Este nuevo doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai fue estrenado recientemente en cines de España (episodios del 1 al 4)... de ahí que la calidad de audio aún no sea tan buena. ¡Creemos que tiene mucho potencial, así que nos alegramos mucho por nuestros amigos españoles! ¿Qué opinan ustedes?
Se escucha decente el doblaje castellano de españa lo fecilito a los españoles superaron al antiguo doblaje de DBZ por alla y corrigieron los errores de los terminos que comentieron en el doblaje antiguo pero son gustos de cada quien igual jamas superaran a nuestro doblaje español latinoamericano de DBZ saludos!
Totalmente cierto nosotros no pudimos disfrutar del Dragon Ball Z Kai por lo del doblaje y la censura pero ahora los españoles van a poder disfrutar de un doblaje buenísimo y en alta calidad cosa que lamentablemente nosotros no pudimos (bueno solo con la saga de Majin Boo pudimos)
el doblaje de zkai es bueno solo que los fans de casteñeda y elenco principal se ardieron y solo lo criticaron por las voces. es buen doblaje lq unica que no me gusto fue la voz de gohan
Pues me alegro que luego de tantas burlas los españoles tengan bien traducida y doblada la serie, hay pocas diferencias entre este doblaje y el latino nuestro.
Cómo Latinoamericano, me alegro mucho por los españoles, ya que ahora sí tendrán un doblaje de la etapa Z a la altura con unas buenas actuaciones y una adaptación mucho más adecuada. Que curioso cómo giró la situación con respecto a Latinoamérica, ya que con todo y sus fallitas (cómo una que otra adaptación cuestionable y algún cambio de voz repentino pero consistente), el doblaje de Z es en general muy bueno y casi excelente, pero el de Kai en sus primeros 98 episodios es lamentable, no tanto por la calidad de las actuaciones (que están mayormente bien), si no por otros motivos que fueron más allá de la actuación (usar la versión de Nicktoons, cambio de voces clásicas, etcétera), que aunque se lograron corregir para TFC (doblaje bastante bien hecho y sin cortes), lamentablemente Toei no quiere corregir ésos primeros 98 capítulos a día de hoy, siendo una oveja negra en el doblaje y haciendo que LA sea la única región del mundo dónde se prefiere Z en lugar de Kai. En cambio en España, pasaron de tener un doblaje con actuaciones raras, cambios de voces repentinos y adaptaciones locas con Z, a tener una adaptación de calidad y actuaciones notables en el doblaje de Kai. "Enhorabuena" cómo dirán allá. Ahora, sobre cuál es mejor (Z Latino o Kai España), yo diría que... ninguno, ya que son doblajes que cumplen con el criterio y los requisitos que cada región necesita para un buen doblaje, así que no hace falta la comparación. Al contrario, hagamos cómo las voces hispanas de Gokú (Latinoamérica y España) y más bien brindemos porque los malos doblajes estén lejos de la franquicia en ambas latitudes.🥂 Por cierto, muy buen video, ya que además sirve para ver las diferencias visuales entre Z y Kai (ambos sin cortes). Curioso cómo a pesar de ser técnicamente la versión "uncut", en Kai tuvieron que suavizar levemente algunas escenas para poder cumplir con los estándares modernos de la TV abierta japonesa.
@@EseMota Pero va a ser cómo lo que pasa en Estados Unidos tanto con Dragon Ball Z/Kai y Sailor Moon clásico: la versión antigua le tienen cariño por nostalgia, pero nadie niega que el doblaje uncut de Kai y el redoblaje de SM son por mucho superiores a los doblajes clásicos, y ellos así lo ven, tanto que para el Toonami Rewind están emitiendo las versiones modernas. En España seguro será igual.
dragon ball z kai al latino es una obra maestra, poner como punto negativo el cambio de voces clasicas es bastante estupido , entre dbz kai y tfc lo unico q cambia es q vuelven algunos de los actores clasicos,dbz kai es mucho mejor q el Z original, quejarse porque no estan las voces originales es una idiotez ya que el objetivo de kai es mejorar y elimianr el relleno de Z y eso lo cumple.
@@Kateshi obviamente es por nostalgia en la mayoría, no he dicho lo contrario, pero aun así hay cosas de este doblaje que a mí no me convencen como la voz de Gohan que seguramente se quede corta en la saga de Cell pero la tuvieron que meter a la fuerza por los nostálgicos, y lo mismo con la voz Bulma que será cambiada en la saga de Buu por la antigua porque los nostálgicos quieren la antigua si o si a pesar de que la actual es perfecta y superior para mi gusto
Vaya que el Castellano ha evolucionado bastante desde Evolution con el Kamehameha y más con la peli de la batalla de los dioses y en donde Super se lucieron, PD: Me encanta el Broadcast audio latino
A mí también me gustaría comprarlo y verlo por DVD Blu-ray, como pasó con el de Dragon Ball Super que tenía una tía mía y yo lo veía en su casa cada mañana.(y no tenía idea que era de español de España, porque las voces eran diferentes y lo confundí con Portugués, por lo de "podréis" u otras palabras de esas, y me acostumbré mucho a verlo en latino) Qué recuerdos. Lamentablemente ese DVD ya no está más, mi tía se fué lejos, no sé nada de ella, y cada que me pongo a recordar ese momento me pongo muy triste. Aparte que soy pobre, y tengo que recurrir a páginas pirata porque quién va a pagar una suscripción de una página web si ya quieres ver un capítulo de x serie y andas ansioso.
@@shinakira5455es que no es de la versión americana, ya que esa es la de cartoon network. El zkai de selecta visión es directamente del japonés (no confundir con dbkai)
Como latino, me encanta que porfin se le haya dado un digno doblaje a esta grandiosa serie, y sinceramente no se oye para nada mal, las voces y las actuaciones estan al nivel que uno esperaria de un doblaje, asi es como se deberian hacer las cosas con cariño a la obra y respeto a los fans de antaño y a los nuevos, es bueno saber que decidieron darle una segunda oportunidad al doblaje castellano de Z
Yo siendo de latinoamerica Ya tenia años ganas de saliera dbzkai en castellano Ya que el doblaje latino de dbzkai aunque con muy buenas voces y es peor trabajo de doblaje realizada con varios errores de doblaje que no tenia z(en z tambien tiene errores de doblaje pero sigue siendo un buen doblaje y con un gran elenco de doblaje mexicano) El resultado ha valido la pena con las voces originales en castellano(excepto bardock,bulma,etc que tuvieron cambio de voces) Y el regreso de ana cremades como gohan es increible
Yo también esperaba un Dragon Ball Z Kai en castellano y ver cómo corrigieron por fin sus infinidades de errores que tuvieron en Z pero se nota que desde Super los españoles están haciendo un excelente doblaje
el que zkai no traiga las voces originales no significa que sea malo en lo personal prefiero gutierrez como vegeta que garcía al igual que matus mejor goku y lo digo como alguien que ha crecido con el doblaje clásico
@@juniorramirez9629 pero la cuestión es que no es solo eso lo que lo llevó al fracaso fue la censura absurda y El guión que tradujeron del inglés y por ende algunos diálogos no cuadran pero sí hay que recalcar que el cambio de voces realmente fue demasiado pero demasiado importante es un factor clave para un doblaje él solamente cambiarle las voces a un elenco casi completo normalmente te puede llevar al fracaso aunque el doblaje de Z Kai te puede gustar eso no lo salva del fracaso que tuvo y lamentablemente la nostalgia siempre gana en su momento fue muy criticado el doblaje de Z Kai por no tener a los actores de Z y o sea no estoy diciendo que el doblaje es malo por qué malo no es el problema es el guion y la censura que hacen que esté doblaje se vea malo
@@Comicdominicano No, los nombres de las esferas del dragón están en chino XD. Aunque veo que en el doblaje castellano las pronuncian como lo hacen en japonés.
@@Golden_840 Yī Xīngqiú, Èr Xīngqiú, Sān Xīngqiú, Sì Xīngqiú, etc. Esos nombres que tienen las esferas están en chino mandarín. Por eso en japonés las escriben en katakana (イーシンチュー, アルシンチュー, サンシンチュー, スーシンチュー, etc), para indicar que son palabras de origen extranjero.
Lo único malo del doblaje por ahora es que Nonia de la Gala, la voz de Bulma en España desde casi el principio de "Dragón Ball", no pudo volver por temas de salud. Aunque se espera que regrese para la saga de Buu, ya que se espera que se recupere para entonces. Eso sí, su sustituta, Gracia Comitre, parece que ha hecho un trabajo fantástico igualmente.
@@rikidubstudios Llamarle para hacer 1 solo take seguramente le parecería absurdo a Selecta y por eso ha imitado a Japon y usaron la misma voz de goku para Bardock
@@Calaingor ¿Y? sigue siendo una cagada. No se van a ir a la banca rota por llamarlo. Si no está roto no lo arregles. Y de ser así, dispuestos a imitar al Japo, que Pablo haga también a Gohan y a Goten, total, son la misma voz, que más da, que es eso de mantener los repartos?
