Angielskie Słowa Które nie Istnieją po Polsku (7 Słów )
Vložit
- čas přidán 20. 10. 2021
- Angielskie slowa ktore nie istnieja po polsku. Chcesz zobaczyć co piekłem razem z Karolem Okrasą? Sprawdz tu: • Proste SKRZYDEŁKA buff...
Film powstał we współpracy z Lidl Polska.
www.davezameryki.pl
Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)* - Zábava
I. Predicament- tarapaty
2. Hilarious-przekomiczny
3. Lap-udo?
4. Pun-to gra słów, tłumacz dobrze sobie z tym poradził, gra słów ma trochę szersze znaczenie, bo nie odnosi się do żartów w wyłączności, ale pasuje tutaj doskonale.
5. Integrity- rzetelność
6. Cold turkey- -
7. Plead the fifth- oddalić(oddalam to pytanie)
Predicament - codzienność;)
@@stasiekpiekarski klopoty najmana
6. Cold turkey - detoks / wschodnia Turcja
1. Tu sie zgadzam
2. Niby tak, ale mało kto używa tego słowa w rozmowie.
3. Faktycznie nie ma takiego slowa. Mowimy "na kolana", udo nie pasuje, nikt tak nie mowi. Ewentualnie archaizmy typu łono, podołek, ale teraz tez nikt tak nie mowi i dotyczą wyłącznie kobiet.
4. Gra słow to dobre tlumaczenie ale, nie jest to jedno słowo wiec odpada.
5. Integrity to wiecej niz tylko rzetelnosc, to tez utrzymywanie tej rzetelnosci na wysokim poziomie, jakby honor.
6 - Detoks? Odwyk?
7. Jest to zwiazane typowo z konstytucja USA, wiec powiedziałbym że nic dziwnego że u nas, tak jak i w UK czy Australii sie tak nie mowi.
Fun fact: w UK nie ma konstytucji.
Predicament - ambaras
Hilarious - beka (beczka śmiechu)
Mam wrażenie, że Dave nieco podciągnął się z polskiej gramatyki. Szacun!
No nie bardzo :) "dwie przykłady" na przykład ;)
to jeszcze ortografia - język polski, a nie Polski
@@carsonix78 NIECO PODCIAGNAL SIE a nie nie popelnia bledow wtf
Ale wiecie, że to wszystko jest po to by dodać uroku i śmieszności? Xd
David jesteś wspaniały. Uważam, że wielu ludziom poprawiasz humor, a ponadto fajnie opowiadasz o różnicach pomiędzy Polską a Ameryką.
Predicament - w tym sensie: niezręczność, zakłopotanie
Hilarious - przezabawny, prześmieszny
Lap - Udo, np. usiądź mi na udzie, dawniej się mówiło usiądź na mym łonie (żart - co te jest mymłon?), podołek
Integrity - prawy, rzetelny, nieskazitelny (w zależności od kontekstu)
a pun - homonin
Drogi Dave spróbuj przetłumaczyć na angielski:
Np. poszedł na rympał
Falandyzować, np. fanaldyzowal te zapisy
Skukizować się
10 Sasinów
Wyszedł jak Zabłocki na mydle
Ni z gruchy ni z Pietruchy
Urwał się jak Filip z konopi
Dwa pierwsze to nie są jakieś regionalizmy? W życiu nie słyszałem takich słów jak rympał czy Falandyzować
Po konsultacji ze słownikiem ja bym powiedział (tłumaczenie z polskiego na polski)
iśc na Rympał - iść na pałę
Falandyzować - naginać (prawo). I tu wydaje mi się, że po angielsku tez będzie dosłownie bend.
Wstancie wczesnie i jak najwczesniej trzescie czeresnie. Wy mowicie o jakims skrocie gdzie wychodzi LAP a pelne to slowo to okrozenie np na wyscigu.
W nieformalnych sytuacjach "I plead the 5th" można tłumaczyć jako "pomidor"
Now that's HILARIOUS XD
Predicament to tarapaty, Hilarious to przezabawny, integrity to prawość.
Lap to moim zdaniem sztuczne słówko, bo kiedy siedzimy komuś na kolanach, to siedzimy na jego udach (thighs). Lap to rzeczownik związany z konkretną czynnością (przynajmniej w tym znaczeniu).
Pun to gra słów. Nie mamy tego słowa, bo mamy lepsze kawały :p
Plead the 5th - to jest oparte o historię. W Polsce nie mamy piątej poprawki, ale wiemy, że na zeznawaniu możemy wyjść jak Zabłocki na mydle.
