Anglická slova, která znamenají něco úplně jiného, než si myslíte

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 10. 2021
  • Jasně, jsou to anglická slovíčka. Jenom když je používáte, téměř jistě si myslíte, že znamenají něco úplně jiného… Nevěříte? Pojďte se přesvědčit!
    👉 NOVÉ KNIHY: brona.cz/knihy-a-hry/
    👉 MÉ ONLINE KURZY: brona.cz/online-kurzy/
    👉 EBOOK ZDARMA: brona.cz/newsletter/
    👉 OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otestujte-svoji-angl...
    👉 VIRTUÁLNÍ JAZYKOVKA: www.virtualnijazykovka.cz
    👉 NEJLEPŠÍ SLOVNÍK: slovniky.lingea.cz/?...
  • Zábava

Komentáře • 236

  • @chrisa.nylander7013
    @chrisa.nylander7013 Před 2 lety +129

    Myslím, že další slovo by mohlo být eventually. Přijde mi, že si lidi často myslí že to znamená něco jako eventuelně, přitom to znamená nakonec.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +33

      Jednoznačně souhlasím! Jenom už to mám ve videu o false friends (spolu s věcmi jako brigade, actual atd.) :)

    • @FAKADETUKUM
      @FAKADETUKUM Před 2 lety +5

      Eventualne a nakoniec je vyznamovo to iste nie?

    • @chrisa.nylander7013
      @chrisa.nylander7013 Před 2 lety +9

      @@FAKADETUKUM Nevím jak to je ve slovenštině, ale v češtině eventuelně znamená "případně" či "popřípadě". Když tedy máme větu třeba "I got home, eventually". Překlad by zněl "Nakonec jsem se dostal domů". "Případně jsem se dostal domů" by moc nedávalo smysl nebo by mělo jiný význam.

    • @Blacandrin
      @Blacandrin Před 2 lety +3

      @@chrisa.nylander7013 Často je počuť ľudí hovoriť veci ako... "Eventuálne sme to zvládli..." "Eventuálne sme sa tam dostali..." čiže asi to má rovnaký význam ako v angličtine, len otázkou je či slovníkový význam sa zhoduje alebo je to len hovorové, čo som neštudoval.

    • @maxx3288
      @maxx3288 Před 2 lety

      No ono především záleží na kontextu, ve kterém slovo 'eventually' používáš, ale souhlasím, že takhle bezkontextně se to nejlíp přeloží jako 'nakonec'.

  • @ScalexCzech
    @ScalexCzech Před 2 lety +103

    Toast také znamená přípitek, takže tahle záměna taky může přinést nějaké problémy (když se po mně chce, abych pronesl nějaká slavnostní slova a já tam přijdu s tousťákem).

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +14

      Jednoznačně souhlasím a moc děkuji za super poznámku! :D

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety

      no....ale ve významu přípitek je countable, takže tam je záměna dost nepravděpodobná. kolokace je "propose a toast"

  • @justm3206
    @justm3206 Před 2 lety +2

    Skvělé video 😊 a možnost otestovat se jestli si něco pamatuji, touhle formou, mi přijde jako jedna z nejlepších metod, jak se to naučit 😁 upřímně za těch 8 minut jsem si zapamatoval více než za 45 minut ve škole😀 Děkuji za tvoji tvorbu a jen tak dál 😊

  • @ZuzanaUlrich
    @ZuzanaUlrich Před 2 lety +16

    Foil se jako fólie používá v medicíně, jsou incizní fólie, je to jemná samolepicí fólie (igelit, jinak ofiko polyuretan), používá se to jako operační krytí a v angličtině se to najde pod názvem incise foil 😉

  • @martinahavlinova1838
    @martinahavlinova1838 Před 2 lety +25

    👍 ja casto slysim “concrete”, jakoze “konkretni”, pritom podle me to znamena Beton 🤣

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +6

      Hello Martina! Souhlasím, ale v některých případech se to použít dá :)

    • @martinahavlinova1838
      @martinahavlinova1838 Před 2 lety

      Tak super :) to jsem nevedela. Musim se kouknout, v jakych pripadech 🤷‍♀️

    • @vitlopour
      @vitlopour Před 2 lety +1

      rekl bych, ze je dobre to pouzivat v pripadech, kdy se nehodi zadne jine slovo podobneho vyznamu - napriklad certain. Nekdy uz pak nezbyde nez pouzit concrete, i kdyz ja sam se tomu pokud mozno vyhybam, protoze u toho vzdycky myslim na beton a prijde mi to celkem awkward-sounding...

    • @zordiaqueodd6497
      @zordiaqueodd6497 Před 2 lety +1

      @@vitlopour A co slovíčko "particular" jako konkrétní? př. I don´t have time at this particular hour.

    • @TiniAichan
      @TiniAichan Před 2 lety +2

      @@zordiaqueodd6497 Větu "I don't have time at this particular hour." přeložíš jednoduše "V tuhle hodinu nemám (vůbec) čas". Slovo "particular" se doslovně jako "konkrétní" moc nepoužívá, ale dá se použít, když za 1. poukazujeme na určitou/jednotlivou/selektivní osobu, věc, skupinu, třídu, událost, atd. / 2. naznačujeme jistou výjimečnost/intenzitu. Důvod proč jsem dala slovo "vůbec" do závorky je, že mluvíme o určité hodině a s použitím slovíčka "particular" naznačujeme vyjímečnost této hodiny. Dám jsem více vět aby byl vidět ten překladatelský rozdíl:
      He developed a particular interest in a math./ Rozvinul zvláštní zájem o matematiku.
      Door-to-door salesmen usually targets a particular group of people./ Podomní prodejci se obvykle zaměřují na určitou skupinu lidí.
      I don't like it in particular./ Vůbec se mi to nelíbí.
      Are you looking for anything in particular?/ Sháníte se po něčem konkrétním?
      Doufám, že to alespoň trochu pomohlo. :)

  • @janetsoltisik3643
    @janetsoltisik3643 Před 2 lety +2

    Řezané květiny - flowers
    Pokojové - plant
    Děkuji za přínosné video.

