ECCO PERCHÉ HO SMESSO DI ESSERE UN INTERPRETE

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 08. 2024

Komentáře • 53

  • @VladSparaStoria
    @VladSparaStoria Před 9 měsíci +21

    Per rimuovere il trauma del lanciagranate ti prescrivo una sessione di poligono, trust me bro.

    • @TheSat0
      @TheSat0 Před 9 měsíci +2

      Vlad, per l'amore dei tuoi fan apri un Kickstarter chiamato "Portiamo a sparare Arnaldo in Polonia per 3 giorni". Soldi assicurati!!!

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 8 měsíci

      Do it

  • @F4BIO771
    @F4BIO771 Před 9 měsíci +7

    Fare da interprete tipo alle nazioni unite me lo sono immaginato sempre come uno dei lavori più stressanti al mondo, il rischio tra tradurre bene e mandare a fare in culo qualcuno in una lingua sconosciuta creando un caso diplomatico é labile

  • @NicolettaGarassino
    @NicolettaGarassino Před 9 měsíci +11

    Ho sempre ritenuto il lavoro dell'interprete terribilmente complicato e stressante, e ammirato chi riesce a farlo
    Però, caro Arnaldo, sei stato cattivo con le didascalie: per merito della tua ottima dialettica ho capito quasi tutto, e poi ho riguardato il video mettendo le pause per leggere le scritte 😂
    Che fatica! Per te questo è altro

  • @antonella6317
    @antonella6317 Před 9 měsíci +7

    "Che dialettica!" (Notice me Senpai)

  • @Anatoljs
    @Anatoljs Před 9 měsíci +3

    Ciao Arnaldo , geniali le didascalie.

  • @_danieledoesntmatter
    @_danieledoesntmatter Před 9 měsíci +1

    sì ma sta musichetta di sottofondo me mette ansia, la puoi togliere dal prossimo video o mettere qualcosa di più rilassante tipo 'tribale' di Elodie? GRAZIE

  • @felicedipaolo6350
    @felicedipaolo6350 Před 9 měsíci +4

    > Guardi il video
    > Ti accorgi delle scritte
    > Cerchi di guardarlo mentre in multitasking leggi le scritte ma poi ti rendi conto che non ne sei capace e allora lo guardi praticamente tre volte

  • @nisap7843
    @nisap7843 Před 9 měsíci +1

    Bellissimo lavoro quello dell'interprete e spesso sottovalutato perché "ormai l'inglese lo sanno tutti"... come se tutti gli ospiti a un evento o in un intervista fossero madrelingua inglese. Video super interessante, sarebbe bello imparare questo mestiere e in generale imparare le lingue straniere nella loro veste più gergale e dialettale

  • @toniocappello3569
    @toniocappello3569 Před 9 měsíci +3

    Io ho appena cominciato il percorso per diventare interprete, mi piace tantissimo ma è una facoltà che richiede molte energie e prosciuga qualsivoglia desiderio di intraprendere qualsiasi altra attività diversa dallo studiare dal nutrirsi e dal dormire. Facoltà approvata da 9 dentisti su 10

  • @nam1d4
    @nam1d4 Před 9 měsíci +1

    Io lo devo fare pure aggratis dall’italiano al giapponese e viceversa. Le lingue europee per me sono il relax auditivo

  • @ElioDeAngelis-76-
    @ElioDeAngelis-76- Před 9 měsíci +2

    "che dialettica!"
    a-grumi ahahahah

  • @leoneventicinque6731
    @leoneventicinque6731 Před 9 měsíci +2

    Un amico siciliano residente a Verona mi raccontava che era arrivato da lui un corriere, parlava veneto stretto e non si capiva una m...
    allora lui ha detto in siciliano
    - "ntistaiucapiennu!"
    e l'altro
    - "eh? non ho capito!"
    - "e siamo in due!"

  • @jacoposcarabello
    @jacoposcarabello Před 9 měsíci

    Bellissimo video, mi mancava molto questo tuo stile, però... te possino! La didascalia ma ha mandato in confusione da dislessico ero arrivato al punto che cercavo di leggere ma non cairo perchè leggevo veolocemente e non ascoltavo perchè ero concentrato a leggere... 🤣🤣 che casino broski!

  • @L_balu
    @L_balu Před 9 měsíci +1

    secondo me poteva non essere cosi semplice soprattutto per Undici, se anche presupponiamo che l'interprete conosca S.T. deve anche immaginare che il nome della bimba sia tradotto, e tutto in un microsecondo separare " "bomba" da "undici" che si potrebbe legare in altro modo se non fosse un nome proprio
    barze ai livelli di Sans e Toriel btw

  • @matteoabozzi4742
    @matteoabozzi4742 Před 9 měsíci +2

    l'unico video in cui se vuoi restare concentrato non lo devi guardare

  • @bDoom88
    @bDoom88 Před 9 měsíci

    Video meraviglioso che mi ha realmente fatto comprendere alcune cose che non conoscevo affatto, ma "A-GRUMI" mi ha disabilitato qualche funzione cognitiva.

