Темный Рыцарь Трудности Перевода Фильма

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 08. 2021
  • Обзор фильма Бэтмен: Начало.
    • Бэтмен: Начало Труднос...
    Обзор трудностей перевода фильма Темный Рыцарь (2008 г).
    В видео я разбираю отличия дубляжа от оригинала, рассказываю о потерянном смысле, игре слов, шутках, пасхалках, мотивации Джокера - все то что осталось в английском языке и не смогло преодолеть языковой барьер.
    ******************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 517

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  Před 2 lety +54

    Как всегда по классике: что удивило больше всего и какой фильм разобрать?

    • @nesser52
      @nesser52 Před 2 lety +2

      Если анимационные берешь, много чего можно найти в переводе Симбада 😃

    • @user-tb5gs4ev2c
      @user-tb5gs4ev2c Před 2 lety +4

      Достучаться до небес

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Před 2 lety +6

      Третью часть, конечно же, разобрать!

    • @Tehprist
      @Tehprist Před 2 lety +5

      2 слова👇
      Star Wars

    • @alexschumachertheredhotcp4446
      @alexschumachertheredhotcp4446 Před 2 lety +2

      Что вы делаете, я начинаю в вас влюбляться! Это лучший обзор одного из моих любимых фильмов с Хитом.

  • @ivannechkin3665
    @ivannechkin3665 Před 2 lety +79

    Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Před rokem +1

      Можно было на русском назвать чела Азармат

    • @user-vq6ps5or9f
      @user-vq6ps5or9f Před 10 měsíci +3

      Годно, спасибо) а ведь непереводимая шутка, к сожалению, ибо весьма остроумно

    • @kventintarantaiko
      @kventintarantaiko Před 8 měsíci

      Там не пятаки кидают, а четвертаки.

    • @ivannechkin3665
      @ivannechkin3665 Před 8 měsíci

      @@kventintarantaiko ну тебе виднее, ты видимо все казино обошел и убедился

    • @fedor743
      @fedor743 Před 4 měsíci

      Вообще-то перевод правильный и означает пакет, содержащий запрещенный наркотик (например, марихуану) на пять долларов. Иногда называют Nickel bag (что созвучно с одной небезызвестной группой)

  • @yuvsap
    @yuvsap Před 2 lety +36

    Как раз таки про взрывать локализаторы отлично постарались и заменили "not blow this out of proportion", на "будем держать себя в руках", а как мы видим в этот момент Джокер как раз рукой держит чеку от гранат. Так что они просто одно заменили другим и в целом получилось отлично

    • @MrZef77
      @MrZef77 Před rokem +7

      Согласен, даже на слух - "давайте не будем взрываться", как-то пошло звучит..

  • @jirimoarichi
    @jirimoarichi Před 2 lety +336

    Фраза про косяк в целом органична для тамошнего окружения

    • @user-cb5ul4pz9p
      @user-cb5ul4pz9p Před 2 lety +27

      Парень же чёрный. Переводчик расист.

    • @Preston_Parker
      @Preston_Parker Před 2 lety +71

      И как по мне, звучит она интереснее

    • @user-zl2yn4df7k
      @user-zl2yn4df7k Před 2 lety +50

      Тем более джокер вполне мог употребить это слово зная о его двузначности

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S Před 2 lety +1

      @@user-cb5ul4pz9p как будто что-то плохое

    • @user-cb5ul4pz9p
      @user-cb5ul4pz9p Před 2 lety +2

      @@Dmitriy88S я этого и не говорила

  • @futboldeespana5542
    @futboldeespana5542 Před rokem +5

    Была ещё одна классная отсылка на песню Эминема «The Real Slim Shady» в сцене, где Дент общается с мэром, и в окно летит труп псевдо-бэтмена. И когда его спускают на землю, у него на груди карта с подписью: «Will the real Batman please stand up?”

  • @sonnijer
    @sonnijer Před 2 lety +17

    При всех косяках, нельзя не отметить, что дубляж Зайцева просто великолепен.

    • @Alexandr_Karabanov
      @Alexandr_Karabanov Před měsícem +1

      Дубляж, конечно, хорош, но после оригинала не то пальто.

  • @Tumatutuma
    @Tumatutuma Před 2 lety +57

    Мне кажется, ошибка со "справедливым хаосом" вызвана тем, что переводчики перепутали "fair" со словом "fear". Возможно, в то время им пришлось делать перевод на слух.

  • @0xotHikRu
    @0xotHikRu Před 2 lety +138

    6:15 У Гоблина тут было неплохое "Давайте не будем подрывать наш авторитет"

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Před 2 lety +25

      Шикарная находка!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před 2 lety +31

      Ага, звучит неплохо)

    • @sainphony
      @sainphony Před 2 lety +9

      "раздувать из мухи слона" и "подрывать авторитет" - весьма сомнительный эквивалент, который касается только шутки с бомбой, но в остальном мимо контекста.