@@wilymoto6501Pero Freezer tiene luego su propia daga y sale en todos los episodios. Dobla la risa y a continuación sigue con su personaje. Pero Barsock que va avenir a grabar 3 lineas y ya está?? Es contratar a un actor para eso es insignificante. Para esas cosas se usa alguno que ya tenga más lineas en este caso la voz de Goku.
Ambos estan muy buenos, mantienen la energía y la seriedad de la serie. Sería bueno que hicieran un análisis de como le va a la franquicia en España y porque se demoro tanto en salir este doblaje.
@@pablo5425 Fueron 4. Una vez en GT, otra en Súper y dos veces más en la película de La Resurrección de Freezer. Y ahora se suman tres más en los cuatro primeros capítulos de Z Kai.
Hola: En caricaturas para "niños" o más bien para casi todos los programas de los años dorados de la TV, estaban prohibidísimas las groserías. ¡Eso decir "mierda", "cagada" entre otras palabrotas era totalmente inaceptable! Saludos.
Soy argentino y me gusta mas el doblaje latino pero ahora si que tengo ganas de ver zkai en castellano! Esta muy bueno, voces correctas e interpretaciones muy buenas, en lo que nos superan sin duda es que mantienen casi todos los terminos originales originales, habria que ver que tan fiel es la traducion al guion original en el resto de la serie, pero hasta ahora van muy bien. Lo unico malo sigue siendo la voz de krillin, pero bueno para ellos sera una interpretacion nostalgica por eso la compañia de doblaje decidio mantenerla. Asi si dan ganas de ver dragon ball en castellano, felicidades!👌
el problema con el z kai en latino es que esta todo mal porque se doblo la version de nicktoons que estubo fuertemente censurada hasta la saga de cell osea es mas que obvio que ganaria el español
@@mugiwarafedexx659 Entonces porque todo el mundo hace videos de comparacion de los doblajes de Z del castellano y el latino? Si todo el mundo sabe que el latino se puede ver y el Castellano es incluso complicado saber de que estan hablando 😐 Eso es una excusa muy pobre, buscas y todo youtube hay videos riendose del castellano (y siguen habiendo videos asi) deberian comparar el latino de z kai y el z kai castellano
@@themaxis9078 diferencia la crítica y la observación, si se comparan los guiones España tiene 10 puntos, ahora lo que es interpretación, como usaron de base el audio inglés deberían poner un poco más de potencia en los gritos, pero veo que ese patrón se repite mucho en los doblajes de anime en España
Después de ver el buen trabajo del doblaje castellano de Dragon Ball Super, estaba esperando que le dieran el doblaje que tanto ha merecido lo clásico, aunque fuera con Dragon Ball Z Kai. Ya con emociones acordes a las escenas y muchos términos corregidos. La calidad actoral ha mejorado.
Amo la voz de narrador de.estos.videos ❤ Like Pero prefiero la latina gana es obio Por que cuando narran encerio yo me creo.que son los.realed y me.olvido que es una persona prestando su voz owo
X2, pero allì Z Kai en catellano nos da una goleada, si antes en Z del latino goleaba al Z en castellano, ahora los papeles son alrevez, ahora Z Kai de Catellano re contra golea al Z Kai en latino
@@aaroncancino1534 pero en castellano se tuvieron que aguantar las burlas de los Latinos en Z durare años, incluso con el buen doblaje de Super, los Latinos seguían con el Z de los 90...
Me alegro mucho que España haya hecho un doblaje de Z Kai pero tardaron más de 10 años pero al menos se ve que es mejor que la porquería de doblaje de Z en españa
Tardamos más de 10 años porque la licencia la tenía una distribuidora que a día de hoy está casi muerta (Arait Multimedia) y había que esperar a que la licencia expirase para que lo comprara otra (Selectavision) y poner en marcha un doblaje más fiel
Para dbz y el latino son los mejores no solo por la esencia sino porque tambien es el mas iconico el dbz y el latino es el mas epico doblaje que puedes escuchar junto al japones y el ingles habeses pero tambien kai tiene lo suyo con el doblaje castellano mejorado la verdad
España va a tener un doblaje de calidad en KAI. Me alegra por los fans españoles. Sin embargo, no puedo evitar sentir también algo de bronca debido a que nos dieron la peor versión de la serie, el master de Nicktoons. Peor me pone al saber que Toei LATAM no va a poner ni un centavo para un redoblaje latino de KAI intengro :(
@@miru_vt9878 hablo de que me da envidia de que mientras españa tiene doblaje del KAI sin cortes y censura, nosotros en LATAM nos tuvimos que comer la versión editada que usó Nicktoons, todo porque a Toei Latam le salía más barato usar esa versión y que jamás nos darán un redoblaje xd
@@Thewarrior372 y si, se escucha raro, pero es lo más apegado al japonés aunque las bolas de dragón al ser números yo creo que es un poco innecesario pero bueno no le vamos a echar pegas que está God
De hecho es más curioso de lo que parece, porque en el primer capítulo de Dragon Ball en el doblaje español se hizo lo mismo, se hizo mención de algunos de los nombres en japones de las bolas de dragón, fue de las únicas veces que hicieron eso, suena hasta difícil de creer que en antaño respetaron eso
esos son los nombres de las bolas de dragon, no estan en japones, es que se llaman asi. Es como si preguntas por que no traducen los nombres de los personajes, no tiene sentido
vi parte de dragon ball super en castellano, notando detalles que ni en japones esta (ojo no digo que no tenga errores xd ) pero viendo el buen trabajo que ha tenido (mas al descubrir que tenia una mejor version que es la sin censura) puedo esperar mucho del castellano de la epoca Z en Kai.
el doblaje del z kai español esta muy bien no solo respeta los dialogos originales si no que algunas voces mejoraron espero que los gritos no sean un iaa como en el Z que tristemente se baso en el doblaje frances y ahi hicieron cualquier pendejada igual me parece muy tonto que en el KAI censuraran la sangre cuando piccolo los traspasa cuando despues vemos a raditz con la boca ensangrentada si se preguntan porque el KAI no tiene su banda sonora y usa la del Z es por derechos de autor ya que toda la banda sonora del KAI era robada de muchas otras canciones y le iban a meter una tremenda demanda a toei cosa que habian hecho
Y eso que la gente se quejó por poner la música de Z en Kai("Z Kai" como es internacionalmente, ya que "Kai" solo se llamó en Japón), cuando a pesar de que no cuadre tanto con algunas escena, era por cuestiones legales. Era eso, o sino cancelación de Kai, sumado a la demanda que podría recibir Toei, y no hay forma de verlo de forma legal con la música de Yamamoto, porque ya en sitios web(pirata) lo suben con subtítulos al español y con música que la mayoría es plagiada.
@@jasonjgl8428 Lo de censura se refiere a que el agujero de Goku se convierte en un simple circulo morado, mientras que el agujero de Raditz casi ni se percibe. Cuenta como censura porque en Z lo exageraron y lo convirtieron en gore, pero al menos el impacto se mantiene por lo del agujero, y lo de la sangre en la boca de Raditz, porque en Kai la sangre se remueve, pero cuando aparece la escena de Raditz diciendo "¡¡Maldita sea!!", o "¡¡¡Mierda!!!" como en el castellano, le aparece sangre en la boca como si nada.
@@jasonjgl8428 a veces hay ocaciones donde el anime mejoras algunas cosas del manga es mas logico lo del Z y como lo vio TOEI despues de todo los traspasa a ambos
Aunque la traducción en la latina tiene sus errores, la interpretación es muy buena. la madrina podía haber tenido sus favoritos, repetir 1000 veces una voz, pero como directora lo hacia fenomenal, no como el Lalo Panzas.
Lo unico que supera al castellano es el grito de gohan cuando daña el escudo de raditz que es mas potente en latino, por lo demas estan a la par pero ahora me parece un poco mejor en castellano
En estas escenas el nuevo doblaje español está muy bien actuado, y la adaptación queda muy similar a la del doblaje mexicano del '97, pero manteniendo terminología histórica de la versión española (de verdad no entiendo por qué a Gohan lo pronuncian "Goan" en vez de "Gojan").
Aunque es Goan en España está bien en ambos. En latino se dejó la pronunciación japonesa y en España se usó la pronunciación en castellano ya que la H en nuestro idioma es muda
Me encanta el trabajo de traduccion de Z Kai y como se aprovechan de los errores de traduccion de Z para hacer dialogos como Radiz diciendole a Goku "perteneces a una raza de guerreros del espacio: los Saiyans"
Anda que han tardado en hacer estos videos, y todos los que se vienen... Una pena que haya que soportar ahora comparaciones largas sobre todo lo que se avecina, esto va para largo señores...
@@aaronordonez4458pues ya tendrían que haber parado las burlas con Super, porque el castellano tiene un buen Doblaje, pero siempre comparaban con Z de los 90...
