#DígochoEu

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 12. 2020
  • Non uses nunca os tempos compostos en galego! É o que máis lle pode rinchar nos oídos a un galegofalante 😣 #DígochoEu
  • Hudba

Komentáře • 54

  • @zacariassatrustegui998
    @zacariassatrustegui998 Před 3 lety +14

    Ler "hemos feito un esforzo" fai moito dano nos ollos :)

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 Před 3 lety +18

    As línguas do noroeste da Península Ibérica são as únicas línguas da Europa Ocidental que não têm uma forma de expressar o passado mais recente. Em espanhol, dir-se-ia "yo he hecho" (pretérito perfecto compuesto), em francês "nous avons fait" (passé composé) em inglês "I have made" (present perfect)... já em português "nós fizemos".
    O galego, neste aspeto dos tempos compostos, é muito semelhante ao português. A única diferença, se não estou em erro é que, em português, usa-se normalmente o ter+particípio passado para designar uma ação que ocorreu no passado e que continua a ocorrer no presente. Isto, contudo, não significa que o uso do pretérito mais-que-perfeito, como fazem os galegos, seja incorreto, porque não é - o problema é que o pretérito mais-que-perfeito em português deixou de ser usado na oralidade e hoje em dia é uma forma literária. Em suma, em português diz-se mais "ele já tinha dito aquilo" do que "ele já dissera aquilo".
    Isto, no entanto, depende da região. Na região onde vivo, a forma "ter+particípio passado" é pouco frequente na fala informal. Em vez do tempo composto, é comum dizer-se "ele já estava a dizer aquilo".
    Enfim!

    • @orianalopezcastineira4146
      @orianalopezcastineira4146 Před 3 lety +3

      Nós tamén usamos o ter+participio a cotío! ☺️

    • @brx86
      @brx86 Před 3 lety +1

      Lo curioso es que el pretérito Pluscuamperfecto gallego (indicativo) que marca que algo ocurrió en el pasado del pasado es igual al Pretérito imperfecto de Subjuntivo Castellano que marca como una probabilidad o esperanza o ruego. Es por eso que cuando un gallego usa ese tiempo hablando castellano suena como antiguo. También me resulta curioso el uso del verbo tener como verbo auxiliar en lugar de haber.

    • @cesarestevez1706
      @cesarestevez1706 Před 3 lety +1

      Eu tenho ido à Lisboa várias vezes. Totalmente correcto

    • @cesarestevez1706
      @cesarestevez1706 Před 3 lety +1

      O asturiano tão-pouco usa os tempos compostos quando fala castelhano

    • @iagofernandezlopez1513
      @iagofernandezlopez1513 Před 3 lety +2

      @@cesarestevez1706 Neste caso é unha perífrase. O que expresa ter + participio é a acción reiterativa, como ben expresa o engadido que pos: "varias veces". De feito poderíase prescindir diso e a frase conservaría o mesmo sentido. "Teño ido a Lisboa" ou "Teño estado en Lisboa" implica necesariamente unha multiplicidade de veces. Non estou certo de como sería en portugués, pero non sería correcto traducir a frase en castelán "Solo he ido a Lisboa una vez" ao galego como "Só teño ido a Lisboa unha vez". O natural para un galego é dicir "Só fun a Lisboa unha vez" e moitos mesmo empregarán ese pretérito perfecto ao falaren en castelán (Solo fui a Lisboa una vez), o cal lles soa estrañísimo ao resto de españois.

  • @brx86
    @brx86 Před 3 lety +4

    Acabo d entender por qué muchos gallegos al hablar en castellano prácticamente no usan los tiempos compuestos y porque para hablar del pasado parece que usan el Subjuntivo (cosa q en castellano suena como antiguo). Resulta que la forma verbal que corresponde a nuestro pretérito imperfecto de subjuntivo (amara) es vuestro Pluscuamperfecto simple de indicativo que equivale a nuestro Pluscuamperfecto que es compuesto (había amado).

