Трудности перевода приквелов Star Wars
Vložit
- čas přidán 26. 05. 2022
- bit.ly/3Pwjf27 - ЗАБИРАЙ ХАЛЯВУ В WARFACE
Трудности переводов Скрытой Угрозы, Атаки Клонов и Мести Ситхов 3в1. Разберем какие мемы потерялись при переводе и какие есть огрехи в дубляже. Довольно субъективный обзор на странные моменты из дубляжа которые я помню еще с детства.
Как раз к выходу нового сериала про моего любимого персонажа Звездных Войн - Оби Вана.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883 - Krátké a kreslené filmy
Падьме нет, кругом враги!
Нафига мне две ноги?
Отруби мне обе,
Обиван Кеноби!
Светомузыка играет, юнлинг здесь и юнлинг там,
Это Энакин Скайвокер их нарезал пополам.
мне совершенно нездорово нравится это стихотворение -_-
@@user-og5vr9kb4i Смешная нарезка детей 👀
Падмэ двойную родила
И от родов умерла.
Бабам тут совет один:
Не летать на Татуин!
авторский перевод
padme's lost, there're foes around
obi wan has the high ground
why would I need all my limbs
let kenobi handle this
Я всегда думал, что "Юнлинги", это своего рода звание у джедаев, которое предшествует "Падаванам"
Так и есть.
Ну тут вопрос понимания. Фанаты ЗВ не страдают от не понятно откуда взявшихся "юнлингов". Хотя мне кажется до рядового зрителя тоже дойдёт
А мне всегда слышалось юнГлинги. От англ. Young
@@l7aJlaguH В своё время с younglings я яростно проорал, не заметив "о" на субтитрах и подумав, что это какая-то неправильно прочитанная и чертовски ироничная отсылка к толкинским эльфам (Yulme из протоэльфийского - жар кузнечной печи, а gling в Синдарине - что-то из области казни, не помню, что именно).
@@l7aJlaguH янглины
В честь выхода сериала "Оби-Ван Кеноби" просто царский подгон!)
есть еще один момент, который является тоже знаковым. Когда Оби узнавал у Падмэ где Энакин, в дубляже в конце диалога он говорит - все это грустно, хотя в оригинале - i'm so sorry - мне очень жаль, давая понять зрителю и Падмэ, что он летит убивать Энакина, и просит за это прощения заранее
Вечно у переводчиков проблемы с "I’m sorry". Оч часто путают, где "прости", а где "мне жаль"
С этим "do it!" у Палыча могло быть просто решение через слово "давай". Даже в липсинк вписалось бы. "Убей его! Давай!"
Дубляж энакина в русском когда он перешёл на тёмную сторону, это определённо лучшее что произошло с голосом кристенсена :)))))) он подходит шикарно
Про Падьме есть вполне обоснованное пояснение от Андрея Зайцева (закадровый голос Энакена в трилогии и актёр дубляжа, который был утверждён Лукас Арт персонально) мол ему настояли так сказать по той причине, что Дарт Вейдер в новом костюме учился даже разговаривать заново.
Вот только в оригинале такого нет. Зачем же фильм уродовать?
@@user-xy2mf1ws4l Насколько помню из того же интервью на этом настояли и актеру озвучки пришлось так озвучить
Учитывая какой стресс пережил Энакин, и какую боль, то это вполне оправданно.
Ещё про «до перехода Энакена на злую сторону» 15:07 . Обратите внимание на игру света, когда один в свете, а другой в тени. Такой же способом передать зло человека использовали в Крёстном отце
Совсем недавно дошел до этого)
Лукас гений.
Энакина*
Энакина*
А про Крестного отца что там было? Не обращала внимание, либо не помню уже
Спгс
Я не люблю песок.... а вот твои видео люблю! Спасибо за ролик, в очередной раз)
Но я надеюсь, они тоже проникнут повсюду)
@@QuentinTranslatin ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Представьте, вот вы говорите про песок... И через минуту целуетесь
@@user-gy7hc6pi7h романтика
Что мешало в сцене, когда привязанный наручниками к столбу Оби-Ван говорит Good Job перевести это с подчёркнутым сарказмом в интонации: "Справились!" И идеально бы даже вписалось в липсинк.