@@fraleon4735 claro pero por qué te crees que lo hacían? Lógicamente para burlarse, y además todavía había algunos que decían que Súper en castellano sigue siendo mierda, los latinos siempre quieren estar por encima
lo que diré no le gustara nadie, pero el doblaje de España nuevo tranquilamente podría considerarse mejor que el latino 1 no suavizan los diálogos. 2- Mas fiel al original. 3- Algunas voces suenan mas naturales. Lo cual se extiende anime y series como invencible (aunque ahí el doblaje de Mexico esta recontra chafa). Y soy latino. Eso si compara Kai vs Kai! no Z vs Kai.
Podría considerarse? Pero si es un hecho que es mejor xD Mejor traducción, mejores voces, mejor interpretación, mejor todo. Este doblaje ya superó a Kai del latino y lo más probable es que también supere a Z en latino.
@@Arthur-dm9fx como vas a comparar el anime de dbz de latam de los 90 con el dbzka de españa que salio practicamente resien con lo globalizado que estamos y con los dispositivos inteligentes
@@jaimeeduardorodriguezlopez9058 No es excusa. El doblaje castellano también salió en los 90, y crees que eso ha sido impedimento para que le cayera todo el hate que le ha caído hasta ahora? NO. Por qué a pesar de la época, el doblaje se pudo hacer mejor. Y lo mismo pasa con el latino, muchos errores y demás cosas se pudieron haber corregido, no es excusa eso de que el doblaje de España se hizo ahora.
Estaba equivocado entonces, este doblaje español de Kai NO usa el doblaje de Funimation. Funimation jamas uso los nombres japoneses de las bolas de Dragon.
@@AkatsukiClash Quiere decir de que se basó del inglés Uncut(sin cortes). Aunque como dices, no es el caso teniendo en cuenta los términos japoneses, y lo de "¡¡¡M13RDA!!!".
hasta donde se cuando se hizo la saga buu parte con los actores originales se les hablo de redoblar la serie pero lo rechazaron por que era una falta de espeto a los actores de doblaje que trabajaron, segun dijo mario castañeda xd
Eso no va a suceder nunca porque lamentablemente ya está hecho y hacer un redoblaje de todo Kai para Latinoamérica sería faltarle el respeto a los actores que interpretaron a los personajes durante su estancia en Kai además no creo que los actores originales que sí grabaron Kai (cómo la voz de krillin o Bulma) quiero volver a redoblar algo que ya hicieron por lo que un redoblaje de Kai es prácticamente imposible
@@Sebaister yo diría que es presupuesto el presupuesto que toei dio para kai fue mucho menor entonces pensar que fuesen a redoblar y con un mayor presupuesto pareciera un chiste
En Traduccion le dara un repaso a practicamente cualquier doblaje, es de los pocos en el mundo que se basa en el Guion Japones (El Aleman y poco mas lo hicieron) despues ya es como todo, el que se crio con el Latino lo preferira por costumbre aunque fuera peor, como yo preferia el de España por costumbre por mucho que me chirriaran los fallos.
Pero bueno, eso no será impedimento para que los latinos sigan diciendo que su doblaje es mejor y tratando de tirarle con cualquier estupidez al doblaje de España xD
@@RenzoXVII Si, de hecho ya aquí empezaron algunos a quejarse porque dicen los nombres de las esferas en japonés y no los traducen, y no se dan cuenta que con esa lógica, decir kamehameha, nombres y demás técnicas está mal, porque no estan traducidas xD
Excelente trabajo el español, dignisimo y supera por mucho lo que acá tuvimos (nombres, técnicas y referencias intactas, incluso insultos) . Pero es lógico tras tantos años de profesionalismo. Solamente no me gusta el actor de krilin como intérprete, pero si me parece genial la de Bulma en España. Ahora queda ver como suena la mezcla de sonido una vez salga en BD (esto es captura del cine).
En su tiempo vi a algunos latinyx paraplejicopendejus burlarse porque en la peli de Broly en castellano dijeron ''Shunkan Ido'' en lugar de teletransportación, con esto seguramente se burlen aún más
@@HanzobestowaifudeMLque vergüenza me daría ser fan de dragón ball y reírme que dicen correctamente shunkanido. De seguro algunos no saben que la nube voladora se llama kinton
primero muy buen video me encantó, y segundo, no sería mucho mejor comparar el zkai latino con el zkai español ? en vez de utilizar el z original por parte del latino, entiendo que una gran aplastante mayoría prefiere el z original latino que el zkai latino, pero siendo serios y objetivos, el odio hacia el zkai latino es injustificado ya que solo era por una cuestión de gustos por las voces, aparte de que el zkai latino tiene un mejor trabajo de doblaje por parte de sus actores y actrices , aún que habrán quienes difieran de esa realidad igual tampoco importa, muy buen video y de ser posible si hacen una comparativa entre ambos zkai sería buenísimo.
Dice "¡¡Allá va!!" porque va a lanzar el Mankakosappo, y también para que concuerde con el lip sync, y en el latino, Piccolo solo grita, cuando brevemente se le ve moviendo la boca.
En cuanto a comparación de doblaje. Siendo objetivos, el doblaje castellano de KAI va a ser superior al de Z latino. En calidad de actuación e interpretación ambos están al mismo nivel y lo hacen de maravilla. Pero si hablamos en traducción y adaptación, el doblaje de España lo tiene de hijo al doblaje latino. En España desde BoG respetan demasiado los términos, nombres de personaje y técnicas. Tampoco tienen miedo a usar palabras malsonantes, como en este caso Raditz gritando "mier-d4'. Solo espero que el doblaje castellano de KAI se mantenga en ese nivel y que mejore aún más.
Pues lo superará en traducción y adaptación, será mas fiel al japonés, (obvio aquel se tradujo y adaptó en los 90's no había internet ni la tecnología de hoy) pero en actuación, interpretación, matices, etc. Quien sabe, por ejemplo vi que regresó Ana Cremades como Gohan y obviamente no hará los YIAS pero hay que ver en otras escenas como lo hace, no es por ser fanboy ni nada pero veo muy dificil que supere a Laura Torres, en cuanto a Pablo Domingez ni punto de comparación con el que interpretó a Gokú en esa época en Z en españa, que lo hacía muy mal. A Krilin aunque es la misma actriz le note mejoría en su interpretación, la actriz que interpreta a Bulma la verdad siempre me gustó como doblaba a este personaje, así que ahora teniendo una mejor dirección no dudo en que lo hará muy bien, De Nappa y Vegeta pues de Nappa me gusta mas esa voz para el que la de Freezer y de Vegeta pues es una lástima que no vaya estar Alberto Hidalgo, en fin bien por españa que por fin va a tener un buen doblaje de Dragon ball Z, a diferencia de latinoamerica que tiene un doblaje de KAI malo.
@@aaroncancino1534 Sayayin solo aplica en japones el yin aplica para ellos no sirve para este idioma . Saiyan es mas correcto que decir sayayin aunque saiyano seria lo mas correcto
@@ELFUTBOLESCINE100 por eso saiyano es lo más correcto para el español porque saiyan aplica solo para el inglés por temas de idioma en término general igual lo siguen diciendo mal por qué Saiyan no puede aplicar para un doblaje al español lo correcto sería saiyano
Entuendo que esta vez allan querido ser fieles a los nombres japoneses y todo eso pero era nesesario decir el nombre en japones de las bolas del dragon, porque decir bola de (inserte numero) estrellas a fin de cuentas es lo mismo no es que el contexto cambie mucho o se pierda algo, pero luego dicen bolas del dragon y no dragon ball como en japones se que es un detalle tonto pero es cuanto menos curioso
porque son nombres de origen chino "Si Xing Qiu (Bola de 4 estrellas)" es el nombre que tienen, en latino quisieron traducirlo pero en castellano lo dejaron tal cual (esta en chino porque DB esta basado en Viaje al Oeste)
@@miru_vt9878 eso lo se, pero igual dragon ball tiene una variedad de culturas dentro de su universo entre japoneses chinos americanos indues y africanos. Igual nuevamente no siento que traducir el nombre de las esferas tal cual cambie el contesto de la obra otra vez un detalle cuanto menos curioso más aún si tenemos en cuenta que un niño verá la serie y no va a entender que es un si xing qiu, entiendo que nombres de técnicas o ataques no se traduzcan ya que la mayoría o son palabras inventadas o juegos de palabra en japonés que no poseen una traducción directa pero en este caso hablamos de un objeto
No se por que colocaron el nombre chino/japones de las esferas , solo espero que se siga usando ese nombre y no muere en ese capítulo porque sino seria inesesario
Yo lo único que confirmo es que DBZ Kai de castellano ya es muy superior a DBZ Kai en latino, si DBZ en latino superaba por mucho a DBZ en castellano, ahora se invirtieron los papeles, porque Z Kai en castellano deja en ridículo al Z Kai en latino, lo único que espero es que todos los latinos seamos la burla para los españoles, porque así cómo varios latinos se atrevieron burlarse del doblaje castellano y de los españoles con que "el DBZ de castellano es un desastre", ahora quiero que toda españa se burle de nosotros los latinos diciendo "el Z Kai del latino es una basura, mil veces mejor el Z Kai en españa" puesto a que todos los latinos nos merecemos la burla y el karma por parte de los españoles, yo espero que el karma le llegue a latino américa y que ahora los españoles se burlen de nosotros
@@THECOUNTER_1En nuestro doblaje si lo hicieron y toda esfera se llama de acuerdo sl número de estrella que le corresponde. Esfera de 1 estrella, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Yo puedo consirerar casi un empate los 2 lo hacen muy bien no quiero ofender a nadie ahora como Español que soy es que ahora solo falta algo muy importante de toque final el grito de Gohan como vuestra actriz Laura Torres lo haga igual como nuestra actriz Ana Cremades logre hacerlo perfecto con Gohan en el arco de Cell!