  • @iagomosquera5054
    @iagomosquera5054 Před 3 lety +5

    Encántame esta serie de vídeos ! Non sei se vai chegar ou non pero fago unha recomendación. Tempos compostos do tipo : No lo habría hecho si lo hubiese sabido. Si me lo hubieses dicho...

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před 3 lety +3

      Em português seria: "não tinha feito isso se já soubesse. Se me tivesses dito, sabe-lo-ia".

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao Před 3 lety +3

      Em galego eu diria essas frases:
      'Nom o faria se (eu) soubesse' ou 'Nom o teria feito se (eu) soubesse'.
      E a outra frase: 'Se mo dixesses...' ou 'Se mo tivesses dito...'

    • @iagomosquera5054
      @iagomosquera5054 Před 3 lety +2

      @@InspiradoCidadao Si, creo que vai por ahí, grazas !

    • @MrMog93
      @MrMog93 Před 3 lety +4

      @@InspiradoCidadao Si, pero creo que seria máis natural "Non o faria se chego a sabelo, se mo dixeses..."

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao Před 3 lety +3

      @@MrMog93 Certo, com a perífrase soa bem. Ainda que tamém funcionaria como
      ‘nom o faria se já o soubesse, se mo dixesses...‘
      Será que temos poucas alternativas em galego?

  • @lucaskanyodutra4177
    @lucaskanyodutra4177 Před 3 lety

    Fofa♡

  • @roccoaljxisa9013
    @roccoaljxisa9013 Před 3 lety +1

    Very happy 😍💋 💝💖♥️❤️

  • @Decarallomeu
    @Decarallomeu Před 7 měsíci

    É un dos atentados lingüísticos máis brutais e ata extraterrestres que pode sufrir o galego. Cando o escoito a min tamén me sube a tensión arterial. 😂

  • @bureito
    @bureito Před 3 lety

    un pregunta... teño claro que o de "hemos feito" e similar co verbo haber non é correcto, máis..... co verbo ter... como por exemplo... se tivera feito o xantar agora non andaría con presas... sería correcto?

    • @iagofernandezlopez1513
      @iagofernandezlopez1513 Před 3 lety +1

      Non. Para empezar, "tivera" e as demais formas que rematan en -ara, era ou -ira (cantara, tivera, saíra) son sempre sempre sempre antepretérito e, polo tanto, do modo indicativo.
      Non se sorprendeu porque xa llo contARA eu (ya se lo había contado yo). Ás veces é posible usalo no canto do pretérito: Aquel día chegaras tarde ou Aquel día chegaches tarde.
      Unha cousa distinta é o subxuntivo, normalmente precedido da conxunción "que", como na frase que achegas: Pedinche QUE non llo contASES (Te pedí que no se lo contaras/contases). Neste último exemplo, a confusión dalgúns galegos castelanfalantes vén pola dobre posibilidade que existe en castelán, mais no galego só e posible "que non llo contASES". Polo tanto, para a frase sobre a que preguntas, debe dicirse "Se tivESE feito o xantar, agora non andaría con présas" ou, e esta é a miña preferencia persoal, "De ter feito o xantar, agora non andaría con présas"

  • @ignaciom.9805
    @ignaciom.9805 Před 3 lety +2

    Sem dúvida, uma das maiores diferenças entre nossas línguas irmãs, além da perda dos sons nasais vocês não têm tempos compostos.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před 3 lety +3

      Mais ou menos... O galego, tal como o português, tem a forma "ter+infinitivo", que é um tempo composto. A grande diferença é que este tempo composto, tanto em galego como em português, pode ser substituído pelo pretérito mais-que-perfeito, embora no caso do português o pretérito mais-que-perfeito seja uma forma literária.

