmitriyfedorenko6422 Před 2 lety +2

    24:08 Чё-ё-ёрт, парень, ты меня явно переоцениваешь! Мне даже как-то не удобно.

  • @mariakucher2181
    @mariakucher2181 Před 2 lety +3

    Абсолютно согласна, иногда смотреть дубляж и оригинал будто смотреть два разных фильма 🤦

    • @Mature228
      @Mature228 Před 2 lety

      А ты дозрела до того, чтобы нормально смотреть и понимать фильмы в оригинальной озвучке?

    • @mariakucher2181
      @mariakucher2181 Před 2 lety

      @@Mature228 а ТЕБЯ это каким боком косается?
      Если говорю об этом, значит делала так.

    • @Mature228
      @Mature228 Před 2 lety

      @@mariakucher2181 похвалить хотел, раз делала так

    • @mariakucher2181
      @mariakucher2181 Před 2 lety

      @@Mature228 сомнительный комплимент

    • @Mature228
      @Mature228 Před 2 lety

      @@mariakucher2181 какой есть

  • @KindlyDrow
    @KindlyDrow Před 2 lety +2

    Не справедливо что у тебя так мало подписчиков, контент действительно крутой, спасибо.
    Тебе кстати уже пора свой меме делать "это что-бы попасть в липсинк", что-то по типу "волшебный индийский монтаж".

  • @somerandomvideos645
    @somerandomvideos645 Před 2 lety +6

    17:45
    вот это история непонятно откуда вызывает сложности, в русском тоже произведения становятся нарицательными, имена героев становятся нарицательными, никаких проблем с этим нет вообще

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +6

    Спасибо огромное за ролик, как всегда совершенно прекрасный. И познавательно, и очень интересно, и удовольствие получил от просмотра. Ещё раз вас искренне благодарю! Ваши ролики как такое небольшое окошко света в этой жизни!

  • @VOM.21
    @VOM.21 Před 2 lety +1

    4:04 незаметный переход! Удачно вписалась 👏

  • @alexschumachertheredhotcp4446

    Благодарю.
    Четыре года назад однажды просмотрела и забыла.
    Теперь нужно пересмотреть.

  • @leprechaun_33
    @leprechaun_33 Před 2 lety +3

    Субъективно - это лучший выпуск. Не потому что было где-то прям очень интересно, а потому что личное восприятие. Я смотрел вторую часть этого фильма в оригинале, а первую в дубляже. И вторая мне очень понравилась за счёт своего мета-юмора, но я не знал даже, что в первой тоже много мета-юмора. Спасибо, думаю теперь стоит пересмотреть первую часть в оригинале.
    Хочу предложить на разбор фильмы Эдгара Райта, насколько я помню, там много диалогов похерено дубляжом.

  • @newmann3018
    @newmann3018 Před 2 lety +4

    Хотелось бы посмотреть про "Копы в глубоком запасе" и "Шпион" со Стэтхемом ))
    Что там мы не услышали...

  • @DXGames
    @DXGames Před 2 lety +1

    0:00 - 0:22 вот прям слово-в-слово про меня. Именно с этим самым фильмом)

  • @Angeli0n
    @Angeli0n Před 2 lety +37

    Мачо и ботан, Реальные упыри, Типа крутые легавые и т.д! Сколько крутых фильмов в свое время я не посмотрел из-за трололо локализаторов!

    • @holtihesher
      @holtihesher Před 2 lety +1

      Мусорная братва

    • @litterra2548
      @litterra2548 Před 2 lety +6

      "Убойные каникулы" я, в свое время, посмотрел только случайно наткнувшись на середину фильма по телевизору.

    • @Myrsmith
      @Myrsmith Před 2 lety +4

      "Hot Fuzz" в принципе не переводится на русский, т.к. и в оригинале не несет смысловой нагрузки. Идея названия в оригинале - просто накинуть название из двух слов в духе старых боевиков, "чтоб круто звучало", но обозначало пародию, и пусть наш вариант не идеален, но с этой задачей +-справляется. Я так и не смог придумать прям ХОРОШО передающий "смысл бессмысленности" оригинала перевод

    • @Angeli0n
      @Angeli0n Před 2 lety +1

      @@Myrsmith как это не несет, это сленговое обозначение отличного копа!