А я бы перевёл как "Молодцом!" - и по губам подходит идеально и сарказм на месте
@@user-ft6ol5yb5t Умница тоже отлично.
@@user-ft6ol5yb5t "Молодцом!" - вообще идеально вписывается.
"Удалось"
@@user-sb9oq2fr9f Тоже хороший вариант!
Не знаю наверняка, подразумевалось так изначально или нет, но, когда я смотрел в оригинале с субтитрами, мне показалось (именно показалось), что, когда Винду сказал Энакину "занять свое место", то одновременно имел ввиду и "знать свое место". И, помня дубляж этого момента, тут мне показалось всё логичным, Винду осадил Скайуокера, что последнему не очень понравилось.
Hello there, General Quentin.
Буквально пару дней назад актёр озвучки Энакина, Андрей Зайцев, ответил на вопрос о «Падьме». И да, это именно, что проблема с речевым аппаратом, он заново учится говорить; и человек от «Лукас Филмс», который наблюдал за процессом дубляжа, настоял именно на таком произношении.
Андрей ещё обещал найти этого типа из Лукасфилм и позвонить ему🙂
Вопрос к автору - ты человек вообще? Как можно столко такого сложного контента подряд фигачить? Надеюсь ты раскрутишься сильнее, канал заслуижвает бомбезной аудитории с таким контентом.
Постоянно смотрим тебя с девушкой, друзьям показываю.
В детстве я хотел быть Джедаем) ну или просто форс юзером)
@@QuentinTranslatin да прибудет с вами сила.
@@QuentinTranslatin надеюсь - о тебе буду больше рассказывать другие блогеры. Сам давно ещё из-за Карамышева подписался)
@@QuentinTranslatin Все недооценивают твою мощь
Главное чтоб не зазнался.Чем выше задерешь нос - тем больнее упадешь☝️
Ошибки - да, безусловно. Но насколько все же русская озвучка Эпизода 3 превосходит оригинал. Речь Палпи и это его "ПЕРВУЮ! ГАЛАКТИЧЕСКУЮ! ИМПЕРИЮ!" сложно не любить.
Андрей Зайцев уделал Кристенсена по полной программе. "Лгунья!!! Ты восстановил её против меня!", ну и шедевральное "Ты недооцениваешь мою мощь!"
@@sasha_sparrow А как же "НЕНАВИЖУ!!" (Правда ощущается так,будто это другой актёр озвучки сказал)
@@denchik5798 Да, забыл совсем. Это тот же Андрей Зайцев. Кстати, он потрясающе озвучил Звёздного Лорда, который Питер Квилл, в Стражах Галактики, но это уже совсем другая история :)
Да почти во всех фильмах дубляж лучше оригинала, перевод только часто подводит
@@sasha_sparrow Ктооо!?
Сделай разбор трилогии друзей Оушена. Она там тоже какую-то дичь несут в переводе.
никогда не забуду, как маленькая впервые в жизни пошла в большой кинотеатр с хорошим звуком на первый эпизод.......
Повезло вам. Меня в этом возрасте ещё не водили в кино.
Очень хотелось бы трудности перевода фильма "Евротур". Знание английского не позволяет просмотреть его в оригинале, но хватает, чтобы понять, что шутки намного смешнее, чем в дубляже
Круто! Давай теперь "Пятый Элемент".
Кстати, приказ Йоды из второго эпизода (Сконцентрировать огонь на ближайшем корабле) может быть отсылкой на приказ адмирала Акбара из 6 эпизода
Вот это не пересматривал пока, вполне возможно)
Я тоже подумал про акбара
IT'S A TRAP!
Квайгон пытается убедить совет
-мест нет
-что опять блатных понабрали ?
