🌍Come ho iniziato a fare l’INTERPRETE - Italiano

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 09. 2024
  • #interprete #libri #manuelacorigliano
    In questo video vi parlo di una mia esperienza personale. Vi racconto come ho iniziato a fare l’interprete nel settore culturale, in particolare per le presentazioni di libri. Ho avuto l’onore (e la responsabilità) di lavorare con autori importantissimi. Conservo ricordi di momenti bellissimi (e colleziono notti insonni passate leggendo). Ogni volta, a fine presentazione, si rimugina e ci si rimprovera quella parola che magari non era la scelta migliore, o quella cosa che si sarebbe potuta esprimere meglio… ma bisogna perdonarsi, perché siamo esseri umani e l’interpretariato è un esercizio difficile. Anche se perdonarsi è sempre difficile…
    Tutti i miei video qui: / @manuelacorigliano
    Instagram: / manuelacorigliano_mc

Komentáře • 43

  • @liliananoseda2667
    @liliananoseda2667 Před 3 lety +5

    Ciao Manuela non ho domande da farti perché il video è molto chiaro spero presto di vederti lavorare per una casa editrice che è quello che vuoi

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 3 lety +4

      Oh, Liliana! Che meraviglia il tuo messaggio! Grazie davvero per il tuo augurio, sei dolcissima. Grazie, come sempre, e davvero, per aver guardato il video e per avermi scritto. Un bacio!

  • @cristobalcompres1736
    @cristobalcompres1736 Před rokem +2

    Manuela, mi ha piaciuto molto questo interessante video che hai fatto.
    Sto imparando la lingua Italiana e mi piacerebbe anche diventare un interprete, questo video in cui parli della tua esperienza mi ha motivato molto.
    Grazie!!!

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +2

      Ciao! Ma che bello il tuo commento! Se ti ho motivato un po', mi fa molto piacere! In bocca al lupo per i tuoi studi e per la tua carriera! 😊 Fammi sapere come va!

  • @victoriaakopuan3924
    @victoriaakopuan3924 Před 8 měsíci +2

    Mi è piaciuto molto il video. E sto imparando italiano attualmente

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 8 měsíci +2

      Ah, grazie! Che bello😊! Studi l'italiano perché vuoi diventare interprete o traduttrice? O "solo" per impararlo, senza scopi professionali?😊

    • @victoriaakopuan3924
      @victoriaakopuan3924 Před 8 měsíci +1

      @@ManuelaCorigliano mi piacerebbe molto anche tradurre e interpretare. Italiano è bellissimo! Saluti!

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 8 měsíci +2

      @@victoriaakopuan3924 In bocca al lupo, allora!

    • @victoriaakopuan3924
      @victoriaakopuan3924 Před 8 měsíci +2

      @@ManuelaCoriglianoCrepi il lupo!

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 7 měsíci +1

      @@victoriaakopuan3924 😊

  • @giorgiozanno5049
    @giorgiozanno5049 Před 2 lety +2

    Ciao, ho frequentato la scuola di interpreti e traduttori Vittoria di Torino. Ci tengo a complimentarmi con la collega che trovo preparatissima

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 2 lety +1

      Ciao Giorgio! Ma che piacere ricevere un commento a questo video da un professionista. E ora eserciti? Con che lingue lavori? 😊

  • @eleonora93
    @eleonora93 Před rokem +2

    Ciao Manuela, sono interprete professionista e ho studiato a Forlì. Ti faccio i miei complimenti per la preparazione che svolgi prima degli incarichi, che ritengo fondamentale. Nonostante non sia interprete di formazione, sai quali sono i tuoi limiti, ti prepari e lavori solo in un settore di tua specializzazione quindi mi sembra assolutamente onesto. Immagino non ti occupi di simultanea (in cabina), ma di consecutiva. Ti consiglio magari di fare un corso sulla presa di appunti in consecutiva così sarà tutto più facile (credo che la scuola online di Pescara ne offra uno). Io prima di imparare a prendere appunti facevo fatica a memorizzare tutto 😅
    Posso chiederti che videocamera/attrezzatura usi? Sto pensando di aprire un canale anche io chissà 😅

