German vs Swedish vs Norwegian vs Dutch | Can they understand the German language? | #1

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 05. 2024
  • How similar are German, Swedish, Norwegian and Dutch? We designed an activity to help you figure it out on your own. What do you think?
    🏋️‍♀️ Support my Work:
    My name is Norbert Wierzbicki and I am the creator of @Ecolinguist channel.
    ☕️ Donations → www.paypal.me/ecolinguist​ (I appreciate every donation no matter how big or small🤠)
    🤓 Join the Ecolinguist DISCORD Server → / discord
    🙏 Volunteer your language skills for the future videos → docs.google.com/forms/d/e/1FA...
    📱 Follow me on Instagram: @the.ecolinguist
    📝 Contact details for the guests of the show are:
    Florian Sunnus - German Teacher and CZcamsr @SolarLingua
    Freja - Irish language Twitter @FrejaasGaeilge; a knitting project on Instagram @travellinghonsestrikk
    Louis - Dutch video maker @barbarianblue on CZcams and Instagram
    Åsmund Tveten - science teacher from Norway
    🕰 Time Stamps:
    0:00 - Introduction
    2:36 - 1. Sentence
    12:02 - 2. Sentence
    18:49 - 3. Sentence
    27:42 - 4. Sentence
    35:28 - Important Announcement
    🎥Recommended videos:
    German vs Dutch vs Flemish | Can they understand the German Language? → • German vs Dutch vs Fle...
    🇳🇱 vs 🇬🇧 Dutch Language | Can English speakers understand it? | #1 → • Dutch Language | Can E...
    Luxembourgish vs German | Can they understand the Luxembourgish language? | #1 → • Luxembourgish vs Germa...
    🤠 Old Norse | Can Norwegian, Danish and Icelandic speakers understand it? → • Old Norse | Can Norweg...
    🤓🇬🇧 Old English vs Modern English speakers → • Old English Language |...
    🤓 🦂 Latin Language Spoken | Can Spanish, Portuguese, and Italian speakers understand it? → • Latin Language Spoken ... ​
    🤗 Big hug to everyone reading my video descriptions! You rock! 🤓💪🏻
    #languages

Komentáře • 5K

  • @Ecolinguist
    @Ecolinguist  Před 2 lety +306

    Luxembourgish vs German 😱 → czcams.com/video/CETkj1mAlyg/video.html

    • @Tiberian1986
      @Tiberian1986 Před 2 lety +10

      Jiddish vs German :D

    • @Santeria78
      @Santeria78 Před 2 lety +1

      @@Tiberian1986 👀

    • @AmstradExin
      @AmstradExin Před 2 lety +4

      As soon as the Dutch guy started talking. I tried to avoid the subtitles but still understood the most compared to Swedish and Norwegian. As a German.

    • @neddersass8439
      @neddersass8439 Před 2 lety +6

      Low Saxon (native to northern Germany & northeastern Netherlands) vs something.

    • @sun_geography
      @sun_geography Před 2 lety

      @@Tiberian1986 yes

  • @FailedAng3l
    @FailedAng3l Před 2 lety +7202

    Of course the Dutchie's got a bike in the background!

    • @Prinren
      @Prinren Před 2 lety +396

      He really played into the stereotype didn’t he? 😂

    • @sunayani
      @sunayani Před 2 lety +87

      I haven't seen the bike 🤣🤣

    • @thierryparte2506
      @thierryparte2506 Před 2 lety +207

      They honestly should put it on the flag together with a windmill and gouda cheese

    • @philithunder9667
      @philithunder9667 Před 2 lety +132

      And a wooden door behind the Norwegian

    • @ladner10
      @ladner10 Před 2 lety +11

      Got to represent

  • @dracopticon7788
    @dracopticon7788 Před 2 lety +2229

    As a Swede, I can say that the Swedish girl spoke very fast in her (my) language, and if she would've talked slower and perhaps emphasized certain words it would've been easier to understand for German and Dutch speaking people.

    • @LaWendeltreppe
      @LaWendeltreppe Před 2 lety +172

      Yes, I thought the same. Why is she doing it. It was very hard to follow. As I do not hear Swedish very often, I thought maybe it's normal, like Spanish people, who are always talking very fast. I am happy to hear, that this is not normal.

    • @markjacobs1086
      @markjacobs1086 Před 2 lety +53

      @@LaWendeltreppe It happens in a lot of languages, I had the same experience in Central Germany when I was there on a business related trip. It's probably something that happens locally.

    • @azorazan
      @azorazan Před 2 lety +84

      @@LaWendeltreppe As a dutch person trying to learn swedish and currently living in Sweden too, I find her pretty easy to understand compared to people I meet here, who will often talk absurdly fast

    • @LaWendeltreppe
      @LaWendeltreppe Před 2 lety +39

      @@azorazan Even faster? OMG. This must be hard for you.

    • @nttea
      @nttea Před 2 lety +54

      @@LaWendeltreppe she's speaking like someone who wants to speak clearly to other native speakers, not fast like you would normal conversation. As for trying to speak slow and as clear as possible to non-native speakers while still sounding like "proper" swedish she isn't doing that.

  • @hebneh
    @hebneh Před 10 měsíci +85

    We English speakers don't appreciate how lucky we are that most other people in the world learn our language to communicate with each other. All four of these people speak English completely fluently as they discuss their native languages.

    • @publicminx
      @publicminx Před 7 měsíci +6

      but that also means that all benefit not just from the similarity of the different languages (German, Dutch, Swedish and Norwegian) but also from their knowledge of English at the same time = having the option to recognize cognates/patterns from the most similar existing words in one of the known languages

    • @argent5196
      @argent5196 Před 6 měsíci +1

      That doesn’t make u lucky 😭 that just means it’s harder to be bilingual

    • @bordedup546
      @bordedup546 Před 6 měsíci +3

      ​@@argent5196 maybe but also English is a good language to start learning other languages for the same reason and also to find language partners

    • @methos4866
      @methos4866 Před 6 měsíci +2

      ​​​​@@bordedup546Yep and then you can use the language you learn from that to learn other languages. For instance i'm using Dutch to learn German, and English to learn French. When i learn French i could maybe use that to pivot to Spanish or Italian.

    • @Dennis-Hinz
      @Dennis-Hinz Před 5 měsíci +3

      It all started with old german😂
      The roots in the diffrent languages are interesting.
      If you read some words second time you will perhaps remember some old word that wouldn't be spoken so often in your language

  • @phenani4874
    @phenani4874 Před rokem +458

    How well i understood them as a native German speaker:
    Swedish - 40%
    Dutch - 90%
    Norwegian - 15%

    • @magnuspersson1433
      @magnuspersson1433 Před rokem +68

      Yes I think Swedish has more loan words from German than Norwegian has. We had a big german population in the swedish towns in the middle ages who thoutgt us how to run a town... ha ha. For instance the word for "window" is "fönster" like "fenster" in german, but "vindue" (or something like that) in norwegian, much like "window" in english. I suppuse it means "wind eye" as it sounds.

    • @noreng9333
      @noreng9333 Před rokem +10

      @@magnuspersson1433 The Hanseatic League had relations with Norway from the 14th to the 18th century, it's not like you were alone in trading with germans

    • @magnuspersson1433
      @magnuspersson1433 Před rokem +7

      @@noreng9333 Yes of course you are right there. But what I meant was that actuallay a lot of germans lived in middle age Sweden. In many towns, event though they all were very small at the time, as much as 50% were germans.

    • @TheRedSphinx
      @TheRedSphinx Před rokem +8

      @@magnuspersson1433 Vindue (DK) and vindu (NO) comes from vindauga (wind eye) in Old Norse.

    • @ROCKINSONN
      @ROCKINSONN Před rokem +3

      Less for an American that speaks some German. I do understand more Dutch than Swedish or Norwegian. Although My wife and I noticed the grisflaks meaning for being really lucky. We have never known where the statement “ That will only happen when pigs fly!” So gris = pigs and flaks = fly or luck, so it makes sense now but in English only in the negative. In other words “We would never be so lucky to have that happen.” Of course my wife has Scottish ancestry, so I think she pulled on old Viking heritage :)

  • @nicko7146
    @nicko7146 Před 2 lety +632

    The guy who speaks Dutch is definitely Dutch. There is a bicycle on the wall behind him...