    • @bDoom88
      @bDoom88 Před 9 měsíci

      Comunque, Barba, sei sempre top!

  • @nicolanobili2113
    @nicolanobili2113 Před 9 měsíci +1

    Vedo che molti nei commenti dicono che l'interprete è una professione che dà ansia... Ora, io sono interprete da oltre vent'anni e mi permetto di dire che... non dovrebbe essere cosí! Il punto è capire la propria natura e fare ciò che si ha piacere di fare e si può fare bene. Mi spiego: conosco alcuni bravissimi traduttori che non riescono a fare l'interprete perché si emozionano, vanno in tilt... Per essere un bravo interprete, devi avere delle caratteristiche mentali, caratteriali. Quello che voi definite "stress", per me è "stimolo", "adrenalina". Sapere che stai facendo una cosa difficile, magari importante, e che hai pochissimi secondi per risolverla nel migliore dei modi può spaventare tante persone, e allora è giusto che chi la pensa cosí non faccia l'interprete. Io, invece, lo trovo eccitante. Tanto per farvi un altro esempio diversissimo, ma che forse rende l'idea: tantissime persone vorrebbero fare l'aviatore o l'astronauta (almeno da piccoli), io non l'ho mai desiderato minimamente: soffro di vertigini e di agorafobia; se mi fossi impegnato, certamente avrei imparato a comandare un velivolo, ma davvero voglio fare questa cosa tutta la vita, con ansia e incubi ogni volta che so che devo partire il giorno dopo con un aereo? Ecco, la stessa cosa, mutatis mutandis, vale per l'interprete.

  • @Atovange
    @Atovange Před 8 měsíci

    Ti amo

  • @MrSaverio97
    @MrSaverio97 Před 9 měsíci +1

    Ciao Arnaldo sono Michele Calcare detto Zero, ho letto la battuta sull'arancia che caca e mi sa che non ho più tanta voglia di contattarti

  • @FireyaVonAmarth
    @FireyaVonAmarth Před 8 měsíci

    Io che non ho ascoltato una parola perché ero rapito dalle scritte in basso a sinistra XD

  • @testadiginocchio8484
    @testadiginocchio8484 Před 9 měsíci

    Devo dire che solo a immaginare il lavoro dell'interprete mi è sempre venuta ansia, mi sembra una cosa super complicata specialmente sotto pressione, dopo aver visto questo video ho ancora più paura

  • @mattminciotti313
    @mattminciotti313 Před 9 měsíci

    questo è il quality content

  • @Zeluppen
    @Zeluppen Před 9 měsíci

    Non ho idea di cosa tu faccia adesso. Di certo non fai più cose con i calzini. Però da amico di traduttore, capisco il panico dell' adattare, piuttosto che semplicemente tradurre.
    No, non voglio parlare di Cannarsi perchè poi il mondo esplode.
    Comunque me lo sono perso pure io ZC, ma perchè adesso sto cercando di non essere sfrattato in manco un mese.

  • @walterdimaso5891
    @walterdimaso5891 Před 9 měsíci

    Malimor
    Malimor
    Touch!

  • @enricodibartolomei9005
    @enricodibartolomei9005 Před 3 měsíci

    Scusami, secondo te ha ancora senso studiare le lingue straniere, visto che ormai i traduttori automatici e simultanei in tutte le lingue del mondo, sono una realtà?

  • @massy0016
    @massy0016 Před 9 měsíci

    💪🏻

  • @br1Brown
    @br1Brown Před 9 měsíci

    Comunque che dialettica!

  • @gamberuga86
    @gamberuga86 Před 9 měsíci

    Tanto per cominciare a zerocalcare serve un interprete che sappia BENE il romanesco perchè se no è inutile "reghezzino" "se bomba" "piagne".In sta mezza frase di italiano ce n'è poco, e molti italiani fanno anche fatica a capire quello che dice, ma allora dico io ti trovi un interprete che sappia la lingua che ti piace parlare oppure (quando vai all'estero) ti sforzi di parlare italiano almeno con l'interprete

    • @nicolanobili2113
      @nicolanobili2113 Před 9 měsíci

      Mi permetto anche di dire che Zerocalcare è stato un po' "carognetta". Voglio dire, se vai all'estero, se sai che ti guarda gente che segue la traduzione, eviti di usare termini dialettali, tanto il gusto del romanesco si perderà. O se proprio vuoi usare un termine romanesco, lo fai una volta, rallenti e magari immediatamente dopo lo spieghi, cosí l'interprete potrà tradurre anche la spiegazione. Per inciso, ricordo ancora una delle cose piú allucinanti della mia vita, quando un intervistatore romano de Roma disse "l'anima de li mortacci tua" e poi mi chiese: "Come l'hai tradotto per l'ospite straniera?"

