Typické české chyby v angličtině. Ano, děláme je všichni…

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 08. 2021
  • Jsou prostě některé na první pohled opravdu jednoduché věty, které z nějakého záhadného důvodu říkáme téměř všichni špatně. Myslíte, že vás se to netýká? Tak schválně, pojďte si nechat otestovat!
    Online bezplatný kvíz (i pro stažení jako .pdf), ve kterém uplatníte znalosti z videa, najdete tady 👉 brona.cz/typicke-ceske-chyby-...
    👉 NOVÁ KNIHA: www.melvil.cz/edicni-plan/#za...
    👉 MÉ ONLINE KURZY: brona.cz/online-kurzy/
    👉 EBOOK ZDARMA: brona.cz/newsletter/
    👉 OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otestujte-svoji-angl...
    👉 VIRTUÁLNÍ JAZYKOVKA: www.virtualnijazykovka.cz

Komentáře • 95

  • @lukasplas5107
    @lukasplas5107 Před 2 lety +31

    Dobrý den, pane učiteli. Moc díky za Váš kanál. Angličtinu se učím od roku 1997 a od roku 2004 mě Angličtina živí, ale od vás se pokaždé dozvím něco nového. Moc díky! Lukáš

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +7

      Hello Lukáš! Moc vás zdraví a opravdu moc děkuji za takový kompliment - opravdu moc si toho vážím! ❤️

    • @vojtechpilar5809
      @vojtechpilar5809 Před 2 lety

      Kanál 😁😁

  • @sabinavlaskova803
    @sabinavlaskova803 Před 2 lety +2

    Tak ten test byl opravdu milé překvapení. Sice jsem ve videu neměla nic správně, ale test 10/10. Je naprosto fantastické, když si nabyté vědomosti z videa můžu rovnou vyzkoušet a utvrdit se v nich!

  • @givemeoneminuteCZ
    @givemeoneminuteCZ Před 2 lety +3

    "What's the English for ..." - tak s tímhle jsi mě udělal, Broňo, to jsem fakt nevěděl. A kamarád z Cheltenhamu mě nikdy neopravil, když jsem se ho zeptal stylem "How to say (something) in English".... Díky Broňo. Jsem zase o něco chytřejší a můžu machrovat :o)

  • @the_teri
    @the_teri Před 2 lety +12

    Já univerzálně používám "What do you call this in English?" nebo jenom "What do you call this?"
    A když někoho zvu, tak mu řeknu "My treat", to by také mělo být správně. Aspoň doufám. Pokud ne, tak kamarádi vždy pochopili :D

  • @lenkabenesova738
    @lenkabenesova738 Před 2 lety +2

    Broňo máš super videa.....zrovna jsem si objednala tvoji knihu (tu modrou) a už se nemůžu dočkat až přijde👍

  • @danielbigelow1603
    @danielbigelow1603 Před 2 lety +2

    Tak jsem mel vsechno spravne, krome toho autobusu do Spanelska :-o to je pro me fakt novinka…dekuju za ponauceni

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +1

      Hello Daniel! To já moc děkuji a gratuluji k tak super výsledku! :)

  • @DonPedro6901
    @DonPedro6901 Před 2 lety +8

    Myslel jsem, že jsem snědl všechen svůj rozum, a tady jsou takové pasti!

  • @ondramakarovic6743
    @ondramakarovic6743 Před 2 lety +1

    Zdravím Broňu, Vaše videa sleduji pravidelně, vážně super a co se týká posledního příspěvku v tomto videu, osobně jsem zažil i frázi "go for...."

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Hello Ondra! Moc zdravím a tááááák moc děkuji (za pochvalu i doplnění)! ❤️

  • @Senorjuan18
    @Senorjuan18 Před 2 lety +2

    Great video! Awesome as always ☺️!

  • @evelynakoublova5610
    @evelynakoublova5610 Před 2 lety +1

    Správně jsem řekla jenom dve věty . Díky moc, Brono!

  • @aicr4486
    @aicr4486 Před 2 lety +5

    Broňo opět super video!