Podczas oglądania przyszło mi na myśl, że w angielskim nie ma słowa używka. W końcu kawa, alkohol czy papierosy nie są dosłownie w języku polskim narkotykami, ale używkami.
pun - suchar
rzeczywiście nie ma dokładnie, ale jest niedokładnie. Dawno temu była cnota*, moralność, świeżość. To już bardziej w jakimś kierunku, ale konserwatyzm, prawość, nieskazitelność, honor.
@@kartrok3072a według mnie Predicament może też znaczyć zakłopotanie, niezręczność
"lap" to będą po polsku kolana, po prostu w kontekście, w którym amerykanie używają "lap", słowo "kolana" ma dokładnie takie samo znaczenie, czyli siedzę komuś na kolanach, trzymam laptopa (sic!;) na kolanach, etc
@@jarosawkucypera2218 ale "lap dance" to nie taniec na kolanach, tylko właśnie na tym nienazwanym miejscu, więc nie w każdym kontekście lap to kolana.
Hilarious - przekomiczny, przezabawny.
Potocznie jajcarski "ale jaja"
Zajebiste.... to pasuje do wszystkiego
Stricte słówko 1. Predicament (predykament) istniało w XVI polszczyznie, ale chyba miało inne znaczenie. 2. Przekomiczny, przezabawny.
Można powiedzieć, że jest się w kropce jako predicament
Te słowa dalej są używane, ale bardzo rzadko
Pierwsze to ambaras, to drugie to zwyczajnie komiczny
@@jerzybrudnicki6815 albo tarapaty
Hilarious - beka (beczka śmiechu)
Z pierwszym słowem skojarzyło mi się słowo "przypał", ale jest bardziej młodzieżowe :p
Predykament można znaleźć w polskiej literaturze, ale jest to słowo bardzo specjalistyczne i mało znane.
Hilarious to może być 'prześmieszny', 'przezabawny', arcyśmieszny.
Lap to bardziej nasze 'uda'.
Integrity - mocniejszym słowem niż uczciwy jest 'prawy'.
Plead the 5th - powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać zeznań.
Zamiast korzystać z Google translator żeby przetłumaczyć jakieś słowo z angielskiego na język polski i odwrotnie, to korzystaj ze słownika Diki. Jest znacznie lepszy. Znajdziesz tam objaśnienia do wszystkich słów.
1. Dylemat, kłopot, trudne położenie, opały, tarapaty
2. Przezabawny, prześmieszny
3. Nie jestem pewien, ale ten obszar kojarzy mi się biodrami
4. Gra słów to akurat trafny polski odpowiednik. Na upartego może też być "suchar"
5. Uczciwość, rzetelność, prawość, etyczność
6. Raptowne/nagłe odstawienie (alhokol, papierosy i kawy to nie narkotyki, a używki (zapewne o to słowo ci chodziło))
7. Powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać składania zeznań
"Predicament" - "kanał", "kabała"
"Hilarious" - "prześmieszny", "przezabawny", "przekomiczny"
"Pun" - "kalambur" (przynajmniej takie tłumaczenie widziałem w "Alicji w Krainie Czarów", w przekładach Macieja Słomczyńskiego i - dużo bardziej przeze mnie szanowanego - Roberta Stillera), "ek(w)iwok"
"Integrity" - "integralność", "prawość"
"Cold turkey" - "odstawienie"
"to plead the fifth" - "zachować milczenie"
"Integralność" to chyba znaczy bardziej coś w stylu "spójność", czy jakieś powiązanie z większą całością niż "prawość".
@@PaniczJaszczur To prawda, ale nie zmienia to faktu, iż właśnie to jest jedno ze znaczeń słowa "integrity".
@@PaniczJaszczur To co znaczy coherence ?
@@ThomeTeque Spójność, zawartość, konsekwencja, koherencja
W Polsce się mówi: prawo do odmowy składania zeznań
Potocznie też się mówi "odmawiam zeznań".
- Gdzie byłeś wczoraj?
- odmawiam zeznań.
A moze ChWDP?
Jester 28 lat w USA , tyle błędów robiłam podczas konwersacji, Pan mi wszystko wytłumaczył, już myślę jak użyć a, an, the their, there, itd,,,, Jestem Panu wdzięczna za tę wspaniałe lekcje,,,,
Polski zwrot "odmawiam zeznan" tez nie musi byc zwiazamy z prawem;)
Super duper! Takie rzeczy dają mi złudzenie, że poznaje jakąś inną kulturę, trochę jak podróż.