    • @0xotHikRu
      @0xotHikRu Před 2 lety +6

      @@sainphony С моей точки зрения, здесь важнее сохранить шутку. Оставить и оригинальное "не раздувать из мухи слона", и шутку про взрыв, на русском, ИМХО, невозможно.

    • @0xotHikRu
      @0xotHikRu Před 2 lety +2

      Раз уж комментарий набрал лайков - оставлю здесь; может, кому пригодится, ведь в тематику канала - написал программку для просмотра кино/сериалов в оригинале с динамически подключаемыми русскими субтитрами -> czcams.com/video/7TSPPbmpXsw/video.html 🤓

  • @heracit4012
    @heracit4012 Před 2 lety +172

    Только без дубляжа я заметил, что Хит Леджер действительно выразительно играет.

    • @Y4ful
      @Y4ful Před 2 lety +9

      И дубляж, оказывается, не превосходит Хита, а повторяет его

    • @vitaliinedilko5744
      @vitaliinedilko5744 Před 2 lety +37

      @@Y4ful "оказывается" - серьезно?...и Оскар ему выдавали после того как дубляж послушали...

    • @IDHLEB
      @IDHLEB Před 2 lety +1

      @@Y4ful не догоняет

    • @rmpl777
      @rmpl777 Před 5 měsíci

      ​@@Y4fulДа, я слышал обратное мнение. Мол, Зайцев сделал его, а Леджер хуже был

    • @Alexandr_Karabanov
      @Alexandr_Karabanov Před měsícem

      @@rmpl777 ну это бред. В оригинале от голоса Хита по коже мурашки бегут.

  • @rarog1605
    @rarog1605 Před 2 lety +88

    Я раньше не понимал, в чем смысл реплики Джокера, когда Бэт ударил ему по руке. Оказывается, переводчики напортачили. Теперь после раскрытия многим моментов фильма, его смотреть и анализировать интереснее. Про встречу Джокера и Харви в больнице классно, спасибо, что прояснил. А переводчикам - за безответственный каламбур.

    • @splav2649
      @splav2649 Před 2 lety +4

      Все дело в нечеткости произношения самим Леджером в оригинале реплики "It's fair" (он справелив, честен). Там первый слог при произношении Леджером был созвучен со слогом из слова fear (страх. Особо упоротые там могут расслышать bear или beer - медведь и пиво соответственно). Неправильно расслышали. И это частенько бывает при переводе, т.к. в Америке часто принято при речи комкать слова, зная, что собеседник поймет их по игре слов, интонации или просто по смыслу, т.к. сами этим же живут

    • @Snufcha
      @Snufcha Před 2 lety +10

      @@splav2649 Я бы согласился, если это был бы фильм нулевых, но когда студии для дубляжа дают не только кадры, но и текст для перевода, не.

    • @user-zi7ce4yb4q
      @user-zi7ce4yb4q Před 2 lety

      Точно вообще как небо и земля

    • @user-zi7ce4yb4q
      @user-zi7ce4yb4q Před 2 lety

      @@splav2649 типо случайно... Да только вот если так комкать
      То это будет уже совсем другое
      Некто не поймёт о чём говорят!
      Смысла не кто не поймёт...
      Тогда за что платят этим людям?
      Если они не могут делать свою работу?
      Переводить правильно а не как
      Школьник!

    • @user-zi7ce4yb4q
      @user-zi7ce4yb4q Před 2 lety

      @@splav2649 это просто халтура. А вы этих
      Халтурщиков которые людей обманывают!
      Защищаете!

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 Před 2 lety +15

    "Я организую вечеринку в вашу честь"..всегда думал,что здесь предполагалось что-то другое)))

  • @SvBodya
    @SvBodya Před 2 lety +69

    Какой же был байт в конце))) я уже аж обрадовался)))

  • @Tradewindrain
    @Tradewindrain Před 2 lety +5

    2:48
    - I trust you don't have me followed on my day off.
    - If you ever took one, I might.
    Тут Брюс скорее подкалывает Альфреда в ответ, потому что тот тоже никогда не отдыхает.
    "Возможно [стал бы следить], если бы ты хоть раз взял себе выходной."

  • @AlexForestry
    @AlexForestry Před 2 lety +123

    13:26 - в оригинале было слово "справедлив", но в обзоре "сраведлив". Нужен обзор на обзор :)
    А так спасибо! Всегда интересно смотреть. Пулл фильмов просто хороший!

