Basic Medical Terminology Practice for Spanish Medical Interpreters

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 07. 2024
  • #1nt #medicalinterpreter #consecutiveinterpreting #interpreter #translation #spanish #
    Did you like the video? Don't forget to like and subscribe!
    Find more practice exercises (and advanced exercises too!) at interpremed.com/
    Follow us on social media!
    Facebook: / interpremed
    Instagram: @InterpreMed_ / interpremed_
    Twitter: @InterpreMed_ / interpremed_
    LinkedIn: / inte. .
  • Hry

Komentáře • 86

  • @realvirtualdemand4222
    @realvirtualdemand4222 Před rokem +16

    Keep up with the medical terminology. As an interpreter, I need to grow on this area..

  • @user-ie9pr9ix3x
    @user-ie9pr9ix3x Před 7 měsíci +39

    When you use "compresa fria" with a person who has no education it is complicated, many times we have to be simpler in the way of interpreting "bolsa de hielo" "aplica hielo" and explain separately that the ice has to be wrapped on something so it doesn't burn your skin.

    • @roselanimedrano667
      @roselanimedrano667 Před 4 měsíci +3

      Yes! So good to note this. That’s the difference between interpretation and translation.

    • @jessica0819
      @jessica0819 Před 3 měsíci +10

      You're supposed to interpret the "compresa fria" and let them ask what it means, let the provider explain... we're aren't to add subtract or substitute words, you may advocate for the patient by interfering and letting the provider know you felt like they didn't understand the cold compress instructions. But that way we educate the patient as well by exposing them to the common terms

    • @Honey-Moon1
      @Honey-Moon1 Před měsícem

      Yes thank you. Many of the patients that would come into the office didn't even know how to write especially older people that were ranchers all there life.

    • @korn6668
      @korn6668 Před 16 dny +1

      It depends on how you judge the LEP , it doesnt need to be over complicated

  • @yeseniadiaz-martinez1102
    @yeseniadiaz-martinez1102 Před 4 měsíci +6

    Please do more videos like this one. They are very useful. Thank you, have a blessed day!

  • @musiclove9748
    @musiclove9748 Před 7 měsíci +9

    In Spain we do say Bolsa de hielo for ice pack. Compresa fria can also be a wet cloth (a cloth that was put in cold water). Bolsa de hielo has different uses now. Thanks.

  • @gabroskaia
    @gabroskaia Před 10 měsíci +14

    In Mexico we say "nervio pellizcado"

    • @kimvazquez5610
      @kimvazquez5610 Před 9 měsíci +7

      We also say nervio comprimido

    • @Chucomar
      @Chucomar Před 2 měsíci +1

      No we dont! only you say that.

  • @robertolivo3653
    @robertolivo3653 Před 6 dny

    nice, thanks for your videos and your channel.

  • @susanmulrey8674
    @susanmulrey8674 Před 10 měsíci +12

    I used borracho for intoxicated

    • @jib1823
      @jib1823 Před 2 měsíci

      or intoxicado

    • @sc8204
      @sc8204 Před měsícem

      @@jib1823 Embriagado, ebrio

  • @zohreasude8140
    @zohreasude8140 Před 10 měsíci +3

    Thank you for these useful expressions

  • @wandavilorio9236
    @wandavilorio9236 Před 7 měsíci +1

    Hi! Informative presentation. Loved it.

  • @alfredogamezriazzio5795
    @alfredogamezriazzio5795 Před 9 měsíci +1

    Great work , I loved it

  • @user-ex6wk2ed1j
    @user-ex6wk2ed1j Před 4 měsíci

    Awesome Video , Great Content

  • @tolvidoati
    @tolvidoati Před 11 měsíci +3

    Very nice!! i missed 1 Intoxicado, thanks for the explanation.

  • @kiwiana1235
    @kiwiana1235 Před 24 dny

    Fantastic Material, even though i do not understand Spanish, i get benefit from learning and renewing my vocabulary. I will recommend to my interpreting students. :) Axx

  • @rosinaiglesias-traductoral5827
    @rosinaiglesias-traductoral5827 Před 11 měsíci +4

    I've only failed ice pack, but I haven't ever heard «compresa fría». The rest were easy for me. Thank you for your video.