  • @jirkavejrosta1486
    @jirkavejrosta1486 Před 2 lety +1

    Ta tvoje videa fakt nemaji chybu. :D Je neuveritelne, jak cloveka ta cestina svym zpusobem mate. Kdyz clovek proste s nekym mluvi, tak by ho nenapadlo o vetsine tech vyrazu vubec premyslet. Az budu v CR, tak si tu tvou knihu snad i koupim. Urcite se neco dozvim a beztak se i pobavim. :))

  • @McDjMarkoo
    @McDjMarkoo Před 2 lety

    Možná dotázek. Mohu říct místo /deal with it/ - / try to sort it out/ ? Díky moc!

  • @makiki
    @makiki Před 2 lety +3

    Ahoj super video, mám pár dotazů
    1. Jak se řekne anglicky? - How would you say .... in English? - je to taky správně ?
    2. Měl jsem za to, že apartmán se píše suite, zkusil jsem hodit do translatu suit a nic mi to nenašlo? Možná překlep? :)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +3

      Máš jednoznačně pravdu! Řeším tu jak to opravit, ale nemůžu na nic přijít :(
      Dle mého je ta 1. naprosto ok :)

  • @werikofficial1990
    @werikofficial1990 Před 2 lety +1

    Ahoj, supr video. Jen k tomu zvedání telefonů, často slýchám např. "Paul's here." Alespoň mám ten dojem.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Díky moc za super poznámku! Já jsem se s tím nesetkal, ale to samozřejmě vůbec nic neznamená :)

  • @gilelive
    @gilelive Před 2 lety +2

    Já na zvu tě používám "it's my treat" :D
    Jinak skvělé video!

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Moc děkuji za pochvalu i za další super frázi! :)

    • @jackalmytube
      @jackalmytube Před 2 lety +1

      můj anglický kámoš, co se před lety odstěhoval na Nový Zéland mě ještě naučil: I'll shout you a drink.

    • @Buchlovanka
      @Buchlovanka Před 2 lety

      Ano, toto znám z USA. Treat. :-) Ale určitě je víc způsobů.

  • @TomasMisura
    @TomasMisura Před 2 lety +1

    Skvele videjko, zase som sa nieco naucil. Ale mam zopar poznamok:
    We are dealing with: V pracovnej komunikacii som za tie roky nikdy nevidel pouzivat slovo "deal", ale iba "work" cize We are/ I am / He/She working on it... Ale samozrejme to nicomu nevadi, slovicko deal samozrejme poznam, ale nepouzivam ho tak casto ako by som mozno mal.
    Zvute - Ja pouzivam a to som sa naucil z filmov: I'm buying
    Brona alebo lepsie Tomas speaking - to pouzivam vlastne denne

  • @tomhalfcrab5609
    @tomhalfcrab5609 Před 2 lety +1

    A je tedy nějaký rozdíl mezi solve a resolve? V obou případech jsem to měl zapamatované jako použití třeba pro nějaký matematický příklad, ale solve jako řešit a resolve už jako vyřešit.

    • @filipbednar7177
      @filipbednar7177 Před 2 lety

      Předpona -re často znamená,že se ta činnost opakuje,takže by se to dalo přeložit jako: znovu vyřešit,ale nejsem si jistý,tato předpona se často využívá ve francouzštině a španělštině,ale nevím,jestli v angličtině.😅

  • @martinjokes1610
    @martinjokes1610 Před 2 lety +2

    Moc zajimave video

  • @01sansara
    @01sansara Před 2 lety +3

    No Bronko s tymto videem si mne dostal 🌈🌈🌈🌈

  • @LukasJanak1
    @LukasJanak1 Před 2 lety +8

    Nechci byt hnidopich, ale nemelo by to byt suite misto suit? 👀 jinak palec hore jako vzdy 👍

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +1

      Jednoznačně!!! Chyba!!! MOC se omlouvám! A moc děkuji za upozornění!

    • @pe_es_dvojtecka
      @pe_es_dvojtecka Před 2 lety +2

      @@BronislavSobotka Já si taky říkal, protože vím, že suit je přeci oblek :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Připadám si vážně jako pako, ale nepřišel jsem na to, jak to změnit…

    • @pe_es_dvojtecka
      @pe_es_dvojtecka Před 2 lety

      @@BronislavSobotka Stane se :)

    • @katerinakamenicka3743
      @katerinakamenicka3743 Před 2 lety

      @@pe_es_dvojtecka díky za upozornění, něco mi na tom nesedělo, ale nehloubala jsem v domnění, že pan učitel ví co učí. Jinak je to fakt borec, tyhle vychytávky co se člověk ( škoda že se zpožděním) dozví, to je fakt něco!