    • @entratobrooding5152
      @entratobrooding5152 Před 2 lety +6

      безпасно

    • @user-ec8jo1ue9o
      @user-ec8jo1ue9o Před 2 lety +1

      По поводу того момента то можно было перевести как ,, и знаешь что является основой хаоса ? Это справедливость ,,

    • @user-ce9zd7gh6d
      @user-ce9zd7gh6d Před 2 lety +2

      fear и fair... Для моего уха эти слова даже звучат одинаково. Я не думаю, что переводили на слух... Там вроде у переводчиков есть тексты с отсылками и расшифровками всякого. Но всё-таки...

  • @ser.sedoy666
    @ser.sedoy666 Před 2 lety +7

    Соглашусь, что перевод конечно не очень, но Зайцев сыграл Джокера просто ОХРЕНЕННО!!!

  • @user-px4je3re7j
    @user-px4je3re7j Před 2 lety +54

    Игра Хита Леджера в оригинале это просто нечто. Когда я пересматривал фильмы Нолана я просто влюбился в его игру.

    • @shesternia
      @shesternia Před 2 lety +8

      Согласен. Я не специалист по оценке игры актёров и по оценке самих фильмов объективно, но на своём опыте отметил, что КАЖДОЕ, ещё раз, КАЖДОЕ появление Джокера в фильме мне хотелось пересмотреть ещё раз, ещё, ещё и ещё. Ограбление, появление на слёте мафии, когда первый раз рассказывает про шрамы, погоня за Дэнтом, допрос и т.д. Всё хочется пересмотреть и насладиться. Даже в дубляже. Всё идеально и можно смотреть и пересматривать. Как так получилось? Не понятно. Вроде, обыкновенный фрик с ножом, но так и хочется на него глянуть)))

  • @SexualGames
    @SexualGames Před 2 lety +64

    6:40 Худо-бедно "держать себя в руках" можно оправдать тем, что Джокер держит в руке кольцо чеки и это такой вот фразеологизм.

    • @user-vq9ly2fi9k
      @user-vq9ly2fi9k Před 2 lety +12

      мне вообще кажется этот вариант очень неплохой, не знаю почему автор докопался.

  • @user-vr6fl7qn4w
    @user-vr6fl7qn4w Před 2 lety +15

    Сори, если не промотал все комменты, если кто упоминал, то просто повторюсь, уточнение на счет Caped Crusader. Бэтмена в комиксах еще до игры так называли и называли до выхода сериала знаменитого 1968-го года, где комиссар Гордон и многие персонажи обращались к Бэтмену Адама Уэста именно как к Caped Crusader. Сори, если уже баян...

  • @DGalious
    @DGalious Před 2 lety +6

    Зато фраза "не сможет купить даже косяк своей бабуле" - это шутка, идеально вписывающаяся предыдущую реплику "А я думал у меня шутки плохие". И это стильная шутка очень хорошо объясняет почему гангстер захотел раскошелиться на миллион.

  • @heracit4012
    @heracit4012 Před 2 lety +19

    19:10 *момент с кремом*
    Да уж. В нашем варианте совсем не читается то, что Альфред - это дворецкий Вейнов, а не служит всем подряд. У нас он.. фиг знает, мне казалось, что он старый бабник или вроде того.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před 2 lety +6

      Или что такого мужика может убить запах крема для загара?) Это того, что голыми руками поднимал горящую балку с Брюса ?

    • @MatveevNigilist
      @MatveevNigilist Před 2 lety +2

      @@QuentinTranslatin ну извините, это не показатель. Типа крутой чувак, но его дико бесит запах крема от загара. Нет сам по себе смысл в отрыве от перевода норм

  • @mrmindeleew9851
    @mrmindeleew9851 Před 2 lety +18

    6:37, Давайте не будем показывать свой ВЗРЫВНОЙ характер

    • @user-tc1uv8vs3u
      @user-tc1uv8vs3u Před 2 lety +5

      Или-Давайте не будем взрываться по пустякам.Как по мне, немного более близко к оригинальной фразе.

    • @mrmindeleew9851
      @mrmindeleew9851 Před 2 lety

      @@user-tc1uv8vs3u Пожалуй, соглашусь

    • @user-lv9yz9oh4k
      @user-lv9yz9oh4k Před 2 lety

      Оба ваши варианта лучшие из всех.

  • @sds9747
    @sds9747 Před 2 lety +10

    Сука, фраза про выходной мне раз за разом перекручивала всё внутри при просмотре фильма. Оказывается она не правильно переведена!!!! Спасибо, я теперь спокоен!!!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +31

    11:03 Спасибо большое, что вы объяснили, в чём там суть этого момента в оригинале, теперь он моментально приобрёл для меня смысл. В дубляже всегда казалось, что-то не то там происходит.