Złudzenie? Człowieku, to akurat jest fakt :) Znalazłem się akurat pod tym filmikiem, bo chwilę wcześniej oglądałem inny filmik od Dave'a, który wymieniał polskie słowa, których nie ma w języku angielskim. I właśnie w tym filmie o takich słowach powiedział, że poznawanie takich słów to uczenie się innej kultury. Więc tak - tak jest. Bez wątpienia. No i dorzucę resztę myśli - tak poza tym to chciałem zobaczyć przeciwieństwo, bo trochę się zastanawiałem i uważałem, że język polski w wielu miejscach jest bardzo mocno precyzyjny i praktycznie zawsze znajdzie własne, indywidualne słowo z odpowiednim kontekstem. No i moje przekonanie pozostaje niejako nietknięte, ale faktycznie są miejsca - luki - gdzie faktycznie po polsku coś może nie istnieć lub nie oznaczać czegoś dokładnie takiego samego. No ale w pewnym sensie zawsze istnieje taka fascynująca skala, gdzie w danym kraju normy kulturowe definiują coś nieco inaczej. Zostawiają właśnie tę miękką cechę kulturową. Każdy chociażby inaczej definiuje lub wyobraża sobie np. skąpca. Jedni będą bliżsi wyobrażeniu Scrooge'a, drudzy Harpagona (Molier, Skąpiec), trzeci Sknerus McKwacz, jeszcze inni powiedzą, że Szkoci, a jeszcze inni - skąpi jak Holendrzy. I tak - każdy wymieni dobrze. Ale cechy skąpstwa są różne, o różnej skali i najbardziej widoczne w steoreotypach i dowcipach ;)
Ad 2. Hilarious - można powiedzieć "prześmieszny"
Ad 3. Lap - po śląsku mówi się "klin", siadać na klinie
Ciekawe jest to że w języku polskim używamy słowa "poprawka" tylko w odniesieniu do amerykańskiej konstytucji, natomiast w stosunku do polskiego prawa, konstytucji, ustaw używamy słowa - nowelizacja/nowela.
A jak masz kibel z matmy to na zakończenie wakacji masz poprawkę z matmy i jak zdasz to przechodzisz do następnej klasy a jak nie to zostajesz
@@jacobo1307 Dave mówił o aktach prawnych, ja też.
Do szału mnie ta "nowela" doprowadza bo to jakaś nowomowa.
Nowele to pisała Orzeszkowa, czy Konopnicka.
@@jacobo1307 ale to juz inne znaczenie tego slowa
To dlatego, że amerykańska poprawka jest dodatkiem do przepisów prawnych, a polska nowelizacja jest zmianą przepisów prawnych. Być może się mylę, ale nie wydaje mi się, żeby amerykańska konstytucja przed uchwaleniem piątej poprawki zakładała, że każdy obywatel Stanów Zjednoczonych ma konstytucyjny obowiązek mówienia władzy o wszystkim i przyznawania się do wszystkiego - poprawka nie zmieniła żadnego przepisu konstytucji, tylko dała obywatelom konstytucyjne prawo do niemówienia rzeczy obciążających. Czyli dodała coś, a nie coś zmieniła. (Przynajmniej w przypadku piątej poprawki to tak działa...)
Tak, podobał mi się dzisiejszy odcinek, dzięki.
Uwielbiam gotować, i dlatego patrzę jak inni gotują by podpatrzeć nowe techniki.
Super odcinki , ciekawe mega. Fajnie jeśli będziesz podawać przykłady w zdaniach
Słowo łap istnieje w języku polskim. Jest to słowo: łono albo podołek. Rzadko używane, mało kto pamięta te słowa. Podołek to dołek , który się robi , gdy się siedzi. Np. trzyma ręce na podołku. Łono bardziej związane z rorodczoscią.
Ktoś usiadł, a ktoś inny usiadł mu na nogach, proste.
@@ravaxander4492 Mam inne zdanie. Usiąść na kolanach to IDIOM bo nie siedzi się na kolanach. i w ty rozumieniu lap to są właśnie kolana.
Podołek jest wyżej niż angielskie lap. Angielskie lap to przednia strona ud i to tylko wtedy, kiedy się siedzi - kiedy ktoś stoi, to już nie jest lap, bo lap to jest miejsce do siadania i, o ile wiem, w innym sensie nie występuje jako część ludzkiego ciała. Podołek jest podołkiem zawsze i można złożyć ręce na podołku zarówno, kiedy się siedzi, jak i kiedy się stoi. W dodatku podołek - a tym bardziej łono - występuje praktycznie wyłącznie u kobiet; jeszcze nie spotkałam się z podołkiem w przypadku mężczyzny. No i na podołku nie da się usiąść, nie po polsku, w każdym razie.
@@gizmo9290 Dzięki, zawsze mysłałam że lap i podołek to to samo. Podołek to w ogóle słowo, które zanika, to nawet nie wiadomo czy dotyczy tylko kobiet. Wydaje mi się, że moja babcia używała tego słowa także do mężczyzn, w końcu podołek ma chyba każdy. Łono tyczy się tylko kobiet, ale też nie mam pewności.