    • @MrMog93
      @MrMog93 Před 3 lety +3

      @@diogorodrigues747 Formas como "teño feito" sonche comuns, pero as formas tipo "tiveses feito" son mais formais en galego.
      A xente que falou galego de toda a vida acostuma a usar formas tipo "chegas a + infinitivo" e similares, coma as que saen no video
      Ora, algunha mención no video ás formas compotas co verbo ter sería boa idea

    • @TVG
      @TVG  Před 3 lety +4

      Paciencia. Esta é a primeira parte só 🤭

    • @iagofernandezlopez1513
      @iagofernandezlopez1513 Před 3 lety +2

      @@diogorodrigues747 O galego nunca usou "ter + participio" como tempo composto, senón unicamente como perífrase verbal. O emprego das formas simples no indicativo non ofrece problema ningún, mais é certo que no subxuntivo a dependencia do contexto é especialmente acusada. En galego non habería forma de distinguir nunha tradución textual a oración "Si me lo hubieras/hubieses explicado lo habría hecho mejor" da oración "Si me lo explicaras/explicases, lo haría mejor".

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před 3 lety

      @Stéfaña Gabriélez Por acaso até tinha... Se vires cantigas de amigo, verás que os tempos compostos existiam sim no português arcaico, mas perderam-se ao longo da história. Enquanto que o galego perdeu-os todos, o português conservou um dos muitos casos que existia, mas que é totalmente substituível pelo pretérito mais-que-perfeito.
      E não, a influência do castelhano não se deveu à Dinastia Filipina, é anterior a isso e começou no século XV, quando Portugal e Castela aplicaram um tratado de paz em 1411. Houve inclusive uma altura em que o português entrou em decadência na elite e grande parte dos registos escritos eram feitos em latim ou em castelhano, as línguas cultas da época. O salvador do português foi, sem dúvida alguma, Luís de Camões, que resgatou inclusive formas antigas do português mas, ao mesmo tempo, usava muitos castelhanismos. Mais tarde, durante a Dinastia de Bragança e até hoje, Luís de Camões passou a ser visto como um herói da língua portuguesa e um patriota, embora na altura ninguém tivesse ligado muito a ele...

  • @elcarrerdelsgaivots1152
    @elcarrerdelsgaivots1152 Před 3 lety +2

    Eu co que teño sempre dúbidas é co "hubiera sido", ata lle escoitei a filólogos aos que lles escapaba "houbera sido" "houbéralo dito" etc

    • @magdieljunqueraalvarez9194
      @magdieljunqueraalvarez9194 Před 3 lety +3

      Habería que ver os contextos concretos, mais así grosso modo pódelo traducir por: "tivese sido".

    • @elcarrerdelsgaivots1152
      @elcarrerdelsgaivots1152 Před 3 lety +2

      @@magdieljunqueraalvarez9194 Graciñas

    • @iagofernandezlopez1513
      @iagofernandezlopez1513 Před 3 lety +1

      @@magdieljunqueraalvarez9194 non concordo. En galego o natural é simplemente "fose". O uso da perífrase verbal "ter + participio" como un tempo composto é recente e prescindible.

    • @nanoz3579
      @nanoz3579 Před 3 lety

      Sinxelo, nese caso considérase perífrase verbal (prescindíbel). E o "lo" é un complemento directo.

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo Před 3 lety

    Hahahahahahahaha

  • @davidnovas9312
    @davidnovas9312 Před 3 lety +1

    No portugués hai tempos compostos? Grazas

    • @zemartinho9779
      @zemartinho9779 Před 2 lety

      Sim há. Acho que o galego é mais conservador no toca à gramática.

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Před rokem

      Sim, há tempos compostos. 😊
      Usam-se todas as desinências existentes no Castelhano, excepto a correspondente a 'tive falado' que não é usada há séculos (literalmente), além disso usa-se muito o infinitivo pessoal composto (creio que não existente no Castelhano moderno, mas que existiu no século XVII por influência portuguesa).
      De notar que os tempos compostos podem ser usados alternativamente com os auxiliares 'TER' ou 'HAVER', por ex.: 'tivesse falado' ou 'houvesse falado'. Estou a excluir todas as perífrases verbais e combinações de tempos compostos do tipo: 'pudesse ter estado a falar'.😊
      Os tempos compostos são:
      1 - O Pretérito Perfeito Composto do Indicativo: tenho falado.
      2 - O Pretérito Mais-que-Perfeito Composto do Indicativo: tinha falado.
      3 - O Pretérito Mais-que-Perfeito Anterior, do Indicativo: tivera falado.
      4 - O Futuro Perfeito do Indicativo (Futuro do Presente Composto): terei falado.
      5 - O Condicional Perfeito ou Pretérito (Futuro do Pretérito Composto): teria falado.
      6 - O Pretérito Perfeito do Conjuntivo: tenha falado.
      7 - O Pretérito Mais-que-Perfeito do Conjuntivo: tivesse falado.
      8 - O Futuro Perfeito do Conjuntivo (Futuro Composto do Conjuntivo): tiver falado.
      9 - O Infinitivo Impessoal Perfeito ou Passado (Infinitivo Impessoal Composto): ter falado.
      10 - O Infinitivo Pessoal Perfeito ou Passado (Infinitivo Pessoal Composto): ter (eu) falado, teres (tu) falado, etc.
      11 - O Gerúndio Perfeito (Gerúndio Composto): tendo falado.
      in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/tempos-compostos/8349

