Interpreter Violates Protocol in 911 Call | Interprepedia

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 02. 2023
  • Hello! 👋 Welcome to Interprepedia!
    Check out Interprepedia's blog at www.interprepedia.com/blog featuring exclusive content!
    GET IN TOUCH: www.interprepedia.com/contact
    Remember to 👍🏻 LIKE 👍🏻 and ✨ SUBSCRIBE ✨ to be the first to know when new videos are uploaded.
    Let's study this case together where a fellow interpreter is caught violating protocol in a 911 call.
    This information was based on a Fox News report in February 2023. Here's the link to the full article:
    www.fox8live.com/2023/02/23/9...
    Enjoy!!! 🌹

Komentáře • 71

  • @gorcrow
    @gorcrow Před rokem +60

    The second the interpreter said "I think this person is not being honest" my jaw dropped.
    Absolutely shocking.

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem +4

      Same here! I could not believe it 😧

    • @Abdo.R.Mohamed
      @Abdo.R.Mohamed Před rokem +6

      Exactly ! same here .. i was like WHAT :O , that's not up to u to decide .

    • @lucycarola
      @lucycarola Před rokem +2

      This scared me! 😳 As a court interpreter, sometimes we may be obliged to make judgement calls but, VERY discreetly. Matching the register is almost always enough for queuing a persons level of understanding. But, judgement on someone’s honesty??? Wow!!! For example, if it is obvious that the LEP is not understanding due to something other than a language barrier. I ONLY and EXCLUSIVELY do this as a third person, when it becomes obvious that a judge or court attorney is simply ignoring the obvious. Say, the LEP does not understand because maybe they have a mental deficit/illness, or developmental disability that can sometimes be obvious with their side comments/questions (which is why we always interpret those as well). Or, sometimes, for example: First Nations people who speak what is conventionally considered a dialect or a endangered dialect. This, because in many countries, these languages have at times even been prohibited, can be a cause for discrimination, violence and even genocide. Thus, folks from such places are quite scared to declare that these are their actual native languages due to their prior experiences. They usually have no clue that we have interpreters for such languages (like Mixteco or Quechua) and also, we do not carry the same level of discrimination towards such cultures as they may be acostumed to. So, I will say something to the effect of: “the interpreter would like to clarify if the LEP’s target language is indeed Spanish or if Spanish from what region” (as we’re not always afforded the opportunity to find out ahead of time). Sometimes the judge may even ask why, and I’ll explain in the plainest of terms what I wrote above. Cause Lord knows, judges or attorneys (at least at the state level) are not usually adequately trained to work with us (as though we don’t even exist. Lol) Or if a barrier other than language: “the interpreter is not sure if the lack of understanding is due to a reason other than language.” And this only if all else fails. (At this point the interpreter has already interpreted whatever confusion the LEP has expressed, or asked permission on the record to try to clarify as to language/dialect or layman terms (all of which I interpret ver vatim to court. No emotion or judgement.) Another one is illiteracy which is common in our communities and the LEP usually doesn’t want to admit. They prefer to sign something they don’t understand in terms they don’t understand just to not admit they can’t read. 💔 Then I actually break the rules. The judges already know all my moves and know/trust my ethics, but the moment someone decides to turn things around, it’s the interpreter that gets thrown under the bus. 😂 So, we can’t trust a system that greatly ignores us.

    • @lucycarola
      @lucycarola Před rokem

      There is not true mechanism for folks who are illiterate. Although, they’ve been included in the ADA guidelines in most states, the ADA laws are quite 👎🏼. So, if they barely protect the disabled (I’m a disabled employee and it SUCKS!!!), then it will be a while before illiterate folks can be truly protected.

    • @gorcrow
      @gorcrow Před rokem +5

      @@lucycarola Interesting. I had an incident the other day where I was interpreting, and I couldn't understand the LEP very well. At first, I thought it was just slang I was unfamiliar with, or a strange accent from a region I hadn't heard before.
      Then, it dawned on me: He was trying to speak Spanish as a Portuguese speaker!
      I immediately informed the Customer, of course, and when we asked him it turned out to be true.
      He was informed that he could request a Portuguese interpreter, and he mentioned that he was under the impression that only Spanish interpreters would be available.