  • @pavelgrec1958
    @pavelgrec1958 Před 2 lety

    Bylo to pro mě přínosné, díky Broňo 🙂

  • @lukasvintrlik
    @lukasvintrlik Před 2 lety +24

    Napadá mě slovo actually. Což hodně mých známých používá jako aktuální namísto slova current.

    • @error713
      @error713 Před 2 lety

      Priznám sa, že v mojich začiatkoch som s týmto slovom aj ja dlho bojoval. Vždy keď som ho počul, mi hneď vnuklo že hovorí o niečom aktuálnom...

  •  Před 2 lety +12

    V Britanii se pro to cemu my rikame toust používá slovo toastie. Oxford Dictionary: Toastie - a toasted sandwich or snack.

  •  Před 2 lety +5

    Ahoj z Irska. Pěkné video, u nás se některé výrazy liší ještě více. Pokud by někdo řekl že chce ovázat něco gumičkou, ale použije se výraz rubber, budou si tady myslet že to chceme ovázat prezervativem. Takže v Irsku používat slovo rubber je velmi ošemetné. Jen pro zpestření. My si tady na Vánoce děláme Vánoční pudink - tady je recept v angličtině: Traditional Irish Christmas plum pudding recipe:
    10 eggs.
    1 cup white flour.
    4 teaspoon cinnamon.
    2 teaspoons allspice.
    2 teaspoons of nutmeg.
    4 ounces chopped almond pieces.
    1 grated apple.
    1 pound light brown sugar.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +1

      Super!!! Díky moc a moc! ❤️

    • @jirkavejrosta1486
      @jirkavejrosta1486 Před 2 lety +1

      V US by to s tou gumičkou pochopili stejně jako u vás v Irsku.

    •  Před 2 lety

      @@jirkavejrosta1486 Jiný kraj jiný mrav. proto je lepší pochopit angličtinu na místě.

    • @vratislavbenda4825
      @vratislavbenda4825 Před 2 lety +1

      @ Nebude tedy lepší to nazvat jako rubber band?

    • @zuzkaklimova
      @zuzkaklimova Před 2 lety

      Když jste napsal/a "plum pudding" hned mě napadly švestky 😆

  • @kuratkopipa6978
    @kuratkopipa6978 Před 2 lety

    ahooj Broňo, mě napadlo slvoo actually - vlastně, krásné video, velmi poučné, díky, využijuuuuu

  • @Katusa22k
    @Katusa22k Před 2 lety +1

    Super, i pro mě jako lektorku velice přínosné.

  • @notorfred3723
    @notorfred3723 Před 2 lety

    konečně dobrý videjo Broňo ;)

  • @monikaschorovska
    @monikaschorovska Před 2 lety

    Zdravím mám tady takové zvláštní slovo a to je předpověd počasí a ptám se proč se překládá jako weather outlook/forecast a nikoliv weather prediction? Budu ráda za odpověd!

  • @martanek1082
    @martanek1082 Před 2 lety +1

    Zaujímavá tvorba pozriem sa určite na viac videí. :)
    Pozrel by som sa na slovo Cringe ktoré sa používa ako trápny.
    Moj angličtinar hovoril Angličtina je jazyk pre opice pretože človek ide podla vzorca a to zvládne aj opica 😂 . Keď nás disoval že sme niečo sprasili.

  • @DannyProw
    @DannyProw Před 2 lety +19

    Pro alobal jsem vždycky slyšel spíš celým „tin foil“, pak už to dává víc smysl. Jinak Američani mi příjdou, že hodně používají názvy konkrétních výrobců, Kleenex je prostě papírovej kapesník, a pro tu potravinářskou folii jsem se setkal se „Saran wrap“. A btw rubber, minimálně v AmE, ještě znamená i jinou... gumu :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +2

      Díky moc a moc za super poznámky a rozšíření! ❤️ :D

    • @standafial
      @standafial Před 2 lety

      Hello, Kleenex to neznám, ale papírový kapesník znám jako: paper tissue.

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety

      JJ, tin foil se používá. Ty názvy výrobců = produkt je nesmírně běžný, viz Hoover, Biro, etc. Rubber: jo, na to bacha :)

    • @abirwait5636
      @abirwait5636 Před 2 lety

      Tohle přesně jsem se právě chystal napsat :-)

    • @notorfred3723
      @notorfred3723 Před 2 lety

      tin foil je staniol, kerej je z cínu, zatímco alobal je z hliníku ...

  • @breznik1197
    @breznik1197 Před 2 lety +15

    Zajímavé dvojsmysly přináší sloveso "to realize", které většinou neznamená "realizovat", ale "uvědomit si". Např. ve větě "A pedophile realizes his desires" to může být docela zásadní rozdíl.

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety +3

      Takový typicky britský.... :) :) (narážím na jejich drsný humor)

  • @Buchlovanka
    @Buchlovanka Před 2 lety +4

    Pudding je totiž původně nákyp - tedy něco vařeného/pečeného ve vodní lázni. Proto to trošku nelogicky může znamenat sladká i slaná jídla.

  • @standafial
    @standafial Před 2 lety +5

    Hello Broňa, thank you so much for your video. I learnt a lot of things your videos. Je tento komentář napsaný gramaticky správně? Když ne, tak jaké jsou tam chyby?
    Fail = První pokus v učení
    F = first
    A = attempt
    I = in
    L = learning
    A hlavně: Don't forget to stay awesome and dream big. Bye, bye.
    See you next video!