    • @user-ec8jo1ue9o
      @user-ec8jo1ue9o Před 2 lety

      Тут можно перевести примерно как ,, Не успевать ПОЧУВСТВОВАТЬ что ...,,

  • @AlexNomad13
    @AlexNomad13 Před 2 lety +3

    Бэтмена называли Крестоносцем в плаще и в комиксах. Даже есть комикс Нила Геймана “Что случилось с Крестоносцем в плаще?» где сюжет строился на смерти Бэтмена и поминках, на которые пришли его заклятые враги и друзья.

  • @user-oh9is2cr9f
    @user-oh9is2cr9f Před 2 lety +5

    косяк своей бабуле - хороший дубляж ))
    в целом спасибо - за разбор

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 Před 2 lety +12

    Нет слов. Выше всяких похвал. Много нового для себя узнал. У вас очень чёткий и приятный голос.

  • @---Vi---
    @---Vi--- Před 2 lety +7

    5:50 Мне кажется, тут происходит намеренная игра слова. Дело в том, что Джокер троллит Гэмпбела. "Официально" он говорит о пяти центах, но подразумевает при этом косяк. Поэтому Гэмпбел и бесится от этих намёков, на то, что он простой гопник из бедняцких районов, где всякая быдлота скуривается.
    Хотя строго истолковать в ту или иную сторону мы тут не можем, оба варианта технически верны, и остаются на усмотрение переводчика и его интуиции.
    Чисто с художественной точки зрения вариант с косяком интереснее, поэтому пускай остаётся.

  • @VHDSoaD
    @VHDSoaD Před 2 lety +37

    Мякотка в том, что Тёмный рыцарь ещё очень хорошо переведён. Почти идеально, если сравнивать, например, со Шреком.

  • @alterondispeldark40
    @alterondispeldark40 Před 2 lety +126

    Fair перепутать с fear это в духе наших «переводчиков»

    • @muwkly7498
      @muwkly7498 Před 2 lety +17

      чел в фильме больше 11 тысяч слов, каждое художественно перевести и адаптировать липсинк, при том что авторы перевода ещё и озвучивают, команда из 29 (всего) человек работала над дубляжом и сроки всегда ужаты
      не думаю, что автор Канала постит ради розжига ненависти к актерам дубляжа, написано же *трудности* перевода, но вы все воспринимаете тождественно своему менталитету
      обычно комментарии не пишу, но твой вывел из себя, Желчный
      если не нравится дубляж - смотри озвучку

    • @ghanjathrottle764
      @ghanjathrottle764 Před 2 lety +5

      @@muwkly7498 для этого и переводят с монтажных листов, для сохранения четкости перевода. А не с экрана

    • @somerandomvideos645
      @somerandomvideos645 Před 2 lety +1

      @@muwkly7498 причем тут актеры дубляжа? откуда инфа что они и переводят? такие серьезные кассовые фильмы обычно переводят сначала переводчики, актеры могут немного изменить что-то, но не провтыкать fair и fear

    • @kumar174ful
      @kumar174ful Před 2 lety

      @@muwkly7498 А не че что, они получают деньги за эту проделанную работу !?

    • @muwkly7498
      @muwkly7498 Před 2 lety

      @@somerandomvideos645 авторы дубляжа Всегда (!) указываются в финальных титрах, на Кинопоиске в конце раздела съёмочная группа, а также в интервью самих актеров дубляжа. Например, Всеволод Кузнецов хорошо описывает эту работу

  • @ilyakuzmin2256
    @ilyakuzmin2256 Před 2 lety +35

    Некоторые моменты отличаются от оригинала явно из-за липсинка и переведены в целом достойно. Хотя есть и жесткие косяки, особенно диалог Харви и Джокера. Как всегда спасибо большое за отличный контент!

  • @user-dz4ys8tn1r
    @user-dz4ys8tn1r Před 2 lety +40

    В плане перевода про косяк бабули это, как я предполагаю, просто такая шутка потому что он чёрный.

    • @ivannechkin3665
      @ivannechkin3665 Před 2 lety +15

      Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз

    • @ivannechkin3665
      @ivannechkin3665 Před 2 lety +4

      @Arif Mamedov он еще специально акцент сделал на его имя и запаузился чтобы шутку придумать, плюс там используется GET a nickel, а не BUY, так что купить косяк там явно притянуто за уши

    • @user-wf4wp8im1n
      @user-wf4wp8im1n Před 2 lety +1

      @@ivannechkin3665 ого, я даже как-то не подумал про азартные игры, хотя слово очевидное. Интересная информация

  • @CaptainValentine
    @CaptainValentine Před 2 lety +7

    19:54 самая шикарная отсылка))
    Согласен практически со всеми пунктами, спасибо за годный обзор :)

    • @ded-pihto
      @ded-pihto Před 2 lety +1

      Скорей всего отсылка не только Quentin Translatin, но и сценаристов

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +6

    10:38 Мишелью! Вы меня позабавили, спасибо! Считаю, здорово, что вы не стали переозвучивать, и оставили как есть, вставив слово внизу.