Por que suena diferente , como que el audio latino se escucha con mas calidad que la de españa , no digo por el doblaje si no que hablo por la calidad del microfono
Gana España de callisima, aunque es algo obvio ya que se dobló en epocas distintas. Podría considerarse injusto (mira lo que hizo españa cuando doblo dbz en los 90')
Este nuevo doblaje castellano de Dragon Ball Z Kai fue estrenado recientemente en cines de España (episodios del 1 al 4)... de ahí que la calidad de audio aún no sea tan buena.
¡Creemos que tiene mucho potencial, así que nos alegramos mucho por nuestros amigos españoles! ¿Qué opinan ustedes?
El doblaje de dbzkai en castellano me ha encantado
Se escucha muy bien! 😍
Se escucha decente el doblaje castellano de españa lo fecilito a los españoles superaron al antiguo doblaje de DBZ por alla y corrigieron los errores de los terminos que comentieron en el doblaje antiguo pero son gustos de cada quien igual jamas superaran a nuestro doblaje español latinoamericano de DBZ saludos!
27 años de ventaja y sigue perdiendo 🤣
@@jonigoruarmed23 no es una competencia bro
Facto :
_En Dragon Ball Z el mejor es el latino
_En Dragon Ball Z Kai el mejor es el Castelllano
Y razón no te falta jaja
Mas que un facto es la pura realidad xd
Totalmente cierto nosotros no pudimos disfrutar del Dragon Ball Z Kai por lo del doblaje y la censura pero ahora los españoles van a poder disfrutar de un doblaje buenísimo y en alta calidad cosa que lamentablemente nosotros no pudimos (bueno solo con la saga de Majin Boo pudimos)
Edson vs Pablo uff ya lo quiero ver 😊
el doblaje de zkai es bueno solo que los fans de casteñeda y elenco principal se ardieron y solo lo criticaron por las voces. es buen doblaje lq unica que no me gusto fue la voz de gohan
Finalmente, España recibió el doblaje que merecía 🗣🗣🔥🔥
Pues me alegro que luego de tantas burlas los españoles tengan bien traducida y doblada la serie, hay pocas diferencias entre este doblaje y el latino nuestro.
Pequeña diferencias, pero 27 años de atraso 🤣
En cuanto a traducción es diría yo que mejor, cuanto a interpretación siempre voy a preferir la latina.
@@jonigoruarmed23pues mejor tarde que nunca, vosotros seguís teniendo varios fallos
@@aaronordonez4458 No, el refrán "mejor tarde que nunca" no aplica para muchas casos, este es uno de ellos.
@@jonigoruarmed23 por qué no aplica?
Cómo Latinoamericano, me alegro mucho por los españoles, ya que ahora sí tendrán un doblaje de la etapa Z a la altura con unas buenas actuaciones y una adaptación mucho más adecuada. Que curioso cómo giró la situación con respecto a Latinoamérica, ya que con todo y sus fallitas (cómo una que otra adaptación cuestionable y algún cambio de voz repentino pero consistente), el doblaje de Z es en general muy bueno y casi excelente, pero el de Kai en sus primeros 98 episodios es lamentable, no tanto por la calidad de las actuaciones (que están mayormente bien), si no por otros motivos que fueron más allá de la actuación (usar la versión de Nicktoons, cambio de voces clásicas, etcétera), que aunque se lograron corregir para TFC (doblaje bastante bien hecho y sin cortes), lamentablemente Toei no quiere corregir ésos primeros 98 capítulos a día de hoy, siendo una oveja negra en el doblaje y haciendo que LA sea la única región del mundo dónde se prefiere Z en lugar de Kai. En cambio en España, pasaron de tener un doblaje con actuaciones raras, cambios de voces repentinos y adaptaciones locas con Z, a tener una adaptación de calidad y actuaciones notables en el doblaje de Kai. "Enhorabuena" cómo dirán allá.
Ahora, sobre cuál es mejor (Z Latino o Kai España), yo diría que... ninguno, ya que son doblajes que cumplen con el criterio y los requisitos que cada región necesita para un buen doblaje, así que no hace falta la comparación. Al contrario, hagamos cómo las voces hispanas de Gokú (Latinoamérica y España) y más bien brindemos porque los malos doblajes estén lejos de la franquicia en ambas latitudes.🥂
Por cierto, muy buen video, ya que además sirve para ver las diferencias visuales entre Z y Kai (ambos sin cortes). Curioso cómo a pesar de ser técnicamente la versión "uncut", en Kai tuvieron que suavizar levemente algunas escenas para poder cumplir con los estándares modernos de la TV abierta japonesa.
Los españoles que crecieron con el doblaje de Z clásico le seguirán teniendo cariño por muy mal que estuviese
@@EseMota Pero va a ser cómo lo que pasa en Estados Unidos tanto con Dragon Ball Z/Kai y Sailor Moon clásico: la versión antigua le tienen cariño por nostalgia, pero nadie niega que el doblaje uncut de Kai y el redoblaje de SM son por mucho superiores a los doblajes clásicos, y ellos así lo ven, tanto que para el Toonami Rewind están emitiendo las versiones modernas. En España seguro será igual.
dragon ball z kai al latino es una obra maestra, poner como punto negativo el cambio de voces clasicas es bastante estupido , entre dbz kai y tfc lo unico q cambia es q vuelven algunos de los actores clasicos,dbz kai es mucho mejor q el Z original, quejarse porque no estan las voces originales es una idiotez ya que el objetivo de kai es mejorar y elimianr el relleno de Z y eso lo cumple.
@@Kateshi Nunca he estado tan de acuerdo con alguien.
@@Kateshi obviamente es por nostalgia en la mayoría, no he dicho lo contrario, pero aun así hay cosas de este doblaje que a mí no me convencen como la voz de Gohan que seguramente se quede corta en la saga de Cell pero la tuvieron que meter a la fuerza por los nostálgicos, y lo mismo con la voz Bulma que será cambiada en la saga de Buu por la antigua porque los nostálgicos quieren la antigua si o si a pesar de que la actual es perfecta y superior para mi gusto
Dragon Ball Z en Latino 🤝 Dragón Ball Z Kai en Castellano
Doblajes definitivos de DBZ en español.
Vaya que el Castellano ha evolucionado bastante desde Evolution con el Kamehameha y más con la peli de la batalla de los dioses y en donde Super se lucieron, PD: Me encanta el Broadcast audio latino
Y eso que DB: E es una aberración de la naturaleza. Saludos XD
Esta sin duda sera la mejor forma de ver zkai, estare esperando ansioso el Blu-ray
A mí también me gustaría comprarlo y verlo por DVD Blu-ray, como pasó con el de Dragon Ball Super que tenía una tía mía y yo lo veía en su casa cada mañana.(y no tenía idea que era de español de España, porque las voces eran diferentes y lo confundí con Portugués, por lo de "podréis" u otras palabras de esas, y me acostumbré mucho a verlo en latino) Qué recuerdos.
Lamentablemente ese DVD ya no está más, mi tía se fué lejos, no sé nada de ella, y cada que me pongo a recordar ese momento me pongo muy triste. Aparte que soy pobre, y tengo que recurrir a páginas pirata porque quién va a pagar una suscripción de una página web si ya quieres ver un capítulo de x serie y andas ansioso.
Si el doblaje no fuera de la versión americana de Kai sería perfecto
@@shinakira5455 Si ese doblaje está tanto la censurada de Nicktoons, como la versión sin censura(Uncut) lanzado en formato físico.