    • @ryadsch
      @ryadsch Před 5 měsíci

      Warm compress or cold compress are the correct general medical terms. This is because the goal is to compress an area with something warm or cold and not to pack something, like a bag, with cold or warm items. This is where English, especially American English, often creates misunderstandings for non-native speakers.

  • @maritzasantos1721
    @maritzasantos1721 Před 11 měsíci +1

    Great video.Thank you

  • @anagy20
    @anagy20 Před 3 měsíci

    This was very helpful. Thanks for sharing.

  • @ryadsch
    @ryadsch Před 5 měsíci +2

    Consultario is used to refer to an exam room where the doctor examines a patient and discusses medical diagnosis and treatment. Oficina del doctor refers to a private office where the doctor reviews information, meets with colleagues, takes calls, etc.

    • @estheraguirre3807
      @estheraguirre3807 Před 5 měsíci +1

      Consultario?? Are you sure you didn't mean to say ; Consultorio'?

    • @ryadsch
      @ryadsch Před 5 měsíci

      @@estheraguirre3807 you are correct. A typo. English and Spanish blended unintentionally

  • @maitec7984
    @maitec7984 Před 11 měsíci

    MUCHAS GRACIASSSSSS, bien detallado. 🫶🏽

  • @erikapena9220
    @erikapena9220 Před 6 měsíci +1

    Muy bien explicado, me ayudas muchísimo 🎉

  • @marianatraductoraargentina
    @marianatraductoraargentina Před 9 měsíci +3

    thanks, although, intoxicado in Argentina means "pretty sick" and that comes with follow up questions because it could be food pois0ning or could be drugs or the person might have breathed something toxic in the air because they were working, it could be anything, thats why i use "intoxicado" and when the dr asks follow up question, he/she/they will know based on the patience story and/or symptoms. For "intoxicado" meaning "under the influence of drugs or alcohol" I use "wasted", its informal but it gets to the point faster.

    • @ryadsch
      @ryadsch Před 5 měsíci

      While I understand your reasoning and it is not invalid, it is dependent on those involved in the discussion to not have proper Spanish education and grammar. Intoxicado means poisoned because the verb it derives from is intoxicar - to poison. Following spanish grammar and conjugations, intoxicado only has one meaning. Of course drugs and alcohol can be poisonous but using bajo los efectos de drogas o alcohol removes any confusion and leads to faster medical attention.

  • @isaacmendez5
    @isaacmendez5 Před měsícem

    I love this channel

  • @kimvazquez5610
    @kimvazquez5610 Před 9 měsíci +1

    Medical form in mexico would be a formato medico (very common) or also a formulario medico/forma medica.
    This is great content. I wish you could talk more about terminology that could be confusing for medical interpreters. it'd be also great that you could talk about the culture of the country you are from.
    Thank you!

  • @johannamartinezpardo525
    @johannamartinezpardo525 Před rokem +4

    Amazing translations! You are right!
    But just so you know, in Chile a Consultorio is a small medical facility usually close to neighborhoods, where you usually go for dentist appointments, pediatrician appointments, or OBGYN appointments, for example. They don’t do surgeries or major procedures there. 😊

    • @ryadsch
      @ryadsch Před 5 měsíci

      Consultario is an exam room. It doesn't necessarily need to be a medical exam room. It can be, under different contexts, simply an office where someone goes for professional advice, legal, therapeutic, etc. Even a gym can be a consultario if someone goes for advice on improving athletic performance.

  • @user-ug2ng3ib1m
    @user-ug2ng3ib1m Před 4 měsíci

    Good Job!

  • @radwahamdy3425
    @radwahamdy3425 Před rokem

    Thank you for your amazing work

    • @interpremed
      @interpremed  Před rokem

      I'm glad you liked it! Thank you for watching :)

  • @lalocano1976
    @lalocano1976 Před 9 měsíci +1

    Muy buen vídeo. Many people in USA use Spanglish (which I hate), “medical form” for example. I’m close to get Associates Degree in translation & interpretation, and I’d like to be a Spanish medical interpreter one. However, court interpreter sounds great too. Saludos!