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +2

      Ciao Eleonora, grazie mille per il commento e scusa per il ritardo con cui ti rispondo (sono state giornate un po' intense...). Mi fa molto piacere ricevere un feedback di una professionista come te. In effetti non faccio simultanea in cabina ma consecutiva (e chuchotage per gli autori che non capiscono il francese). Grazie infinite per la dritta sui corsi di presa di appunti, non immaginavo ci fossero corsi tematici, al di fuori di un ciclo di formazione globale, e online (e sinceramente non avevo neanche mai cercato).
      Per quanto riguarda il materiale, registro con una macchina fotografica ma non saprei neanche dirti il modello perché non è mia. Gli short li registro con il cellulare. Sinceramente, se vuoi lanciarti e aprire un canale, non hai bisogno di fare grandi investimenti in materiale, almeno inizialmente. Anche un buon cellulare può essere sufficiente.
      Tu con che lingue lavori? In che settore? Ancora grazie per avermi scritto! Un abbraccio!

    • @eleonora93
      @eleonora93 Před rokem +1

      @@ManuelaCorigliano Grazie a te per la risposta! Sì, sono corsi brevi che magari possono aiutarti a velocizzarti nelle note 🙂
      Io lavoro con inglese e spagnolo, soprattutto in ambito medicina e psicologia ma poi capita un po’ di tutto (dalla fiera enogastronomica al marketing 😀). Ti seguo sull’altro canale allora!

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +1

      @@eleonora93 Abbiamo una lingua di lavoro in comune, allora (oltre all'italiano)!😊 Grazie ancora per la dritta! E ti aspetto sull'altro canale: è lì, in effetti, che adesso pubblico i contenuti in italiano e che concentro le mie energie. A presto!💐

  • @andreslara8864
    @andreslara8864 Před 3 měsíci

    Complimenti, Manuela! Uno dei miei sogni è fare il traduttore e l’interprete (spagnolo-italiano-spagnolo). In Colombia, per poter tradurre documenti ufficiali, devi avere una certificazione che si ottiene dopo avere superato diverse prove d’esame (non è necessario fare una carriera all’università). Ti vorrei chiedere: come funziona in Italia? Si deve obbligatoriamente avere una laurea? O basta avere le conoscenze e le capacità per tradurre e interpretare? Ti ringrazio in anticipo per la tua risposta!

  • @wadiebellajeresole3103
    @wadiebellajeresole3103 Před 2 lety +3

    Io ho il sogno di fare l'interprete 🥺🥺🥺

  • @lauraannapicarelli1965
    @lauraannapicarelli1965 Před 2 lety +1

    Ciao Manuela. Ho seguito il tuo video con molto interesse. Anch'io sono laureata in Lingue e sono sempre stata attratta dal lavoro di Interprete e Traduttrice. Il mio lavoro principale, a tempo pieno, è quello di insegnante, ma quando mi capita eseguo anche traduzioni dall'inglese, dal Francese e dallo Spagnolo verso l'italiano. Sinceramente vorrei avere maggiori competenze e formarmi di più, sia nell'interpretariato che nella traduzione, perché sono pienamente d'accordo con te sul fatto di essere competenti e rigorosi in qualunque ambito lavorativo si operi. Secondo te, quale sarebbe la strada da seguire per formarsi in modo adeguato nell'uno e nell'altro ambito?

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 2 lety +2

      Ciao Laura Anna, innanzitutto grazie per aver guardato il video e per il tuo commento.
      Allora, per rispondere alla tua domanda: prima di tutto credo che dipenda dal livello di disponibilità che hai per questo progetto, in termini di tempo e di impegno. Ci sono dei corsi di laurea sia in traduzione che in interpretariato, e questi naturalmente sono la via più sicura in termini di serietà e qualità.
      Se, invece, stai pensando a una formazione meno impegnativa e meno lunga, ti potresti orientare verso quei centri di formazione o quelle agenzie che organizzano stage o formazioni (sia in presenza che a distanza), specialmente in ambito di traduzione (l'interpretariato è un esercizio talmente particolare che il discorso probabilmente è ancora diverso). In questo caso, però, bisogna stare molto, ma molto più attenti alla qualità della formazione (perché spesso vendono aria fritta). Prima di rispondere a questo tuo commento, ho fatto un giretto rapido su Internet e vedo che di formazioni a distanza (anche di interpretariato) ce ne sono parecchie: però, ripeto, secondo me bisogna stare un po' attenti. Hai un progetto professionale preciso? Avresti voglia di iscriverti a un master universitario, o cerchi qualcosa di più "leggero"?