@@shinakira5455es que no es de la versión americana, ya que esa es la de cartoon network. El zkai de selecta visión es directamente del japonés (no confundir con dbkai)
@@anubis4028en ZKai es Anericano el japonés es Kai, porque en Japón no existe Z
Ojala aprecien esta alternativa y no peleen por doblajes, ya no estamos en 2007 ni tenemos 12 años
Tiene razón mi compa
Lamentablemente no sers asi
Lamento decirte que el español se nota como si fuera un doblaje fandom
@@nachoblancopilar sabia que iba a llegar el primero xd
@@michi4242564 Hay varios latinus ardidus en este video
Como latino, me encanta que porfin se le haya dado un digno doblaje a esta grandiosa serie, y sinceramente no se oye para nada mal, las voces y las actuaciones estan al nivel que uno esperaria de un doblaje, asi es como se deberian hacer las cosas con cariño a la obra y respeto a los fans de antaño y a los nuevos, es bueno saber que decidieron darle una segunda oportunidad al doblaje castellano de Z
Yo siendo de latinoamerica
Ya tenia años ganas de saliera dbzkai en castellano
Ya que el doblaje latino de dbzkai aunque con muy buenas voces y es peor trabajo de doblaje realizada con varios errores de doblaje que no tenia z(en z tambien tiene errores de doblaje pero sigue siendo un buen doblaje y con un gran elenco de doblaje mexicano)
El resultado ha valido la pena con las voces originales en castellano(excepto bardock,bulma,etc que tuvieron cambio de voces)
Y el regreso de ana cremades como gohan es increible
Yo también esperaba un Dragon Ball Z Kai en castellano y ver cómo corrigieron por fin sus infinidades de errores que tuvieron en Z pero se nota que desde Super los españoles están haciendo un excelente doblaje
el que zkai no traiga las voces originales no significa que sea malo en lo personal prefiero gutierrez como vegeta que garcía al igual que matus mejor goku
y lo digo como alguien que ha crecido con el doblaje clásico
@@juniorramirez9629 pero la cuestión es que no es solo eso lo que lo llevó al fracaso fue la censura absurda y El guión que tradujeron del inglés y por ende algunos diálogos no cuadran pero sí hay que recalcar que el cambio de voces realmente fue demasiado pero demasiado importante es un factor clave para un doblaje él solamente cambiarle las voces a un elenco casi completo normalmente te puede llevar al fracaso aunque el doblaje de Z Kai te puede gustar eso no lo salva del fracaso que tuvo y lamentablemente la nostalgia siempre gana en su momento fue muy criticado el doblaje de Z Kai por no tener a los actores de Z y o sea no estoy diciendo que el doblaje es malo por qué malo no es el problema es el guion y la censura que hacen que esté doblaje se vea malo
Me gusta que le dejan los nombres en chino a las esferas, es una cosa del lore que me hubiera gustado que en latino los dejasen
En Japonés..
@@Comicdominicano No, los nombres de las esferas del dragón están en chino XD. Aunque veo que en el doblaje castellano las pronuncian como lo hacen en japonés.
@@Kinjo_10969 como que en chino...
Como gente como tu existe dios mio 😭
@@Golden_840 Yī Xīngqiú, Èr Xīngqiú, Sān Xīngqiú, Sì Xīngqiú, etc. Esos nombres que tienen las esferas están en chino mandarín. Por eso en japonés las escriben en katakana (イーシンチュー, アルシンチュー, サンシンチュー, スーシンチュー, etc), para indicar que son palabras de origen extranjero.
@@Kinjo_10969 buen dato no lo sabia xd
Lo único malo del doblaje por ahora es que Nonia de la Gala, la voz de Bulma en España desde casi el principio de "Dragón Ball", no pudo volver por temas de salud. Aunque se espera que regrese para la saga de Buu, ya que se espera que se recupere para entonces.
Eso sí, su sustituta, Gracia Comitre, parece que ha hecho un trabajo fantástico igualmente.
Y que tampoco está Antonio Villar como Bardock😢, menuda injusticia
@@rikidubstudios Llamarle para hacer 1 solo take seguramente le parecería absurdo a Selecta y por eso ha imitado a Japon y usaron la misma voz de goku para Bardock
@@Calaingor ¿Y? sigue siendo una cagada. No se van a ir a la banca rota por llamarlo. Si no está roto no lo arregles. Y de ser así, dispuestos a imitar al Japo, que Pablo haga también a Gohan y a Goten, total, son la misma voz, que más da, que es eso de mantener los repartos?
@@Calaingor Freezer solo se ríe 3 veces en la misma escena, y eso no ha sido impedimento para llamar a Ángel Corpa.
@@wilymoto6501Pero Freezer tiene luego su propia daga y sale en todos los episodios. Dobla la risa y a continuación sigue con su personaje. Pero Barsock que va avenir a grabar 3 lineas y ya está?? Es contratar a un actor para eso es insignificante. Para esas cosas se usa alguno que ya tenga más lineas en este caso la voz de Goku.
Por fin le hicieron justicia a España. Ahora los españoles pueden disfrutar dragón ball z con un buen doblaje.
Da igual está censurada es una mierda 😂
@@cristobal1906 Solo tiene la censura de base de Japón y no la versión más censurada que tienen los latinos o en Estados unidos
@@Calaingorme da igual si está censurada es una mierda
@@cristobal1906Tan siquiera viste la boca de Raditz y lo que salió de esta, verdad? 6:46
@@cristobal1906 mi amigo el esencial que conocio dragon ball por los memes de tablos:
Ambos estan muy buenos, mantienen la energía y la seriedad de la serie. Sería bueno que hicieran un análisis de como le va a la franquicia en España y porque se demoro tanto en salir este doblaje.
seguramente no lo veian factible o les daba miedo que fuera un fracaso, afortunadamente estan limpiando el nombre de dbz en castellano, ya era hora
@@leeficara8482Más o menos, la historia de porqué tardó tanto en salir en castellano es bastante larga
Escuchar a Raditz decir Mierd@, me da 100 años de vida 🗿
es poco comun escuchar groserias en este nivel
creo q hasta ahora solo fue 2 veces. una en el especial de gt y otra en super
@@pablo5425 Fueron 4. Una vez en GT, otra en Súper y dos veces más en la película de La Resurrección de Freezer.
Y ahora se suman tres más en los cuatro primeros capítulos de Z Kai.
TE SACO una apuesta que a muchos
En latino dificil que se pueda decir eso
Hola:
En caricaturas para "niños" o más bien para casi todos los programas de los años dorados de la TV, estaban prohibidísimas las groserías.
¡Eso decir "mierda", "cagada" entre otras palabrotas era totalmente inaceptable!
Saludos.
Lo unico que aun no me convence es la voz de Krilin. Fuera de eso esta perfecto.
CALLÁTE
Porque es una mujer quien lo dobla.
@@EL-RINCÓN-DEL-ESCAPE no :)
@@danielcardenas8520 SÍ
@@EL-RINCÓN-DEL-ESCAPE ta bien :(
Por fin un doblaje en condiciones en España, toma mi dinero selecta y dame ya los bluray!
estas diciendo q el de super no era en condiciones?
@@pablo5425 se refiere al DBZ
@@pablo5425 me refiero a Z hombre.
Soy argentino y me gusta mas el doblaje latino pero ahora si que tengo ganas de ver zkai en castellano!
Esta muy bueno, voces correctas e interpretaciones muy buenas, en lo que nos superan sin duda es que mantienen casi todos los terminos originales originales, habria que ver que tan fiel es la traducion al guion original en el resto de la serie, pero hasta ahora van muy bien. Lo unico malo sigue siendo la voz de krillin, pero bueno para ellos sera una interpretacion nostalgica por eso la compañia de doblaje decidio mantenerla. Asi si dan ganas de ver dragon ball en castellano, felicidades!👌
exacto, la voz de Krilin era así para nosotros desde pequeño, al ser asi de distintiva si nos lo cambian nos sonaría muy raro
@@DarkXRenge De hecho, en GT la cambiaron por la voz de Alejandro Albaiceta.
@@wilymoto6501 del GT no recuerdo casi nada
0:08 ¿Quien más escuchó a Raditz diciendo "mierda"?
Todos hacen trampa al comparar el Doblaje latino de Z con el Castellano de Z kai.... deberían comparar el de Z kai latino y Z kai Castellano.
el problema con el z kai en latino es que esta todo mal porque se doblo la version de nicktoons que estubo fuertemente censurada hasta la saga de cell osea es mas que obvio que ganaria el español
@@mugiwarafedexx659 Pues el castellano de Z era horrible también y no por eso lo dejaban de comparar con el doblaje de México.
@@mugiwarafedexx659 Entonces porque todo el mundo hace videos de comparacion de los doblajes de Z del castellano y el latino? Si todo el mundo sabe que el latino se puede ver y el Castellano es incluso complicado saber de que estan hablando 😐
Eso es una excusa muy pobre, buscas y todo youtube hay videos riendose del castellano (y siguen habiendo videos asi) deberian comparar el latino de z kai y el z kai castellano
@@TaurusSurplice Lo mismo he puesto, todo youtube esta lleno de esos videos y solo es para ganar visitas de latinos
No, esta es una comparacion justa porque ambos doblajes estan al mismo nivel.
Joder imagínase que le hubieran puesto la música de kenchi yamamoto ufff 🚬🗿
Esta buenisimo!! Felicidades españoles!
Ya dejen de criticar a España, por fin tienen una traducción decente, si le sigue faltando algo de emoción pero al menos usan los términos correctos
Y quién está criticando a España?
donde exactamente "falta emocion"? dices que dejen de criticar y metes una critica
@@themaxis9078 diferencia la crítica y la observación, si se comparan los guiones España tiene 10 puntos, ahora lo que es interpretación, como usaron de base el audio inglés deberían poner un poco más de potencia en los gritos, pero veo que ese patrón se repite mucho en los doblajes de anime en España
@@GonzaloMartinezDoblajeEl menos despistado
El que vive en España
Dragon Ball Z Kai (España) > Dragon Ball Z Kai (Latino) 😎🚬.
seguido a ello:
> dbz (latam) > dbz (españa)
@@juniorramirez9629 Sí.