  • @jj-td4nh
    @jj-td4nh Před 2 lety +3

    В финальной сцене когда Дент берет в заложники семью Гордона идет диалог по поводу того, что только Дент все потерял (говоря о Рейчел) и поэтому он накажет кого-то из семьи Гордона, что бы было честно
    В итоге когда Дент собирается убить мальчика ,Гордон просит не наказывать его сына ,а наказать его(самого Гордона), на что Дент говорит "обязательно", от чего складывается ощущение, что он убьет и Гордона, что противоречит всему диалогу что был до этого
    В оригинале же он говорит "I'm about to"
    Гордон: Не наказывай мальчика, накажи меня
    Дент: Я и собираюсь (I'm about to)
    т.е. убийством сына он и собирается наказать Гордона, что соответствует предыдущему диалогу

    • @meatboyultra
      @meatboyultra Před 2 lety

      Воу, вот это тонкий момент. Спасибо за информацию

    • @NuiSaint
      @NuiSaint Před rokem

      Вот это действительно то, за что можно зацепиться

  • @annystasia
    @annystasia Před 2 lety +3

    Очень люблю такие разборы. Я, правда, не считаю, что абсолютно все переиначивания были ошибочными и не имеющими права быть, но тонкости всегда знать интересно в любом случае, а моменты вроде про "выходной" - вот тут уже радуешься, что это не ключевая фраза для фильма)
    Спасибо за разбор, не представляю, сколько это времени может занять: посмотреть, найти, написать, перевести, свести и тп, сама бы и не стала начинать) Удачи в развитии канала!

  • @user-dz2ro3oy2g
    @user-dz2ro3oy2g Před 2 lety +6

    Как всегда шедеврально. Невероятная работа,подача,юмор и безусловно отличный вкус в фильмах!

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 Před 2 lety +3

    Спасибо за интересный контент, Квентин. Пара копеек про пару моментов:
    1:32 "будто посетители и сотрудники банка хотели свои руки куда-то деть" ну вообще, в фильмах, по крайне мере, во время ограбления банка всех заставляют руки держать на виду, например, поднять вверх или положить за голову/на пол, так что люди в банке наверняка так и собирались поступить (не помню точно эту сцену, нужно проверять фильм). А преступникам не это было нужно, и тут рукам придали еще другой смысл (держась за гранату, держишься за свою жизнь). Дубляж передаёт это всё. "Ваши руки вам еще пригодятся" = "вам не надо просто бесполезно держать ваши руки на виду, мы дадим им работу".
    3:53 Ответ Брюса "я стараюсь об этом не думать" относится не к размышлениям о пределах, мол я о них не думаю, а к мыслям о невсемогущности (и в том числе смертности/уязвимости) Брюса, что в этой сцене противопоставляется всесильности (в том числе бессмертности/неуязвимости) Бэтмена - вот о чем Брюс старается не думать (что из-за него кто-то пострадает). Что потом в фильме и настигает Брюса, когда под удар подставляются небезразличные ему или невинные люди, когда он встаёт перед сложным моральным выбором. От этого и пытается его предостеречь Альфред, мол, у вас есть слабые места, даже если вы о них не думаете. И вспомним Джокера: тот весь фильм подчеркивает, что у него-то нечего отнимать, и поэтому у него преимущество над Бэтменом.
    В общем, это в копилку моментов, над которыми стоило немного дольше подумать)))

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ Před rokem

      Все равно нестыковка) фраза Альфреда "но что будет, когда однажды в это поймете" даже в твоей версии звучит нелогично. Он старается не думать об этом, поэтому ему можно было бы задать другой вопрос, но там уже ни в липсинк ни в смысл изначальной фразы уже не попали бы. Суть логичной фразы заключалась бы в том, что "а что будет, когда вам не хватит своих сил".

  • @VOM.21
    @VOM.21 Před 2 lety +5

    Спасибо за новый ролик! 👍👍👍15:21 -в "десяточку"

  • @user-iq2ic3mh9z
    @user-iq2ic3mh9z Před 2 lety +4

    Классный разбор. Хотелось добавить, что там есть ещё интересный момент, когда Джокер говорит типа "I'm not a monster, Im just ahead of a curb", что перевели как "я вижу их насквозь", хотя оригинальная фраза имеет немного другое значение, типа "я выше их" или "я превосхожу их"

    • @_MadBadAngree_
      @_MadBadAngree_ Před 2 lety +2

      Да как раз то же самое .Если видишь человека насквозь то он для тебя как открытая книга.Это и есть превосходство. Все в ролике притянуто за уши .Кто к примеру поймёт фраз у про карты ?Есть такое как адаптация для русского зрителя .И дубляж на 5 + особенно дубляж джокера .Из за этого не могу смотреть этот фильм в одноголосом переводе.