-чья бы корова мычала
Русский голос Энакина реально затащил фильм:D голос Кристенсена из оригинала звучит, как у курящего 14ти летнего подростка🤣 Даже это "You’re underestimate my power" такая эпичная фраза, но звучит мега неубедительно и угарно:D В то время как в дубляже "ты недооцениваешь мою мощь" прям сильно сказано
Еще одна забавная деталь в локализации, как мне показалось, не нее редко обращают внимание. А именно, до перехода на темную сторону, Энакин обращается к Оби-Вану с уважением на ВЫ "Оби-Ван, да прибудет С ВАМИ сила", однако после перехода уже на ТЫ, особенно в фразе Тебе пришел конец, учитель" ставя в один ряд ТЫ и УЧИТЕЛЬ и тд. Не знаю, было ли в оригинале это
А вот слов Йоды игра в нашем языке практически полностью теряется, и это забавно, ведь у нас порядок в предложении слов не столь критичен
@@nightglight6684На англ такого нет. Там "you" везде
"Услышал их детстве" прям кольнуло в бок)) Мне довелось их смотреть в кино во времена учёбы в институте -_-
Забавно для тех кто солидарен с этим. Синхронно по возрасту имею ввиду.
Рад что появилась реклама, за такой труд надо получать деньги
И снова спасибо за отличный разбор! С уважением)
Ля, помню как я был несколько разочарован дубляжом 2й части, потому что я тогда не сдержался и купил кассету и пиратским переводом и хоть там были ошибки, но многие фразы были переведены правильнее(фразы Падме про любовь например), а некоторые даже смешнее, вот например недовольство Оби-Вана перевели как "молодцы, блин!", что на мой взгляд гораздо смешнее, чем "Умница" в дубляже.
Я ЗНАЮ ЭТОТ ДУБЛЯЖ! Он еще называл его не Энакином, а Анакином, да? И не "дурь", а "палочки смерти"? Это был самый первый раз, когда я смотрел Звездные Войны вообще, именно тогда я и влюбился в эту вселенную, это прям отдельное место в моем детском сердце
Да, "Молодцы, блин!" тоже прекрасно помню. Было классно:)
@@user-gy7hc6pi7h Да, он самый)
Гланц)
Ещё была классная шутка из второго эпизода:
- а я уже (победил мастера Йоду в спарринге)
- это тебе приснилось, пока ты прогуливал занятия
В дубляже ее запороли
Ещё одно прекрасное видео. Слушаю и восхищаюсь проделанной работой. Спасибо. :)
Спасибо автору за его чувство юмора, я упал под стал с момента:
- Джедаям не стоит так поступать
- скорее всего нет…
Сразу в голове пролетели все сцены с лихо отскакивающими конечностями))
Согласен с автором, дубляж приквел-трилогии один из лучших) еще очень нравится дубляж "убить Билла" - надеюсь будет видео на эту тему:3
Обожаю, обожаю!!! Жду новых видео!!
Достойный канал!! С большим интересом смотрю и жду каждый новый ролик!!! Так держать, спасибо)!
Лишь недавно стал следить за твоим каналом, но обожаю концерт,. и огромное спасибо за обзор приквелов!
спасибо тебе, квентин, за твой транслейтинг
В пиратах: до свидания заменили на пожелание удачи
В звёздных войнах: до свидания заменили на пожелание удачи
нам нужна удача, а не свидания?
@@dariar8403 походу да(
Офигеть! Сразу три фильма в одном видео!! Сначала видео о Пиратах вышло на следующий день после предыдущего обзора на Доктора Стрэнджа, а теперь вот такое!!! Как же это невероятно!!!! Thank you, master!!!!!
Очень рад данному видео! Спасибо вам за труды!
Так странно, я когда смотрел твои видео, думал у тебя как минимум 1 миллион подписчиков. Качество видео очень хорошее. А тут 30к почти, не пойдёт так, ты лучшего стоишь! Продолжай делать видео :)
Прям к выходу сериала про Обивана и даты выхода четвертого эпизода Новой надежды . Спасибо за видео .
Отличный обзор, ты прям прочитал мои мысли, ведь я буквально несколько дней назад пересматривал "Месть ситхов" и думал, "Блин, было бы круто если бы ты разобрал ЗВ на своем канале!" И вот выходит новое видео!)
Свежий ролик был только 5 дней назад, и тут сразу новый! Ох, балуете вы нас!