  • @juansoares8170
    @juansoares8170 Před 2 lety

    Ou sexa só o Galego e o Portugués?

  • @spaliverpool71
    @spaliverpool71 Před 3 lety +3

    AULA DE ESPANHOL

  • @nhtv1384
    @nhtv1384 Před 3 lety +14

    Peço desculpas porque vou comentar algo que não tem nada a ver com o vídeo. É uma pequenina sugestão para a Televisión de Galicia. A ideai de criar, para o futuro, mas um programa para a TVG, um programa que permita dar um pequenino espaço ao Reintegracionismo, e mesmo acho que seria sublime contratar ao Diogo Rodrigues. Seus comentários são magníficos, instrutivos e meticulosos. Eu adoro os comentários do Diogo Rodrigues, mesmo tiro notas deles porque aprendo muito e afundo em coisas que não sabia bem. Um pequenino programa da TVG para dar representação aos herdeiros de Carvalho Calero pode chegar a ser algo magnífico. Mais uma vez peço desculpas por sair fora do contexto, mas tinha que dizê-lo. Obrigadinho.

    • @joselitomiranda-editoraartner
      @joselitomiranda-editoraartner Před 3 lety +8

      A TVG adota um postura diferente do Reitegracionismo, pois que segue a Real Academia Galega - RAG. A RAG entende que o galego é uma língua distinta do castelhano e do português. Já o Reitegracionismo, defendido pela Associaçon Galega da Língua, adota a aproximação com o português.
      Será mesmo que a TVG aceitaria dar um espaço ao Reintegraciosmo?
      Para ver e ouvir mais o galego reintegracionsta (pero que non moito) assista ao canal Nós Televisión.

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 Před 3 lety +2

      Nh TV I am with you on this one. Seria bom dar-lhe umha maior representatividade. Long Life to Vila Podre = Ferrol : )

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před 3 lety +6

      Se tivesse que fazer um programa, só se fosse filmado fora do estúdio, e mesmo assim não sei. Tenho limitações de trabalho e, portanto, não tenho todo o tempo disponível.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Před 3 lety +8

      Para além disso, eu raramente costumo mostrar a cara ou a minha voz a gente desconhecida. É um hábito que tenho desde há algum tempo e fazer um programa seria quebrar o hiato... Sou também um pouco tímido e não estou habituado às câmaras!

    • @nhtv1384
      @nhtv1384 Před 3 lety +4

      @@diogorodrigues747 mesmo assim, fora da câmara do estúdio, como assessor a distância. O que vou a dizer não é por dar graxa, falo a sério e sincero, Rodrigues, seus conhecimentos são um valioso presente, regalo, para a sociedade, em especial para todas as pessoas que gostamos de filologia galeo-portuguesa.

  • @cesarestevez1706
    @cesarestevez1706 Před 3 lety

    Mas quem caralhoooo fala assim?

  • @Missrehearsal
    @Missrehearsal Před 3 lety

    O que tamén é bastante horrible é a inversa, ou sexa, falando en castelán dicir "yo el año pasado fuera a pescar en verano", en vez de "había ido". E o peor é que logo esa xente non fala nunca galego, pero contamina o seu castelán con tempos verbales que soan horribles.