@@gosiahali Wg Słownika PWN podołek to "wgłębienie tworzące się z przodu w spódnicy, w sukni lub w fartuchu przy uniesieniu ich brzegów lub przy siadaniu", więc nie część ciała, jak mogłoby się wydawać. I żeby podołek dotyczył mężczyzn, to musieliby oni mieć akurat na sobie spódnicę, suknię albo fartuch (rozumiem, że raczej taki kuchenny niż kitel). To ostatnie oczywiście nie jest wykluczone, znaczy noszenie przez mężczyzn tych konkretnych strojów, ale nie zmienia to faktu, że z określeniem "podołek" spotkałam się wyłącznie w odniesieniu do kobiet; może dawniej mężczyźni nie składali tam dłoni, nawet jeśli nosili akurat odpowiedni do tworzenia się podołka strój, bo dla mnie podołek istnieje wyłącznie w celu kładzenia tam rąk, w innym sensie go nie używam.
Sprawdziłam w słowniku łono i okazało się, że w jednym znaczeniu dotyczy wyłącznie ciężarnych, więc kobiet (przynajmniej na razie, bo kto wie, co będzie w przyszłości...), ale w drugim każdej osoby, bo oznacza "zewnętrzna, dolna część brzucha człowieka". Co nie zmienia faktu, że nikomu siedzącemu na brzuchu się raczej nie siada, więc na łonie usiąść się nie da. No, chyba że ktoś akurat leży. Ale nie o to przecież chodziło.
Jestem w wieku Twojej Mamy i uważam, że robisz kawał dobrej roboty. Kiedyś dosyć dobrze znałam angielski, ale nie używałam za bardzo. Teraz zachciało mi się powrócić do nauki języka, dzięki Tobie 👍
Po angielsku nie ma słowa "pałeczka". Zawsze będzie to tłumaczone jako x stick; np. chopstick, drumstick, a przecież pałeczka to nie jest po prostu patyk; może niech Anglicy/ułesańczycy pójdą o krok dalej i nazwą kil do bazówki "baseball stick"
The bad santa movie: the f.ckstick
1. Tarapaty
2. Przekomiczny / Prześmieszny
3. -
4. „Gra słów” jest dobrym określeniem mimo że nie jest to słowo lecz związek. Ewentualnie użyłbym słowa „hahuszka”, ale jest potoczne i rzadko bardzo rzadko używane (głównie w niektórych memach)
-
6. Odstawienie (narkotyków) lub bardziej potoczne „na wstrzymaniu” ewentualnie odwyk choć zależy
7. „Prawo do zachowania milczenia”, „odmowa składania zeznań”, „odmawiam wyjaśnień”, „wstrzymać głos”. Takie na sile ale najbardziej mi podchodzą
Dosyć ciekawe pozdrawiam twócę tego filmiku 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
No jednak znaki interpunkcyjne są potrzebne, przelatując tak szybko wzrokiem po komentarzach pod filmikiem, natknąłem się na ten właśnie i mój mózg zarejestrował, a w zasadzie "dopowiedział sobie" literkę "i" w wyrazie "ciekawe". Wyszło mi : "dosyć ciekawie pozdrawiam..." No i konfuzja... o co autorowi chodzi, jak to" ciekawie pozdrawia"? Czytam więc kilka razy aż widzę: >>tam nie ma "i"
W polskiej rzeczywistości zazwyczaj szkoda słów, więc nie potrzebujemy ich tak wielu jak Amerykanie.
X x x x x D ❤️
Myślę, że wbrew pozorom polski jest o wiele bardziej rozbudowany niż angielski :p
@@prismatic9524 zgadzam się z tym. Sama odmiana słów daje mnóstwo możliwości.
Nice pun
Koprolity jeżeli j.p. jest oszczędny w słowa to dlaczego nie ma skompletowanego slownika j.p.
Dave, dziekuje Ci za ten nowy odcinek. Nauczylam sie paru rzeczy, mimo tego, ze angieski znam dosc dobrze. Co do "integrity" to mozna powiedziec po polsku, ze ktos jest nie tylko uczciwy, ale honorowy lub prawy. Na przyklad, to jest bardzo prawy czlowiek (to nie jest w sensie ugrupowan politycznych, ale uczciwosci i wlasnie "integrity"). Mozna tez powiedziec ze na danej osbobie mozna polegac czyli mozna na nia liczyc. Tak wiec jest jednak wiele slow polskich, ktore maja podobne znaczenie do "integrity". Jeszcze dodam, ze nie mowi sie "dwie przyklady" tylko "dwa przyklady". Pozdrawiam Cie z Kanady :-)
"I plead the 5th" można przetłumaczyć: "mam prawo zachować milczenie".