    • @lauraannapicarelli1965
      @lauraannapicarelli1965 Před 2 lety +1

      @@ManuelaCorigliano Grazie Manuela per i tuoi consigli. Rispondo alla tua domanda dicendo che, essendo un'insegnante a tempo pieno, non ho tantissimo tempo a disposizione, per questo vorrei seguire un percorso formativo più "leggero", proprio come hai detto tu, ma che possa farmi perseguire degli obiettivi validi. Per questo sarei più interessata a specializzarmi nel campo della traduzione. Se hai dei riferimenti da darmi, te ne sarei davvero grata. Un abbraccio e buon lavoro.

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 2 lety +1

      @@lauraannapicarelli1965 Ciao! Allora, non avendo io frequentato nessuna formazione di questo tipo non mi sento di consigliartene una in particolare. Quindi temo di non poterti essere particolarmente utile. Prova a cercare su Internet, informandoti bene sulla reputazione del centro di formazione in questione, sul curriculum dei formatori, sul programma, sulle modalità di formazione. Idealmente, cerca di raccogliere le opinioni di chi l'abbia già frequentata. O, ancora, prova ad entrare in qualche gruppo specializzato (di traduttori, per esempio) su Facebook e chiedi se qualcuno ha una formazione da raccomandarti. Non so... questo è quello che mi viene in mente. Che dici? Può essere un inizio...
      Quasi dimenticavo: ti consiglio il libro di Umberto Eco "Dire quasi la stessa cosa". È una meraviglia, preziosissimo per chi si interessi alla traduzione. Per me è stato fondamentale. Un abbraccio!

    • @lauraannapicarelli1965
      @lauraannapicarelli1965 Před 2 lety +1

      @@ManuelaCorigliano Grazie di cuore. Leggerò sicuramente questo libro e mi informerò un po' per la formazione. Un caro saluto

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 2 lety +1

      @@lauraannapicarelli1965 Grazie a te! Buona lettura e in bocca al lupo! 😊

  • @francinekelly2652
    @francinekelly2652 Před 3 lety +2

    ciao Manuela anch'io ho studiato le lingue, sono madre lingua francese e mi sono resa conto grazie al tuo video che ho delle risorse d'oro ma fino ad oggi ero seduta sopra, vorrei sapere come farlo in Italia

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 3 lety +1

      Ciao Francine! Che bello il tuo messaggio!!! Allora, dipende anche da che lavoro e che attività svolgi attualmente. Ma così, senza conoscere la tua situazione specifica, mi viene da dirti che potresti cominciare dal proporti (o proporre qualche attività) a librerie, centri culturali, biblioteche. Puoi proporti per presentazioni di libri o incontri. Se, invece, con il tuo messaggio intendevi il fatto di far fruttare le tue competenze linguistiche in generale (non necessariamente in ambito letterario), ci sono possibilità anche nelle aziende di trovare posizioni per cui è richiesta la conoscenza delle lingue. Fammi sapere!

    • @francinekelly2652
      @francinekelly2652 Před 3 lety +1

      @@ManuelaCorigliano ciao Manuela grazie mille per avermi risposto, allora io sono operatore sanitario, mi piacerebbe propormi per attività in libreria, centri culturali e biblioteche

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před 3 lety +1

      @@francinekelly2652 Ciao Francine! Fammi poi sapere come va, allora! 😊 In bocca al lupo!

    • @francinekelly2652
      @francinekelly2652 Před 3 lety +1

      @@ManuelaCorigliano sens'altro! grazie!!!