    • @alexj9603
      @alexj9603 Před 2 lety +11

      Yep. Noticed that as well.

    • @AndyRhye
      @AndyRhye Před 2 lety +28

      Exactly. A tall blonde guy with a bicycle)

    • @marie7153
      @marie7153 Před 2 lety +3

      They even have parking lots for their bicycles😅

    • @Hjovn
      @Hjovn Před 2 lety

      Nice avatar

    • @mariadamen7886
      @mariadamen7886 Před 2 lety +7

      The Dutch guy doesn't know his own language. Schwein gehabt is in Dutch "heeft gezwijnd."

  • @musashi28
    @musashi28 Před 2 lety +2358

    As a German native speaker, I was totally surprised how much I could understand even from languages like Norwegian and Swedish, but of course Dutch was the easiest to understand out of those three. I feel like if you come from certain regions in Germany and you do know some dialects like for me Swabian, Bavarian, Saxon, Platt I could understand surprisingly much of those foreign but related Germanic languages. Anyway, cool video and greetings to all speakers of germanic languages out there! ✌

    • @isakmagnusson07
      @isakmagnusson07 Před 2 lety +89

      As a swede who knows a little german im suprised how much of dutch i can understand. We are more smiliar than i thought.

    • @springbokspringbok3249
      @springbokspringbok3249 Před 2 lety +30

      I speak a Dutch dialect in which we just say heim. We also use ich just like the German ich for I. We just prenounce it very diferent.

    • @Kaanuesh
      @Kaanuesh Před 2 lety +21

      I speak highgerman, but I could still understand almost everything the dutch guy said, but in contrast, I couldn't understand anything the Swedish and Norwegian people said

    • @v4led
      @v4led Před 2 lety +20

      Ich konnte es nur durch das lesen verstehen :)

    • @monkey_8227
      @monkey_8227 Před 2 lety +21

      i speak Platt and Dutch is very more easy for me to understand than bavarian or swabian or saxon

  • @kristoferpersson6751
    @kristoferpersson6751 Před rokem +352

    I love that the Dutch fella, who studies in Sweden, pronounces every german word with a perfect Swedish accent :D

    • @khole15
      @khole15 Před rokem +4

      Haha, yeah

    • @OmegamonUI
      @OmegamonUI Před rokem +4

      Hej jag kommer från tyskland. Talar litten svensk. I was often in ullared gekås and shoppa.

    • @RichardHoogstad
      @RichardHoogstad Před 11 měsíci

      Both Norwegian and Swedish accents I often confuse for Dutch accents. For example when someone calls someone by her or his name with a typical Germanic(like Anika or Bjorn) name. I often thought to myself, wait is that person Dutch? This is less so with German speaking people. Meaning, this guy might just use his Dutch accent which sounds familiar to you.

    • @YvieT81
      @YvieT81 Před 10 měsíci +3

      I’m Dutch, but I have to say even his Dutch has a slight English twang to it lol. He has probably also spoken English a lot while living abroad.

    • @boukeruiter4922
      @boukeruiter4922 Před 10 měsíci +3

      He knows not the word "heimwee'

  • @thomasrichards8055
    @thomasrichards8055 Před rokem +102

    As a Brit learning German, it was definitely a confidence boost to be able to understand the spoken German. It was also really surprising how much Dutch I could read based on my German knowledge!
    On another note, in British English the swimming aids are literally called armbands!

    • @RichardHoogstad
      @RichardHoogstad Před 11 měsíci +3

      Here is another one for you which might sound funny to you. Handschoenen! It literately means Shoes for your hands. Also banden (or bandjes the tiny variant) also means tires. So you could also translate it to Swimming tires.

    • @douglasschliewen4302
      @douglasschliewen4302 Před 9 měsíci +1

      I believe that Handschuhe is the correct spelling in this case for the German word "gloves." Schoenen means pretty or happy depending on the context used.

    • @tiagomota4734
      @tiagomota4734 Před 9 měsíci +2

      As a romanian who hates german language, this was fun but f no, i wouls not learn german for 10 million dollars! It soubds disgusting for me somehow!lol

    • @Jozua86
      @Jozua86 Před 8 měsíci

      Armband is also bracelet in Dutch.

    • @vincentstef5708
      @vincentstef5708 Před 8 měsíci +2

      ​@tiagomota4734 Odd as I'm a Romanian and I absolutely adore the German language. I love everything from the pronunciation to the accent. It has many similarities to Romanian too. Next time when commenting, remember if you don't have anything positive to say, don't say it. Or at least phrase that in a nicer way. It comes off as incredibly ignorant and rude. Nu fa tara noastra de rusine frate cei cu tine!! Comportate cu maniere si fi si tu mai amabil pe internet.

  • @mcstaal
    @mcstaal Před 2 lety +1205

    As a Dane, I find we are the missing link, between these four languages.

    • @Spacefrisian
      @Spacefrisian Před 2 lety +181

      As a Frisian i can say.....wist do dât wol seker?

    • @-RXB-
      @-RXB- Před 2 lety +110

      If only we could hear what you're saying lmao

    • @skwisgaarskwigelf1365
      @skwisgaarskwigelf1365 Před 2 lety +63

      @@-RXB- We can hear, just not understand :)

    • @CBDuRietz
      @CBDuRietz Před 2 lety +54

      And yet, no one understands what you are saying. 😉
      "Kameloso". 🤡

    • @ingela_injeela
      @ingela_injeela Před 2 lety +11

      Yup. You should have been there.

  • @B-Meister
    @B-Meister Před rokem +87

    My dad is Frisian and he worked wiith Swedish people. When either of them couldn't think of how to say something in English, my dad would speak in Frisian and the Swede in Swedish obviously, and they would understand eachother.
    Languages are so cool :)

    • @MrOddball63
      @MrOddball63 Před rokem +6

      I visited my then girlfriends family on the island Sylt and was very surprised when I understood large parts of their conversations in the local dialect...

    • @MasterSandman
      @MasterSandman Před rokem +4

      I was born and still live in the Dutch province of Friesland (Fryslân) and I had a similar experience in my youth, when I was on holiday in Denmark.
      We were staying on a camping site and met a Danish boy my age who stayed across the field from us. We hung out together for the length of our stay, playing badminton and football (soccer). He only spoke Danish and a little German, I spoke Frisian and would switch to German whenever we struggled.
      I understood at least 75% of what he said (alas, that percentage has gone down quite a bit since then... 😔) and he understood most of what I said.
      The most fun part was seeing our parents shaking their heads in amazement at our ease in communicating. 😂

    • @B-Meister
      @B-Meister Před rokem +1

      @@MasterSandman Yeah, that's awesome. I'm kind of biased though because I'm really into languages anyway :)

    • @MasterSandman
      @MasterSandman Před rokem

      @@B-Meister Yeah, me as well! 😁

  • @Olixer109
    @Olixer109 Před rokem +241

    As a Dutchman it's quite easy to understand German because it's very similar and there's no changes in intonation whereas Swedish and Norwegian I can understand bits and pieces but it's mostly difficult to follow because of the different intonations.

    • @habarababara4860
      @habarababara4860 Před rokem +6

      For me I can understand dutch somehow if you speak it slower to me. Even news papers in dutch language. I get the most what it says but I cannot speak or write the language, shame on me 😂😂😂😂

    • @albertrynkowski3599
      @albertrynkowski3599 Před rokem +2

      The problem for me as an Afrikaans speaker is with "jij" word. We say "jy" (soos jij in Nederlandse taal) for "you". A bit confusing.

    • @seanbrown207
      @seanbrown207 Před rokem +3

      As a native English speaker, I studied German in high school and at university. The Dutch translations were the easiest for me to understand (I know little Dutch). The Swedish and Norwegian were difficult.

    • @amanb8698
      @amanb8698 Před rokem

      @@seanbrown207 same here.

    • @amanb8698
      @amanb8698 Před rokem

      @@seanbrown207 speak English native, took German, Dutch came easier.