  • @manuelemarini7784
    @manuelemarini7784 Před 9 měsíci

    oh no la calligrafia da medico aiuto

  • @pietrolauria9001
    @pietrolauria9001 Před 9 měsíci

    Una cosa che non so se può essere rilevante: l'interprete del siparietto con zero calcare dall'accento sembra tedesco

  • @SyryoSKZ
    @SyryoSKZ Před 9 měsíci

    Credo che in realtà il punto sia un altro, ovvero quel termine "b0mb4".
    La frase creò una polemica assurda oltreoceano, con tanto di richieste di Ban, proprio per la traduzione.
    Bombare si potrebbe tradurre LETTERALMENTE con il f*uck ma, detto in romanesco non è necessariamente quella l'intenzione:
    Sarebbe più corretto ammorbidirla con un "va a letto con..." ma è un modo sarcastico, irriverente, a tratti adolescenziale di dire "se la fa con...", "sta con...", "si vede con...", o ancora meglio "se la intende con...".
    Credo la difficoltà sia proprio stata quella, non su come tradurre la frase bensì si come rendere il verbo.
    Infatti, Zerocalcare ripete più volte la stessa parola, (non cambiando la con sinonimi), sottolineandola, marcandola, perché È QUELLO il messaggio, non il dare per scontato s3x tra minorenni. 👀

    • @sergiobullone4250
      @sergiobullone4250 Před 9 měsíci

      Ma come cazzo scrivi figlio mio

    • @sebastiandaidone6916
      @sebastiandaidone6916 Před 9 měsíci

      Io da italiano pensavo che bombare significasse solo portarsi a letto qualcuno, pensa cosa capiscono all'estero 😅

  • @nellinya2680
    @nellinya2680 Před 9 měsíci

    Che dialettica!

  • @freccianelginocchio
    @freccianelginocchio Před 9 měsíci

    A-Grumi

  • @andreamanferlotti3932
    @andreamanferlotti3932 Před 9 měsíci

    Chi sarebbe questo zero? Zero proprio..

  • @Yuriebbasta
    @Yuriebbasta Před 9 měsíci

    Ma usare lubrificanti è sempre indicato...

  • @AriodanteITA
    @AriodanteITA Před 8 měsíci

    Si...ma in tutto sto saltare di palo in frasca perché ha smesso mica s'è capito... ma che video è?

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 8 měsíci

      Perché essere un interprete è stressante

  • @andreaorofalo
    @andreaorofalo Před 9 měsíci +1

    Tra qualche anno ci penseranno le AI. E infatti le traduzioni faranno ancora più schifo.

    • @nicolanobili2113
      @nicolanobili2113 Před 9 měsíci

      Permettimi di dire che ne dubito assai. Io sono interprete e traduttore da oltre vent'anni. Lo stesso discorso lo facevano vent'anni fa. In realtà, da allora abbiamo Google Translate e altre cose ridicole, che vanno bene per un turista superficiale fai-da-te, ma che nessuno prenderebbe seriamente, per esempio per tradurre una diagnosi medica o per un contratto da milioni di dollari. Ci sono stati notevoli sviluppi di programmi per la traduzione assistita, che uso quotidianamente, ma quelli devono essere diretti da un'intelligenza umana. Per quello che posso prevedere, tra qualche anno ci saranno dei "furbetti" che penseranno di risparmiare usando un'intelligenza artificiale (come ci sono "furbetti" che oggi traducono il loro sito o la loro documentazione con un traduttore automatico), ma faranno una brutta figura, ci rimetteranno dei soldi e allora si rivolgeranno ai traduttori e interpreti in carne ed ossa, come è sempre successo fino ad ora.

    • @andreaorofalo
      @andreaorofalo Před 8 měsíci

      @@nicolanobili2113 probabile. Ma mai dire mai: la tecnologia fa passi da gigante e ciò che oggi sembra fantascienza domani chissà. Di esempi se ne potrebbero fare a centinaia.

    • @nicolanobili2113
      @nicolanobili2113 Před 8 měsíci

      @@andreaorofalo Certo, ma io sono del settore e seguo questo argomento da vent'anni. Ho sentito tanta gente fare previsioni sbagliate sulla base di un'impressione, o perché pensavano che il progresso dei computer nelle traduzioni fosse paragonabile a quello che hanno in settori quali costruzioni o trasporti