    • @Myrsmith
      @Myrsmith Před 2 lety +1

      @@Angeli0n ну, настолько мне известно, если это и так, то оно стало таким только после этого фильма

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 Před 2 lety +2

    16:47 Я бы перевёл как Шегги и Скуби.

  • @B0STON
    @B0STON Před 2 lety +2

    Дубляж озвучен лучше чем оригинал! Точка

    • @WD__40
      @WD__40 Před 2 lety

      Чего?Переигрывание лучше оригинала?
      Ты нормальный?

  • @roweman7017
    @roweman7017 Před 11 měsíci +2

    Ох уж этот липсинг 🤦‍♂️
    Вечно переводчики свои косяки прикрывают этим словом 🙄

  • @firewillow
    @firewillow Před 2 lety +2

    Локализаторы названия и переводчики фильма - разные структуры! Пожалуйста, не путайте. Названием грубо говоря занимается компания дистрбьютер, тот кто фильм будет продавать, они же находят для фильма и студию дубляжа. Поэтому связывать одно с другим крайне не рекомендую) Особенно хорошо это видно в некоторых фильмах по трейлерам, где дубляж трейлера и дубляж фильма - это два абсолютно разных продукта. Это вряд ли касается многобюджетных фильмов, там всё заранее согласовано, но всё же.
    Можете поправить, если что-то не так.

  • @toothcomp8233
    @toothcomp8233 Před 2 lety +2

    Давно наткнулся я однажды на "С широко закрытыми глазами" по телеку и он шел с субтитрами.. Я такой что за фигня где перевод, погуглил и понял что режиссер намеренно отказался от дубляжа и дал добро только на субтитры. И реально посмотрев фильм в переводе уже не чувствовалось такой какой то магии звука, шелестение, шершавости, мелкие звуки, чувство голоса, шаги.
    Что я сделал, я начал смотреть фильмы с субтитрами. Правда пока те которые уже смотрел. Ибо тяжело следить за сюжетом и читать одновременно. Но фильм заиграл другими красками. Я прям завидую тем кто свободно понимает английский и смотрит фильмы в оригинальном звуке. С хорошей акустикой и телеком получаешь непередаваемые ощущения. Советую посмотреть Гарри Поттера, Гладиатор (Разве я не милосерден - звучит капец как не обычно), Один дома, один из последних мной просмотренных с субтитрами

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz Před 2 lety

      Где это по телеку кино с субтитрами, кроме Апокалипсиса 2006?

  • @MisterFrodo07
    @MisterFrodo07 Před 2 lety +3

    Много раз пересматривал эту комедию , цепляет чем-то.
    Ещё пипец тоже топовый

  • @Vaivod
    @Vaivod Před 2 lety +3

    Отмартимакфлаиться - вернутся в прошлое или будещее чтобы что-то изменить (на что-то повлиять)

  • @BeshenyiBotinok
    @BeshenyiBotinok Před 2 lety +3

    Классная тема! Побольше комедий в рубрику - мало, где нашим лохализаторам удаётся в адекватный юмор. Непаханое поле)

  • @Casey666666
    @Casey666666 Před 2 lety +1

    очень круто братан, продолжай!

  • @qmisenko
    @qmisenko Před 2 lety +4

    Тебя благодарю, мужик. Прям вот, как проснусь - сто пудов посмотрю это кино с субтитрами, ибо, мне кажется, благодаря Тебе - будет смешнее чем было

    • @H1ghNov1ce
      @H1ghNov1ce Před 2 lety

      Не будет, сам знаешь почему

    • @jackcarver8087
      @jackcarver8087 Před rokem

      ​@@H1ghNov1ce почему?

  • @user-qd5su9od4b
    @user-qd5su9od4b Před 2 lety +3

    Я так Бойфренда из будущего продинамил. Не то что б прям зашло, но как большой поклонник "временной" фантастики, был раздражён узнав, что не посмотрел очередной фильм из-за перевода названия.