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +4

      Thank you soooooo much, Stanik! ❤️
      Your English is great!
      I would only add "from": I (have) learnt a lot of things FROM your videos :)

    • @standafial
      @standafial Před 2 lety

      @@BronislavSobotka Thank you :)

  • @savemoney7290
    @savemoney7290 Před 2 lety +6

    To have a taste of something(mít s něčím krátkou zkušenost), grisly murder(hrůzná vražda), asphalt jungle(velké město, nebo jeho určitá část)

    • @vitlopour
      @vitlopour Před 2 lety

      to posledni znam spis jako concrete jungle. Je tam nejaky rozdil nebo jsou to dva vyrazy pro to same? Je teoreticky mozne ze jeden je americky a druhy britsky, pripadne je to jeste vice regionalni?

  • @alenapumprova8606
    @alenapumprova8606 Před 2 lety +3

    Super video, je dobré si věci zopakovat. Příště bych možná uvítala slovíčka jako sympathy, control nebo billion.

    • @jaroslavmencl9543
      @jaroslavmencl9543 Před 2 lety

      Souhlas, control je dost častý případ. Ale řekl bych, že spíše u slovesa, protože řídit a kontrolovat je naprostý rozdíl, zatímco mít nad něčím kontrolu se tomu "řídit" blíží.

  • @martirokl
    @martirokl Před 2 lety +20

    Hned mě napadlo, jestli zmíníš slovo "preservatives", další do sbírky

  • @michalkempny5040
    @michalkempny5040 Před 2 lety +1

    Ahoj, často se setkávám v práci, že lidi používají slovo CONTROL jako sloveso z/kontrolovat. Možnost to asi je. Osobně volím jiná slovíčka (check, review, inspect). :) Díky za super video.

    • @andreiranger2979
      @andreiranger2979 Před 2 lety

      Control je ovládat; mít nad něčím kontrolu; řídit (ve smyslu vedoucího pracovníka) etc. Kontrolovat angličtina nemá, mají buď zkontrolovat "check", nebo opravit.

  • @knifest323
    @knifest323 Před 2 lety +1

    diky že pomahate s angličtinou
    😀

  • @RoXiNeCqA
    @RoXiNeCqA Před 2 lety

    mňa vždy pobaví concept preložený ako koncept, pokiaľ ide o pojem, myšlienku :)

  • @JanaVanana
    @JanaVanana Před 2 lety

    Australie/NZ - potravinove folii rikame glad wrap a pudding na slano vubec neznam, tady se prodava hlavne na Vanoce takova mala hneda babovicka se susenym nebo kandovanym ovocem a to je jedinej pudding co znam :D

  • @jirkavejrosta1486
    @jirkavejrosta1486 Před 2 lety +3

    Hezke video, super prace! :)
    Jinak pokud jsi neslysel slovo "pudding" mysleno jako "dessert", tak je to tim, ze se asi nepohybujes mezi "upper class". V "posh English" se to tak pouziva, stejne jako spoustu dalsich slov.
    Jeste jsi mohl zminit, co znamena "rubber" v americke anglictine. :D To by koneckoncu mohlo byt zajimave video - najit si slova, ktera se pouzivaji v BrE, AmE a AussiE rozdilne, specialne slova typu "rubber", "thongs" by mohla posluchacstvo zaujmout. :)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Souhlasím a moc děkuji! 😃

    • @jurybery
      @jurybery Před 2 lety +1

      V australskej anglictine su thongs slapky na nohy aj klieste na grill:) a teoreticky este bikiny ale nie som si isty ci to je australska angličtina

    • @jirkavejrosta1486
      @jirkavejrosta1486 Před 2 lety +1

      @@jurybery V britské a myslím že i americké jsou to tanga. 😅 Takže Australanka hledá šlapku a Brit je uveden v omyl, že slečně možná schází spodní prádlo. 😁

  • @whiterabbit9944
    @whiterabbit9944 Před 2 lety +8

    Mě docela překvapilo že mi někteří lidi místo “thank you” říkali “Cheers” což bych si přeložil jako na zdraví 😉

  • @T4fi
    @T4fi Před 2 lety

    Říct při vysvětlování že toast není toust ale topinka to, že se to dělá v toustovači je teda fail. A ještě větší fail je ukázat u sendviče fotku topinek. Topinky (toast) se dělají v topinkovači (toaster), ale tousty (sandwich) se dělají v toustovači (sandwich maker).
    Jo a foil může být i skleník z fólie / pařeniště.

  • @duskomadluska3701
    @duskomadluska3701 Před 2 lety

    Dobrý deň, bus je MHD a coach je diaľkový autobus, a keď je to prímestský autobus ( Žiar nad Hronom - Lehôtka - Hliník - Žarnovica - medzi zastávkami je vzdialenosť je minimálne 5 km), mám použiť bus alebo coach?

  • @Juklitz282
    @Juklitz282 Před 2 lety

    To jsou spíš takové špeky, níže je zmíněno eventually, velmi často se potkávám s nepochopením decent decentní, což jsou slova, která mají obsahově odlišný význam, ačkoliv jsou v podstatě stejná.

  • @mariemusiolkova2192
    @mariemusiolkova2192 Před 2 lety +1

    Přidám vtipný zážitek z praktického učení slovíček v cizině. V obchodě jsem viděla čokoládu s nápisem "liquorice" ... Výborně, likérová čokoláda, to si dám... Ne, likér v tom fakt nebyl a byla to asi ta nejnechutnější čokoláda, co jsem kdy měla v puse :-) Ale zapamatovala jsem si to.

  • @tonnda249
    @tonnda249 Před 2 lety

    Skvělééé videooo👍😅

  • @u.ser.652
    @u.ser.652 Před 2 lety +1

    Prvé čo mi napadlo pri " toast" bol prípitok 😄

  • @tomas407
    @tomas407 Před 2 lety +1

    Kupoval jsem nápoj s příchutí fruit punch, a dlouho jsem žil v tom, že je to nějaká silná "úderná příchuť ovoce", než jsem zjistil že je to ovocný punč.