    • @kventintarantaiko
      @kventintarantaiko Před 8 měsíci

      Там было "I'm just ahead of the curve”. Впереди волны, а вот волна за мной и есть бедствие.

  • @Tony_Baelish
    @Tony_Baelish Před 2 lety +9

    Небольшое замечание: "мафиози" - множественное число. По отношению к одному правильно говорить "мафиозо". А так, отличный выпуск

    • @acrosstheuniverse3657
      @acrosstheuniverse3657 Před 2 lety +9

      Мафиозник

    • @Tony_Baelish
      @Tony_Baelish Před 2 lety

      @@ch_namen3714 членом итальянской организации ни в коем случае. Но насколько я помню, по фильму они из организации черных, что выглядит адекватно

    • @paraganana
      @paraganana Před 2 lety

      Только вот "мафиозо" не говорит никто. По крайней мере я такого слова не слышал никогда

  • @Alexandr_Karabanov
    @Alexandr_Karabanov Před měsícem

    Недавно решил посмотреть этот фильм в оригинале с субтитрами. От голоса Хита (Царство ему Небесное) натуральные мурашки по коже. Просто ВАУ!!!

  • @aurora3662
    @aurora3662 Před 2 lety +4

    Только сегодня увидел ролик про Бэтмен: Начало, а тут сразу сиквел подъехал

  • @DemotivationOne
    @DemotivationOne Před 2 lety +1

    Не смотря на крайне скромное кол-во просмотров, я рад, что ты не бросаешь это дело и продолжаешь нас радовать такими выпусками

  • @user-mg2fc3uj7n
    @user-mg2fc3uj7n Před 2 lety +7

    упустил несколько еще трудностей перевода.
    я щас не сказал бы все. но мне особенно запомнился последний диалог с Джокером:
    - i think you and i are destined to do this forever (я думаю нам суждено заниматься этим вечно)
    - you'll be in a padded cell forever (ты будешь в мягкой камере вечно)
    - Maybe we could share one (может мы бы разделили ее)
    Дубляж:
    - я думаю, мы с тобой обречены бороться вечно
    - тебя навечно упрячут в психушку
    - может не меня одного?
    Упустили каламбур того, что Джокер имел в виду, что они будут бороться вечно, даже разделив одну камеру в психушке.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před 2 lety

      Заметил все отличия, но не все входят в финальный монтаж)

  • @thevideogamejunkie
    @thevideogamejunkie Před 2 lety +4

    Браво! Сложная работа выполнена на отлично. Оказывается столько неточностей в нашем дубляже. Да и не только в этом фильме.

  • @vasyagoliy5302
    @vasyagoliy5302 Před 2 lety +6

    отличная работа! и шикарный байт в конце)

  • @wierge
    @wierge Před 2 lety +3

    Как всегда прекрасный долгожданный видеоролик про трудности)

  • @stefaniya_maryana09.01
    @stefaniya_maryana09.01 Před 2 lety +3

    Ееее! Круто, круто! 👏 Блин, столько классных тонких нюансов упускается или даже не видится/не ощущается нашими локализаторами (( Спасибо за ваши разборы! 👍👍👍👍👍

  • @user-ou3md8rx8n
    @user-ou3md8rx8n Před 2 lety +3

    Пожалуйста, продолжай, годный контент !!! Ты смотивировал меня НАКОНЕЦ ТО учить английский ))

  • @mogreen8087
    @mogreen8087 Před 2 lety +5

    как всегда шикарный разбор, этот канал неизбежно станет популярным

  • @spikespigel6401
    @spikespigel6401 Před 2 lety +2

    Спасибо за новый обзор. Рад посмотреть.

  • @toni_vito
    @toni_vito Před 2 lety +2

    Супер!!! Крутое видео!
    Пересматривал эту часть Бэтмена раз 10. Теперь пошел за 11 разом))))

  • @oleksandrmolokov7533
    @oleksandrmolokov7533 Před 2 lety +5

    Интересный видос, годнота. Вообще люблю такой формат касательно языков, переводов и их трактовок, так как самому приходится много говорить на иностранном языке в жизни, потому что живу заграницей

  • @user-bc1vy6lv2s
    @user-bc1vy6lv2s Před 2 lety +2

    О, в коем то веке Ютуб кинул в предложу годноту, лайк и подписка

  • @dragonaiderful
    @dragonaiderful Před 2 lety +1

    Знаете, хотел пройтись про трудности перевода, адаптацию, стилистику. Но все что скажу, спасибо!, очень интересно.