@@juniorramirez9629ya llego el tontito
@@el_yusse_nyapero si tiene razón
@@juniorramirez9629ya pasó eso
Después de ver el buen trabajo del doblaje castellano de Dragon Ball Super, estaba esperando que le dieran el doblaje que tanto ha merecido lo clásico, aunque fuera con Dragon Ball Z Kai.
Ya con emociones acordes a las escenas y muchos términos corregidos.
La calidad actoral ha mejorado.
El doblaje de z kai en castellano 🚬🗿
Amo la voz de narrador de.estos.videos ❤
Like
Pero prefiero la latina gana es obio
Por que cuando narran encerio yo me creo.que son los.realed y me.olvido que es una persona prestando su voz owo
Valdría la pena hacer también la comparación con el Z Kai Latino.
X2, pero allì Z Kai en catellano nos da una goleada, si antes en Z del latino goleaba al Z en castellano, ahora los papeles son alrevez, ahora Z Kai de Catellano re contra golea al Z Kai en latino
Si, sería curioso tal como Seldion recopiló los errores de Z.@@TanjuroKamado.1712
Porque a nadie le importa kai en latino no estan las voces originales. 😂😂
@@NatsukiUwUademás que está censuradísimo por esa razón Z Kai fue un fracaso en Latinoamérica
@@aaroncancino1534 pero en castellano se tuvieron que aguantar las burlas de los Latinos en Z durare años, incluso con el buen doblaje de Super, los Latinos seguían con el Z de los 90...
Me encantó doblaje España sube más porfavor
Menudo repaso le esta dando el doblaje castellano al latino
Y si el doblaje latino sigue en el camino por el que va actualmente con DBS, al parecer, se lo seguirá dando.
No está nada mal.
Un caluroso saludo.
Me alegro mucho que España haya hecho un doblaje de Z Kai pero tardaron más de 10 años pero al menos se ve que es mejor que la porquería de doblaje de Z en españa
como dice el dicho, lo bueno se hace esperar
Tardamos más de 10 años porque la licencia la tenía una distribuidora que a día de hoy está casi muerta (Arait Multimedia) y había que esperar a que la licencia expirase para que lo comprara otra (Selectavision) y poner en marcha un doblaje más fiel
Esta mejor que el latino ahora, increible trabajo, llego tarde pero valio la pena
la voz de gohan en españa es mala para los gritos, laura torres la supera facil
@@TakasuPioliNno es mala para nada xd
@@TakasuPioliNno es mala, esque no te gusta
Para dbz y el latino son los mejores no solo por la esencia sino porque tambien es el mas iconico el dbz y el latino es el mas epico doblaje que puedes escuchar junto al japones y el ingles habeses pero tambien kai tiene lo suyo con el doblaje castellano mejorado la verdad
No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo, ojalá lo digan es mi sueño que lo digan
9 PALABRAS: R E D E N C I Ó N
9 letras querrás decir
@@garydj27no le sabes al meme
No sabes a las 7 palabras: E S E N C I A @@garydj27
6:56 Parodiadoranimado
En esta comparación se usó el doblaje latino de DBZ del broatcast latino o es el audio de mala calidad de crunchy roll?
me encanta que diga los números de las bolas de dragón en japones.
España va a tener un doblaje de calidad en KAI. Me alegra por los fans españoles.
Sin embargo, no puedo evitar sentir también algo de bronca debido a que nos dieron la peor versión de la serie, el master de Nicktoons.
Peor me pone al saber que Toei LATAM no va a poner ni un centavo para un redoblaje latino de KAI intengro :(
que dices? en españa esta Z Kai Uncut, no la de TV
@@miru_vt9878 hablo de que me da envidia de que mientras españa tiene doblaje del KAI sin cortes y censura, nosotros en LATAM nos tuvimos que comer la versión editada que usó Nicktoons, todo porque a Toei Latam le salía más barato usar esa versión y que jamás nos darán un redoblaje xd
@@NahuNicolaZ96 aaaa perdón pensé que te referías a qué España tenía Z Kai de TV, perdona JSJDJNDS
Ese raddist de españa está good..
fue la voz de jiren en super
@@pablo5425Si
6:49 No sabia que con la sensura se permitiera eso
PMESTO ES BLURAY Y NO PARA TV
Ahora si tiene sentido...
Que verga!, en Z kai castellano dicen los nombres de las bolas de dragon en japones? Que curioso😂
Me recuerda a super cuando dijeron los verdaderos nombres de 18 y 17.
@@Thewarrior372 y si, se escucha raro, pero es lo más apegado al japonés aunque las bolas de dragón al ser números yo creo que es un poco innecesario pero bueno no le vamos a echar pegas que está God
De hecho es más curioso de lo que parece, porque en el primer capítulo de Dragon Ball en el doblaje español se hizo lo mismo, se hizo mención de algunos de los nombres en japones de las bolas de dragón, fue de las únicas veces que hicieron eso, suena hasta difícil de creer que en antaño respetaron eso
@@JulioST05No son nombres en japonés, son nombres en chino.
@@GDos933 No si ya es un detalle que me encanta que se ponga en el doblaje.
Me agrada su nueva adaptacion, sin embargo por que no decir el nombre de la bola de 4 estrellas por que lo dejan en japones
Recuerda que en dragon ball clasico doblada en españa en 1988 en los primeros episodios
Solia decir los nombres de las bolas en chino
esos son los nombres de las bolas de dragon, no estan en japones, es que se llaman asi. Es como si preguntas por que no traducen los nombres de los personajes, no tiene sentido
@@themaxis9078 Zazanahoria, Vegetal, Onda Tortuga Hame.
@@themaxis9078 igual suena raro llamarlas así en un doblaje que no es asiático 😅. Chinchancun
Es el nombre original,si se respeta malo y si no también... Es increíble
vi parte de dragon ball super en castellano, notando detalles que ni en japones esta (ojo no digo que no tenga errores xd ) pero viendo el buen trabajo que ha tenido (mas al descubrir que tenia una mejor version que es la sin censura) puedo esperar mucho del castellano de la epoca Z en Kai.
Genial, ahora alguien tendrá que editar esto y añadir las escenas sangrientas originales. manteniendo el nuevo audio.
el doblaje del z kai español esta muy bien no solo respeta los dialogos originales si no que algunas voces mejoraron espero que los gritos no sean un iaa como en el Z que tristemente se baso en el doblaje frances y ahi hicieron cualquier pendejada
igual me parece muy tonto que en el KAI censuraran la sangre cuando piccolo los traspasa cuando despues vemos a raditz con la boca ensangrentada
si se preguntan porque el KAI no tiene su banda sonora y usa la del Z es por derechos de autor ya que toda la banda sonora del KAI era robada de muchas otras canciones y le iban a meter una tremenda demanda a toei cosa que habian hecho
Y eso que la gente se quejó por poner la música de Z en Kai("Z Kai" como es internacionalmente, ya que "Kai" solo se llamó en Japón), cuando a pesar de que no cuadre tanto con algunas escena, era por cuestiones legales. Era eso, o sino cancelación de Kai, sumado a la demanda que podría recibir Toei, y no hay forma de verlo de forma legal con la música de Yamamoto, porque ya en sitios web(pirata) lo suben con subtítulos al español y con música que la mayoría es plagiada.
eso no fue censura es lo original al manga el anime de z se saco del culo esa sangre
@@jasonjgl8428 Lo de censura se refiere a que el agujero de Goku se convierte en un simple circulo morado, mientras que el agujero de Raditz casi ni se percibe. Cuenta como censura porque en Z lo exageraron y lo convirtieron en gore, pero al menos el impacto se mantiene por lo del agujero, y lo de la sangre en la boca de Raditz, porque en Kai la sangre se remueve, pero cuando aparece la escena de Raditz diciendo "¡¡Maldita sea!!", o "¡¡¡Mierda!!!" como en el castellano, le aparece sangre en la boca como si nada.
@@dylanthesupercrack456 eso pasaba asi en el manga
@@jasonjgl8428 a veces hay ocaciones donde el anime mejoras algunas cosas del manga
es mas logico lo del Z y como lo vio TOEI
despues de todo los traspasa a ambos
Aunque la traducción en la latina tiene sus errores, la interpretación es muy buena. la madrina podía haber tenido sus favoritos, repetir 1000 veces una voz, pero como directora lo hacia fenomenal, no como el Lalo Panzas.
Ahora tengo curiosidad como harán para el nombre de la fusión ya que siguen usando kakarot y no lo cambiaron a kakarotto
Seguro que será igual que en Super, dicen Kakarot pero dirán Vegetto de cualquier manera
Donde puedo verlo en audio españa
Lo unico que supera al castellano es el grito de gohan cuando daña el escudo de raditz que es mas potente en latino, por lo demas estan a la par pero ahora me parece un poco mejor en castellano
Buen chiste 🤣
@@jonigoruarmed23 Se ardió 🗣️‼️🔥
@@TaurusSurplice Dónde?