  • @lucagreplova1233
    @lucagreplova1233 Před 2 lety +3

    Nevím zda to tu už nezaznělo, ale slovíčko silicon je křemík. Silikon v češtině je v podstatě molekula křemíku s kyslíkem nebo dalšími prvky. Pokud se pletu, tak mne prosím opravte :)

  • @VeronikaHer
    @VeronikaHer Před 2 lety +2

    Díky moc za spravné použití "ingenious". tolik lidí používá "genius" jako přídavné jméno a mně to trhá uši :D A tím myslím rodilé mluvčí. A jinak v UK určitě Bus stop, než bus station :)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      To já MOC děkuji! :)

    • @andyczech117
      @andyczech117 Před 2 lety

      Ja hodne slycham oboji.
      He is genius / He is ingenious
      On je genius / on je genialni
      Jinak pubescents pouzivaji vyraz "big brain".
      A v UK bus stop nez bus station?
      Tomu nerozumim.
      Bydlim asi 2 mile od bus station, coz jsou asi 4 (bus) stops.
      🤔🤔🤔
      Jsem zmaten.

    • @VeronikaHer
      @VeronikaHer Před 2 lety

      @@andyczech117 Já právě také slýchám obojí ale genius je podstatné jméno zatímco ingenious je přídavné jméno. Takže ty jsi genius zatímco máš ingenious nápad :) a v UK stopro bus stop. Station je třeba train station nebo coach station. :)

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety

      @@andyczech117 Jak píšu nahoře, já pro "geniální" nejčastěji slýchám "brilliant", ale "genius" nebo dokonce i "genial" už taky hodně. Poznámce o bus stop taky nerozumím, jsou to naprosto jiná místa. Ale jde spíš o rozdíl mezi bus a coach, což mě vždy asociací přivádí k "rozdílu" trainer X coach :)

    • @andyczech117
      @andyczech117 Před 2 lety

      @@VeronikaHer
      Jak pisi vyse: bydlim asi 2 mile od bus station. Tedy mista, odkud se rozjizdeji busy do celeho mesta.
      Proto to vase UK urcite bus stop nez bus station moc nechapu

  • @anglictinathomas
    @anglictinathomas Před 2 lety

    ❤️❤️

  • @abirwait5636
    @abirwait5636 Před 2 lety +1

    Google images a převážná většina obrázků bude ten očekávaný, náš pudink. I custard je uváděn většinou jako "custard pudding" :-)

  • @Dugga555
    @Dugga555 Před 2 lety

    "black pudding" jsem taky měl tu čest okusit, když jsem byl poprvé v Manchesteru a taky jsem na to hleděl jako puk :D :D :D

  • @andreiranger2979
    @andreiranger2979 Před 2 lety +3

    Dobré video by bylo třeba na sousloví, která jsou z 99% špatně 😀 Všichni naši světový hoteliéři mají třeba " WiFi Free" - a u toho hned heslo k přihlášení 😀

  • @rozaliekovarova8613
    @rozaliekovarova8613 Před 2 lety

    Skvělé video! Opět si připadám celkem stupid 😅 ale napadlo mě.. není toast náhodou i přípitek? 🤔

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety

      Ano, ale v tomhle významu je countable. Takže k nedorozumění by dojít fakt nemělo :)

  • @TetianaOmSirius
    @TetianaOmSirius Před 2 lety

    🕊

  • @scaramaxxx
    @scaramaxxx Před 2 lety +2

    foil je take savle/ostri, pripadne slouzi jako sloveso... a u ty folie, bych rekl ze nejobvyklejsi je kombinace: tedy cling wrap

    • @jurybery
      @jurybery Před 2 lety

      Foil je ale aj kridlo. Hydrofoil = vodne kridlo...

  • @koryemb1659
    @koryemb1659 Před 2 lety

    na letisku sa mi raz stratil kufor, a v stratách a nálezoch som ho popisoval ako vyzeral, hovoril som im že je omotaný foliou potravinarskou, čudoval som sa prečo nechápu :D už viem teda Že foil to nebola :D

  • @pavelcifreund1003
    @pavelcifreund1003 Před 2 lety +3

    Topinka je chléb opečený v oleji, něco jiného než opečený chléb třeba na grilu.

    • @Mr.Cuboid
      @Mr.Cuboid Před 2 lety +1

      Topinka je i bez oleje. Dříve se plátky chleba opékaly přímo na plotně kamen a mnohem dříve na kameni. Pak se i v tehdejším ČSR začaly vyrábět topinkovače pouze s pružinou pro úchyt z boku. A až potom sem přišly ty dnešní z vrchu 😃

  • @silvuna3505
    @silvuna3505 Před 2 lety

    Ale to co bylo na obrazku byl Christmas pudding :-)

  • @Aiendall
    @Aiendall Před 2 lety

    Tak klasické britské pudingy jsou celkem známé. :) Takže vím, co je v angličtině puding. ale nevěděla jsem, jak přeložit ten český. :D Eraser jsem znala a gum... no... lidi, čtěte obaly na tom, co si kupujete. Ta žvýkačka je třeba hezký příklad, co se tímhle dá naučit. :) Fólii jsem nevěděla. Topinku/sendvič znám, všimla jsem si kdysi rozporu v překladech ve filmech a toho co je vidět, že tam jí. Silikon ani omylem. :D V alkoholu se nevyznám ani česky a genial jsem taky netušila.