  • @gryllodea
    @gryllodea Před 2 lety +6

    Смотрел Робин Гуд: Мужчины в трико только в оригинале, но очень интересно, насколько накосячили в переводе, всё-таки там порядочно игр слов и подобного. Спасибо за контент!

  • @user-uf9fn3ov7b
    @user-uf9fn3ov7b Před rokem +1

    Косяки у перевода действительно есть, но вся тема со связью с сериалом, как мне кажется, упирается в то, что у нас про этот самый сериал "21 Jump Street" банально никто не слышал, оттого и дословный перевод названия, а заодно и метакомментарий про переработку всего и вся у нас бы просто не сработал, вот переводчики и избрали более лёгкий путь.

  • @e_shining5552
    @e_shining5552 Před 2 lety +2

    Кажется все фильмы типа Бадди муви у нас нифига нормально не переводят и вся химия между персонажами теряется. Лайк за видео!

  • @user-hj2ro1fo1c
    @user-hj2ro1fo1c Před 2 lety +4

    Наверное только раза с десятого понял смысл фразы Гребут без гр

  • @chuburovlaw
    @chuburovlaw Před 2 lety +3

    Требую видео по «Кровью и потом: анаболики»!

  • @olga_was
    @olga_was Před 2 lety +6

    Как всегда выпуск ТОП🤩👍
    Мои любимые комедии это 1+1 и комедии с Джимом Керри. Вот интересно много ли там косяков в дубляже?
    P.S. Отдельное спасибо за корги в ролике🍑😍

  • @artemivanov2141
    @artemivanov2141 Před 11 měsíci +1

    автор в точности описал моё первое знакомство с этим фильмом, за такой перевод названия нужно пожизненно запрещать работать переводчиком

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 Před rokem

    А про конфликт с родителями "че за фигню ты смотришь" правдиво получилось)

  • @CEOofhentai69
    @CEOofhentai69 Před rokem +1

    отныне я отказываюсь смотреть комедии в дубляже

  • @artemshvec9562
    @artemshvec9562 Před rokem +1

    А фильм-то лучше, чем мне казалось.

  • @oleglobanov5548
    @oleglobanov5548 Před 2 lety +1

    на фоне современных дублей, это один из весьма удачных примеров, хотя и правда, ряд шуток похерили

  • @kolyakul690
    @kolyakul690 Před 2 lety +1

    И мы благодарим тебя за труды:)

  • @HeeJabka
    @HeeJabka Před 2 lety +1

    Спасибо за новое видео :3

  • @endimion9106
    @endimion9106 Před 2 lety +1

    Вот поэтому я не смотрю фильмы с дубляжом! Только оригинал с русскими субтитрами.

  • @user-gu5lh4dw8q
    @user-gu5lh4dw8q Před rokem +1

    Кстати, вот все рофлит над сленгом Папича с его окончаниями "ич" (затаился как крыса = затаился на крысИЧах и т.д.) а ведь по сути это и есть перевод какого либо существительного в глагол или причастие, которым можно описать какое то действие, это получается отечественная аналогия языковым особенностям английского языка, о котором автор говорил в моменте с "мистер и миссис смтится" в значении драться. Если применить этот приём Папича и адаптировать фразу "Ты что, мистер и миссис смитишь меня?" , то получился что то вроде "Ты что, на мистер и миссис смитычах?"
    Может пример не очень удобный, но в целом работает, например, чтобы описать человека, который ведёт себя как, ну, допустим, как дэдпул, можно применить выражение "на дэдпулычах"

  • @mrherogeorgeru
    @mrherogeorgeru Před rokem +2

    Я не защищаю конечно дубляж, но бывает, что в таком виноват не переводчик, а прокатчик, который заставляет вставлять некоторые слова.
    Пишу уже 2й коммент об этом, т.к 1й почему то пропал.

  • @EugeneS-su3fo
    @EugeneS-su3fo Před 2 lety +2

    Ожидал в этом видео дубляж фразы "my name is Jeff"

  • @Mature228
    @Mature228 Před 2 lety

    Шедевральный канал, и да, я это уже подмечал, спасибо за труд

  • @Lupuzs
    @Lupuzs Před 2 lety +21

    Спасибо автору за качественный разбор перевода. Переводчики обычную комедию превратили в фильм "Тупой и еще тупее". Жалко что, судя по комментариям, твои старания школоте не зашли. Для них чем тупее и тем "угарнее", а ты посягнул на их любимый фильм, "мачо и ботан". Рассказывая,0 что на самом деле в фильме и половины того словесного поноса, что вылили нам переводчики, нет...