  • @angelicart.6
    @angelicart.6 Před 2 lety +1034

    When the Dutch guy started speaking in Dutch involuntarily, it was cute how the others understood what he was saying, and laughed about that. I could be overreacting, but it was a wholesome moment ☺️

    • @ASMRJey
      @ASMRJey Před 2 lety +7

      Do you have a time stamp? :)

    • @angelicart.6
      @angelicart.6 Před 2 lety +31

      Yes, here it is 25:21

    • @jamesmule
      @jamesmule Před 2 lety +18

      I found that cool too, but the word snelheidslimiet was very prominent in the sentence, that's probably what made everyone guess the meaning correctly.

    • @DeEchteZeus
      @DeEchteZeus Před 2 lety +8

      ja, ik dacht hè?

    • @Gaindalf93
      @Gaindalf93 Před 2 lety +35

      @@DeEchteZeus I can only speak from the German perspective and it just makes a lot of sense to me, it sounds like Schnellheits limit which wouldn’t be grammatical correct in German but you can see what it means immediately

  • @amjan
    @amjan Před 2 lety +738

    The best thing is when the panelists break down cognates and explore the sentences beyond just translating. And this video is exactly like that :)

    • @alexj9603
      @alexj9603 Před 2 lety +12

      Yes. I also enjoy these parts very much.

    • @kl1541
      @kl1541 Před 2 lety +19

      Its so educative and everyone is taking part. Thats the point of languages beyond borders, everyone can connect through good communication👍👍

    • @user-bv8jx7wo8m
      @user-bv8jx7wo8m Před 2 lety +6

      It's so awesome to see so many lines between these languages and these cute "borrowed" words like anfang in Swedish as the initial fancy letter!

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +5

      @@user-bv8jx7wo8m ok, you are right, but to know that kind of a detail one has to be a real language nerd (which we clearly both are).

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +3

      Looking at this just from a Swedish perspective there is a tone more of it In those 4 short sentences

  • @mrpetebojangles21
    @mrpetebojangles21 Před rokem +114

    As an American that lived in Germany for a couple years and went to a Gymnasium (high school) during that time, I find Dutch SO fascinating. While traveling in Utrecht, Maastricht and Amsterdam, I found it so uncanny how much Dutch I was able to understand from people around me.
    The Dutch accent sounds so much, to me, like an American accented person speaking German. Such a middle language between German and English. So cool! Love the Netherlands, such chill people haha.

    • @johndododoe1411
      @johndododoe1411 Před rokem +16

      To us Danes, Dutch is like a mix of Danish and German, probably via Frisian, as that region spans from the North of the Netherlands to the south of Denmark.

    • @mrpetebojangles21
      @mrpetebojangles21 Před rokem +3

      Ahhh and Frisian is the closest living language to English. Not mutually intelligible though.

    • @juaniflaco
      @juaniflaco Před rokem +2

      @@mrpetebojangles21 actually Scots is probably closer, though there is some disagreement as to wether it's a sepaate language or a dialect of English

    • @florianvdb7444
      @florianvdb7444 Před rokem +9

      Watching some videos of this (and Mr. Roper's) channel, I learned that Old English is really close to Dutch. If it was not for the influence of the Vikings, English would be much more close to Dutch nowadays.

    • @nermor
      @nermor Před rokem

      @@florianvdb7444 true i understood old english coz it looks for mee like Dutch

  • @elenadrachyovs4151
    @elenadrachyovs4151 Před 11 měsíci +10

    As a Russian, I learned Deutch in the past and many years after it helped me to learn Norwegian to A2 - B1 level within one month. I enjoy learning the languages 😊

  • @Willy_Tepes
    @Willy_Tepes Před 2 lety +794

    I am Norwegian and very proficient in English. After I started learning German I find both Dutch and Afrikaans easier to understand as i can cross reference between the languages I know.

    • @user-xv3zj6mo8u
      @user-xv3zj6mo8u Před 2 lety +5

      Nice avatara and nickname. Norska er min kjarasta.

    • @michielvdvlies3315
      @michielvdvlies3315 Před 2 lety +4

      and can you understand papiamentu? its a language spoken on Curacao, Aruba and Bonaire

    • @Willy_Tepes
      @Willy_Tepes Před 2 lety +5

      @@michielvdvlies3315 If it is a Pidgin language, I would probably recognize most words and work out the meaning. Many languages adopt foreign words instead of inventing their own.

    • @eddykohlmann471
      @eddykohlmann471 Před 2 lety +21

      The word "Dutch" in English is derived from "Deutsch". Not a lot of people know that.

    • @tbirdparis
      @tbirdparis Před 2 lety +8

      Given how high the standard of English as a second language is in most Nordic countries these days, it's pretty much redundant to say you're Norwegian and also very proficient in English...! :)

  • @caseyrogers573
    @caseyrogers573 Před 2 lety +284

    Dutch “dus” is related to English “thus”

    • @Lerenwordtleuker
      @Lerenwordtleuker Před 2 lety +27

      And ‘aldus’ parallels ‘also’ in German

    • @braincytox7314
      @braincytox7314 Před 2 lety +15

      Pretty sure it‘s also related the german deshalb (to the first part)

    • @caseyrogers573
      @caseyrogers573 Před 2 lety +6

      @@Lerenwordtleuker yeah, al- meaning “all” use to be a pretty productive prefix in Germanic languages. For example, alone means “all one.”

    • @DutchDread
      @DutchDread Před 2 lety +14

      @@braincytox7314 deshalb in Dutch would be "derhalve".

    • @mariadebake5483
      @mariadebake5483 Před 2 lety +1

      @@DutchDread Yes you're right

  • @fishbish
    @fishbish Před rokem +27

    As a English Native speaker who has learned German, it’s interesting to see how much of the other languages somewhat make sense if not every word.

  • @volkerfriedritz8149
    @volkerfriedritz8149 Před rokem +30

    What I like most on this channel is the sympathetic way the participants act and discuss about the similarities between All the germanic languages - always with a great sense of humor and emphasizing what we have in common. I could spend the whole day just watching Norbert's videos. 😎
    As a German loving the dutch language, I can say that if a dutch person wants me to understand him/her and speaks slowly, I can easily understand 90%. After recognizing how "Sch" (as in "school") and the "G" (as in "graag") is pronounced, it was relatively easy for me to understand Nederlands and Vlaams.
    Anyway... When listening to dutch people talking to each other, I understand only 10% - due to fast speaking, colloquial terms and linking words.

    • @shadowsir
      @shadowsir Před 11 měsíci

      Oh man, that's not even the worst part:
      1) we use so many expressions in Dutch, even in daily conversation about the birds and the bees. As if the language itself wasn't hard enough, there's those to learn as well.
      2) there are still SO many dialects extremely very close together... e.g. I live in Antwerp on the east bank of the river. There's a whole different accent on the west bank of the river where, if they speak their native dialect, I can barely understand them 😅
      There is a "Common Dutch" language, which is usually used on TV, but even that differs in Flanders compared to The Netherlands. Even though the words are mostly the same, it's all about the pronunciation (soft g, hard g + difference in vowel sounds).

  • @echtvergoldet
    @echtvergoldet Před 2 lety +621

    If you know one of those languages + english, you actually can fill out a lot of blanks for translations to your mother tongue. A lot of words are either used in the germanic or latin version. Especially Dutch feels like a German dialect witch is heavily influenced by English (which totally makes sense geopolitically)

    • @rickrandom6734
      @rickrandom6734 Před 2 lety +63

      English is like dutch influenced by french, scandinavian and latin.

    • @mirandak7242
      @mirandak7242 Před 2 lety +36

      I agree, that was definitely my experience as an English and (2nd-language) German speaker. Dutch in particular was extremely easy to understand; it basically felt as though someone had mashed up English and German together

    • @josephsmith688
      @josephsmith688 Před 2 lety +35

      Old Dutch and German made English. With some help of Latin and Norse. Not to forget the rape of the language by French^^

    • @Wolf-hh4rv
      @Wolf-hh4rv Před 2 lety

      @@rickrandom6734 scandavian “sounds” like Old English which google will give you in Translate

    • @Mr.Nichan
      @Mr.Nichan Před 2 lety +16

      Dutch is also particularly influenced by French, like English is (especially Flemish in Belgium). For example, they mentioned that Dutch uses "limiet" rather than a cognate of "Begrenzen". That's not because Dutch took it from English, as they suggested, but rather because both English and Dutch separately took it from Old French.
      It's also worth noting that Frankish was a probably very similar dialect to Old Dutch, and some words were borrowed from Frankish into French, and these sometimes end up in English and probably Dutch and even German.