Co wy sie czepiliscie tego "5th" to znaczy po piate np. nie zabijaj ale moze byc i 6th to bedzie po szoste.
Totalnie się zgadzam! Też uwielbiam języki obce i mnie to fascynuje (i też jestem po studiach historycznych :P ) i gdy mówię po angielsku to nawet w pewnym sensie moja osobowość się zmienia. Tak samo gdy przechodzę na rosyjski. To jest super! :)
Nie zdarza ci sie wypowiedziec zdania , w ktorym kazde slowo jest w innym jezyku ? Ja miewam takie sytuacje . Znam tez 4 angielski, wloski, ukrainski i wegierski.
"To plead the 5th" po polsku brzmiałoby "Zasłaniam się art. 261 kodeksu karnego".
Muszę zacząć tak mówić, to jest genialne :P
Lap można tłumaczyć jako podołek
Słowo staropolskie i bardziej używane w stosunku do kobiet i dołku, w jakie układają się spódnice przy siadaniu, ale zawsze coś 😃
Możnaby predicament przetłumaczyć jako, trochę slangowo, kropka :D. Jestem w kropce ponieważ umówiłem się na dwie kolacje jednego wieczoru.
Okej, postaram ci się pomóc jak najlepiej umiem, bo słowa te mają swoje mniej lub bardziej udane odpowiedniki w j. polskim. :)
1. Predicament może u nas zastąpić np. "przypał", przynajmniej w kontekście tego zdania, które podałeś.
2. Hilarious to będzie po prostu "prześmieszne", "przezabawne".
3. Lap to będą po prostu "uda" - my nie używamy tego w kontekście siadania na czyichś udach, bo po prostu mówimy, że na kolanach, ale słowo "udo" jak najbardziej występuje i oznacza tę część ciała :)
4. Pun będzie u nas "grą słów", takiego określenia używamy w tych przypadkach.
5. Tego faktycznie nie wiem do czego porównać, bo nawet "szczerość" nie oddaje tutaj aspektu moralnego, natomiast "uczciwość" też do końca nie pasuje. Może ktoś inny ma pomysł?
6. U nas po prostu mówi się o "(gwałtownym) odstawieniu" lub "głodzie" - w zależności od tego, o czym mówimy. Gwałtowne odstawienie to właśnie takie rzucenie nałogu z dnia na dzień (przy okazji, kawa/papierosy/alkohol/czekolada/herbata u nas są "używkami", a nie "narkotykami" :), a o głodzie mówimy wtedy, gdy opisujemy osobę, która odstawiła i czuje potrzebę zażycia czegoś, od czego była uzależniona, czyli: "on jest teraz na głodzie" (co nie znaczy, że po prostu jest głodny (he's hungry), tego określenia używa się tylko do uzależnień).
7. Nie powołujemy się na Piątą Poprawkę, bo mamy inną konstytucję :) U nas powołujemy się na "prawo do zachowania milczenia" (w sądzie, przy zatrzymaniu przez policję (policjant ma obowiązek przy zatrzymaniu powiedzieć ci, że "masz prawo do zachowania milczenia") etc., a w tym takim bardziej "towarzyskim" sensie powiedzielibyśmy, że "odmawiamy zeznań" :).
1) opały (być w opałach), tarapaty (być w tarapatach), potrzask (być w potrzasku).
2) komiczny, przezabawny,
3)...
4) Gra słów
5)
A) współcześnie to chyba najbardziej odpowiada słowo "prawość" (bycie prawym), ewentualnie "nieskazitelność".
B) cnotliwość - w znaczeniu posiadanie cnót w ujęciu filozoficznym, postępowanie wg sztywnego kodeksu moralnego
C) honorowość w znaczeniu sprzed WWII (rycerskim, szlacheckim, oficerskim) - oznaczało dotrzymywanie raz danego słowa oraz podążanie wg zasad "kodeksu honorowego" nawet gdyby oznaczało to poświęcenie władnego życia. W przypadku splamienia honoru istniała możliwość popełnienia "honorowego samobójstwa" (podobnie jak sepuku) co pozwalało zachować honor.
6) detoks, delerka
7) "bez komentarza", a o kimś mówi się że "nabrał wody w usta" lub "milczy jak grób".
Delirka to następstwo gwałtownego odstawienia alkoholu objawiające się halucynacjami. Nie dotyczy innych uzależnień.
W sumie wychodzi na to, że w przypadku "cold turkey" to język polski wygrywa. Hamgurgery mają wyrażenie, w miejsce którego po polsku jest jedno słowo - detoks.