@@jonigoruarmed23 Te arde el hecho de que los demás piensen en algo que no te cuadra. 👁️
@@TaurusSurplice Me estoy riendo, no ardiendo, lo que dicen da risa no enojo 🤣
Dragon Ball Z
Latino: God | Castellano: Pta Mrd
Dragon Ball Z Kai
Castellano: God | Latino: Pta Mrd
Oficialmente estámos a mano xD
Que hermoso suena el zkai castellano 🔥
Para mi esta bien deverian ponerlo en varias paises
En traducciones y algunas interpretaciones el castellano re supero al latino, bien ahi españa
En estas escenas el nuevo doblaje español está muy bien actuado, y la adaptación queda muy similar a la del doblaje mexicano del '97, pero manteniendo terminología histórica de la versión española (de verdad no entiendo por qué a Gohan lo pronuncian "Goan" en vez de "Gojan").
Lo de goan fue porque la h es muda en españa aunque pudo usar la j
@@luisadellan-caricaturasyan9478 En Español es muda.
Aunque es Goan en España está bien en ambos.
En latino se dejó la pronunciación japonesa y en España se usó la pronunciación en castellano ya que la H en nuestro idioma es muda
@@Sandorado1608 En latinoamérica igualmente se pronuncia la H en Gohan más como una J española, cuando en Japonés es más sutil.
Porque si aquí Vegeta se pronuncia "Vejeta", lo normal es que se respete también la fonética española y la h pase a ser muda.
Así es como hay q ver dragon ball, Kai y en castellano, quería una excusa para verme la serie otra vez
Me encanta el trabajo de traduccion de Z Kai y como se aprovechan de los errores de traduccion de Z para hacer dialogos como Radiz diciendole a Goku "perteneces a una raza de guerreros del espacio: los Saiyans"
Anda que han tardado en hacer estos videos, y todos los que se vienen... Una pena que haya que soportar ahora comparaciones largas sobre todo lo que se avecina, esto va para largo señores...
Bueno, por lo menos ahora es una comparación justa y no se pueden burlar
@@aaronordonez4458pues ya tendrían que haber parado las burlas con Super, porque el castellano tiene un buen Doblaje, pero siempre comparaban con Z de los 90...
@@aaronordonez4458 justa? lo justo es ahora revertir el buying con la version Kai de LATAM frente a la nuestra
@@fraleon4735 claro pero por qué te crees que lo hacían? Lógicamente para burlarse, y además todavía había algunos que decían que Súper en castellano sigue siendo mierda, los latinos siempre quieren estar por encima
@@DarkXRenge es que eso obviamente es victoria aplastante para nosotros, por eso dije que esto era más "justo" porque están al mismo nivel
lo que diré no le gustara nadie, pero el doblaje de España nuevo tranquilamente podría considerarse mejor que el latino
1 no suavizan los diálogos. 2- Mas fiel al original. 3- Algunas voces suenan mas naturales.
Lo cual se extiende anime y series como invencible (aunque ahí el doblaje de Mexico esta recontra chafa).
Y soy latino. Eso si compara Kai vs Kai! no Z vs Kai.
Podría considerarse? Pero si es un hecho que es mejor xD
Mejor traducción, mejores voces, mejor interpretación, mejor todo. Este doblaje ya superó a Kai del latino y lo más probable es que también supere a Z en latino.
No estás equivocado
@@Arthur-dm9fx como vas a comparar el anime de dbz de latam de los 90 con el dbzka de españa que salio practicamente resien con lo globalizado que estamos y con los dispositivos inteligentes
@@jaimeeduardorodriguezlopez9058 No es excusa. El doblaje castellano también salió en los 90, y crees que eso ha sido impedimento para que le cayera todo el hate que le ha caído hasta ahora? NO.
Por qué a pesar de la época, el doblaje se pudo hacer mejor. Y lo mismo pasa con el latino, muchos errores y demás cosas se pudieron haber corregido, no es excusa eso de que el doblaje de España se hizo ahora.
Estaba equivocado entonces, este doblaje español de Kai NO usa el doblaje de Funimation. Funimation jamas uso los nombres japoneses de las bolas de Dragon.
1997 ❤
Cagada a comparación
España sin dudarlo ya que en latino america siguen diciendo namekusein** cuando debe de decir namek ** patruya roja ** red ribon ** etc
Ufff traducido del Japones, que envidia.
Z en latino se tradujo del japones, y z kai castellano del ingles
@@LaNutriaSecaNo. Z Kai en castellano se traduce del guión japonés.
@@LaNutriaSecaSe nota que no es el caso.
@@AkatsukiClash Quiere decir de que se basó del inglés Uncut(sin cortes). Aunque como dices, no es el caso teniendo en cuenta los términos japoneses, y lo de "¡¡¡M13RDA!!!".
@@Kei_N481 eso es imposible porque no existe Z Kai en japones.
Dragon Ball Kai y Z Kai son diferentes
40 podran cambiar los dialogos en Kai de España como la onda vital por Kamekameha. Pero en intensidad se quedan cortos. ☺️
Lo mejor de ambos mundos
Creo yo que toei deberia reconsiderar un redoblaje de este remake para latinoamerica
hasta donde se cuando se hizo la saga buu parte con los actores originales se les hablo de redoblar la serie pero lo rechazaron por que era una falta de espeto a los actores de doblaje que trabajaron, segun dijo mario castañeda xd
ya esta, se llama zkai :)
Eso no va a suceder nunca porque lamentablemente ya está hecho y hacer un redoblaje de todo Kai para Latinoamérica sería faltarle el respeto a los actores que interpretaron a los personajes durante su estancia en Kai además no creo que los actores originales que sí grabaron Kai (cómo la voz de krillin o Bulma) quiero volver a redoblar algo que ya hicieron por lo que un redoblaje de Kai es prácticamente imposible
@@aaroncancino1534 por eso, porque van a redoblar una serie si ya esta Zkai, ni el rey del pop se sorprende por tu comentario
@@Sebaister yo diría que es presupuesto el presupuesto que toei dio para kai fue mucho menor entonces pensar que fuesen a redoblar y con un mayor presupuesto pareciera un chiste
En Traduccion le dara un repaso a practicamente cualquier doblaje, es de los pocos en el mundo que se basa en el Guion Japones (El Aleman y poco mas lo hicieron) despues ya es como todo, el que se crio con el Latino lo preferira por costumbre aunque fuera peor, como yo preferia el de España por costumbre por mucho que me chirriaran los fallos.
Se basa en el estadounidense, pero se nota que los guionistas del castellano son fans de la serie
@@linusbeloso Se basa en el japonés, lo dijo Selecta.
Cuando Raditz no tiene dinero para la Play 5....MIERDAAAA
Ambos doblajes son igual de buenos 🗿
Castellano esta mejor
Definitivamente el doblaje español de Z KAI está destinado a ser mejor que el doblaje mexicano de Z
Pero bueno, eso no será impedimento para que los latinos sigan diciendo que su doblaje es mejor y tratando de tirarle con cualquier estupidez al doblaje de España xD
@@Arthur-dm9fx Definitivamente no, ya ves como son de pesados en esa comunidad, siempre el doblaje mexicano será superior en todo porque patata
@@RenzoXVII Si, de hecho ya aquí empezaron algunos a quejarse porque dicen los nombres de las esferas en japonés y no los traducen, y no se dan cuenta que con esa lógica, decir kamehameha, nombres y demás técnicas está mal, porque no estan traducidas xD
@@Arthur-dm9fx Ya, y seguro que si ellos lo dijeran así les parecería perfecto, pero como es el de España…
5:00 yiyiyiyiyiyyiyiyiyiy😂😂😂😂
En Latino: Kkkkkkk
KKKKKKK
Kkkkkkk en latino
Latino: kkKKkkKKKK
Excelente trabajo el español, dignisimo y supera por mucho lo que acá tuvimos (nombres, técnicas y referencias intactas, incluso insultos) . Pero es lógico tras tantos años de profesionalismo. Solamente no me gusta el actor de krilin como intérprete, pero si me parece genial la de Bulma en España. Ahora queda ver como suena la mezcla de sonido una vez salga en BD (esto es captura del cine).
Facto ⚠️ Si dragon ball Z Kai es bueno es gracias al castellano la verdad q lo va a volver increíble
2:20 cuanto a qué alguien se queja por qué no tradujeron eso xddddd
En su tiempo vi a algunos latinyx paraplejicopendejus burlarse porque en la peli de Broly en castellano dijeron ''Shunkan Ido'' en lugar de teletransportación, con esto seguramente se burlen aún más
@@HanzobestowaifudeMLque vergüenza me daría ser fan de dragón ball y reírme que dicen correctamente shunkanido. De seguro algunos no saben que la nube voladora se llama kinton
De hecho, si hay uno en los comentarios que ya se quejó. Búscalo, está más arriba xD
Espero que lo diga constantemente y no quede en ese capítulo
España nos ha superado latam, algún día iba a suceder
a Superado a Kai pero no a Z
Si, por eso, lol
@@Sebaister en los primeros capitulos ya va superando a Z xd
@@Sebaisteres lo mismo nos superó y listo
En Dragón Ball (Goku Niño) el castellano estaba mejor, porque en Latino era Censura ball
primero muy buen video me encantó, y segundo, no sería mucho mejor comparar el zkai latino con el zkai español ? en vez de utilizar el z original por parte del latino, entiendo que una gran aplastante mayoría prefiere el z original latino que el zkai latino, pero siendo serios y objetivos, el odio hacia el zkai latino es injustificado ya que solo era por una cuestión de gustos por las voces, aparte de que el zkai latino tiene un mejor trabajo de doblaje por parte de sus actores y actrices , aún que habrán quienes difieran de esa realidad igual tampoco importa, muy buen video y de ser posible si hacen una comparativa entre ambos zkai sería buenísimo.