  • @AnRovik
    @AnRovik Před 2 lety +304

    Being Norwegian, of course I understood the Swedish, but I was surprised how much Dutch made sense. German was more difficult, but also not incomprehensible. Could pick up some words. Very cool!

    • @markjacobs1086
      @markjacobs1086 Před 2 lety +22

      That's interesting, as someone from The Netherlands I really couldn't make heads or tails of either Norwegian or Swedish although some words do look ever so slightly similar. German however was generally okay to follow.

    • @christopherbrown8205
      @christopherbrown8205 Před 2 lety +6

      @@markjacobs1086 try reading Norwegian, that should be a lot easier! I certainly can understand a lot of written Dutch (though Afrikaans was easier the few times I have tried), but spoken Dutch has so many strange sounds.

    • @Judge_Magister
      @Judge_Magister Před 2 lety +9

      As a Dutch speaker Norwegian makes much more sense to me compared to Swedish.

    • @SwedishNationalist
      @SwedishNationalist Před 2 lety +9

      @@Judge_Magister Thats pretty interesting to hear since in my mind as a Swede who also knows some german, norwegian is like a weirder version of swedish and Dutch is like a weirder german.

    • @andreaslee3244
      @andreaslee3244 Před 2 lety

      Swedish and Danish, which is easier to Norwegian people, may I ask?

  • @davidpassalacqua91
    @davidpassalacqua91 Před rokem +5

    When Freja said "därhemma", it sounded so beautiful that I felt something really special about Swedish

  • @frlu1682
    @frlu1682 Před rokem +21

    You need to try this with Low German (Plattdeutsch). It would be very interesting to see if speakers of Dutch and other Germanic languages can understand it.

  • @elise1596
    @elise1596 Před 2 lety +246

    As a Dutch and German speaker who learned Norwegian when I studied in Norway, this is my nerdy happy place ❤️🤓 thank you for these 30 minutes

    • @HeinzUlrich65
      @HeinzUlrich65 Před 2 lety +4

      Du lebst förmlich meinen Traum :)

    • @elise1596
      @elise1596 Před 2 lety +4

      @@HeinzUlrich65 Folge deinen Träumen! 😊💭

    • @uwe1996
      @uwe1996 Před 2 lety +2

      @Elise There is a video somewhere on CZcams of a Norwegian girl living in Denmark, and she speaks Danish in the video, and although I neither speak nor understand Danish or Norwegian, I can tell that she has a Norwegian accent when speaking Danish. Her Danish pronunciation doesn't sound like that of a native speaker. If I find it, I will post it.

    • @wstks-fmworldwide5390
      @wstks-fmworldwide5390 Před 2 lety +2

      Ich auch/Jeg og!

  • @94annemaus94
    @94annemaus94 Před 2 lety +247

    Probably, The German speaker didn't think of it but using the word "swine" to strengthen Something is a thing in German too, or at least in some dialects. You can say, for example, that it is "sau kalt" which translates to "sow cold" and basically means "extremely cold". So the word for a female pig is also used to strengthen the meaning of another word.

    • @alexj9603
      @alexj9603 Před 2 lety +35

      Or even "ein Schweineglück gehabt" - been extremely lucky.

    • @sameash3153
      @sameash3153 Před 2 lety +13

      I wonder if something like this happened with the word "sehr". When I found out it was cognate with English "sore", it didn't make sense to me, since it just means "very" in German, though it apparently initially meant "sore", as a wound. The only English example I can think of where sore is used as an intensifier is the hymn "O Sacred Head Sore Wounded", but it makes sense next to the word wound, while in German it has no negative connotation at all. It probably extended out of a metaphor of "very painful" and was then used as an intensifier for anything.

    • @Leo-uu8du
      @Leo-uu8du Před 2 lety +14

      Oh now I see, "Schwein haben" doesn't exist in Austria, but "sau" as a form of strengthening exists, especially since "sau" is the Austro-Bavarian word for "Schwein" this makes sense.

    • @alexj9603
      @alexj9603 Před 2 lety +4

      @@Leo-uu8du "Schweine-" as an intensifier is indeed more a central and northern German thing.

    • @alexj9603
      @alexj9603 Před 2 lety +9

      @@sameash3153 Wow - I didn't know that, but now I looked it up, and it makes sense. We still have the verb "versehren" which translates to "to injure" or "to damage", and from this: "versehrt" (injured, damaged) and "unversehrt" (intact).
      And looking even further, the old Germanic root "*saira" apparently even made it into the Finnish language as "sairas" (meaning "sick").

  • @EKVATORIAL
    @EKVATORIAL Před rokem +27

    This was a very interesting comparison!
    I am from Sweden, and hearing about the work "flügel", I started thinking about the Swedish word "Flygel", which except for grand piano also is the word for a side building for buildings such as castles and hospitals. In English these would be called "castle wing" and in Swedish "slottsflygel", which means that at least to some extent, flygel also means wing in Swedish! 😃

    • @TheEuronaut
      @TheEuronaut Před rokem +7

      Yes, Flügel is also a side building in German. How funny.

    • @DantalionNL1
      @DantalionNL1 Před 11 měsíci +3

      Wij hebben het zelfde hier, Vleugel kan twee dingen betekenen Piano of zijgebouw (Typed it in Dutch cause it might be fun to figure out but yeah it's the same here, Flügel = Vleugel = Wing But it also means Piano or sidebuilding. We also got Neusvleugel Which basically translates to Nose wing (nostril))

    • @elenadrachyovs4151
      @elenadrachyovs4151 Před 11 měsíci

      Флюгель флаг - fly - flag - flow

    • @TheEuronaut
      @TheEuronaut Před 11 měsíci +3

      @@DantalionNL1 Nose wing would be Nasenflügel in German. And yes, we have this word. :)

    • @Dennis-Hinz
      @Dennis-Hinz Před 5 měsíci

      Yes thats funny!
      "Das Badezimmer ist im Ostflügel"
      The bathroom is in the east wing

  • @Blackadder75
    @Blackadder75 Před rokem +19

    What a great idea, letting them all speak in their own language. I was happy to learn that I understood quite a lot of the Nordics, but knowing the context and reading the written text as they spoke was very important, if it had been a podcast I wouldn't understand anything,

    • @TheEuronaut
      @TheEuronaut Před rokem

      yes, sometimes the written words gives you hints (when you read it like in your native pronounciation), sometimes the spoken word (because it sounds similar to your native word). So it's good to have both.

  • @magicmulder
    @magicmulder Před 2 lety +486

    Dutch “dus” is related to English “thus” which is the same as “therefore”.
    For me it’s interesting, I know Dutch well and could understand both Norwegian and Swedish when reading but spoken Swedish to me was farthest from being understandable (and the farthest from how I imagined the words to be pronounced).

    • @christian9540
      @christian9540 Před 2 lety +9

      Not exactly. It is similar to German too but the Germans add something to it. "Deswegen" means something like "Thus way" is you take the root of the words. "Des" is similar to "Dus" or "Thus" and "wegen" is "way". With "wegen" you nowadays mean a reasonal connection "way" between two things. A synonym is also "Deshalb" which also include the "Des". "Des" is also the Genetive of an article and most likely in the very past it was called similar to "Des Weges" (only assumption, last part).
      A common mistake when comparing languages is that people do not understand that certain parts are just common from different dialects mixed together. So which synonym you use does not really care. In German there are tons of words for the exact same thing, which makes it so difficult but we used to say only specific words for certain situations. And "therefore" is "dafür" in German, which however is used in a different meaning, sometimes similar, sometimes different. Interestingly all those words essential say the same thing: "weil", "darum", "dafür", "deshalb", "deswegen", "daher", ... which are just used in different situations are but cannot be used to express a different meaning by using an alternative.

    • @christian9540
      @christian9540 Před 2 lety +2

      @`Abdul-Hādi at-Turāni I was talking about the roots of the words. You should read again. Nächstes mal klappts vielleicht. ;)

    • @montazza08
      @montazza08 Před 2 lety +1

      “Thus” is quite old-fashioned in English. “Therefore” is also a bit formal. “So” pretty much covers most situations!