  • @allmutezxc6814
    @allmutezxc6814 Před 2 lety +1

    хз, про мусора забавно получилось, просто шутка где показывают изначально крутых персонажей под крутую музыку, и это резко прерывается когда одного из них мать зовёт кушать (как пример, вариаций с одним и тем же смыслом миллиард) уже в печёнках сидит, мне кажется она была во всех комедийных боевиках. а про мусора хоть какая то свежесть

  • @TheFelador
    @TheFelador Před 2 lety +8

    Чувак, пора хапнуть такое дерьмо, как «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале»

  • @user-rx7gz1mj1y
    @user-rx7gz1mj1y Před 2 lety +9

    Спасибо за видео👍 Интересно было бы посмотреть видео про Tropic Thunder (Солдаты неудачи🤦🏻‍♂️). Помню в первый раз посмотрел его в дубляже и вообще не понравился. Но как только глянул в оригинале стал считать этот фильм просто отличным.

  • @eminembadumclean1167
    @eminembadumclean1167 Před 2 lety +1

    Главный их проё... был в том, что словосочетание Slim Shady они перевели как ботан
    После этого случая я полностью перестал смотреть фильмы в дубляже
    Смотрю только в оригинале с рус субтитрами

  • @TheRobiton
    @TheRobiton Před 2 lety +2

    Отличный ролик, спасибо! Буду знать, что это не такие уже и глупые фильмы 😊

  • @BuddhaGuantanamo
    @BuddhaGuantanamo Před 2 lety +1

    Когда жена Джонни Деппа распада ему в кровать можно сказать ты зеленослонишь меня ?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před 2 lety

      хахах) нормально) но зеленослонить не нормально ) лучше так не делать)

  • @ushakov.1196
    @ushakov.1196 Před 11 měsíci +1

    Блин я вчера увидел превьюшку и решил дать фильму шанс и он полностью оправдал мои ожидания. А то что он называется мачо и ботан меня всегда отпугивало от просмотра. Кто вообще додумался его так назвать? Там же наоборот смысл был в том, что 8-9 лет назад то что было задротством, теперь круто, а что было круто теперь считается крутым только у школьных инцелов)

  • @dobrotank
    @dobrotank Před 2 lety +1

    Всё просто - авторы дубляжа попытались из "американской" комедии сделать "русскую" комедию

  • @maximillian24-8
    @maximillian24-8 Před 2 lety +3

    Хотелось бы увидеть разбор сериала "Друзья". Может несколько выпусков сделать) потому что там и полиглотом не надо быть, чтобы понять что там такую кашу нам рассказали, ужас) мне кажется в оригинале это совсем другой сериал

  • @West117ful
    @West117ful Před 2 lety +1

    Рад что у тебя появилась реклама, тк теперь сможешь зарабатывать копеечку сверху. Ты это заслужил!

  • @VokinDi
    @VokinDi Před 2 lety +2

    спасибо за разбор, любимый фильм в жанре комедия

  • @tonysoprano7897
    @tonysoprano7897 Před 2 lety +1

    Помню, ходил на этот фильм в кино, и в зале сидело два попа в рясах. Наверняка пришли проинспектировать шутки про корейского Иисуса.

  • @oxd151
    @oxd151 Před rokem +34

    А мы с друзьями в 2012 году на цитаты первый фильм разобрали 🤷‍♂️ был бы адекватный перевод, было бы не так весело. Я тогда понимал что несут чушь иногда, но это придавало что-то странно обаятельное… тогда не было так много кинокритиков комнатных, жрали что давали и нравилось 😅

    • @Elmir4eek
      @Elmir4eek Před rokem +6

      Ну если тебе нравиться когда сут в уши и нормы морали принижают, пожалуйста к просмотру

    • @linademner
      @linademner Před rokem +3

      но оригинал намного смешнее ) в этом и проблема

    • @user-wq4hx2vo2l
      @user-wq4hx2vo2l Před rokem +2

      чё по поводу Кахи скажешь? Кайфанул с друзьями?

