DIALETTO EMILIANO (Modenese-Reggiano) VS FRANCESE

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 09. 2024
  • Dialetto Reggiano - Modenese.

Komentáře • 20

  • @nostalgiakarlk.f.7386
    @nostalgiakarlk.f.7386 Před 4 lety +12

    The Gallo-Italic languages are more closely related to the Gallo-Romance languages than the Italo-Dalmatian languages.

    • @parleremilian6879
      @parleremilian6879  Před 4 lety +9

      They are Gallo-Romance, At least Piedmontese, Lombard, and Emilian are strictly Gallo-Romance, with a strong Celtic substrate.

  • @lorenzomelli2297
    @lorenzomelli2297 Před 2 lety +5

    Si potrebbe continuare quasi all'infinito: emiliano articiòcc (carciofo), asasèn (assassino), òi (sì), zzìnc frànc (cinque lire) etc etc etc.
    Bisogna però sempre operare i dèbiti distinguo: le prime due parole sono èsito neolatino autonomo, le seconde due sono invece làsciti delle dominazioni francese prima e napoleonica poi.

  • @francescocaiaffa5389
    @francescocaiaffa5389 Před 3 lety +7

    Si sente l'influenza del francese nella parlata emiliana anche se quest'ultima conserva parecchi tratti di originalità....molto bello.....

  • @paolorosin9164
    @paolorosin9164 Před 3 lety +7

    Il Ducato di Parma e Reggio Emilia,ai tempi di Giuseppe Verdi era FRANCIA.

  • @federicoserri1826
    @federicoserri1826 Před 4 lety +6

    0:19 non era anche Marone come esclamazione (Che due Maroni!)

  • @carlomatteucci5465
    @carlomatteucci5465 Před rokem +1

    Si sì sente l’influenza gallica ma anche quella longobarda poco presente invece nel dialetto romagnolo che ha suoni e dittonghi ancora più simili al francese

  • @savinovezzosi9504
    @savinovezzosi9504 Před rokem +1

    Praticamente è francese più che italiano, sembra un dialetto francese.

  • @mattiaciani1
    @mattiaciani1 Před 3 lety +1

    Beh si, l'influenza ci sta tutta e lo dico da romagnolo visto che, seppur differente, il nostro dialetto è simile al vostro. Devo dire però che hai beccato parole ad hoc .. voglio dire, se mi metto a parlare in dialetto con un francese si, qualcosina mi capisce, ma alla lontana.. molto alla lontana; se faccio un discorso complesso non mi capisce e così io non capisco un francese quando parla se non qualche parola qua e là.. Inoltre ho notato che spesso funziona anche con lo spagnolo.. Ad esempio, imperativo, chiudi la porta! In romagnolo è Séra la puorta" .. in spagnolo è Cerra la puerta! (dove "cerra" si legge "serra").. Oppure il termine "marone", maròn in romagnolo, ma si può dire anche marò e basta.. si, significa castagna, ma significa anche testicoli oppure un problema, una sfiga, qualcosa che va risolto.. esattamente come in spagnolo volgare! Sono tante le similitudini tra le lingue neo-latine, ma almeno per il romagnolo (per l'emiliano non so) l'assonanza con il francese è tutta fonetica perchè la grammatica è praticamente tutta latina.. inoltre noi abbiamo anche parole (poche ma ci sono) arabe e del centro-italia.
    Gran bel video comunque!

    • @ceccomyth
      @ceccomyth Před 3 lety

      Sono d'accordo, da quello che ho visto parli una variante romagnola del ravennate, che è abbastanza affine al bolognese.
      Da riminese mi ricordo che già nel faentino hanno molte espressioni di significato identico al bolognese, mentre da noi hanno quasi significato opposto: "ha dato su" per esempio a Faenza, Imola e Bologna vuol dire "ha mollato, ha lasciato perdere" ed è uguale come costrutto all'inglese "to give up", nel riminese "dare su" si usa quando qualcuno entra in una discussione esprimendo con forza la propria opinione, oppure nel senso di "attaccare bottone"; poi non so se conosci l'espressione bolognese "mi dài un tiro?" per "mi apri il portone?" che a Rimini invece significa "mi dài un passaggio?"
      Le incomprensioni come puoi immaginare sono dietro l'angolo! 😂
      Per quanto riguarda le similitudini con lo spagnolo da noi "chiudi la porta" si dice semplicemente "ciud la pòrta" quindi in modo più simile all'italiano, però per es. 40, 50 si dicono "quarènta, zinquènta" quindi in modo quasi identico allo spagnolo.
      Poi ho notato che nella Romagna settentrionale si usano le vocali nasali al posto dei dittonghi, per esempio "marrone" si dice "maròun" dalle mie parti come nel modenese/reggiano forse con la "o" un po' più chiusa, mentre nel tuo dialetto credo si dica "marõ" con la "o" nasale alla francese senza la "n" velare.
      Le vocali nasali sono ancora in uso in buona parte dell'Appennino bolognese ma non a Bologna, mentre non si usano nelle varianti emiliane di pianura e nei dialetti della Romagna sud-orientale (cioè da Cesena in giù).

    • @francescocaiaffa5389
      @francescocaiaffa5389 Před 3 lety

      Molto interessanti queste vostre osservazioni x me che sono q amante delle parlate locali e regionali perché mi appassionano molto....1 saluto....

    • @mattiaciani1
      @mattiaciani1 Před 3 lety

      @@ceccomyth Si si.. confermo tutto ciò che hai detto! 👍

    • @ceccomyth
      @ceccomyth Před 3 lety +1

      Dimenticavo, in bolognese usano "ói" come saluto al posto di "ciao" o nel senso di "sì, certamente", in Romagna invece significa "attento!".
      "Ói! Sa fèt?" (Attento! Cosa fai?).

    • @mattiaciani1
      @mattiaciani1 Před 3 lety +1

      @@ceccomyth Da noi si usa il mitico "we"!