    • @UnshavenStatue
      @UnshavenStatue Před 2 lety +4

      hastig = hasty too

    • @athaer7504
      @athaer7504 Před 2 lety +2

      @@montazza08 Yeah, "thus" and "therefore" make me think of formal writing and proofs in math.

  • @Nardo025
    @Nardo025 Před 2 lety +235

    "Dus" sounds very similar to the English "thus" which is seldom written, and is spoken even less. It's cool that "dus" is seemingly everyday Dutch, but it's very formal in English. Thanks for this video - das war schweinlich interessant!

    • @wesleypoep4328
      @wesleypoep4328 Před rokem +13

      True I’m Dutch but I do my degree in English in the Netherlands like so many other Dutchies and I’m always apprehensive of writing “thus” in essays bc teacher will think I’m translating directly and will think my vocabulary is limited and/or bad

    • @heddevanheerde
      @heddevanheerde Před rokem +14

      I agree it's interesting how the formality of the words are so different. The Dutch 'dus' is probably used as often as the German 'also'. Interestingly, we have a synonym of 'dus' that sounds a bit more like the German word: 'aldus'. Same thing really, but more formal. As Dutch does best we have plenty more (hardly used) synonyms with the same meaning, the most ridiculous one I just found being 'dientengevolge'.

    • @Nardo025
      @Nardo025 Před rokem +3

      @@heddevanheerde Do you mean the "Germanic word 'Aldus'" because it's not a German term, I'd say. I've never heard it; by the way, I'm not German, but speak it more or less fluently and have lived in Deutschland for over 20 years. I tried looking up "aldus" on various sites, and even the Duden doesn't recognize it. On the other hand, "dientevgevolge" sounds a lot like "demzufolge" in German, and it's high register; you'll read it much more often than hear it being said. Cheers.

    • @heddevanheerde
      @heddevanheerde Před rokem +4

      @@Nardo025 Interesting how all of these different synonyms of the same words appear in multiple Germanic languages.
      "Aldus" is Dutch, not German. But like I said, it's rarely used. However, I noticed another funny correlation between Dutch/English/German:
      'dus' is 'so' in English. So if we take the Dutch word 'aldus', but instead of 'dus' we swap it for the English version, we get the German 'also'.

    • @metalvideos1961
      @metalvideos1961 Před rokem +6

      Old english comes from the Old Frisian language. Frisian is a dutch province. And in today english you can find lots and lots of words that are derived from the dutch language.

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions Před rokem +67

    When I was following the written text, I couldn't believe how much of the Swedish was 'missing' in speech. Is that normal, or did she speak unusually quickly?
    (I'm fluent in EN and NL, but I've had almost no exposure to the Scandinavian languages.)

    • @elinb6267
      @elinb6267 Před rokem +16

      She definitely speaks a lot more quickly than the actual written text (altough this is very normal for us since we do tend to speak very quick) swedish words tend to be a lot shorter which is why the speech get quicker and the written text needed to be on screen long enough for everyone to read (i think) Hopefully it was a decent explanation :)
      I do believe the words would be easier for the others to understand if she spoke slower tho

    • @kebman
      @kebman Před rokem +16

      She spoke normally quick. I'd say this is pretty everyday Swedish, not tempered for the ears of others. If she slowed it down a tad, it would have been much easier for foreigners to understand it. I'm Norwegian myself, so I basically understand all of it, while at the same time being kind of amused by some of her d's and intonations.

  • @lucamarie3387
    @lucamarie3387 Před rokem +25

    I started learning Dutch like 60 days ago with an app and I understood everything Louis said. I am German, so it is naturally quite similar but I am still very proud!

    • @AnnaMaria-zm8cv
      @AnnaMaria-zm8cv Před rokem +5

      Louis talks very slow, clear and calm. Very nice for those who want to learn or understand.

    • @Toujeo
      @Toujeo Před rokem

      Dualingo?

    • @lucamarie3387
      @lucamarie3387 Před rokem +1

      @@Toujeo duolingo, yes

    • @mattemathias3242
      @mattemathias3242 Před rokem

      Honestly outside the app I haven't heard much actual Dutch. But I wanna try some actual real spoken Dutch now, and it's def a bit hard to know exactly when a word starts and ends, but this guy kinda comforted me by confirming the pronounciations I was taught by Duolingo were very right. (fyi I'm danish and duolingo has some weird flaws with pronounciation of danish words... google translate has some too)

  • @barbarianblue
    @barbarianblue Před 2 lety +305

    Thanks for having us! It was a lot of fun geeking out about Germanic languages. About "Schwein", there is actually a verb in Dutch "zwijnen" that can mean "to have luck", my friend just told me that today 😅

    • @forkless
      @forkless Před 2 lety +9

      I was going to make a comment about that, but since you did yourself ahaha. I guess it is not a very commonly used verb anymore or very regional. You see the same with a word like subiet, which you may find in some parts of Brabant still.

    • @TijmenZwaan
      @TijmenZwaan Před 2 lety +5

      It's a great video, it's definitely interesting to see the differences and similarities between the languages. I personally did better than expected at understanding the german sentences. Though I had german in high school, my grades weren't that good (mostly due to a lack of trying). I guess that speaks to how similar dutch and german really are.
      For the record, I also didn't know that zwijnen had that definition, but I was curious so I looked it up before I sent it to you :p.
      Edit: Also, props for having the bike in the background.

    • @hydrocharis1
      @hydrocharis1 Před 2 lety +5

      Wow learning my own language haha. Never heard of it here in Belgium. Only knew griseflaks from Norwegian (a language I know quite well) where it is definitely more common. Heem also exists but let's be honest here that one is really obsolete outside of compound words.

    • @andreafalconiero9089
      @andreafalconiero9089 Před 2 lety +8

      @@hydrocharis1 It seems odd to me that such a fundamental, basic word like _heem_ ("home") could somehow have become obsolete in Dutch and replaced with _thuis._ I wonder why that happened?

    • @dudikapanteric1141
      @dudikapanteric1141 Před 2 lety +1

      @@andreafalconiero9089 "hus" means "house" in swedish.

  • @Frahamen
    @Frahamen Před 2 lety +240

    In Dutch there is a realy old word, "heem" for house, which isn't really used anymore except in some compound words like "inheems", "uitheems" and "ontheemd" which means "native","foreign" and "deprived of a home". None of those words aren't exactly used every day

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +6

      Inomhus/ utomhus ( in Swedish)

    • @misterkami2
      @misterkami2 Před 2 lety +41

      Surely "heimwee" would count as a cognate

    • @Frahamen
      @Frahamen Před 2 lety +7

      @@misterkami2 it does too. So are place names ending on -gem and -hem.

    • @alexstorm2749
      @alexstorm2749 Před 2 lety +2

      Why don’t you use it? It’s such a nice word.

    • @manno_ut_nitherlanda
      @manno_ut_nitherlanda Před 2 lety +3

      Perhaps heimwee is also related

  • @Mortac
    @Mortac Před rokem +19

    As a Swede, I was surprised to discover some years ago that I actually understood some Afrikaans. When I learned that it originates from Dutch immigrants in Africa, it made sense, since Dutch has many similarities with the Scandinavian languages. Some words are exactly the same, and others are very similar, but I could of course not speak or understand whole sentences.
    And regarding this video, I understood German at roughly the same level as my fellow countrywoman. I don't think she was doing anyone any favors in the first minutes of the video, though, where she was speaking quite fast and somewhat unclear and with the heavy dialect. But she spoke much more clearly after the initial presentation.
    Swedes and Norwegians, by the way, understand each other probably up to 95% of what is being said in a conversation. Some words are traps, though, with entirely different meanings even if they are spelled and pronounced more or less the same.

    • @sshreddderr9409
      @sshreddderr9409 Před rokem +1

      lol, I as a german was very surprised how well they did considering that its way better than I would do trying to understand the nordic languages. Dutch is simple because it sounds like a mix of german and english with a weird accept, but nordic languages use so many different roots especially for the most commonly used words. maybe because there is much more emphasis on languages as german is the only language of these 4 that has enough speakers for their own translantion of movies

    • @jasonfahnestock9494
      @jasonfahnestock9494 Před rokem

      In linguistics, there is a hypothesis that whenever peoples migrate far from their familial homeland, they preserve an archaic form of the language. I'd like to see what Icelandic and Færoese could understand of either Old English beowulf, or even modern appalachian American English speakers (sometimes referred to pejoratively as "yokels", which I believe means a mountain in Icelandic).

