SĂŁo interessantes os pronomes de solidariedade e de interesse no galego pois, tal como jĂĄ foi dito aqui, nĂŁo existem no portuguĂȘs contemporĂąneo nem existiam no portuguĂȘs arcaico (de facto, sĂŁo das pouquĂssimas caracterĂsticas gramaticais que distinguem o galego do portuguĂȘs). O facto de nĂŁo existirem pode inclusive dar problemas no entendimento - por exemplo, na frase do minuto 00:37, poderia ser entendida em portuguĂȘs como "o rapaz nĂŁo come a minha carne" ou entĂŁo, pior ainda, "o rapaz nĂŁo faz sexo comigo", jĂĄ que "comer" pode ter outros sentidos mais Ăntimos... Quanto Ă conversa privada iniciada hoje de manhĂŁ, agradeceria que me respondessem Ă mensagem que vos enviei hoje por volta das cinco e meia da tarde...
Meu Deus! Mórrome! Cando lin "rompéronchellesma" empecei a hiperventilar. No puedoooooooooooorrrr!
Em São Paulo ainda ouço o pronome de interesse. Uma mãe pode dizer ao filho que vai para uma festa: "Não vai me beber demais, heim! Creio que é o mesmo caso.
Os pronomes de interesse nĂŁo existem naturalmente no portuguĂȘs. Possivelmente nalgumas zonas de SĂŁo Paulo sĂŁo usados pois muitas cidades do Brasil receberam bastantes galegos emigrados nos sĂ©culos XIX e XX.
@@diogorodrigues747 Deve ser. Ă bastante comum o uso e geralmente associam-no Ă colĂŽnia italiana.
Hum, eu sou do Minho (norte de Portugal) e "tu nĂŁo me vais beber demais" soa-me uma frase normal tambĂ©m đ€š. Mas hĂĄ alguns exemplos do vĂdeo que nĂŁo mesmo.
Lembrou-me a prĂłclise, a ĂȘnclise e a mesĂłclise chatas da lĂngua portuguesa. Por essas e outras Ă© que a "norma culta" da lĂngua falada no Brasil Ă© bem mais simples, ou errada, como diriam os irmĂŁos portugueses. Hahahahah #digochoeu @DĂgochoEu
SĂŁo interessantes os pronomes de solidariedade e de interesse no galego pois, tal como jĂĄ foi dito aqui, nĂŁo existem no portuguĂȘs contemporĂąneo nem existiam no portuguĂȘs arcaico (de facto, sĂŁo das pouquĂssimas caracterĂsticas gramaticais que distinguem o galego do portuguĂȘs). O facto de nĂŁo existirem pode inclusive dar problemas no entendimento - por exemplo, na frase do minuto 00:37, poderia ser entendida em portuguĂȘs como "o rapaz nĂŁo come a minha carne" ou entĂŁo, pior ainda, "o rapaz nĂŁo faz sexo comigo", jĂĄ que "comer" pode ter outros sentidos mais Ăntimos...
Quanto Ă conversa privada iniciada hoje de manhĂŁ, agradeceria que me respondessem Ă mensagem que vos enviei hoje por volta das cinco e meia da tarde...
@@motoqueirocometa3096 Sem dĂșvida...
Sem dĂșvida! Essa frase dita por ela no 00:37 aqui no Brasil tambĂ©m seria entendida no sentido sexual. Ri demais, agora!
NĂŁo creio que seja bem assim, porque a expressĂŁo existe. Na minha zona de Portugal (centro litoral) Ă© comum ouvir-se: "O miĂșdo nĂŁo me come!", numa linguagem familiar e informal com o significado do vĂdeo. Tenho bastante a certeza que vĂĄrias vezes na minha infĂąncia ouvi a minha mĂŁe usar essa mesma frase queixando-se de a minha a irmĂŁ ser uma criança esquisita com a comida:
"A miĂșda nĂŁo me come nada!"
O Flip até o reconhece: www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/DID/4855
Sem dĂșvida que terĂĄ um uso mais reduzido que no galego, mas existe, e eu nunca, ouvindo uma mĂŁe a falar do filho nessa frase, assumiria as outras duas possĂveis interpretaçÔes da frase.
O que eu não reconheço é o pronome de solidariedade.
@@Almeida0003 Concordo, sou do Minho (bem, da transição entre o Minho e Douro Litoral, na verdade) e dizer "o rapaz não come" para falar de um filho, ou de uma criança, que come pouca comida seria algo que se diz facilmente. à assim, também poderia ser interpretado como ele não fazer sexo com a pessoa, mas no contexto nem passava a ninguém pela cabeça. Se se adicionar outro complemento ainda fica mais claro, por exemplo "o rapaz não me come nada", "o rapaz não me come comida nenhuma"...
Como che debe facer sofrer que axa cousas no galego que vos non tedes ! He,he,heđ Diegiño.
Dioguiño. Castelanismos en portugués que non temos no galego! Coloque,crescer! No voso idioma. En galego:poña,medrar. E ågora vai chorarlle a tua nai!
Pero por que choraria a nai? SĂł porque a lingua portuguesa ten influencias do castelan? Ă algo de se esperar, non? Con unha fronteira tan gran fronteira como Ă© a Raia imaxinase que alguns vocabularios se transmitan. Non Ă© cousa para quedarche triste đ€
4 pronomes xuntos ninguĂ©n os emprega na fala porque soarĂa fatal!
Vais mui rĂĄpido non dĂĄs tempo a pensar. E os tĂtulos dos videos tiña que poñer do que trata para seleccionar.