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF Před 2 lety +5

    Zdravím Tě, Broňo,
    1) Pudding, nemyslí se primárně (tedy v UK) ten vánoční? Což také není nic sladkého ? Je-li black pudding jelito, tak white pudding by mohla být jitrnice. Přičemž jitrnice a jelito jsou pokrmy tak příbuzné asi jako Hana a Petr Ulrychovi :-D
    2) Bus station je v zásadě terminál, autobusové nádraží, to co je na Florenci, na Knížecí, atd.
    Dotaz - coach se tomu říká proč? Že tam může být nějaká odpočinková zóna nebo snad i lůžková část?
    3) Gum = bubble gum, guma, která gumuje (a někdy nejen tužky), je podle mé zkušenosti eraser, neboť erase znamená (fyzicky) vymazat... Na počítači očividně nepoužívat, tam je delete. Erase u PC by znamenalo láskyplně přejet (elektro)magnetem hard disk.
    4) Alobal - slyšel jsem i aluminum, je důležitý ten zápis A-L-U-M-I-N-U-M (chybí tam druhé I, což je u latinského aluminium), fólie jako taková bude asi wrap
    5) Toast je pro mě primárně sloveso a znamená "připít si" nebo "pozvednout sklenky"
    6) Transparent je průhledný, je to v podstatě množstevní adjektivum, určuje se u toho míra. Je-li to méně transparentní, možná bych spíš řekl "průsvitný". Jako třeba u skla vs mléčného skla vs luxfer [snad víš, co jsou luxfery]
    7) Tak to jsem neznal, umělá poprsí mě neberou a nerdi ze Silicon Valley také ne...
    8) Liquor - kořalka, alkohol, likér jsem neznal. Ne obecný termín, jinak Becherovka je vždycky Becherovka :D
    9) Geniální znám jako "genius".
    A pak tu máme dvě klasiky
    1)a) preservative = konzervant
    1)b) condom = prezervativ
    2)a) mummy = mumie
    2)b) mommy = mamka, maminka

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Ty jsi prostě nejlepší! Díky moc a moc! Vždycky se díky tobě dozvím něco nového! ❤️

    • @vojtechnovak8779
      @vojtechnovak8779 Před 2 lety +1

      Myslím, že coach station vychazí spíš z významu coach - kočár/dostavník a toho, že kdysi tohle bylo vlastně to co známe teď jako dálkovou dopravu.

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety +1

      Pokud je mi známo z předpisů, technické literatury atd., tak "bus" je nadřazený pojem a "coach" je tedy v podstatě specifická třída busů. Ostatně ve většině zemí kromě Česka a Slovenska se i trolejbusy považují za typ autobusu. Specifické je také použití termínu "public transport", kterým se v angličtině obvykle rozumí pouze MHD, zatímco dálkovou autobusovou a železniční dopravu si pod tím nikdo nepředstaví, tedy neodpovídá to našemu termínu "veřejná doprava", ale spíš se tím rozumí jen "veřejná doprava placená a objednávaná městem".
      Rozdíl mezi použitím výrazů "coach" a "bus" by určitě bylo zajímavé zkoumat, jestli se to spíš vztahuje ke vzhledu a uspořádání vozidla, anebo k typu a délce linky. U nás mnozí dopravci na meziměstské a dálkové linky běžně nasazují vozidla, která se navenek vzhledově moc neliší od vozů používaných pro městskou a příměstskou dopravu, a naopak i na příměstské dopravě se někdy objevují vozy, které vizuálně už vypadají trochu "coachovitě", třeba takový Irisbus Crossway se zatmavenými skly. A regionální doprava u nás čím dál víc splývá a integruje se s městskými dopravami.

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety +1

      Mimochodem, neplést si slovo "coach" se slovem "couch" neboli s gaučem. Slovo "coach" stejně jako české "kočár" a "kočí" a podobné výrazy v mnoha dalších evropských jazycích by údajně měly pocházet z maďarského města "Kocs" (Koč), kde se v 15. století vyráběly vozy (kocsi = kočský, zpočátku používáno jako přídavné jméno ke slovu znamenajícímu obecně vůz) pro dopravu mezi Vídní a Peští, nebo zde byla alespoň velmi významná přepřahací stanice, odkud tato doprava byla především organizována. Pouze čeští jazykovědci (Dobrovský, Gebauer, Titz) se pokoušeli prokazovat jeho český původ - kotčí, vůz s kotcem, tedy krytý vůz - a tedy že "Čechové dali tím celé Evropě kulturní předmět i název velikého významu". Václav Ertl se přiklonil k maďarské verzi, ale ten příběh je napínavý jako Cimrmanovy cesty na patentový úřad. Během krátké doby kolem roku 1500 se to slovo rozmohlo po celé Evropě.
      Dnes to slovo v angličtině označuje jak dálkové autobusy, tak osobní železniční vagóny, také se jím prý označují nějaké části lodí a letadel. Ostatní významy by prý měly být druhotně odvozené - instruktor, trenér či průvodce, které svého klienta "carries" (přenáší, převáží, provádí) nějakým výcvikem či procesem. V češtině tu analogii mezi autobusem a trenérem tolik necítíme.

    • @MacGyver5AF
      @MacGyver5AF Před 2 lety

      @@breznik1197 Mě to pak došlo, že si pletu couch a coach.

  • @ginno73
    @ginno73 Před 2 lety

    Ahoj Brono, k tomu Kidney pudding ten obrazek vypada jak christmas pudding. ziji v UK 12 let a ze zacatku sem s tim mel velkej problem hlavne v jidelne. Mas poutava videa, at se dari.

  • @alenamarova9700
    @alenamarova9700 Před 2 lety +5

    a concrete třeba 🙂 taky svádí k jinému vyznamu

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety +2

      Hello Alča! Máš jednoznačně pravdu! Já už jsem to dříve zmiňoval, ale je pravda, že v některých případech to jde (a concrete example) a pak mi to lidi "omlátili" o hlavu... :D

    • @Magicairsoft9
      @Magicairsoft9 Před 2 lety +1

      Na druhou stranu betonový příklad celkem dává smysl :-D

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety +1

      dovolím si oponovat, druhý význam je stejný, jako v češtině . Kolokace např. concrete evidence/proof (rozdíl v countability), OALD uvádí příklad ‘It's only a suspicion,’ she said, ‘nothing concrete.’

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety

      @@Magicairsoft9 Ve spojení "betonový příklad" bych pod tím adjektivem rozuměl spíše neprůstřelnost a pevnost než specifičnost a individuálnost.