  • @Interprepedia
    @Interprepedia  Před rokem +30

    For once, they refer to us as interpreters and not translators and it's in this situation 🙄 Anyway, I'd love to read your comments about it. Thanks for being here ✨

  • @mikamika1799
    @mikamika1799 Před rokem +18

    911 dispatchers should know their job also , and say to interpreter it’s not her job to say her thoughts and just translate.

    • @rosajimenez7777
      @rosajimenez7777 Před rokem +1

      Yes

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem +8

      Agree... Another sad thing about this is that in my experience, sometimes the clients who need our interpreting services don't really know how to work with an interpreter or what our role and boundaries are :( We have our work cut out for us when it comes to educating the clients to raise awareness but it's not always feasible or possible.

  • @davidgarzon2418
    @davidgarzon2418 Před rokem +24

    Great video and analysis of the situation. The 'interpreter' seems to have been a bilingual person that got the job, not an actual trained interpreter.

  • @BronxLens
    @BronxLens Před 4 měsíci +2

    Just ‘Wow’! I can see why this made it to the news. Hope her supervisor reviewed with her the interpreters code of ethics and best practices. I have experience with 911 calls and know how demanding the situation can be!

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 4 měsíci +1

      Most definitely! Many lessons are to be learned from this experience. Thanks for chiming in!

  • @jcarlish
    @jcarlish Před 3 měsíci +2

    that person was not a trained interpreter, how can she be? she did not even sound like she wanted to be there, she was having a bad day at the job!

  • @EdwardRock1
    @EdwardRock1 Před rokem +6

    As an interpreter, being recorded and then exposed to the world is literally my worse nightmare 😭
    However, in this particular situation there are some important aspects everyone should know:
    1. First, protocols. 911 dispatchers have their protocols and so do the interpreters. In every 911 call the dispatcher will ALWAYS ask the location of the emergency first, and interpreters have to follow the client’s lead and instructions (in this case those from the dispatcher. Our colleague here did break the interpreters’ protocol by stating her personal opinion on the matter. That’s HER responsibility, but other than that, I think she acted accordingly.
    2. Second, CONTEXT. Like you mentioned, context is extremely important to help an interpreter understand what’s going on. As over the phone interpreters, we get connected to dozens of different, randoms calls every day. Knowing who’s on the other end and what’s going on will help us tremendously, it with place us in the right situation, as if we were right with the people we’re interpreting for.
    3. Lastly, training. Dispatchers, customer services representatives and agents should get proper training on how to work with interpreters. They need to learn to communicate their ideas in short segments or to say the information slowly. Ofc there are exceptions, like 911 calls where time is crucial.

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 11 měsíci +1

      Thank you so much for sharing such a thorough comment from which we can all learn so much!

  • @jerika6423
    @jerika6423 Před 23 dny

    911 calls are the most stressing and difficult calls ever!! There's no excuse for our collegue but I think we also need to hold accountable the people who put unqualified people in SUCH important positions. 911 interpreters need to have specific and adequate training and clients should demand that, it's literally a life or death matter.

  • @artistginaraines1842
    @artistginaraines1842 Před rokem +1

    A very important reminder to keep the standards of boundaries yet still maintaining a compassionate approach

  • @ramseyasociados
    @ramseyasociados Před rokem +5

    impartiality it's a key factor

  • @maxwell6898
    @maxwell6898 Před rokem +2

    Watching tons of your videos as extra material while I complete my training!
    Appalling case!

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem

      Thanks! Best of luck in your training!

    • @irsamusic518
      @irsamusic518 Před 4 měsíci

      Hi ! How are hoy doing now on your career ? I started training this week and I’m also studying a little extra

  • @jorgegonza8681
    @jorgegonza8681 Před 8 měsíci +1

    I'm starting as an interpreter and, TBH, I've never felt the need of guessing or trying to guess what other people have inside their heads. Much less their hearts.

  • @allanolivas7629
    @allanolivas7629 Před rokem +2

    Rosa what an excelent video i am totally agree with your point of view about this incident definetely as interpreters we must to be open mind and open hearth as well

  • @SpanishInterpreter2864
    @SpanishInterpreter2864 Před rokem +3

    Wow..What a bummer...The Importance of being a train Interpreter..

  • @sandraceballos1833
    @sandraceballos1833 Před rokem +1

    Thank you Rosa for posting such important/informative material. Much appreciated!

