【フランス語】愛の讃歌 (Hymne à l'amour) (日本語字幕)
Vložit
- čas přidán 1. 01. 2024
- 日本でも美輪明宏、越路吹雪をはじめ色々な歌手のカバーでよく知られている、フランスの国民的シャンソン歌手エディット・ピアフ(Édith Piaf, 1915-1963)のこの歌は、ピアフの作詞、マルグリット・モノー(Marguerite Monnot)の作曲により、1950年に録音されました。1958年のパリ・オランピア劇場でのライブ録音より。
仏語歌詞:
Hymne à l'amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes…
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais…
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais…
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais…
On peut bien rire de moi,
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais…
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi…
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel, plus de problèmes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...
… Dieu réunit ceux qui s'aiment!
ピアフは晩年に衰弱しても力をふり絞ってオランピア劇場のステージに立ったと聞いたことがあります。この録音も歌への情熱がほとばしるようなオーラを感じます。
素晴らしい歌声をアップして下さりありがとうございます。久しぶりにこの曲を堪能しました。
ミヤオウン😺(=^・^=)
日本語訳の・・・その・・・なんと迫力のないことか。
岩谷先生をディスっているのではなく、率直にね。
岩谷時子さんよりこっちの方がいいね、
むしろ変えまくりだね