  • @Bratr.Zpatecnik
    @Bratr.Zpatecnik Před 2 lety

    Před nedávnem jsem byl docela dlouho docela dost zmatený, než mi došlo, že toast je připíjet/přípitek. I když je možné, že v dnešní angličtině už se to nepoužívá, to nevím. Byl jsem rád, že mi ty texty začaly dávat smysl, tak jsem po tom už dál nepátral, neřešil, nepřepínal :-)

  • @Zizalar
    @Zizalar Před 2 lety

    Rozhodně se v CZ špatně používá slovo CONTROL - jakože kontrolovat něco. Díky za tvá úžasná videa

  • @anetakruta8003
    @anetakruta8003 Před 2 lety

    toast jsem myslela, že znamená přípitek🤨 (e.g. let me raise a toast), šlo by to teda chápat i takto?

  • @LucySiskin
    @LucySiskin Před 2 lety

    U toho toustu mi doslo, ze vlastne toustovac z Cerveneho trpaslika je ve skutecnosti spatne prelozeny topinkovac a misto toustu nabizi topinky.

  • @abirwait5636
    @abirwait5636 Před 2 lety

    Já bych ještě zmínil Supermarket. V Americe je to grocery store, obchod s potavinami, zatímco ty české supermarkety jsou department stores.

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety

      Dosud jsem si myslel, že "department stores" jsou obchodní domy, ve kterých jsou samostatná oddělení (prodejny) pro jednotlivé typy zboží (vzor Prior). "Supermarket" se v Česku říká tomu, čemu se před amerikanizací říkalo "samoobsluha", resp. větším samoobsluhám, kde opravdu převažují potraviny, jen lehce doplněné jinými spotřebními věcmi typu zubní pasty, toaletního papíru, tiskovin apod.

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 Před 2 lety +1

      @@breznik1197 Amerikanizace úplně ne, protože v USA se používá spíše "grocery store", ne "supermarket".

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety

      @@hanselvogis5142 Ale "grocery stores" jsou i normální klasické potraviny s pultem a obsluhou, ne? Nebo aspoň původně byly? A odkud se tedy v 90. letech vzal ten náš nový termín "supermarket", který se začal používat pro běžné sámošky?

  • @lubossuchanek97
    @lubossuchanek97 Před 2 lety

    Napadá mě preservative, couch (turistická třída v letadle), marmalade/ jam (marmelade je z citrusů a jam že všeho ostatního), cuisine/kitchen, !!chtěl bych tě poprosit- I would like to please you//I would like to ask you for….!! A víc mě teď asi nenapadá :)

  • @tomaskane9189
    @tomaskane9189 Před 2 lety +1

    Blood pudding isn't actully jelito. It's made from oatmeal whereas jelitas are made from barley. But I can see why you would think so

  • @Blacandrin
    @Blacandrin Před 2 lety

    Oxfordský slovník, ako bol spomenutý, totiž veľmi často ignoruje nárečia. Čo by mohlo v jednej časti anglicka znamenať sladký dezert, inde znamená jaternice. Je veľa takých výrazov. Napríklad, vezmime si slovo cool. Teda studený/chladný. V modernom slangu znamená super alebo niečo také.
    V angličtine platí:
    "What you say is correct as long as it gets the point accross."
    Veľa ľudí, ktorých poznám, a boli v anglicku, nie len zo slovenska, ale aj z Francúzska a Nemecka, boli prekvapený ako málo rozumeli. Oni totiž angličania radi používajú prídavné mená, ktoré úplne menia význam podstatného mena, teda treba sa zamyslieť nad tým čo počujeme niekedy.

  • @baruvesel4657
    @baruvesel4657 Před 2 lety

    toast se taky myslím používá jako přípitek, například "Let me raise a toast"

  • @jmenoprijmeni1831
    @jmenoprijmeni1831 Před 2 lety +2

    nejste mi svým projevem sympatický, ale obsahová stránka tohoto videa byla oproti předpokladu přínosná. děkuji za osvětové video. shlédnu další.

  • @nadiacorreiaoliveira133
    @nadiacorreiaoliveira133 Před 2 lety +1

    Jako kucharka si nemyslim ze cesky pudink je to same jako anglicky custard …. Do ceskyho pudinku patri skrob (stuhne vam, klepe se 🤣) oproti tomu custard je vzdy tekuty na zality sladkyho (tam neni skrob/mouka) 🤩💖🎂

    • @JanaVanana
      @JanaVanana Před 2 lety

      To je divne, na Zelandu custard obsahuje hlavne skrob :D - Maize cornflour, colours (beta-carotene, riboflavin), salt, flavour.. Nutno podotknout, ze je dost nechutny a ceskemu pudinku nesaha po kotniky.

    • @nadiacorreiaoliveira133
      @nadiacorreiaoliveira133 Před 2 lety

      @@JanaVanana anglicky obsahuje zloutek 😊
      Originalni americky recept je s kukuricnym skrobem … no po pravde, dnes to stejne nikdo nedela sam, obchod to ma na pulte porad 😆

  • @BOOMasterCZ
    @BOOMasterCZ Před 2 lety

    K tomu foil - ještě airfoil je letecký profil - tedy tvar průřezu křídla (například u letadla).

  • @martinjokes1610
    @martinjokes1610 Před 2 lety

    Zase neco noveho
    Diky za to
    Jen tak dal

  • @filiptealover8913
    @filiptealover8913 Před 2 lety +1

    lime - lípa. Hádal jsem se s pánem a říkal mu, že to není limeta ale lípa. Nemohl jsem si vzpomenout na výraz "linden tree" až pak to našel a on řekl, že v británii daleko častěji užívají pro lípu výraz "lime". Já to vždy jen znal jako výraz pro druh "citronu". Jen pro pro zajímavost, nyní ve svých poznámkách nacházím, že mě jiný brit učil výraz "lime" pro vápno a "limewash" pro vápno na líčení?