Идём на рекорд)
От души,большое спасибо за разбор! Как раз начал смотреть сериал "Оби-Ван Кеноби")))
В недавних интервью Хейден Кристенсен выглядит намного старше почему то чем Эван Макгрегор (не в плохом смысле). Приятно их видеть снова вместе
Автор, огромное тебе спасибо за офигенные видео. Очень хочется видеть побольше в твоих видео фильмов, которые выходили тогда, когда студии дубляжа были крайне слабыми: бешеные псы, Форест гамп, Леон, крестный отец, апокалипсис сегодня и т.д
Падьме очень смешная, не помню уже этого. Спасибо за труд, Квентин Транслантино. Всем добра.
Ну каким же ещё приветствием можно было начать видос по приквелам ЗВ :D
Спасибо за контент)
Отлично, спасибо за ролик!
"Новоиспечёный Чёрный Плащ" - это мощно :)
Огромное спасибо за ролик по любимой вселенной) кстати, мне всегда казалось что на этом моменте 10:40 эта реплика - очередная отсылка к оригинальной трилогии, а именно к знаменитой фразе Адмирала Акбара во время битвы на орбите Эндора и уничтожения второй Звезды Смерти а 6 эпизоде. "Concentrate all fire on that super star destroyer!"
Ты лучший! Благодарю за видео
Контент супер ,продолжай дальше.
Спасибо, твои видео очень интересные )
Отличная работа! Спасибо
Спасибо за видео!
спасибо за разбор)) обожаю ваш канал
Спасибо!
Пересматриваю приквелы пару раз в год, и иногда в оригинале.
Почти все места, что ты указал, знал, но некоторые новые вещи смог узнать, спасибо!)
На мой взгляд есть небольшая неточность в 3 эпизоде, когда энакин впервые встречает гривуса.
Гривус: слышал о твоей репутации, думал ты несколько старше.
В оригинале :
I was expecting someone with your reputation would be a little bit older
Я ожидал, что человек с вашей репутацией будет несколько старше.
Как по мне, немного искажается смысл
Ну ты разошёлся конечно, красава!)
10:17 как-то смотрел с переводом, в котором Оби-Ван ответил: "молодцы, блин!"
Сделай разбор Трассы 60. Не уверен правда существует ли дубляж, всегда смотрел в синхронном переводе. Но учитывая оригинальный сюжет фильма мне кажется диалоги там явно тоже интересные
Когда Мейс Винду говорит "take a seat", то можно услышать что фраза похожа на "take a sith" 😁
Он ведь мог сказать типо "place/spot/chair", но выбрали, чтобы были созвучно именно с сит, может не случайно...
Вывод: Мэйс Винду что-то знал 🤔
Возьми сидение
вау
никто не говорит take a place / spot / chair!
Топчик, ждём продолжения про пиратов карибского моря, может после них можно форсаж разобрать
Шикарный разбор☺️👍
Первые 2 эпизода смотрел с многоголосой озвучкой, там таких косяков не было)
Круть!) Пересмотреть опять захотелось
Спасибо за разбор!
Всегда нравилось как фильмы переведены. Видно было что старались изо всех сил. Особенно в адрес Энакина.Забавно, что в русской озвучке персонаж не ассоциируется с той плаксивостью или истеричностью, которую вменяют Кристенсену англоязычные зрители. У нас так фраза "Ты не дооцениваешь мою мощь" идеально сочетается с картинкой, и спор Энакина с Оби-Ваном в битве клонов не подстёгивает фэйспалмить.
надеюсь текущее поколение зрителей отнесётся к Кристенсену с большей теплотой и не закидает тапками чисто из принципа.
Огромное спасибо за отличный и интересный контент! Как насчет старых комедий? Горячие головы, Голые пистолеты, Полицейские академии... вот уж где есть разгуляться, с кучей шуток, каламбуров и переводов!
Про "ситов" есть кстати забавная история.
Была такая игра, Lego Star Wars, и в локализации, которую я увидел первой в своей жизни, третий эпизод "Месть ситхов" назывался "Месть Сита".
Так что где-то ситхов попытались перевести правильно)))
ТЫ БЫЛ ИЗБРАННИКОМ! Предрекали, что ты уничтожишь ситхов, а не примкнёшь к ним!
Блин, Падьме🤣 Всегда смеялся с этого момента, хотя тоже списывал на "проблемы" с речевым аппаратом и дыхалкой
В штатах не до любливают эту трилогию, в основном из-за не выразительной актёрской игры Кристенсена, а вот наш дубляж придаёт ему какой то качественный оттенок.