  • @oscarsubero8614
    @oscarsubero8614 Před měsícem

    This was as easy as abc for me thanks for the video 😁

  • @tesollayne75
    @tesollayne75 Před 4 měsíci

    As a non-native speaker going into Medical Interpreting, I understand where the presenter is coming from, the criteria for judging the use of certain words and phrases pertains to usage of words in a uniquely professional context as opposed to sounding too informal.

  • @claudiajimenez380
    @claudiajimenez380 Před 11 měsíci +4

    There's more than one way to skin a cat

  • @natalianador9870
    @natalianador9870 Před měsícem

    ❤❤❤ thanks

  • @celiasanchez285
    @celiasanchez285 Před 6 měsíci +1

    thank you, I am truthful and embarrassed to admit I got them all wrong, but right with your most common responses for native-born in U.S.A.

    • @cooldragonknight340
      @cooldragonknight340 Před 5 měsíci

      Don’t feel embarrassed at all. Words don’t translate from English to Spanish as easy as black or white. For example, form translated to Spanish is formulario, forma, formato (médico) with in those translations, formulario médico maybe the profesional way of saying it, but it doesn’t mean that saying forma médica is wrong. Those two words are synonyms. Forma has more than one meaning.
      Ice pack-bolsa con hielo to point out that it will be una compresa fría. Una compresa can be hot or cold. It’ll be right to specify if it’s a compresa fría o tibia. Ice pack/ compresa fría. Heating pad/compresa caliente o tibia .

    • @ryadsch
      @ryadsch Před 5 měsíci

      @@cooldragonknight340 Formulario and forma are not synonyms. They mean two entirely different things, as she explains in the video. These kinds of confusions and incorrect word use is the result of English influence in the United States. Many who grow up here speaking spanish at home never get formal education in Spanish grammar and language. So they developed poor spanish skills affected by learning and using English.

    • @celiasanchez285
      @celiasanchez285 Před 5 měsíci +1

      @@cooldragonknight340 you make a very valid point. I was brought up speaking Spanish , but when it comes to formal translations, I realize I have to relearn the terminology the correct way in order to be employed as a medical translator. I will pray on it and see where I am lead. In the mean time I have just been hired to work with the bilingual community and processing taxes and accounting. This is a start to help “Mi gente”. Thank you also for your comment.

    • @celiasanchez285
      @celiasanchez285 Před 26 dny

      @@cooldragonknight340 thank you

  • @josuemadrigal5259
    @josuemadrigal5259 Před 10 měsíci +1

    I liked you class

  • @annabelles1622
    @annabelles1622 Před 5 měsíci

    I love this! Thank you so much! So helpful!
    Here is what I had different from you. Please tell me what you think?
    Pinched nerve- Nervio pellizcado?
    Intoxicated- Ebrio? (Alcohol)
    Intoxicado-bajo el efecto de narcóticos ? (Drugs)
    Ice pack- fomentos fríos con hielo?

  • @RR_DM
    @RR_DM Před 4 měsíci

    I like to start from the glossary, then reading the text is alot smoother. Also, studying prefixes and suffixes from Latin and Greek help tremendously in bio-logy or any subject for that matter~~~

  • @_Cherry_Blossom_29
    @_Cherry_Blossom_29 Před 3 měsíci

    I came up with the Doctor Office translation like `Oficina del Doctor`, and you know what`s funny? In spanish we say `Consultorio Medico` Oh Jesus!!! 🥲🥲😂

  • @mariaboschelli4368
    @mariaboschelli4368 Před 3 měsíci +1

    When you said Ice Pack, for me is not compresa fria is COMPRESA DE HIELO.

  • @aramintaburgos8746
    @aramintaburgos8746 Před měsícem

    Formulario es correcto y la forma para mi tambien

  • @janniamendez5337
    @janniamendez5337 Před měsícem

    In Spanish as well as English one must consider the patients and the provider's country of origin for the usage of words. Every interpretation session should include a clarification of terms. Ask the patient if he or she understood the words used during the experience.