Fantastic pan joke, never heard it. By the way is a bit similar to your other joke about bartender ( I’m a fried knot ) hilarious 😂 love it. Keep goin’ on this way.
Integrity dla mnie zawsze oznaczało spójność. Może dlatego, że zawsze mówimy, że coś jest integralną częścią czegoś. Integrować się, spajać, jednać. A to nowość.
Spójny to może być zgodny z prawdą, uczciwy
Integrity to się mówi: osoba z zasadami albo ma zasady
cold turkey w slangu polskim ma bardzo dobry odpowiednik, mowi sie "IŚĆ NA ŻYWCA", czyli raptownie, bez przygotowania, znieczulenia, bezpośrednio.
A nie bardziej detoks?
@@przemekkiso9762 No właśnie. Ja to wyrażenie znam jako określenie na samodzielny detoks od opiatów.
@@Nina_random-internet-user nawet też od innych dopaminek też by pasowało - seriale, internecik, smartfonik...
@@przemekkiso9762 Detoks to oczyszczenie organizmu, albo w przypadku używek odzwyczajenie od nich, cold turkey to prędzej będzie odstawienie.
Nie wiem co TURKEY ma wspolnego z caloscia . Bo to moze byc indyk albo pochodne slowa Turcja . Zalezy od zdania.
4. Kalambury
6. Zimny indyk, u nas się mówi zimny prysznic
W jakim mieście nagrywany jest ten film??
Predicament jest bardzo łatwe do przetłumaczenia oznacza "konsternację" tzn. np. kiedy twoja teściowa spada w przepaść twoim samochodem:)
predicament, z tego co rozumiem, oznacza jednoznacznie złą sytuację i nijak się ma do twojego przykładu z konsternacją.
Dave, "prosto z mostu" translates into "straight from a bridge", right?
literally it does - this means to say something openly and (sometimes) abruptly and impolitely
lap - najbliższe polskie słowo to 'łono', W języku polskim jest powiedzenie 'przytulić do łona'. Dotyczy to zazwyczaj dzieci i osób słabszych potrzebujących opieki. Może być użyte w dosłownym znaczeniu, gdy dziecko na stojąco przytula się mamy i sięga głową w okolice brzucha albo niżej lub w przenośni można powiedzieć, że ktoś kogoś 'przytulił do łona' czyli zaopiekował się nim jak dzieckiem. Słowo 'łono' można użyć w jeszcze szerszym kontekście np. można powiedzieć, że ktoś 'powrócił na łono ojczyzny' (albo rodziny, albo jakiejś organizacji czy grupy ludzi).
Thank You from the mountain! 😉
5. Integrity - rzetelność lub przyzwoitość
You made my day
Dave,
1.preducament- kompromitacja , ale używa sie tez w najblizszym gronie słów: wtopa,obciach przypał.
kompromitacja to bardziej embarrassment lub disgrace, nie kazda sytuacja typu „predicament” musi być kompromitująca jest to bardziej zagwostka lub trudna sytuacja, dylemat
predicament - niezręczność
hilarious - prześmieszny (neologizm)
pun - używa się określenia "gra słów"
integrity - solidarność
cold turkey - delirium
the 5th amendment - odmawiam (odpowiedzi na to pytanie)
predicament - ambaras, zagwozdka
hilarious - przezabawny, arcyzabawny, prześmieszny, arcyśmieszny, przekomiczny
lap - uda, podołek
a pun - kalambur, dwuznacznik, ekiwok, ekwiwok
integrity - integralność (człowiek, który zachowuje swoją integralność jest człowiekiem kompletnym, człowiekiem żyjącym zgodnie ze swoimi zasadami i z poszanowaniem zasad innych)
cold turkey - detoks, odwyk, odstawienie
Pozdrawiam ;)
Jak jest poprawnie: Seven Stars Movement Global czy Global Seven Stars Movement?
Dave, czy w US jest coś takiego jak spis powszechny ludności ?
Jest. Było w programie Johna Olivera o tym kiedys
Dave z Hameryki ;)
Dave slyszales slowo "przezabawny" albo dylemat ?
Przepis na skrzydełka mniam 😋😁
Z tego co widzę to po angielsku musi nie istnieć słowo "że" XD To żeby Dave powiedział "że" to by było święto :D np. "Słowa które JA UWAŻAM nie istnieją po angielsku" 😂
That. Ale w potocznym angielskim czesto sie go nie uzywa. Troche tak jak Polacy nie uzywaja np.: zeby, aby.
A co to słowo (że) właściwie znaczy i skąd się wzięło? Wie ktoś?