Там у всех кроме Макгрегора, МакДермита и Ниссана невыразительная игра. Мать Энакина-обладательница лучшей женской роли в Берлине, а Сэм мать его Джексон всегда экспрессивен. Как мы видим они играли бревен
Вот я никогда не замечала у него "ужасной" игры, она вполне нормальная, я, будучи ребёнком, всё нормально поняла и прочувстовала. Я вот не понимаю, почему первый эпизод так ругают в штатах и паренёк, который играл Энакина из-за этого вообще спился или снаркоманился
@@monitagameinfo4910 болезнь макколея калкина)))
@@tom_ford88 не совсем
Маколей Калкин из-за кучи денег съехал
А вот этот паренёк из-за того, что фильм провалился
@@monitagameinfo4910 я к тому что роль в таком проекте как зв оказывает определённое давление и в таком возрасте справиться с таким вниманием, а в данном случае в основном негативном сложно. Это ему ещё повезло что интернет тогда только только начинал влезать во все уровни жизни
Могу простить любые косяки перевода или дубляжа, но не могу простить эту "Падьме". Ну не могу! xD
Тут все вопросы к представителям "ЛукасФильм", они сказали говорить так
11:29 Spring the trap - с triger ить ловушку, хорошо хоть не стриНгерить . Или стригерить трапу - тоже хороший правильный перевод
Всё круто! Спасибо тебе что вернул на эти несколько минут в детство!
Но вот про ушедшего отца я не согласен. Уже тогда мелким я понимал, что мать Энакина говорила про полное отсутствие отца у ребёнка. И именно поэтому она не могла этого объяснить.
Возможно для меня сыграло роль посещение воскресной школы и осведомлённость о непорочных зачатиях. 😃
Обожаю их, спасибо!
Спасибо за видео! А как насчёт "Хранителей" Снайдера? И его же "Запрещённый приём" тоже было бы интересно разобрать.
-Hello there
-General kinobu
отлично получилось! теперь с 4 по 6 и с 7 по 9 эпизоды, потом мстители, можно Назад в будущее, Блейд и т.д.
"Вновь испечённого"? 16:27 Шедевральная шутка :)
6:55
Всегда помни...
То, на чем ты фокусируешься, определяет твою реальность.
Нет. Насчёт матери и отца Энакина у меня даже в дубляже никакого не складывалось впечатления, что он был. Из её слов явно следует, что никакого отца и не было. Так сказать, непорочное зачатие. И это ещё сильнее сближает Энакина с обликом Мессии.
Но в оригинале информация про отсутствие отца подаётся более доходчиво, и не оставляет никакой двусмысленности.
Дай пять, бро
А лично я не мог понять, был отец или нет, пока не узнал историю Дарта Вейдера. Мне кажется, что тут дополнительную путаницу вносит дубляж: хоть Шми и говорит, что у Энакина нет отца, она говорит это с лёгким вызовом в голосе, что ли, в то время как в оригинале она говорит об отсутствии отца абсолютно спокойным, мягким голосом. Из-за этого небольшого "речевого нажима" ("У него НЕТ отца") лично я постоянно и сомневался: а что там такое с отцом Энакина, и почему его нет? Ушёл и теперь алименты не платит?
P.S. Сейчас ещё раз послушал отрывок на русском: да, может у меня глюки, но актриса дубляжа будто ставит небольшое ударение там, где его ставить не нужно. "У него НЕТ отца. Я *сказано с нажимом* его выносила, родила и вырастила.", - т. е. она будто делает упор на том, что она это сделала именно сама, а не с чьей-то помощью. Может быть проблема в том, что актриса дубляжа не знала историю непорочного зачатия Энакина, поэтому и думала, что смысл слов Шми именно в том, что отец был, но куда-то делся?
@@deadstatic201 Да актриса тут ни при чём. Это претензия к режиссёру дубляжа. А вот то, что он это не знал, уже странно. Неужели и правда не знал? Неужели он считать этот контекст не смог? И как следствие не смог объяснить актрисе дубляжа, как это нужно сделать в действительности. Неужели не было каких-то пояснений насчёт этого момента, когда был отослан сценарий?