  • @user-fd7xy8hj3r
    @user-fd7xy8hj3r Před 2 lety +1

    По зову сердца прям вышло!Дай думаю, зайду проверю и на тебе!)

  • @user-pr5vp3bi8s
    @user-pr5vp3bi8s Před rokem +1

    20:00
    "Очень не удачный выбор слов" в оригинале звучит менее интересно, чем в дубляже "Извини ты сам попросил", хотя для меня лучше если Джокер сказал:
    -Бойся своих желаний, иногда они сбываются

  • @user-dv6fq1bi5o
    @user-dv6fq1bi5o Před rokem +2

    По поводу blow и "держать себя в руках". Контекстуально эти варианты равнозначны, поскольку Джокер указывает на руку. Да, в переводе не выражены последствия ослушания его просьбы , которую он сам же может нарушить, но картинка все же может дополнить образ. Хотя, опять же, фраза в оригинале более автономна от визуала.

  • @yakovga
    @yakovga Před 2 lety +1

    Больше спасибо. Очень интересно

  • @asman666
    @asman666 Před 2 lety +1

    Как всегда - круто! Спасибо!

  • @legdzm6101
    @legdzm6101 Před 2 lety +2

    чувак. тебе просто лайк, твоя работа просто блеск

  • @otecperevodov
    @otecperevodov Před 2 lety +2

    топ контент, обожаю ваш канал)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +2

    Вот это в конце загнули, так загнули! Шикарно сделали, честно говорю вам!

  • @ruru44lx14
    @ruru44lx14 Před 2 lety +13

    "давайте остудим взрывающийся пукан"
    "мой характер не столь взрывной, но..."
    "мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))"
    Это мои 5 секундные наброски).

    • @---Vi---
      @---Vi--- Před 2 lety +1

      "поаккуратнее со своим взрывным характером"

    • @looniemoonie5955
      @looniemoonie5955 Před 2 lety +1

      "мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))"
      Один клоун украл фразу другого хдд тонко

    • @ruru44lx14
      @ruru44lx14 Před 2 lety

      @@looniemoonie5955 не нравиться?

  • @user-tb5gs4ev2c
    @user-tb5gs4ev2c Před 2 lety +2

    Как всегда шикарно

  • @IngVision
    @IngVision Před 2 lety +1

    Подписка и лайк! От сокола)) Он об этом не просил. А контент годный!

  • @Alknix
    @Alknix Před 2 lety +2

    20:40 Не "я доверил ему правое дело - спасение моей задницы", а "я верил, что он сделает правильный выбор - спасет мою задницу"

  • @muxaox
    @muxaox Před 2 lety

    Самое смешное что private Joker гоняется за Джокером
    Let me see your War Face!

  • @LVSVL9354
    @LVSVL9354 Před 2 lety +2

    Я думал что Джокер скажет ,что основа хаоса - это порядок,одно следует из другого при этом является противоположностью.
    А он говорит что основа - страх ,из чего тоже может следовать,но уже не звучит как противоположности.

  • @luigilupino
    @luigilupino Před rokem

    Прикольно, прикольно, как всегда, интересно, спасибо за труд.

  • @necro9610
    @necro9610 Před rokem

    Этот джокер конечно шикарен, тамада прям главный, конкурсы и фокусы интересные)

  • @golyboc
    @golyboc Před 2 lety +1

    9:05 стоп кадр. Это же Человек-в-горошек!!111

  • @user-jo8kp8xy8n
    @user-jo8kp8xy8n Před 2 lety +1

    на счет косяка они уловили смысл, а на счет "муху-в слона превращать" нет... подозрительно) в остальном-карты-да, проблема. покерный "сленг"-дело тонкое(типа играть "спрятав у груди" может быть переведено как "очень осторожно", про Квин вообще не понятно, ибо она не встречается в этой серии фильмов. в остальном перевод очень качественен и общей сути не меняет. Но автору видео лайк и подписка обеспечены) приятное знакомство и обучение английскому и американскому сленгу. спасибо за контент

  • @aoinakagava9362
    @aoinakagava9362 Před rokem +4

    Во время первого просмотра Темного Рыцаря в дубляже в моменте с диалогом Уэйна и Альфреда в начале я вообще думал что суть в том что Брюс не дает Альфреду выходной, и тот в ответ возражает, что всему есть пределы. А когда Брюс отвечает что "Бэтмен всесилен", я вообще представлял что он так угрожает Альфреду. Пипец короче. Потом до меня дошло о чем они на самом деле говорили.