    • @jasonfahnestock9494
      @jasonfahnestock9494 Před 11 měsíci

      I think Mario Pei wrote that (paraphrased) while Swedes, Danes, and Norwegians can read each other's newspaper headlines; Italians often cannot read another dialect of Italian. The difference between the former is political, but the latter have been classified together as one language, also for political reasons.

  • @lattetown
    @lattetown Před rokem +12

    As an American English speaker with some basic German that I learned in school, I also found this interesting. We also have a brand name of kids swimming aids called "water wings", and It is common for US English speakers to use a famous Brand name in place of its generic name, particularly on the West Coast. Many people in Southern California for example may ask for a "Coke" but really mean they want a soft drink...especially at a self service restaurant where you fill your own cup at the "soda machine". There is also an east/west divide between those who use the word "soda" and those who use "pop". This comes from another common American English habit to truncate words to a single syllable...because it sounds less formal than saying "sodapop" or "soft drink".

  • @yannschonfeld5847
    @yannschonfeld5847 Před 2 lety +305

    Florian is not only very gifted but his interest and curiosity about the other panelists languages (and they are polyglots too) makes this video ever so interesting. Thank you for this programme and please have Florian return whenever again possible.

    • @Shianky
      @Shianky Před 2 lety +4

      Totally! He, and some other panelists as well, nailed pretty much all the questions that I had at specific moments - it was so satisfying to get the questions asked and getting the answers.

    • @rockspyder3970
      @rockspyder3970 Před 2 lety +4

      Agree! Florian is an excellent host, would love to hear more such presentations. Next time, include an Afrikaans-speaker too!😉

    • @sushi777300
      @sushi777300 Před 2 lety

      Yes please, he's a fabulous teacher

    • @ingela_injeela
      @ingela_injeela Před 2 lety

      @@rockspyder3970 Yes, good idea!

  • @CBDuRietz
    @CBDuRietz Před 2 lety +192

    Regarding the word "flügel": In Swedish, "flygel" is not only a grand piano, but is also used for the wings of a building.

    • @blumensekte
      @blumensekte Před 2 lety +92

      Same in german

    • @jesseisgek12
      @jesseisgek12 Před 2 lety +57

      Same in Dutch

    • @user-wb5cf4tu3d
      @user-wb5cf4tu3d Před 2 lety +34

      In Russian we use the word "флигель" (Fligel) for the building wings, borrowed from German. People who live in Saint Petersburg are well familiar with this word :)

    • @user-wb5cf4tu3d
      @user-wb5cf4tu3d Před 2 lety +7

      And regarding the piano, it now makes sense to me why in Czech language they call grand piano "křidlo", which actually means "a wing". One more thing that Czech took from German :)

    • @blumensekte
      @blumensekte Před 2 lety +2

      i just checked: the origin of „Flügel“ for a grand piano is „vlügel“, commonly used until 18th century. Back then i believe most of well-to-do middle and eastern europeans used similiar words in their speech. In french its „piano à queue“ meaning „piano with a tail“.
      Regarding the meaning for wings of a building: its supposed to mean that two sides of a building are symmetric.

  • @SimonWillig
    @SimonWillig Před rokem +14

    In dutch we only use the word heim in a combination heimwee which means homesick.
    In dutch we also have the saying "ik heb gezwijnd" which means something like I was very lucky or i had a narrow escape.
    The difference in dutch between limiet and begrenzing is that limit is used in the given context and begrenzing is used more as a technical solution for instance to prevent a moped to go faster than 45 km/h.
    Thank you for this interesting and pleasing video

    • @YourCreepyUncle.
      @YourCreepyUncle. Před 9 měsíci +1

      The actual Dutch version of "heim" is "heem", als in "Heemstede" of "inheems/uitheems".

    • @SimonWillig
      @SimonWillig Před 9 měsíci

      @@YourCreepyUncle. you are right, the are both used.

  • @Zindel42
    @Zindel42 Před rokem +1

    Thank you so much💕This entire video was enlightening and fun!

  • @casualgerman1949
    @casualgerman1949 Před 2 lety +44

    It's funny when Åsmund said something in norwegian, Freja liked to jump in as well. Because their languages have a lot of similarities in their words and meanings, as well.

    • @anarchclown
      @anarchclown Před 10 měsíci +1

      Yeah. Basically there are from what I understand two norwegian languages, but the one he was speaking here is very influenced by our common history.

    • @galoomba5559
      @galoomba5559 Před 9 měsíci +3

      @@anarchclown Norwegian has two _standard_ languages, there's more dialects

    • @larsliamvilhelm
      @larsliamvilhelm Před 7 měsíci +2

      Swedish and Norwegian were basically two dialects of the same language for the longest time, and you could almost still make the case that they are two dialects of the same language.

  • @BarelloSmith
    @BarelloSmith Před 2 lety +139

    The German cognate to the Norwegian "unnfange" would be "empfangen", but when used in the sense of "conceive", the substantive form "Empfängnis" is way more commonly used than the verb form.

    • @jacquelinevanderkooij4301
      @jacquelinevanderkooij4301 Před 2 lety +9

      In Dutch it is ontvangen. So all very similar.

    • @meadish
      @meadish Před 2 lety +7

      In Swedish, there are the archaic cognates 'undfånga' and 'undfägna' - but unlike in Norwegian, neither of them carries the sense of 'to conceive' a child, but rather were used to mean 'to receive' a guest/visitor.

    • @BarelloSmith
      @BarelloSmith Před 2 lety +7

      @@meadish
      That's the common meaning of "empfangen" as well, it basically means "to welcome" or "to receive".

    • @MichaelEricMenk
      @MichaelEricMenk Před 2 lety +5

      According to the official Norwegian dictionary "unnfange" comes from low-german, and has the same origin as "empfangen".

    • @donnerschwein
      @donnerschwein Před 2 lety

      Yeah, old fashioned word in German in said context. Pretty much exclusively used in christian context like the holiday "Mariä Empfängnis" ... as in [unnfange] of Maria (aka Jesus' mom) - This word always confused me as a kid. I didn't know if it meant that god boned Maria on said date ... but then again the 9 months counting didn't check out? I don't know, the bible is rubbish, hail Satan.

  • @Riroraruro
    @Riroraruro Před rokem +3

    I was smiling throughout this video! I love language comparisons and analysis. This was so good!

  • @TheVincent0268
    @TheVincent0268 Před rokem +7

    Fun to listen to these converstations. Here are some observations I made, from a Dutch perspective.
    1) Heim or heem also means settlement, area or town and remnants can be found in Dutch place names, ending on -um, -em, -hem. Heim is not used for "G: zuhause" "D: thuis" anymore. There are a few words with heim/heem in it: inheems, heemraad and heimwee (I think an loanword from German).
    2) Dutch also knows "hij heeft gezwijnd" in the meaning of "he was very lucky".
    3) "hard rijden" is (a.f.a.i.k.) more common than "snel rijden" but both are correct. "Snelheidsbegrenzing" is a physical speed restriction a car has. "Snelheidsbeperking" has the meaning of speed limit on roads.
    4) 34:34 I guess "unnfange" is similar to Dutch "ontvangenis" which means conception, but is uncommon and more of a biblical term. "ontvangen" means to receive.

  • @raph14yearsago38
    @raph14yearsago38 Před 2 lety +90

    “Dus” is very similar to “Thus” in English in the way it sounds and is used, so I assume they are cognates

  • @RoseRoseRoseRoseRoseRose
    @RoseRoseRoseRoseRoseRose Před 2 lety +177

    As someone from Germany this video was really interesting to watch and nice to see you're uploading new videos again, dear Norbert❣Missed your videos and wish you a great weekend❣💖

    • @Ecolinguist
      @Ecolinguist  Před 2 lety +15

      Thank you very much! Have a great weekend too! :D

    • @maijaz6228
      @maijaz6228 Před 2 lety +5

      Although I don't live in Germany, I enjoy the video immensely.
      Ich lerne Deutsch, ich finde die Sprache ziemlich schwierig, trotzdem verstehe ich Florian ganz gut.