  • @dumplingnori
    @dumplingnori Před rokem +1

    Video utilissimo! Sto studiando francese e tedesco all’università. Lei pensa che io possa imparare anche un’altra lingua, con corsi privati, al di fuori del mio corso di laurea per poi utilizzarla nel mondo lavorativo?

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +3

      Eleonora, grazie mille! Sono contentissima che il video le sia sembrato utile (o "ti sia"... possiamo darci del tu, se ti va). Per rispondere alla tua domanda: non vedo impedimenti teorici al fatto di studiare una terza lingua. Direi che devi valutare tu in base alla tua disponibilità di tempo ed energie, in base alle tue esigenze e bisogni professionali attuali o che immagini per il futuro. E in base ai tuoi desideri. Qual è la terza lingua che vorresti studiare? Di cosa hai paura? Di sottrarre tempo all'università, o di fare confusione? Raccontami un po', se ti va.😊

    • @dumplingnori
      @dumplingnori Před rokem +1

      @@ManuelaCorigliano certo! Grazie mille per la disponibilità. Io in particolare vorrei diventare interprete di conferenza. Non so ancora se procedere dopo con un master piuttosto che una scuola specialistica. La terza lingua è una lingua che amo ossia il coreano ma il mio corso (L11, mediazione linguistica) mi permette di scegliere solo lingue europee e solo due. Di conseguenza, dato che più lingue si conoscono meglio é, pensavo di includere una lingua più “particolare” diciamo 😹
      Non ho paura di sottrarre tempo all’università dato che dedico anche il mio tempo libero alle lingue usufruendo sempre di media delle lingue che intendo imparare e parlando con persone madrelingua, pensavo che però fosse necessaria una qualifica di tipo universitario anche per questa terza lingua.😅

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +1

      @@dumplingnori Capisco. Mi piacerebbe dirti che quello che conta veramente è quello che sai, indipendemente dal fatto che ci sia un diploma a suggellare il tutto, e in alcuni casi è così. Ma mi rendo conto che non sempre lo è, nel senso che per alcuni lavori e alcune posizioni è richiesto un determinato diploma. Se tu sai già di ambire a un lavoro per il quale ti verrà richiesta una qualifica di tipo universitario per il coreano, prendi in considerazione questo dato. In ogni caso puoi sempre iniziare a studiarlo in modo informale e poi vedere (e così ti sarai portata avanti)...
      Hai anche ragione quando dici che studiare delle lingue rare può darti un vantaggio competitivo perché in teoria avrai meno concorrenza (ma rischi anche di avere meno domanda).
      In ogni caso, mi sembri super motivata. Brava!!! Fammi sapere!

  • @Asia-zn8jp
    @Asia-zn8jp Před rokem

    Ciao Manuela..per puro caso ho trovato il tuo video che, a dire il vero, Mi ha ispirata tantissimo a volermi impegnare ancora di più in questo percorso! Dico "ancora" perché ho sempre voluto fare l'interprete..amo follemente l'idea ma sono stata rifiutata ad un master universitario perché avevo bisogno di perfezionamento linguistico. Mi hanno accettata in un master di traduzione editoriale, mi piace tanto ma come hai ben detto, ci sono differenze e mi rendo conto che non è esattamente quello che voglio. Mi sento un po' persa e non so a chi riferirmi perciò volevo chiederti (siccome hai parlato di intraprendere il lavoro Che vogliamo ) se potresti dare qualche dritta su come iniziare, cosa fare! Stavo pensando di lasciare il master in traduzione per dedicarmi ad approfondire le lingue e seguire come interprete! Magari riprovandoci col master! Consigli? Grazie mille🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +1