@@MrRelim1 Всё возможно) Как вариант, тут могло иметь место сочетание факторов:
1. Режиссёр не придал значения тому, что сказано в оригинале, по принципу "это работа переводчиков, а не моя".
2. На тот момент всей этой истории с Плэгасом ещё не было, или она была в зачаточном состоянии. В ходе беглого гугления мне не удалось найти, в какой конкретно момент стала зарождаться история с зачатием мидихлорианами, и упоминалось ли это непорочное зачатие до первого эпизода в других источниках. Может сценаристы только в первом фильме начали осторожно пропихивать эту идею.
3. Поскольку у переводчиков могло не быть обширного (или вообще какого-либо) контекста, может им также и не предоставили пояснения относительно этой фразы, из-за чего при переводе её интерпретировали более привычным на слух способом.
В результате имеем то, что имеем)
Обиван в оригинале так классно звучит оказывается!
Крутой голос, намного лучше дубляжа, характер совсем другим ощущается
Отличный контент, давай корпорацию монстров
Там куча косяков дубляжа на мой взгляд
Ролик про ЗВ к выходу сериала Обиван, ролик про Пиратов к финалу суда Эмбер и Джонни, ролик по Доктору Стренджу к выходу новой части.... а ты хорош.
16:30 - Андрей Зайцев говорил, что на таком произношение настаивал агент лукасфильм
16:54
Оригинальную трилогию, конечно же!
Причем там было сразу несколько дубляжей. А четвертый эпизод даже в СССР переводили. Игра актеров на высшем уровне. И переводчики написали текст профессионально, будто литературное произведение читаешь.
Я думаю, тебе как любителю ЗВ есть смысл разобрать и сравнить дубляж 4 эпизода, выполненный на излёте СССР на студии Горького) Там очень интересно интерпретированы некоторые моменты в диалогах)
Аж захотел пересмотреть
Наконец-то дождались, отдам должное ролику и дубляжу
Ну все, пойдуу пересматривать))
Настолько хорошо перевели?
Даже неожиданно как-то
Насчёт Падьме. Актёр озвучки тоже кринжа с этого дубля словил, но тот кто решал какой дубль взять решил почему-то что именно этот подходит
Инопланетный еврей-рабовладелец и барыга - лучший персонаж во всей вселенной ЗВ
Спасибо большое постоянно тебя смотрю! Как на счёт того чтобы сделать перевод фильма звёздные изгой-один?
Невафильм сделали моё детство не в меньшей степени, чем LucasFilm
чел харош, только приквелы посмотрел
Классно! Хотим видеть по все серии Полицейской академии! уверен наши переводчики многое потеряли в дубляже.
Было бы круто сделать разбор фильмов «Красота по-американски», «Парфюмер», так как там много символизма, и «Маска» с Джимом Керри (по-любому могут быть оригинальные гэги).
С "Маской" навряд ли получится, т.к. дубляжа на него не было, а разбирать закадр нет никакого смысла
Ролик классный, спасибо за труд! Надеюсь, разбора трилогии сиквелов не будет, потому что эта жертва во имя повестки и инклюзивности с Мэри Сью во главе угла, не является ни достойным произведением, ни тем более, хоть сколько-нибудь достойным продолжением саги моего детства. Это танцы на костях и растоптанная ностальгия!
@@OmarLivesUnderSpace Ну у меня хотя бы свое мнение есть, а у тебя только чужие мысли, выраженные каким-то наркоманом и алкоголиком. Удачи тебе по жизни ценитель цитат...
@@OmarLivesUnderSpace, чтобы умничать, необходимо хотя бы писать правильно. Местоимение Вам в единственном числе, пишется с прописной буквы, а не со строчной. Так что, удачи тебе в пукании в лужи...
Звездные Войны сделали мое детство)
Интервенция нехарактерна для Федерации - В действиях Федерации нет логики. Какой-то очень двусмысленный намек из прошлого
3:59 хз, мне даже по детству было понятно, что там про непорочное зачатие
Давно хотел тут увидеть разбор ЗВ. А будет разбор оригинальной трилогии? Вон, у той же Новой надежды аж 3 официальных дубляжа, в т.ч. советский с «Благородным Вейдером».
"ПадЬме" это да, это шик)