    • @maijaz6228
      @maijaz6228 Před 2 lety +5

      @@Ecolinguist Norbert, I love the idea of matching different native speakers so they try to understand each other with no using any help 🤩

    • @mahatmaniggandhi2898
      @mahatmaniggandhi2898 Před 2 lety +1

      @@Ecolinguist is there any chance you'd do a similar style of video but with indian or iranian languages

  • @easterdeer
    @easterdeer Před rokem +10

    It's funny that everyone had a problem with finding an English word for the floaty things you use to help you swim. I'm a native speaker from the UK and I had to think about it before remembering that I've always just called them "armbands" which is very vague but absolutely fine if you only talk about them when you're at a pool lol. When you said the German word, I remembered hearing that many people call them "water-wings" which makes a lot of sense. Thanks for the awesome videos as always - you're a treasure, Norbert :D

    • @AnnaMaria-zm8cv
      @AnnaMaria-zm8cv Před rokem

      Whatever people call them, we always understand when you have kids and need them in a swimmingpool where ever you are. Its funny, in Dutch they go by several names, I know them as vleugeltjes (small wings) but people also understand when I call them floaties for kids. I made it up myself and it may mean something horrible but hey... as long as the kids dont drown because no one can explain them?

    • @mariekuijkenhistoricallyaw2598
      @mariekuijkenhistoricallyaw2598 Před 3 měsíci

      armband in Dutch, or as Louis said, armbandjes (diminutive)

  • @mirakolis3151
    @mirakolis3151 Před rokem +11

    Interesting, as someone who’s learning standart swedish I had more trouble understanding the swedish girl with her dialect than the norwegian guy.

  • @caseyrogers573
    @caseyrogers573 Před 2 lety +102

    Very nice linguistic selection of the three “panelists”

    • @amjan
      @amjan Před 2 lety +3

      I love calling them panelists! Awesome!

    • @caseyrogers573
      @caseyrogers573 Před 2 lety +3

      @@amjan somehow it feels appropriate, right?

    • @maijaz6228
      @maijaz6228 Před 2 lety +1

      @@caseyrogers573 it is appropriate, I believe.

    • @amjan
      @amjan Před 2 lety +4

      @@caseyrogers573 Not just appropriate, it's 100% accurate with the definition :)
      "a panel - a small group of people brought together to investigate or decide on a particular matter."
      "a panelist - a member of a panel, especially in a broadcast game or discussion."

  • @jenson1896
    @jenson1896 Před 2 lety +60

    As a native German who grew up in East Frisia (Northwest Germany) I was a bit shocked how much Dutch I could understand. That's probably because the low German language is pretty similar to the Dutch! 😂
    Dutch 90%
    Swedish 5%
    Norwegian 5%

  • @tmann986
    @tmann986 Před 9 měsíci +1

    I love the questions and the genuine curiosity from everyone! It’s great to learn about the similarities and differences.

  • @ilord112
    @ilord112 Před rokem +1

    This is so interesting and funny!!! Thx for sharing. Could we have more in the future?!!

  • @robertjansoer6085
    @robertjansoer6085 Před 2 lety +167

    Ofcourse the Dutch guy has a bike in the background

  • @CouchPolyglot
    @CouchPolyglot Před 2 lety +141

    Das war super interessant, da ich vor einem Monat angefangen habe Schwedisch zu lernen. Voll cool auch Sätze in Norwegisch und Niederländisch zu hören und lesen! 😁 Weiter so 👏👏👏

    • @PurpleCastles
      @PurpleCastles Před 2 lety +2

      Ja ich habe dieses Video auch interessant gefunden. Ich lerne Deutsch und Norwegisch und weil ich weiss dass Norwegisch aus Franzoesisch, Deutsch, Russisch, und Slovakisch kommt, bin ich noch ueberrascht wie aehnlich zum Deutsch Norwegisch ist. Ich war auch ueberrascht mit denen unterschiedlichen Woerter zwischen Schwedisch und Norwegisch (aber ich glaube, mindestens auf Schreibungen, Norwegisch aehnlicher zum Daenisch als Schwedisch ist).

    • @quentinultramegadroiteradi7345
      @quentinultramegadroiteradi7345 Před 2 lety +1

      @@peterjungmann6057 das schwerere Dinge mit deutsch ist die Deklination zwischen den N/M Oder bloß nichts. Mit einen französischen Ansicht ( als Muttersprache)

    • @PurpleCastles
      @PurpleCastles Před 2 lety +1

      @@peterjungmann6057 Oh vielen Dank fuer den positiven Kommentar! Ja dieses Computer ist zu billig, Tastaturen fuer andere Sprachen zu bieten ( 😂 ). Deshalb, kann ich nur auf Deutsch und Norwegisch, zum Beispiel, mit einem Englischen Tastatur schreiben. Und ja, leider, wenn ich Deutsch in der Schule und an der Uni gelernt habe, habe ich kaum schwere Satzbildungen gelernt. Deswegen, kann ich oft Dinge im richtigen Wege nicht sagen. Aber ich merke noch dass obwohl mein Deutsch nicht zu schrecklich klingt ( 😂 ), habe ich noch Viel auf der Sprache zu lernen und zu verbessern.

    • @PurpleCastles
      @PurpleCastles Před 2 lety +2

      @@peterjungmann6057 Oh danke. Du bist zu nett. (Es ist aber noch moeglich zu erreichen! Man braucht nur fuenf oder mehr Jahren eine ganze (oder fast ganze) Fremdsprache zu lernen 😂 . Deshalb, gibst du auf nicht!)

    • @Poshypaws
      @Poshypaws Před 2 lety +1

      @@peterjungmann6057 "Sogar viele Deutsche hätten in diesem Text mehr Rechtschreib- und Grammatikfehler gemacht." Horma, mach mir doch keine Fissematenten...mach kein Killefitt. Ist doch pille-palle

  • @freepagan
    @freepagan Před 9 měsíci

    That was fantastic. Loved it and learned a few things. Thank you! :D

  • @sigourneyburton3387
    @sigourneyburton3387 Před rokem +1

    this was one of the most interesting videos I ever saw on youtube, no joke. thank you very much 💙

  • @tbirdparis
    @tbirdparis Před 2 lety +79

    "Dus" in Dutch is obviously not a cognate with "so" in English, "also" in German and "så" in Swedish/Norwegian. But it's not a totally random word that doesn't show up in other Germanic languages - it's a cognate with "thus" in English, which has pretty much the same meaning, The main difference is that in English, "so" is most commonly used in regular speech while "thus" is usually reserved for more formal or written contexts.

    • @hydrargyruschaldaecus2572
      @hydrargyruschaldaecus2572 Před 2 lety +9

      Yeah, I remember that Nietzsche's book "Also sprach Zarathustra" is often translated as "Thus spoke Zarathustra".

    • @ak5659
      @ak5659 Před 2 lety +8

      Yes. There're probably hundreds if not thousands of these cognates among the germanic languages. The difference being that what's a contemporary/common/informal in one is an older/less common/more formal in another. So the more you know the history of words in your own language, the more likely you are to see words in other Germanic languages as 'the same' as your own.
      I know when I took a course in Old English and I was advised to think of it as 'funky German', Old English text immediately became much easier to understand.

    • @caramelldansen2204
      @caramelldansen2204 Před 2 lety +3

      tbirdparis I'm so glad someone else noticed, I was surprised none of them knew - to be fair, it's not very useful for speaking contemporary english to real speakers!

    • @andreafalconiero9089
      @andreafalconiero9089 Před 2 lety +5

      @@caramelldansen2204 I wouldn't say so. The word "thus" is still very common in modern English speech and no native speaker would be confused or surprised to hear it. It is true that "so" is probably more commonly used. The word "thus" is just a bit more formal or maybe _emphatic,_ that's all -- it is by no means archaic.