  • @rogeliojuniorlopez8842
    @rogeliojuniorlopez8842 Před 5 měsíci

    Muy bien

  • @daimlerajaibramirezalvarad66
    @daimlerajaibramirezalvarad66 Před 5 měsíci +1

    Hacerla de la traducción de intoxicado. Como lo dices en inglés? Cual es la forma correcta?
    He is poison food or He have a poison food

    • @annabelles1622
      @annabelles1622 Před 5 měsíci

      He has food poisoning
      -OR-
      He got food poisoning
      You can conjugate the verbs HAVE and GET for different persons or tenses. The term food poisoning doesn’t change.

  • @islaice5431
    @islaice5431 Před 2 měsíci

    I think, depending on the country, your INTERPRETING, for example in the United States certain words are OK to use but in other countries, for example Columbia or El Salvador, etc. it might not have same meaning

  • @vanessacantos836
    @vanessacantos836 Před rokem +2

    Thank you for this info. I did not the real meaning of intoxicated.

    • @interpremed
      @interpremed  Před rokem

      You're welcome! We learn new things every day 😁

  • @user-fk6nc5rs5t
    @user-fk6nc5rs5t Před 9 měsíci

    In Peru Medical form would be Consentimiento informado

  • @JaimeCarrillo-uu9jy
    @JaimeCarrillo-uu9jy Před 7 měsíci +1

    All I can say is, I wish this video was an hour long.

  • @Honey-Moon1
    @Honey-Moon1 Před měsícem

    I got them all wrong. Smh I definitely need to practice

  • @Lic.DeboraPEGreen
    @Lic.DeboraPEGreen Před 6 měsíci

    Forma medica, aqui en Tijuana Mexico es correcta la traduccion

    • @ryadsch
      @ryadsch Před 5 měsíci

      Esto es porque la influenica de inglés de los EEUU. Formulario es el término corecto.

  • @BOOK4WORM
    @BOOK4WORM Před 10 měsíci +2

    Ice pack is bolsa de hielo

    • @kimvazquez5610
      @kimvazquez5610 Před 9 měsíci +1

      She's talking about medical context.

    • @cooldragonknight340
      @cooldragonknight340 Před 5 měsíci +1

      @@kimvazquez5610understood, but one way to say it is compresa fría con una toalla fría ó con una bolsa con hielo🤷🏻‍♀️. Is there other way you know of?

  • @Karlizfranco
    @Karlizfranco Před 11 měsíci +1

    Constipated y Costipado are two different things for example.

  • @Kamal-ns3sb
    @Kamal-ns3sb Před 11 měsíci

    Hii mem I'm dr.keshri from India

  • @estheraguirre3807
    @estheraguirre3807 Před 5 měsíci

    Podria traducirse 'intoxicated' como ebrio?

  • @sabinesanchez8994
    @sabinesanchez8994 Před rokem +2

    loved this until i clicked to join and saw the cheapest was $25month as a young adult struggling that sucked :') but oh well this was an awesome video

  • @yessicafe509
    @yessicafe509 Před 2 měsíci

    So if someone says in spanish el esta intoxicado it would mean he got food poisoning?

  • @ElenaSoria-mh7oi
    @ElenaSoria-mh7oi Před 2 měsíci +1

    I really am a no sabo

  • @olgaconway9131
    @olgaconway9131 Před 3 měsíci

    Cuestionario médicos

  • @rae-remastered1300
    @rae-remastered1300 Před 10 měsíci

    In my country we call it nervio cojido 😅

  • @alexeysblancodiaz4361
    @alexeysblancodiaz4361 Před 10 měsíci

    I AM TEAM FORMULARIO

  • @marisolreyes182
    @marisolreyes182 Před 3 měsíci

    Hoja clinica

  • @BOOK4WORM
    @BOOK4WORM Před 10 měsíci +2

    In intoxicated you are given a descripción not an interpretation

  • @marisolreyes182
    @marisolreyes182 Před 3 měsíci

    Nervio comprimiso

  • @thefreakingmodz
    @thefreakingmodz Před 8 měsíci

    Great content... You should try one or two hours video.. you have a lovely voice . Thnkssss ❤

  • @estv1813
    @estv1813 Před 3 měsíci