  • @FOXSHOW666
    @FOXSHOW666 Před 2 lety +2

    18:20 докопался на ровном месте, ясно же, что там топливо имеется ввиду

  • @romanzaytsev6717
    @romanzaytsev6717 Před 2 lety +2

    Да, многих отпугнуло тогда название, меня в том числе, а фильм нормальный. Такое ощущение, что есть указание портить фильмы дубляжом, просто лозунг: испортим этот фильм или как в красоте по американски: я испорчу этот фильм сегодня! Даже в форсаже9 все не так и не там: эпизод с броневиком Романа, в озвучке и фрейда приплели и Маска, типа "как тебе такое", но зачем? Форсажи не отличались "тяжестью" диалогов, зачем?

  • @Alina-fp5jm
    @Alina-fp5jm Před 2 lety

    При просмотре первого «Мачо и Ботана» было очень не приятное послевкусие в дубляже, второй не смотрела, теперь знаю, что все не так плохо в оригинале) моя любимая комедия «Белые Цыпочки»

  • @okopo4ok
    @okopo4ok Před rokem +2

    Уровень моего зрения: Моча и Батон

  • @freelabmedia
    @freelabmedia Před 2 lety +1

    люблю все комедии с Уиллом Ферреллом и Марком Уолбергом

  • @drydry1
    @drydry1 Před 2 lety +1

    А что если не существует сортирного американского юмора, и все это просто перевод наших локализаторов

  • @IDHLEB
    @IDHLEB Před 2 lety +3

    С переигрыванием у нас почти во всех дубляжах проблемы. Не важно, драма, комедия, хоррор, везде театральный отыгрыш и натужное предыхание вместо человеческой речи.

    • @Perseus_33
      @Perseus_33 Před 2 lety +4

      у нас нет нормальных режисеров дубляжа, поэтому актеры играют как умеют. И переигрывание не везде ужасное. Если взять третьего ведьмака, то Всеволод Борисович Кузнецов - глыба. Он своим голосом и игрой затмил оригинальную озвучку.

    • @WD__40
      @WD__40 Před 2 lety

      @@Perseus_33 добавим,что состав актёров не меняется порой...Я помню пример как в Max Payne 1 официальный дубляж испортил не правильно выбранный актёр для ГГ(чёртов дед пользуется...)!
      Добавим,что даже доставший Дмитрий Филимонов может играть нормально...

  • @funalien01
    @funalien01 Před 2 lety +2

    Да, получились два разных фильма... Хотя даже теперь я не особо восхищаюсь оригиналом. Спасибо за выпуск!

  • @hanzafaka737
    @hanzafaka737 Před rokem +1

    Ну ладно, шутка про «мусор» хорошая, с остальным согласен!

  • @Beerintheevinig
    @Beerintheevinig Před 2 lety

    Оргазмическая химия - это шедевр)))

  • @fostertoaster
    @fostertoaster Před 2 lety

    Отличное видео! Смотрел в дубляже и даже не задумывался о таких подводных камнях, хоть и с инглишем проблем не имею!)

  • @pa1n427
    @pa1n427 Před rokem +2

    В некоторых местах правильно что адаптировали.

  • @igorthejust9147
    @igorthejust9147 Před 2 lety +1

    18:30 Здесь его - это биодизель как топливо, а не сам двигатель. Достаточно понятно, хоть и звучит криво до жути

  • @sweetghostUly
    @sweetghostUly Před rokem

    «Знаешь что делают с _красивыми_ парнями? Рифмуется с grape!» Тэк, красивый есть, рифмуется с виноградом, потому что Виноградов. PopArs (это из нового ГВ) залогинься!
    (Мне нравится комментарий под одним Эдитом по Акселю «Лёнечка так Лёнечка, главное чтоб не Сенечка». Хотя сериал я и не смотрел.)

  • @2d2d90
    @2d2d90 Před rokem +1

    22:05
    -...Первое впечатлению важно... попытаюсь вас впечатлить...