I nie chodzi mi o partykułę wzmacniającą "-że", np. "chodźże", "zróbże" itd., lecz o słowo "wolnostojące".
Bo przeróżnych kontekstów użycia tego słowa w języku polskim jest tak wiele, że ciężko przyszpilić jakieś konkretne jego znaczenie.
@@bonbonpony wiem. I właśnie dlatego podałem cytat zdania w którym "że" by występowało w tej formie którą mam na myśli. Nawet dałem w tym miejscu duże litery. "Słowa które ja uważam nie istnieją po angielsku" zamiast czegoś w stylu "słowa które uważam że nie istnieją po angielsku" (napisałem przy okazji bez ja. My nie piszemy ciągle "I do that" bo wiemy że chodzi o "ja" z kontekstu)
@@TheOliwierr Ależ ja się Ciebie nie czepiam. Pytam ogólnie, z ciekawości. Może ktoś znajdzie ten komentarz i będzie potrafił odpowiedzieć. Bo sam kontekst użycia jakiegoś słowa to za mało, by poznać jego znaczenie (ani nawet by wyjaśnić obcokrajowcowi, jak tego słowa używać). Ja np. wiem gdzie i kiedy używać słowa "że", intuicyjnie, bo tak się nauczyłem tego języka. Co nie zmienia faktu, że do dziś nie wiem, co to słowo znaczy :J Co gorsza, nie udało mi się dotąd znaleźć nikogo innego, kto by wiedział.
@@bonbonpony z tego co rozumiem "że" jest takim spójnikiem, jak "i", ale łączy zdania podrzędne z nadrzędnym w sytuacji, kiedy jedno wyjaśnia coś z drugiego.
Powiedział, że idzie do domu.
(on) powiedział - zdanie nadrzędne
(on) idzie do domu (zdanie podrzędne)
Jedno zdanie informuje, że ktoś coś powiedział, a drugie wyjaśnia co zostało powiedziane, więc zastosowaliśmy spójnik "że". Tak to rozumiem.
Fajny filmik. Lecę oglądać kuchnię z Karolem.
1. Predicament- zagwozdka,
2. Hilarious-przekomiczny !
3. Lap- na kolanach - znaczenie to samo użyta tylko w języku polskim inna część ciała (zamiast uda)
4. Pun-to gra słów, tu w znaczeniu kawał oparty na grze słów.
5. Integrity- rzetelność !
6. Cold turkey- delirka, być na głodzie
7. Plead the fifth- zasłona milczenia, lepiej nie mówić, lepiej to przemilczę... wiele zwrotów tu pasuje
6. Na pewno nie, cold turkey znaczy rzucic z dnia na dzien.
Integrity - spójny. Ktoś jest spójny, w sensie, nie ma w sobie jakichś rażących sprzeczności / nie jest hipokrytą.
ktoś/coś zachowujące swoistość całościowość
Tłumacz z użyciem np. Diki, to okaże się, że jednak często, choć oczywiście nie zawsze, są odpowiedniki.
Odnośnie integrity to jest to uczciwość. Honesty to szczerość
cold turkey-(rzucić) z dnia na dzień?
Integrity - spójność charakteru? spójny czyli to samo, myśli i robi, a najlepiej i czuje, więc i uczciwy sam ze sobą. Czyli inaczej ma jakieś zasady i poglądy, a jego czyny są z nimi spójne.
"I plead the 5th" po polsku będzie znaczyć "powołuję się na 5 poprawkę". Poza tym ten zwrot retoryczny jest ściśle związany z amerykańskim prawem i kulturą, więc trudno żeby występował w innych krajach dosłownie.
1) kłopotliwy
2) komiczny
Hilarious po polsku to po prostu prześmieszne, a pun to homonin
Homonini to chyba byli tacy japońscy wojownicy?
A moim zdaniem, jak komuś nie odpowiada zwrot "usiąść na kolanach", bo faktycznie tak niedokładnie się to określa po polsku... można powiedzieć usiąść na udach (tak byłoby bardziej zgodnie z rzeczywistością). Po polsku "area between waist and knees" to uda (thighs). Część nogi między stopą a kolanem to piszczel (z przodu) i łydka (z tyłu). Część między kolanem a biodrami to udo (niestety nie ma słowa na przód uda i tył uda) 😅
Ale słaby żart z tym ochrypłym koniem. Suchar okropny. 🤣🤣😎
Predicament- wtopa, zaliczyć wtopę, dać plamę. Tak to rozumiem
Cold turkey syndrom odstawienia?
Ale zarąbiste podświetlane uszy ma ten młody lingwista !!!
Hilarious nie będzie przekomiczne?