  • @michaelfight7951
    @michaelfight7951 Před 2 lety +2

    Počítá se to jako dobře když jsem u fólie řekl jen “film” ? :D

  • @mk_6
    @mk_6 Před 2 lety

    Z IT sveta este dobry priklad slova je actual, kde ho vela CZ/SK ludi pouziva v hodnotach na vyjadrenie sucasneho stavu. ale actual sa pouziva na vyjedrenie niecoho, ze je opravdive/naozajstne. Pre vyjadrenie sucasnej hodnoty je lepsie slovo current.

  • @matousrehak5556
    @matousrehak5556 Před 2 lety +1

    Mně pořád priceless přijde jako bezcenný ale znamená to jako nevyčíslitelná hodnota

  • @LanaiYasmin
    @LanaiYasmin Před 2 lety +2

    Actually slycham velmi casto ve vyznamu “altualne”😃

  • @Clara-uo9lj
    @Clara-uo9lj Před 2 lety +1

    Já myslela, že u slova toast řeknete přípitek

  • @twokeys725
    @twokeys725 Před 2 lety

    Haha, nemůžu spát tak sjíždím staré The Graham Norton Shows, a hle na co jsem narazila czcams.com/video/OBJ0qyyVqIo/video.html čas 12:07 :) :)

  • @manaeth
    @manaeth Před 2 lety +2

    1 jsem nevěděl :D

  • @68leiah
    @68leiah Před 2 lety

    Puding nazývají i naši zemlbábu neboli žemlovku. Jinak kromě likéru jsem znala vše. 😀

  • @RetroManiakCz
    @RetroManiakCz Před 2 lety

    SKVĚLÉ VIDEJKO
    Člověk se fakt má co učit.
    Překvapilo mě: HOT DOG
    To bych chtěl vysvětlit

    • @petrnovak7235
      @petrnovak7235 Před 2 lety

      Hot dog? To neznáte? To je přece specialita korejské kuchyně LOL
      Ne, dělám si srandu, samozřejmě. Musím přiznat, že toto slovíčko by mě zajímalo taky trochu víc.

  • @kubashejbal6852
    @kubashejbal6852 Před 2 lety

    Když jsem byl ještě na gymplu, tak si nás paní učitelka nachytala, že transparents = transexuální rodiče 🤣 a jinak další slovíčko, které jsem si hodně pletl bylo, když jsem místo Italská kuchyně říkal italský bratranec (cousin a cuisine)

  • @lukasplas5107
    @lukasplas5107 Před 2 lety +4

    "Toast" může také znamenat "přípitek", je to tak? 🙂

  • @FluffySylveonBoi
    @FluffySylveonBoi Před 2 lety

    S busem jsem nikdy problém neměl. Říkám běžně americkým přátelům, že jedu busem do jiného města, a oni nic nenamítají. :)

  • @filiprondik9972
    @filiprondik9972 Před 2 lety

    Broňo, děláš to dobře.... nenachytals mě jen jednou a to s pudingem

  • @evelynakoublova5610
    @evelynakoublova5610 Před 2 lety

    Dlouho jsem pletla význam slova "eventually".

  • @krissroxxy
    @krissroxxy Před 2 lety +2

    Daily English v UK:
    1. pudding jako dezert se moc nepouziva, opravdu se na menu pise dessert, pudding jako dezert sem zaslechla max nekde severneji v UK.
    To na tom obrazku neni custard - resp je, ale ten vyraz nikdo nepouziva. Custar se pouziva spis pro vanilkovy krem, ktery je tekuty - dava se napr na crumble. To na obrazku je pudding - resp, tak to najdete pojmenovane treba v obchode. Maloktery mladsi clovek tomu rekne custard.
    Kdyz je custard u nejakeho dezertu v menu v restauraci, vetsinou ho donesou v malem kalisku vedle a na dezert se naleje.
    A! rozhodne nezapominat na Yorkshire Pudding!

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před 2 lety

      Thank you sooooooooo much! ❤️

    • @Kate-dx7ey
      @Kate-dx7ey Před 2 lety +1

      Ohledne dezertu.. ziju na severu Anglie, v restauracich na menu je "desserts", ale hovorove tu anglicani pouzivaji hodne "pudding" a mysli tim ten dezert po hlavnim jidle. :-D

    • @katerinadrablova1247
      @katerinadrablova1247 Před 2 lety

      Proc by se "pudding" nepoužíval jako dezert? Vždyť se tak používá nejčastěji. Bydlím v anglických rodinách už dvacet let tak to vim velice dobře, tak nešiř bludy

    • @katerinadrablova1247
      @katerinadrablova1247 Před 2 lety

      A další kravina kterou píšeš, že se malo používá slovo coach? Vždyť se používá velmi často právě na dálkové autobusy. I v Londýně máš dokonce Victoria coach station. Tak nešiř bludy

    • @krissroxxy
      @krissroxxy Před 2 lety

      @@katerinadrablova1247 calm down, hun. Victoria coach station se to mozna jmenuje, ale hodne Britu ti povi, ze z ni jedou busem. Jestli tady zijes dvacet let, tak musi vedet, ze je to dost regionalni zalezitost. Myslim, ze zdejsi komentujici to chapou, tak zkus nebyt agresivni, dik.

  • @jancqua
    @jancqua Před 2 lety

    Čekala jsem, že se tam objeví slovíčko "pension"

  • @kofola24
    @kofola24 Před 2 lety

    transparent je známý. U nás se požívá třeba u transparentního silikonu, tedy průhlednýho. Běžně se to tak prodává :)

  • @kanahamato2514
    @kanahamato2514 Před 2 lety

    Když se objevilo slovo GENIAL, hned mi bylo jasné, že geniální to nebude, takže mě logicky napadlo GENITÁLIE.

  • @KMarik
    @KMarik Před 2 lety +6

    I know my question has nothing to do with this video, could someone let me know what has happened with Gavin Roy? Has he lost his interest in the Czech language?