  • @SILVERSTACKINGACADEMY
    @SILVERSTACKINGACADEMY Před 2 lety +1

    18:54 - может лучше перевести - когда "фишки окажутся на полу, они сожрут друг друга"?) А в целом прям классный канал!

  • @user-uz1li8ox4n
    @user-uz1li8ox4n Před 2 lety +1

    Keep doing, what You doing, Quenie!

  • @BloodSportMMA
    @BloodSportMMA Před 2 lety +1

    Огонь , отличные видео .

  • @vladimirmorkoffkin
    @vladimirmorkoffkin Před 2 lety

    6:39 когда Джокер говорит "давайте будем держать себя в руках" и в этот же момент рукой подёргивает за чеку - как по мне, достаточно хорошо переданный прикол (хоть и сильно изменённый)

  • @user-wx2kg2jd9x
    @user-wx2kg2jd9x Před 2 lety +2

    Удачи и развития канала 👍

  • @user-ks6rw2hm5d
    @user-ks6rw2hm5d Před 2 lety +1

    я не помню, что было в фильме и пересматривать не хочу.
    но из обзора я подумал, что Люциус Фокс рассмеялся на слова Лао "У богатых свои причуды", т.к. Лао сам богатый и у него тоже есть какие-нибудь причуды.

  • @Tradewindrain
    @Tradewindrain Před 2 lety +4

    5:40 Тут переводчики не затупили, nickel здесь сокращение от nickel bag - наркотики на $5 (чаще всего марихуана). Существует одноимённый альбом Nickel Bag группы Kottonmouth Kings.

  • @MaxZapod
    @MaxZapod Před 2 lety

    Как всегда круто)
    Сраведлив ) 13:21

  • @HiDespondency
    @HiDespondency Před 2 lety

    6:34 - Давайте не подрывать наше спокойствие? Подрыва в смысле "не подрывать авторитет" и подобное

  • @1493k
    @1493k Před 2 lety +1

    Сделай пожалуйста трудности перевода фильма "револьвер". Большое спасибо за деятельность, очень интересно:)

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich Před 2 lety

    6:25 "Давайте не будем раздувать из мухи бомбардировщик!" =)))

  • @user-yk9ip4cc8t
    @user-yk9ip4cc8t Před 2 lety +1

    Хороший обзор!

  • @mightbecursed
    @mightbecursed Před 2 lety +6

    Как же Хит Леджер хорош.

  • @joekerr6883
    @joekerr6883 Před 2 lety +1

    Отличный разбор

  • @DoctorJohnDorian
    @DoctorJohnDorian Před 2 lety +2

    Ты забыл еще один баг в русской озвучке. Когда Фокс с Брюсом спускаются в отдел прикладной науки Уэйн Энтерпрайзес, при выходе с лифта Фокс говорит "Альфред, для прыжков с парашутом нужны..." - он называет Брюса Альфредом. Но в оригинале фраза Фокса при выходе с лифта начинается с "Now for high altitude jumps..."

  • @arturigorevichmma8750
    @arturigorevichmma8750 Před 2 lety +3

    О , крутой канал ) Давно искал , что-то похожее на русском

  • @raytell3330
    @raytell3330 Před 2 lety

    Включил видос и выпал из реальности, разбор топчик! 😅

  • @user-cu9jc5wc4s
    @user-cu9jc5wc4s Před 2 lety +1

    Классный контент!

  • @designernat
    @designernat Před 2 lety +3

    13:42 неужели переводчики могли перепуитать fear (страх) и fair (справедливый)? они что на слух переводили?))

    • @johnnybeegood7890
      @johnnybeegood7890 Před 2 lety

      А может и не перепутали? Очень возможно, что эта игра слов, основанная на созвучии "fair" и "fear". Возможно переводчики данного дубляжа решили, что такая интерпретация будет меньшим злом потому что, как передать эту двусмысленность было непонятно.

  • @Oleg_Dzen1
    @Oleg_Dzen1 Před 2 lety

    А вообще очень крутой разбор )))

  • @berimor527
    @berimor527 Před rokem

    Спасибо! 👍🏻✌🏻

  • @MrErzats
    @MrErzats Před 2 lety +2

    Лайк глядя!

  • @James-ee8qo
    @James-ee8qo Před 2 lety +1

    Зачетное видео!

  • @stnslv4
    @stnslv4 Před 2 lety

    Отличное видео👍👍👍

  • @spikespigel6401
    @spikespigel6401 Před 2 lety

    Гляну и посмотрю. И послушаю. И вот это вот всё.

  • @comradea8119
    @comradea8119 Před 5 měsíci +1

    сцена с гранатами Джокера и blow в переводе можно было обыграть так: нам ни к чему здесь этот взрыв...эмоций...