【フランス語】愛の讃歌 (Hymne à l'amour) (日本語字幕)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 1. 01. 2024
  • 日本でも美輪明宏、越路吹雪をはじめ色々な歌手のカバーでよく知られている、フランスの国民的シャンソン歌手エディット・ピアフ(Édith Piaf, 1915-1963)のこの歌は、ピアフの作詞、マルグリット・モノー(Marguerite Monnot)の作曲により、1950年に録音されました。1958年のパリ・オランピア劇場でのライブ録音より。
    仏語歌詞:
    Hymne à l'amour
    Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
    Et la terre peut bien s'écrouler
    Peu m'importe si tu m'aimes
    Je me fous du monde entier
    Tant que l'amour inond'ra mes matins
    Tant que mon corps frémira sous tes mains
    Peu m'importent les problèmes
    Mon amour, puisque tu m'aimes…
    J'irais jusqu'au bout du monde
    Je me ferais teindre en blonde
    Si tu me le demandais…
    J'irais décrocher la lune
    J'irais voler la fortune
    Si tu me le demandais…
    Je renierais ma patrie
    Je renierais mes amis
    Si tu me le demandais…
    On peut bien rire de moi,
    Je ferais n'importe quoi
    Si tu me le demandais…
    Si un jour la vie t'arrache à moi
    Si tu meurs, que tu sois loin de moi
    Peu m'importe, si tu m'aimes
    Car moi je mourrai aussi…
    Nous aurons pour nous l'éternité
    Dans le bleu de toute l'immensité
    Dans le ciel, plus de problèmes
    Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...
    … Dieu réunit ceux qui s'aiment!

Komentáře • 4

  • @takeyuki_miyagata
    @takeyuki_miyagata Před 4 měsíci +4

    ピアフは晩年に衰弱しても力をふり絞ってオランピア劇場のステージに立ったと聞いたことがあります。この録音も歌への情熱がほとばしるようなオーラを感じます。
    素晴らしい歌声をアップして下さりありがとうございます。久しぶりにこの曲を堪能しました。

  • @oyamakouki5428
    @oyamakouki5428 Před 2 měsíci +1

    ミヤオウン😺(=^・^=)

  • @yutokai736
    @yutokai736 Před měsícem +1

    日本語訳の・・・その・・・なんと迫力のないことか。
    岩谷先生をディスっているのではなく、率直にね。

  • @user-nv9rd2di2q
    @user-nv9rd2di2q Před měsícem +2

    岩谷時子さんよりこっちの方がいいね、
    むしろ変えまくりだね