  • @twokeys725
    @twokeys725 Před 2 lety

    Popravdě "pudinku" nejvíc odpovídá "blanc mange", a "custard" je spíš sauce. Ano, když se nalije do formičky a nechá ztuhnout, tak připomíná náš pudink, ale nevím o tom, že by custard takhle někdo servíroval. Naopak lije se na moučníky.
    "Geniální" je v běžné mluvě "brilliant", ale "genial" už slýchám taky hodně často, zejm. v médiích.
    Alobal je "tin foil", jak píše danprov.
    Jinak doporučuju knížku Zrádná slova v angličtině od Prof. Hladkého, to je základ :)

    • @Magicairsoft9
      @Magicairsoft9 Před 2 lety +1

      Zdá se mi taky, že custard je spíš poleva, nicméně dost podobné by mohlo být Dairy Jello, což je asi nejpodobnější tomu pudinku z prášku, co se nechá ztuhnout ve formičce ;-)

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety

      @@Magicairsoft9 jooo, tak ale to jsme opět u výrobků odvozených od názvů, viz Kleenex, Hoover, Biro,... :) Mě custard vždycky nabízeli jako přeliv např. na apple crumble

    • @luciejohnova3314
      @luciejohnova3314 Před 2 lety

      On je totiž "custard" i podle receptu spíš naše šodó.

    • @twokeys725
      @twokeys725 Před 2 lety

      @@luciejohnova3314 Jo, to je a good point. Každopádně prostě není primárně tuhý, jako český pudink.

  • @krystofdostal7208
    @krystofdostal7208 Před 2 lety

    Já si myslel že hearless znamená hluchý. No tuhle chybu už znovu neudělám

  • @wampire5648
    @wampire5648 Před 2 lety

    Nedalo by se říct toast i jako přípitek?

  • @Toraryuko
    @Toraryuko Před 2 lety

    False friends
    Často se v titulkách / překladech filmů a seriálů setkávám se špatnými překlady "soda" a "lemonade", které se chybně překládají jako "sodovka" a "limonáda".
    Pokud se nepletu "soda" je právě "limonáda" (čili ochucený bubinkový nápoj) a "lemonade" je bublinkový nápoj výlučně s citronovou příchutí, čili vlastně to, čemu říkáme "citronáda". A to, čemu říkáme "sodovka", čili bublinková voda, je pak "fizzed / carbonated water".

  • @vojtechpilar5809
    @vojtechpilar5809 Před 2 lety

    Dobré video ale zavádějící název ✌️

  • @joseflosse5692
    @joseflosse5692 Před 2 lety

    Páni myslel jsem že umím anglicky

  • @3smokk
    @3smokk Před 2 lety

    Ucitel anglictiny co toci videa a mluvi ceskou anglictinou..... čúving gam :D..... ja to nemyslim jako vysmech, ale kdyz jsem si poustel video, cekal jsem od vas nejaky prizvuk.... :) klinkfilm..... toust...... slajsis of bred..... ju nou vot aj mín

  • @dokoupilova4
    @dokoupilova4 Před 2 lety

    Jenze silikon je pokud se nemylim tvoren z kremikovych vazeb.

  • @imite2406
    @imite2406 Před 2 lety

    I think in American English some of these thing are different

  • @andrejs1427
    @andrejs1427 Před 2 lety

    Pochovat dítĕ a po slovensky pochovat dieta je tiez obrovsky rozdiel vo vyzname😀

    • @MrMazaax
      @MrMazaax Před 2 lety

      Oboji jsou platne v Cestine, zpravidla vyplyne z kontextu

  • @brkoviny
    @brkoviny Před 2 lety

    Není v tom jelitu náhodou chyba?
    Prvně píšeš pudding a pak u jelita máš jen black puding s jedním P.

  • @breznik1197
    @breznik1197 Před 2 lety

    Slovník mi říká, že "custard" je krém z mléka a vajec. Náš klasický pudink je na bázi mléka a škrobu, bez vajec. Tedy něco o dost jiného.

    • @ioannaioannina434
      @ioannaioannina434 Před 2 lety

      Možná je tady na vině druhá světová a její náhražková kuchyně, protože v prvorepublikových a starších kuchařkách se uvádí mléko, cukr, jemné zahušťovadlo (škrob), dochucovadlo (třeba vanilka) a - žloutek.

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety

      @@ioannaioannina434 Každopádně je evidentní, že ty anglické významy jsou primární a ten český význam slova je druhotný, nejspíš trochu zúžený a přenesený, jak už se tak při přebírání slov obvykle děje. "Poctivý" pudink je asi se žloutkem, ale většina lidí zná z domova asi jen ten lehký pudink z prášku za pár korun, zpravidla bezvaječného.
      Našel jsem jakousi stránku o pudinkovém prášku Dr. Oetker, kde se ve složení vejce neuvádí, ale mezi obsaženými alergeny ano. :-)

  • @mikrom
    @mikrom Před 2 lety

    Co třeba gymnasium? 😉

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 2 lety

      Pokud jsem pochopil, tak jako označení specifické evropské kontinentální reálie se to slovo používá i v angličtině, byť kvůli homonymii vzniká riziko záměny s tělocvičnou. Pochopitelně nějaký farmář z Buranova tomu asi rozumět nebude, tak jako naši prostí lidé nebudou znát americké nebo anglické reálie.

  • @strainercz
    @strainercz Před 2 lety

    Content a console - slova, která mají dva úplně odlišné významy. Content jako přídavné jméno je "spokojený" a console jako sloveso je "utěšit".

  • @MrMazaax
    @MrMazaax Před 2 lety

    Jeste prihodim desert vs dessert

  • @zordiaqueodd6497
    @zordiaqueodd6497 Před 2 lety

    Také přidám svou troškou do mlýna. Provision ≠ provize. Provision = ustanovení, zásobení.