      Ciao Asia, innanzitutto grazie mille per questo bel commento🥰. Se il mio video ti è sembrato interessante o utile o se, addirittura, ti è servito per rafforzare la tua motivazione sono contentissima!!! Confermo quello che dico nel video e che dico sempre, e cioè che bisogna lottare con tutta la propria energia per fare ciò che realmente si desidera. Quindi, in effetti, se sei convinta che vuoi fare l'interprete, lavora in quella direzione e con quell'obiettivo. Il mio consiglio è sicuramente questo.
      Darti consigli più specifici è un po' delicato, nel senso che, naturalmente, non ho tutte le informazioni sulla tua situazione. Per esempio, non so a che punto sei del master che stai frequentando adesso: se sei già a buon punto, forse è un peccato mollarlo. Magari conviene portarlo a termine, e nel frattempo e subito dopo ricominciare con qualcosa di specifico per il mestiere che vuoi fare. Se però, per esempio, quello che stai facendo adesso non ti piace per niente e ti sembra di perdere tempo, allora tanto vale dare una svolta subito. Sai, sono scelte importanti che dipendono da tante cose... Che ne dici? Un abbraccio!🤗

    • @Asia-zn8jp
      @Asia-zn8jp Před rokem +1

      @@ManuelaCorigliano il mio master l'ho appena cominciato! Ti ringrazio tantissimo davvero! Non puoi capire quanto sia stata importante la risposta! Grazie 🙏🙏🙏🙏

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +2

      @@Asia-zn8jp Sono contentissima, davvero, se questo scambio di messaggi ti è servito in qualche modo. Fammi sapere, se vuoi, come andranno le cose. E ti faccio un enorme in bocca al lupo perché tu possa realizzare i tuoi desideri.

  • @gianfrancorapolla7537
    @gianfrancorapolla7537 Před rokem +1

    ciao manuela,innanzitutto complimenti per il video,il mio sogno è da sempre quello di diventare un interprete,ma devo porti una domanda,ossia,per esplicare questo tipo di lavoro è necessario avere una laurea o esistono dei corsi alternativi per chi è diplomato in lingue che insegnino i trucchi per diventare interpreti modello e se si è molto bravi è possibile lavorare in questo settore anche senza una laurea.Auspico in una tua risposta,un saluto,ciao.

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +1

      Ciao Gianfranco, innanzitutto grazie per aver guardato il video e per il tuo commento. La cosa migliore è informarsi bene, Internet è una miniera d'oro. Quello che posso dirti per certo è che esistono delle scuole specifiche per interpreti e traduttori (a cui, almeno all'epoca in cui io avevo scelto il mio percorso post-maturità, si accede, appunto, dopo il diploma o la maturità). Per rispondere alla seconda parte della tua domanda, ovvero se la laurea è indispensabile per esercitare questo mestiere, mi viene da dire che dipende dal contesto in cui desideri esercitarlo. Nel mio caso specifico, lo faccio unicamente in contesti letterari (presentazioni di libri, tavole rotonde...) e "informali", e nessuno mi ha mai chiesto di vedere il mio diploma di laurea. Vengo contattata per lavorare da persone che, conoscendomi e avendomi già vista lavorare, apprezzano il mio lavoro e si fidano delle mie capacità. Ovviamente le cose cambiano moltissimo in altri contesti, per esempio nelle istituzioni. Per diventare interprete in organizzazioni come, per esempio, l'Unione europea i criteri d'accesso sono molto più severi e specifici (viene richiesto un determinato livello di studi, e comunque poi si accede tramite concorso). Insomma, dipende molto da quali sono le tue aspirazioni. Fammi sapere! Un caro saluto e in bocca al lupo!

    • @gianfrancorapolla7537
      @gianfrancorapolla7537 Před rokem +1

      @@ManuelaCorigliano che dirti,sei stata straordinariamente esaustiva,grazie di cuore davvero per avermi risposto ed aver finalmente fatto chiarezza su queste domande che mi affliggevano da una vita in primis,in secundis,mi sono già iscritto al tuo canale,che trovo bello e utilissimo e in ultimo cercherò di continuare con gli studi,ma se dovesse andar male,troverò egualmente altri modi per intraprendere questo bellissimo lavoro,un abbraccio,ciao.

    • @ManuelaCorigliano
      @ManuelaCorigliano  Před rokem +1

      @@gianfrancorapolla7537 Mi fa molto piacere se il mio messaggio ti è stato, in qualche modo, utile. E benvenuto sul canale! A presto!😊