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem

      HI Sandra! Thank you for being here and for your kind comments! 💕

  • @michaelthemultilingualingl9645

    Very important points made from this video! Great job at identifying the teachable moments from this unfortunate situation. I agree we have to maintain impartiality and humility! Although we are trained professionals in our fields, more often these situations require knowledge of multiple fields besides language and we must always be conscious of that. Our job is to interpret language not to be detectives, judges, or doctors!

  • @ruyaal
    @ruyaal Před 5 měsíci

    The problem of several interpreting companies is that in order to save money and hire in many cases Spanish speakers that lack experience; is that they train them following a script that in a 'cookie cutter' way, is supposed to replace this experience. The companies save money and usually pay less than minimum wages but face the problem that you show in the video. I know that 911 calls pay more per minute than any other calls and yet this cheap companies put people with little experience because they don't care or just hope that their cheap training will be enough to get them by.

  • @mariatmejias5433
    @mariatmejias5433 Před rokem

    Thank you so much Rosa 🌹 I appreciate you so much. Can you talk about the difference between Code of Ethics and Standards of Practice please. 😊I am preparing myself for the NBCMI Certification and the way I see it is The Standards of Practice embrace the Code of Ethics. I would appreciate you expand on the subject 😮 I admire you for being such a good role model in this important profession.

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem

      Thank you, Maria! That's a great idea for a future video or blog article. I'll keep you posted!

  • @cdms2296
    @cdms2296 Před 9 dny

    😢😢😢😮😮😮😮😮 how can she say that, you can't even see the man, it's a phone call. How can you say he is acting... the poor man just fighting for his life. You are the interpreter, and is not your danm job, if the man is acting let the 911 press charge against him, not you. You just an interpreter, it's like we are invisible, so the LEP and client they don't need your opinion or judment.😢😢😢 so sad.

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 8 dny

      Thanks for sharing your thoughts... very sad, indeed :(

  • @919Doris
    @919Doris Před 9 měsíci

    I am in the beginning stage of becoming an interpreter. I don't know the codes of ethics but, common sense rang a bell when 911 said to the English-speaking operator "I think he is not honest" This was most likely a matter of life or death situation. It was completely wrong on her part to assume something like that.

  • @alfonsobribiesca7895
    @alfonsobribiesca7895 Před rokem

    I watched the video expecting to see a wrong interpretation causing a confusion (which just happened to me and i am trying to avoid) but this is jaw dropping. Really bad. However... i think we have all felt conveyed to do that at one point. LEPs are often messy to organize ideas and it is hard to direct the call to a functional direction, specially when the interpreter doesn't choose what to say. But i think the rule in a 911 is always asume that the help is urgently needed and let the dispatcher judge (which sometimes they do and are also susceptible to errors). Very nice video. 1st time i see and already a fan of this lady.

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 11 měsíci

      Thank you for sharing such an insightful comment! I appreciate it! I’m glad you’re here!

  • @MarBonJovi
    @MarBonJovi Před rokem

    Oh gosh, completely out of her scope!

  • @lilianareyes3847
    @lilianareyes3847 Před rokem

    Hi Rosa! Thank you so much for the videos. I just found your channel and plan to stay for a while! I am starting school this fall at my community college for an Associate's in Translation and Interpretation. Will this check off the pre-requisite for taking formal classes for the CCHI exam? Also, I would like to start self studying before applying for the exam and starting school. Is there any free courses or resources that you can recommend? I look forward to hearing from you. Thank you!

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 11 měsíci

      Hi! Congratulations on starting school this fall. Your studies will certainly help you get credit toward the 40 hrs of training you need to fulfill CCHI’s prerequisites, but I think you may need to complete some medical terminology or medical interpreting training specifically to complement that. Your best bet would be to email CCHI about it to make sure. Self-studying is an excellent idea! One of the best resources I can recommend is a collection of practice material called “The Interpreter’s Rx” by Holy Mickelson but also simply reading about medical specialties, conditions, human anatomy, medical procedures, etc in MedLinePlus.gov could be a great resource on top of watching a medical documentaries and instructional videos on CZcams. Best of luck and I hope to see you around more!