Oczywiście poza idiomami, dla mnie słowem (i podkreślam słowem) trudnym do przełożenia na jednoznaczne słowo jest serendipity.
cold rutkey to odstawienie z dnia na dzień, więc raczej to to określenie. ja z dnia na dzień odstawłam papierosy. wieczorem paliłam a rano otworzyłam oczy powiedziałam " nie pale" i nie pale już 3 lata. chyba doświadczyłam amerykańskiego " cold rutkey"
==> "Rzuciłam z dna na dzień - cold turkey
Hilarious = przezabawny, integrity = prostolinijność, niepodważalna uczciwość, silna moralność, a pun = zabawna gra słów, drop something cold turkey = porzucenie nałogu jak nożem uciął, czyli z dnia na dzień. // Mówimy po polsku: Zostały nam tylko DWA (a nie DWIE) przykłady. (, bo słowo 'przykład' jest rzeczownikiem rodzaju męskiego). // Pozdrawiam Cię, Dawidzie i dziękuję za Twą pracę.
Jest napisane !
Zauwazyłam, że "cold turky" często funkcjonuje w kontekście rozmów o niemowlakach: "we switched to the crib cold turky", "weaning my toddler cold turkey was a good idea".
W jakim mieście jesteś :)?
Czy to nie Wawa?
Mam pytanie, poza pisownią czym to się różni od konia
predicament może "zagwozdka"?
'there's no app to replace your lap'
Integrity zostało przetłumaczone w książce "7 nawyków skutecznego działania" Coveya jako "spójność wewnętrzna"
ta "spojnosc wewnetrzna" nie oddaje moim zdaniem tego co reprezentuje soba ang. slowo INTEGRITY. Ja bym byla za tym ze szlachetnosc, czy etycznosc jest bardziej odpowiednim polskim okresleniem. Dla mnie "integrity'" siega nawet glebiej, ktos kto ja posiada to ktos o szlachetnej duszy, ktos kto nigdy nie zawiedzie zaufania...
1. Przypał 2. Wchujśmieszny 4. Wchodzi kogut do łazienki, a tam zakręcone kurki
Dave you are professional now.
Hehehe. Ciekawe rzeczy się człowiek dowiaduje. Nie przypuszczałem, że w USA potrzebowali aż poprawki do Konstytucji, żeby oskarżony mógł odmówić zeznań. W prawie karnym europejskim (rzymskim) to jest od zawsze. Nemo se ipsum accusare tenetur.
Nie mamy też polskich odpowiedników słow Roast i Diss, które są dość popularne
"roast" można porównać do "dopiekanie" kiedy jesteś chamski dla kogoś, ale każdy wie, że to żarty.
Tak, ale w dobie dzisiejszej globalizacji nie potrzebujemy polskich odpowiedników na wszystko. Polacy normalnie używają słów "roast" i "diss", "cringe" itp
@@tkczester To jest właśnie chore, że używamy zagranicznych zamienników zamiast własnego języka.
Hilariois to nie jest "Niedorzeczny"? (W sensie mega zabawny)?
👍
Polski lap to podołek. Być może trochę przestarzałe albo książkowe (często występuje np.w polskim tłumaczeniu Harry'ego Pottera), ale moim zdaniem najlepiej pasuje jako odpowiednik angielskiego słowa.
Lap as a lap dance. 😉
można by wskazać, że :
1. niezręczna (sytuacja)
2. prześmieszny
4. gra słów
5. szlachetny
O stary odstawiłem wczoraj szesnastą dwadzieścia i czuje zimnego indyka
jakie to miasto ?
Ciekawe jak by sobie poradził z "ceaselessly" :) (tak, jest takie słowo, i brzmi przezabawnie :) )
W języku angielskim nie ma niektórych pojęć prawniczych typowych dla polskiej kultury prawnej. Przykładem mogą być: „świadczenie”, które jest słowem tłumaczonym na kilka pojęć zależnie od kontekstu lub „kontratyp” czyli okoliczność wyłączająca karną bezprawność czynu.
I plead the Art. 183 § 1 Kodeksu postępowania karnego ;)
Jest przebój Johna Lennona " Cold Turkey " .
Lap - uda,np. usiądź na moich udach.
Ale mówimy usiądź mi na kolanach.i każdy wie o co chodzi.😉
W uk też mowi sie cold turkey :) słyszałam
"Cold Turkey" - w niektorych miejscach bedzie mozna przetlumaczyc jako "na żywioł", "na żywca", "raptownie".
Odnosnie "Lap" - komputer typu laptop - czyli lezacy "na kolanach".
Laptop może spocząć na udach, bo kolana są niżej.
@@mr.cogito7167 Racja.
Predicament to po polsku „opały”
Lub tarapaty
predykament