  • @dragula7076
    @dragula7076 Před 2 lety

    Tak te musim Brono opravit, v americke anglictine se urcite rekne, how do you say in English (jak se rekne anglicky), tuhle frazi mam od rodileho mluvciho- original american.
    A znova Coach a Bus je v americke anglictine to same, je jedno co pouzijes.
    Aby toho nebylo malo, slovo suite sice v americke anglictine existuje ale je to pry specialni druh izby - nejaka velka hotelova izba, bezne se rekne klasicky hotel room.

  • @DannyProw
    @DannyProw Před 2 lety +2

    coach jako autobus to slyším poprvé.. ale beztak to pochází původně z kočáru/dostavníku :D Btw co jsem si všimnul tak třeba američani většinou pro to používají konkrétní jméno dopravce.. Greyhound atd.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Asi máš pravdu. A moc děkuji za super doplnění!

    • @dragula7076
      @dragula7076 Před 2 lety

      Protože podle mne se to dnes uz zas tak casto nepouziva, mozna v britske anglictine.
      V americke anglictine je to to same klidne se da rict, "I went to Spain by bus."

  • @tomasdyntar7423
    @tomasdyntar7423 Před 2 lety

    Dobrý den, proč jste nepoužil I have graduated from English místo I graduated?

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Hello Tomáš! Protože to nevnímám (minimálně u sebe) jako novinku :) Ale pokud by to někdo chtěl říct jako novinku, tak je to samozřejmě dobře :)

  • @js-pb2kf
    @js-pb2kf Před 2 lety +2

    So...does this mean Brona is buying us beers? :D

  • @chillifarmer8402
    @chillifarmer8402 Před 2 lety +1

    špica :) stále je co se učit

  • @ForcaMr
    @ForcaMr Před rokem

    Ahoj Brono, u toho "jak se řekne anglicky" bych řekla "how to say ... in english " a podle google by to bylo spravne..tak nevim ted...

  • @ivandulgerov3407
    @ivandulgerov3407 Před 2 lety +1

    Ehm .... možno by stálo za úvahu vydávať tie knihy aj ako elektronické knihy (epub, mobi). Len taký nápad :-)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Hello Ivan! Však oni budou :) Od 30.8 je možné je koupit elektroniky zde: www.melvil.cz :)

  • @underratedspectator2211
    @underratedspectator2211 Před 2 lety +1

    Takže: "How to say ... in English" je gramaticky špatně? Díky

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      To bych si takto říct nedovolil - já bych jenom řekl, že ta verze co je ve videu je vhodnější...

    • @dragula7076
      @dragula7076 Před 2 lety

      @@BronislavSobotka V americke anglictine se da rict treba: how do you say in English (jak se rekne anglicky), tuhle frazi mam od rodileho mluvciho- original american.

    • @dragula7076
      @dragula7076 Před 2 lety

      "How to say" asi neni spravne (to je asi spis neco jako: jako rict neco nekomu , "ze se mi libi tahle holka" a podobne ale ne: "Jak se rekne"), tohle jsem rikal na zacatku memu lektorovi anglictiny- original American, on mi rekl abych pouzival: "How do you say (in English)". Ale takhle to funguje v americke anglictine, britska se muze lisit.

  • @michalkovca7327
    @michalkovca7327 Před 2 lety +1

    Proč u té předposlední věty nemůže být minulý průběhový jako I was travelling, a navíc do Španělska přijet- není to in Spain jako do Španělska. Jinak dekuji za video

    • @Krasnoye_Plamya
      @Krasnoye_Plamya Před 2 lety +1

      Tak „in Spain“ je „ve Španělsku“. „Do Španělska“ je „to Spain“.

    • @katerinadrablova1247
      @katerinadrablova1247 Před 2 lety

      Prijet nekam je To

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Michale, já myslím, že minulý čas průběhový není vhodné používat pokud chci prostě oznámit nějaký fakt - dokončenou věc. I was travelling naznačuje, že ještě něco dodám (when... nebo přesný čas). Té druhé části otázky nerozumím, moc se omlouvám...