Por que comparan al doblaje latino de z y no el de Kai con el Kai castellano? Digo eso seria lo coherente
Deberías ver nuestros otros videos donde precisamente hacemos eso 😉
dragon ball españa es mejor que el latino actualmente
Yes
Me dio risa
cuando el.español dice haya va como si fuera un balon de futbol xd
?
Nmms no le den el celular a sus hijos xd
Dice "¡¡Allá va!!" porque va a lanzar el Mankakosappo, y también para que concuerde con el lip sync, y en el latino, Piccolo solo grita, cuando brevemente se le ve moviendo la boca.
En cuanto a comparación de doblaje. Siendo objetivos, el doblaje castellano de KAI va a ser superior al de Z latino.
En calidad de actuación e interpretación ambos están al mismo nivel y lo hacen de maravilla.
Pero si hablamos en traducción y adaptación, el doblaje de España lo tiene de hijo al doblaje latino.
En España desde BoG respetan demasiado los términos, nombres de personaje y técnicas. Tampoco tienen miedo a usar palabras malsonantes, como en este caso Raditz gritando "mier-d4'.
Solo espero que el doblaje castellano de KAI se mantenga en ese nivel y que mejore aún más.
Dijeron el nombre de la bola de 4 estrellas.
Con eso ya se coronaron
Me da pena que aun con DB Super no considerasen que el doblaje castellano ya era mejor que el latino hasta que sale Kai
El doblaje Castellano de Dragón Ball mejoro bastante. Saludos XD
Pues lo superará en traducción y adaptación, será mas fiel al japonés, (obvio aquel se tradujo y adaptó en los 90's no había internet ni la tecnología de hoy) pero en actuación, interpretación, matices, etc. Quien sabe, por ejemplo vi que regresó Ana Cremades como Gohan y obviamente no hará los YIAS pero hay que ver en otras escenas como lo hace, no es por ser fanboy ni nada pero veo muy dificil que supere a Laura Torres, en cuanto a Pablo Domingez ni punto de comparación con el que interpretó a Gokú en esa época en Z en españa, que lo hacía muy mal. A Krilin aunque es la misma actriz le note mejoría en su interpretación, la actriz que interpreta a Bulma la verdad siempre me gustó como doblaba a este personaje, así que ahora teniendo una mejor dirección no dudo en que lo hará muy bien, De Nappa y Vegeta pues de Nappa me gusta mas esa voz para el que la de Freezer y de Vegeta pues es una lástima que no vaya estar Alberto Hidalgo, en fin bien por españa que por fin va a tener un buen doblaje de Dragon ball Z, a diferencia de latinoamerica que tiene un doblaje de KAI malo.
Bulma ahora la interpreta otra persona, no es la misma
Esfera del dragon : 🚫
Bola de Dragon : ✅
Milk : 🚫
Chi-chi : ✅
Sayayin : 🚫
Saiyan : ✅
Saiyan solo es correcto en inglés, bruh
En japonés dicen Sayayín y lo de Saiyan solo aplica para el inglés
@@Kinjo_10969la traducción correcta sería saiyano
@@aaroncancino1534 Sayayin solo aplica en japones el yin aplica para ellos no sirve para este idioma .
Saiyan es mas correcto que decir sayayin aunque saiyano seria lo mas correcto
@@ELFUTBOLESCINE100 por eso saiyano es lo más correcto para el español porque saiyan aplica solo para el inglés por temas de idioma en término general igual lo siguen diciendo mal por qué Saiyan no puede aplicar para un doblaje al español lo correcto sería saiyano
Entuendo que esta vez allan querido ser fieles a los nombres japoneses y todo eso pero era nesesario decir el nombre en japones de las bolas del dragon, porque decir bola de (inserte numero) estrellas a fin de cuentas es lo mismo no es que el contexto cambie mucho o se pierda algo, pero luego dicen bolas del dragon y no dragon ball como en japones se que es un detalle tonto pero es cuanto menos curioso
porque son nombres de origen chino "Si Xing Qiu (Bola de 4 estrellas)" es el nombre que tienen, en latino quisieron traducirlo pero en castellano lo dejaron tal cual (esta en chino porque DB esta basado en Viaje al Oeste)
@@miru_vt9878 eso lo se, pero igual dragon ball tiene una variedad de culturas dentro de su universo entre japoneses chinos americanos indues y africanos. Igual nuevamente no siento que traducir el nombre de las esferas tal cual cambie el contesto de la obra otra vez un detalle cuanto menos curioso más aún si tenemos en cuenta que un niño verá la serie y no va a entender que es un si xing qiu, entiendo que nombres de técnicas o ataques no se traduzcan ya que la mayoría o son palabras inventadas o juegos de palabra en japonés que no poseen una traducción directa pero en este caso hablamos de un objeto
No se por que colocaron el nombre chino/japones de las esferas , solo espero que se siga usando ese nombre y no muere en ese capítulo porque sino seria inesesario
El doblaje castellano es mejor que el latino 😎
Lo siento, pero no estoy deacuerdo con eso
Lo siento, no estoy en desacuerdo 👻🥸
@@yaelgilbertomateonietoen dbz Kai si xd
@@yaelgilbertomateonieto Bueno, pero parece que es asi
Se supone que el kai viene del inglés y el kai latino tiene las voces más graves y parecidas a la versión inglesa y el kai español no
Yo lo único que confirmo es que DBZ Kai de castellano ya es muy superior a DBZ Kai en latino, si DBZ en latino superaba por mucho a DBZ en castellano, ahora se invirtieron los papeles, porque Z Kai en castellano deja en ridículo al Z Kai en latino, lo único que espero es que todos los latinos seamos la burla para los españoles, porque así cómo varios latinos se atrevieron burlarse del doblaje castellano y de los españoles con que "el DBZ de castellano es un desastre", ahora quiero que toda españa se burle de nosotros los latinos diciendo "el Z Kai del latino es una basura, mil veces mejor el Z Kai en españa" puesto a que todos los latinos nos merecemos la burla y el karma por parte de los españoles, yo espero que el karma le llegue a latino américa y que ahora los españoles se burlen de nosotros
Me hace gracia que lo digas con tanta naturalidad xd, lo de que recibais el karma, me a hecho gracia, eres un grande de verdad!!
No tienes enemigos
@@al100Z4TU
MAMÁ
@@jusepito9925NUNCA
27 años de atraso. El latino original y el idioma japonés de origen son los que dominaron, dominan y dominarán en DB.
Sacará toda la saga kai español??
ZKAI* Y SÍ DUH
2:28 ¿por qué no tradujeron los números?
Yin ya yu
@@THECOUNTER_1En nuestro doblaje si lo hicieron y toda esfera se llama de acuerdo sl número de estrella que le corresponde. Esfera de 1 estrella, 2, 3, 4, 5, 6, 7
En este doblaje de dbz españa supera al latino. Ahora el bully sufrirá bullying
Hablas como si dos dioses no pueden coexistir.
me va a hacer bullyng un eshhhpañol
aparte dime cuando supero al latino,viene en otro video?
@@DanielAlejandro. En este video, no lo has visto?
aunque z kai castellano es mucho mejor que z, el latino sigue siendo mejor en mi opinión
El españa del 2024 se escucha mucho mejor
Ahora sí, México y España están a la misma altura 👌
Yo puedo consirerar casi un empate los 2 lo hacen muy bien no quiero ofender a nadie ahora como Español que soy es que ahora solo falta algo muy importante de toque final el grito de Gohan como vuestra actriz Laura Torres lo haga igual como nuestra actriz Ana Cremades logre hacerlo perfecto con Gohan en el arco de Cell!
Por que suena diferente , como que el audio latino se escucha con mas calidad que la de españa , no digo por el doblaje si no que hablo por la calidad del microfono
Porque está grabado de las salas de cine
@@linusbeloso cine? Pensé que fue transmitido por algún canal XD
@@dinodubs no, ahora mismo los primeros 4 episodio se han estrenado en los cines de españa
te iba a responder pero ya te respondido alguien XD
@@linusbeloso epico, luego ire a verlo XD
En latino América debería llamarse esfera de dragon jaja 🤣 🙊
Gana España de callisima, aunque es algo obvio ya que se dobló en epocas distintas. Podría considerarse injusto (mira lo que hizo españa cuando doblo dbz en los 90')
felicidades españa!!!!!