    • @lilianareyes3847
      @lilianareyes3847 Před 11 měsíci

      @@Interprepedia Thank you so much for your response, Rosa! I actually just started school today and am doing my first assignment right now🤓 I do have two classes about medical terminology in my program. We’ll see if that’ll be enough. & thank you for the recommendations, I greatly appreciate it! Hope all is well with you, I know you mentioned you live in Hawaii so I hope you and your family are safe. Take care and thanks again! 🫶

  • @sneakydoodle
    @sneakydoodle Před rokem

    Whoa... here I was expecting a breach of hipaa laws from the call getting to hectic and the interpreter giving info to try and speed up the process to get him assistance asap.
    Big oof

  • @AnnaVelasquez-wp6tv
    @AnnaVelasquez-wp6tv Před rokem

    Hola Rosa! Alguno de tus videos sugiere alguna página para prepararme para ser intérprete médico ? Gracias.
    También quisiera saber si tienes alguna opinión de Alta.

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 11 měsíci

      Hola Anna! Tengo un video en el que comparto algunas recomendaciones para seleccionar el curso ideal para ti, pero no recomiendo alguno en específico porque es una decision muy personal. No he tomado ningún curso con ALTA por lo que no puedo compartir ninguna opinión personal sobre ellos. Aquí te comparto el enlace del video que te menciono: czcams.com/video/6rQIyw4O4aA/video.html

  • @Ilayda-uc2dj
    @Ilayda-uc2dj Před 10 měsíci

    Hi this year is last my highschool I wanna be simultaneous interpreter but In worried about something.
    You know artificial intelegence is really growing fast and Im scared of they're gonna take over our job If you reply my massege and share your informations about this Imma be so much glad thank you and love from Turkey

  • @rambogaming2497
    @rambogaming2497 Před rokem +1

    Where are you ? No more videos ?

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 11 měsíci +1

      Hi! I’m here! Alive and kicking! Thank you so much for your comment. I was hyper-focused since I started interpreting in federal court earlier this year and I was going through that learning curve of starting something new but now I feel I’m starting to get the hang of it so I’m ready to give our Interprepedia some love! 💕

    • @rambogaming2497
      @rambogaming2497 Před 11 měsíci

      @@Interprepedia glad to hear you’re still with us ! Y eso es todo me llega usted y sus vídeos ! They’re very helpful and informal can’t wait for the new content you upload .

  • @Muna5769
    @Muna5769 Před 11 měsíci

    Hola Rosa, gracias por compartir tu conocimiento. Queria preguntarte, hablando en porcentaje, qué nivel se debe tener al comenzar un curso para ser intérprete?
    Gracias

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před 11 měsíci

      Hola! Muchas gracias por compartir tu pregunta pero, cuando preguntas por el nivel, a qué nivel te refieres? Gracias por aclarar para poder responder correctamente 🤗

    • @Muna5769
      @Muna5769 Před 11 měsíci

      @@Interprepedia ah perdón, no dije, me refiero a nivel de inglés, tienes que ser fluent 100% inglés y conocer las expresiones que usan?
      Gracias

  • @marcoarrieta4983
    @marcoarrieta4983 Před rokem

    The question of the day. How do you deal with flashcards? I don't know how to make them. If I use monolingual definitions (like standard flashcards) I'll end up not knowing the equivalent word in my native language (ESP🇪🇦/🇨🇷). And then if I do bilingual flashcards I might not know all the nuances of the word. How should I go about it? Debería agregar ejemplos salidos de reverso?

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem

      Excellent question! I have to do some research about this. For now, I can share that I love technology and everything digital so I use flashcard apps for that. I create study sets per topic or even per practice if necessary. As per the various equivalents or nuances of a term, I prefer to focus on one that is adequate for the context, although I list possible alternatives as secondary options just for reference.

  • @becks09
    @becks09 Před rokem

    Hii! Question, I am taking the written exam this weekend. Any tips ??

    • @Interprepedia
      @Interprepedia  Před rokem

      Hi Becky! Which written exam? I’m assuming it’s for one of the medical certifications. The best advice I can share is to review the code of ethics and standards of practice and applying your best judgement you’ll be able to do great in the test. The questions related to medical terminology and concepts are manageable/easy in my opinion. Best of luck!

  • @rosajimenez7777
    @rosajimenez7777 Před rokem +1

    Did the person died???

    • @michaelthemultilingualingl9645
      @michaelthemultilingualingl9645 Před rokem +1

      No, he survived

    • @rosajimenez7777
      @rosajimenez7777 Před rokem +2

      @@michaelthemultilingualingl9645 I read an article about it, for real, I will never be a medical interpreter. I’m a social services interpreter and it’s difficult enough.