    • @michalkovca7327
      @michalkovca7327 Před 2 lety

      No, protože v jednom z Vašich videí bylo řečeno že přijet někam na dovolenou je in Brno a ne to Brno. Takhle to tak bylo, tak se chci zeptat, protože jste opět říkal, že to je jeden z anglických chytáčků, tak na to se chci zeptat, kdyby to bylo nesrozumitelné tak napiste, dekuji moc.

  • @johny609
    @johny609 Před 2 lety

    Otázka na apartmán, co kdybych řekl hotel room, klepali by si na hlavu nebo ne? :D jinak ze zbytku videa mě překvapilo jen what’s english for, super práce👍🏻

    • @janasakalova8372
      @janasakalova8372 Před 2 lety

      A suite is no ordinary hotel room :) :)

    • @dragula7076
      @dragula7076 Před 2 lety

      V USA by si na hlavu urcite neklepali, bezne se rekne hotel room, suite je v americke anglictine nejaky druh velke hotelove izby.

  • @Krasnoye_Plamya
    @Krasnoye_Plamya Před 2 lety +2

    Nemělo by to být „I Went by coach to Spain.“ (podle pravidla SVOMPT)?

  • @martin_tauchman
    @martin_tauchman Před 2 lety +1

    Jinak spoustu lidí překládá špatně slovo Česko jako Czech. Slovo Czech je adjektivum, demonymum nebo název jazyka. [Podívejme se do Cambridgeského slovníku, CZcams mi bohužel nedovoluje přidávat odkazy.] Česko je anglicky Czechia. [Podívejme se do slovníku spol. Lingea nebo do zmíněného Cambridgeského slovníku.]

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Tohle je něco, co jsem si také myslel, ale poslední dobou jsem to slyšel od tolika rodilých mluvčích, že už si sám nejsem jistý... Tedy, vím, že to oficiálně není správně, ale kdo jsem abych jim říkal, že to říkají špatně... :D

    • @martin_tauchman
      @martin_tauchman Před 2 lety

      @@BronislavSobotka Tak máme tu slovníky, kteří dělají lingvisté. Kolik rodilých mluvčí češtiny ví, jaký je rozdíl mezi Moldavskem a Moldávií? Jinak on je problém ten, že to používá i spoustu Čechů. (Vezměme si, že na jednom pivu bylo napsáno: Brewed in Plzeň, Czech.)

  • @kareljansky6855
    @kareljansky6855 Před 2 lety

    No jasně solve a invite jsem ihned měl na jazyku 😂

  • @pavelvokac6292
    @pavelvokac6292 Před 2 lety +2

    Je to suite ne suit.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +1

      Souhlasím! Omlouvám se. Už jsem to psal mnohokrát - jak to jednou narhaju, tak to nejde změnit... :(

    • @pavelvokac6292
      @pavelvokac6292 Před 2 lety +1

      @@BronislavSobotka nic si z toho nedělej, ve hře Hitman to přeložili jako oblek

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF Před 2 lety +1

    "Jak se řekne..." bych šel spíš do "What do you call .... in english?"
    "Řešíme to" bych šel spíš do "We are wokring on it."
    Jaká je (historická nebo skrytá logická) vazba mezi coach - dálkový autobus a coach - trenér? Darren Crown vždy říká, že tam vazba je, tak se ptám Tebe, jaká? :)

    • @davecz180
      @davecz180 Před 2 lety +3

      U toho "řešíme to" taky říkal, že lze říct: "We are working on it"
      Poslouchej pozorně ;)

    • @katerinadrablova1247
      @katerinadrablova1247 Před 2 lety +1

      @@davecz180 What it is called in English je lepsi nez What do you call

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +1

      Hello! :)
      Obě věty jsou samozřejmě zcela v pohodě (tu druhou tam i říkám) :)
      A dle mého je to z dostavníku - viz. Wiki: Deriving the name from horse-drawn carriages and stagecoaches that carried passengers, luggage, and mail, modern motor coaches are almost always high-floor buses, with separate luggage hold mounted below the passenger compartment.

  • @krissroxxy
    @krissroxxy Před 2 lety +1

    coach a bus v UK zamenovano, uplne bezne. sice jdete na coach station, ale bezne se rika, ze nekdo jede z Londyna do Manchesteru busem.