"er, sie" = "αυτός, αυτή" ??

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 07. 2024
  • Die Personalpronomen "er, sie, es" (Singular) und "sie" (Plural) gibt es auf Griechisch... nicht!
    Die PDF-Datei zum Video:
    drive.google.com/file/d/1IlNk...

Komentáře • 3

  • @g.h.f.575
    @g.h.f.575 Před 14 dny

    Sehr interessant, wusste ich noch nicht.

  • @ReinholdOtto
    @ReinholdOtto Před 16 dny +1

    Wie stelle ich jemandem meine Frau vor? Sage ich "αυτή είναι η γυναίκα μου" oder ist das unhöflich (meiner Frau gegenüber)? Verwende ich "εκείνη"? Oder formuliere ich das besser anders, etwa "να συστήσω τη γυνήκα μου?

    • @karajannakis2770
      @karajannakis2770  Před 15 dny +1

      Eine gute Frage. "Αυτή είναι..." sollte man nicht sagen ("siehe Video"). "Να σας/σου συστήσω ..." ist der typische und zugleich auch höfliche Satz, um jemanden jemandem vorzustellen: "Να σας/σου συστήσω τη γυναίκα μου." Der Satz ist eigentlich ein Nebensatz eines weggelassenen Hauptsatzes, wobei der fehlende Hauptsatz dann so etwas ist wie "Erlauben Sie mir, ...", also "Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη γυναίκα μου." Einschließlich "Επιτρέψτε μου" ist das allerdings schon sehr förmlich und in der Realität nicht gerade die häufigste Variante - vergleichbar mit deutschen Floskeln wie "Sehr erfreut" oder "Ganz meinerseits".
      Eine gängigere und etwas lockerere Variante ist: "Από δω ...", also z.B.: "Από δω η γυναίκα μου." Oder: "Από δω η γυναίκα μου, η αδερφή μου και από δω η κόρη μου.", wobei man jeweils freundlich auf die Personen zeigt. Letzteres allerdings nicht mit dem Zeigefinger, sondern mit der zur Fläche gehaltenen Hand in Schrägstellung so, dass die Handfläche (in Schrägstellung) nach oben zeigt, der Handrücken (in Schrägstellung) nach unten und zugleich zum Gesprächspartner. Mit dem Zeigefinger zu zeigen, wäre infantil oder unhöflich.
      "Από δω" wird insgesamt genau so betont, als würde man folgendes sagen: αποδώ. Das Wort "από" wird hier also auf der ERSTEN Silbe betont bzw. - je nachdem, wie man es betrachtet - "gar nicht", auf keinen Fall jedoch auf der zweiten. Den Hauptakzent (oder einzigen Akzent) von "από δω" trägt also das Wort "δω", das eine Variante von "εδώ" ist.
      Die Betonung des Wortes "από" ist das Thema des nächsten Videos, das ich höchstwahrscheinlich heute oder morgen hochladen werde.
      Die Bedeutung von "από δω" wäre zwar wörtlich "von hier". "από" in Verbindung mit einigen Ortsangaben wird allerdings in einem anderen Sinne verwendet, und zwar in etwa so, als würde man auf Deutsch "-seits" mit Wörtern wie "hier", "dort" etc. verbinden können ("hierseits, dortseits"). "Από δω" bedeutet also in etwa "diesseits" bzw. "auf dieser Seite" und "από κει" "auf der anderen Seite" (bzw. "jenseits").