    • @NH-ge4vz
      @NH-ge4vz Před 2 lety +3

      Dutch had alzoo

  • @ferrugemalemao
    @ferrugemalemao Před 2 lety +79

    Being from Southern Germany myself: at least hear, you can put "sau-" as a prefix in front of words like the Swedish girl and Norwegian guy explained to have the same emphasis. "Sau" being "sow"(femals pig) in German
    EDIT: Norwegian "unnfange" could be cognate to German "empfangen"? Which means to receive or conceive a child

    • @McGhinch
      @McGhinch Před 2 lety +3

      There is also a possibility to relate "unnfange" with "einfangen" and "empfangen". Etymology is weird, sometimes.

    • @anthonysandle5055
      @anthonysandle5055 Před 2 lety +3

      Wie "diese Wurst ist saugut!" 😂

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 Před 2 lety +3

      Maybe he was too focused on the word Schwein (pig in general) and forgot Sau (female pig)
      saukalt, sauschnell, sauteuer, saubillig, saugut, sauschlecht, saumässig and more ^^

    • @norgnt
      @norgnt Před 2 lety +1

      In Norwegian «sau» means sheep. I wonder if it’s related.

    • @HlewagastizHoltijaz
      @HlewagastizHoltijaz Před 2 lety +1

      @@norgnt In Swedish a female pig is a "so" or "sugga". In some dialects sheep is called "sö" (my grandfather says that) but normally it is "får".

  • @CyrillKR
    @CyrillKR Před rokem +9

    Actually it was interesting to find out that in both Norwegian and Swedish there's an old fashioned way to say "to go" as "fare" as so does English with "to fare" which is an archaic term for traveling (Hence the phrase Farewell or Farvel in Norwegian/Danish) but in German "fahren" is still a word used in common day speech.

    • @rockenrollern
      @rockenrollern Před rokem +1

      I wouldn't say it's old fashioned at all in Swedish though. At least in my dialect it's the normal way of saying "travel".

    • @jaysimoes3705
      @jaysimoes3705 Před rokem +1

      Vaarwel in Dutch = goodbye.

  • @manuelmanolo7099
    @manuelmanolo7099 Před rokem +1

    I love how it went into detail this episode! Florian did a great job asking lots of inquisitive questions :)

  • @Svemicke
    @Svemicke Před 2 lety +22

    As Freja said; "snäll" means kind in modern Swedish, but "snäll" actually meant fast before, also in Swedish. That is why we say "snälltåg". Fast train. We also had a morning paper called "Snällposten" because it was delivered so fast that it arrived before people woke up.

    • @janusdeeg
      @janusdeeg Před 2 lety +3

      Snällposten was called that way because they had the news before it had even happened 😜

  • @SolarLingua
    @SolarLingua Před 2 lety +205

    Hey Norbert, thanks a lot for having us! This challenge was great fun and I really enjoyed it!
    A few little corrections for anyone who is interested: 0:14 Of course, that should have been "Fremdsprache" (foreign language). 0:18 And here it would have been better to say "schwedische, norwegische und niederländische Muttersprachler", but my brain was thinking in English, so I messed up. ;) Anyway, have a great day and stay safe!

    • @alexj9603
      @alexj9603 Před 2 lety +11

      Danke für die Aufklärung. Habe mich beim Wort "Muttersprache" schon ein bisschen gewundert.
      Und übrigens: Willkommen in Bayern! Noch ein Rheinländer mehr hier 🙂

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety

      Let’s have more fun! Let’s try to make the translation that is using Swedish/ Norwegian words but those words could be a bit strange or obsolete :)

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +7

      Since probably no one is reading this second level comments anyway I hope it’s ok that I add a bit. The form “geblieben” in Swedish is “bliva” which was used in Swedish at least until 1950’s. Also there is half a word in Swedish even closer “bliven” which in Swedish sounds very close to “bliben”.
      Ger: Bliben / Bliven Swe.
      It is for instance used in words like ”efterbliven”.
      Which consists of 2 parts
      ”efter + bliven”

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +1

      Word „kuhl „ one can exactly “float” with this word. Kult from Norwegian being the middle word. Like “Kuhl-kult-kallt”

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety

      The word “meist” is almost exactly “mest” in Swedish.

  • @effingya
    @effingya Před rokem +1

    this is so fascinating, more!

  • @j.d.4697
    @j.d.4697 Před rokem

    Brilliant to see all the direct and indirect connections between the languages. Love it!

  • @nereus246
    @nereus246 Před 2 lety +50

    I've waited really long for this. But it was totally worth it 😁😁.
    Love from Germany 🇩🇪 to all countries and languages☺️👌🏻

  • @bartcharlow9807
    @bartcharlow9807 Před 2 lety +170

    I'm a native English (American) speaker. I deeply enjoy these linguistic family comparisons as they test my ability to find common roots and figure out meaning from context. Have often had the fun of doing so when trying to get along in various European countries. My studied languages are Latin and the Romance tongues, but I do recognize some Teutonic words. Not surprisingly, some of the words in this one have a lot of commonality with English. It's easier for me with the written sentence first, then the spoken word. Please continue these wonderful exercises! And I have to say that Freya has the most animated expressive face.

    • @Muchoyo
      @Muchoyo Před 2 lety +6

      A thing that I've noticed is how similar many words for body parts are in Norwegian and English. Bryst/breast, arm/arm, finger/finger, tå/toe, hode/head, øre/ear, the list goes on and on.

    • @Leaferr
      @Leaferr Před rokem

      Same. Though I don't speak a word of any language outside conversational French and English I could understand the gist of what people were saying through pure context and mutual understanding of certain words.

    • @SebHaarfagre
      @SebHaarfagre Před rokem

      It was very weird for me that you called it "Teutonic" instead of "Germanic" but I learnt something new today.
      The reason for the weirdness is that I love history and the Teutonic Order was a collection of peoples - not really Slav but - quite different to R1B and I1 haplogroups at least after the middle ages.
      But yeah they did speak Germanic, until the Commonwealth destroyed them and the subsequent Livonian Order and other Baltic peoples.

    • @SebHaarfagre
      @SebHaarfagre Před rokem

      @@Muchoyo It's true and I also find that interesting, but I find it even more interesting to go further back in time sometimes and look at English place names, cities or landmarks like rivers. It really does display a common heritage.
      Even the Norman/Saxon was in turn influenced by Norse before the final conquest.
      Then before that it was Gaelic influenced by Latin. Gee no wonder English is a mess of a language, and somehow this is what ended up as the most widespread language in the world, lucky all us humans 😂😂
      Yeah there's a good depth to the English language but it's a literal nightmare.

    • @narvul
      @narvul Před rokem +1

      @@Muchoyo not too different from the Dutch borst, arm, vinger, teen, hoofd, oor.

  • @Rob_Otter
    @Rob_Otter Před rokem +5

    I am always surprised how relatively easy it is for me, who speaks German, Low German and English, to at least understand the meaning in simple Dutch, Norwegian, Swedish, Danish sentences, by being able to refer to certain words that are very similar in German.
    By the way, you have a great channel. I discovered it by accident today and have been doing nothing but watching your videos for hours. Keep up the good work!

  • @stevealexR1
    @stevealexR1 Před rokem +8

    I could understand a lot of the German spoken and then written phrases by remembering my “O-Level” German exam I took (in England) at 16 in 1981!

  • @ThorstenDrews
    @ThorstenDrews Před 2 lety +78

    I'm german, learning Norwegian and I can understand Dutch mostly. And even the transcription of what Freja said I can read and understand, but she was talking so fast I didn't understand a word what she said. Åsmund was easy to understand for me.
    Great Work @Ecolinguist I really love this channel.

    • @413.
      @413. Před 2 lety +1

      Same here , i couldn't understand a damn thing she said 🤣🤣🤣

  • @Stahlwollvieh
    @Stahlwollvieh Před 2 lety +88

    As a German native with some Norwegian knowledge: What Åsmund actually missed in regards to "kühl" is that Norwegian has the very similar "kjøl", like "kjøleskap" ("Kühlschrank" or simply "fridge" in English). "Unnfange" is closely connected to a similar German word, but not quite "anfangen" - it's "empfangen" ("to receive"), which can also be used as "to conceive" (a child) but for this purpose it is very old fashioned.

    • @erik....
      @erik.... Před 2 lety +11

      Same in swedish.. the noun is 'Kyla'. To be cold = Kylig. To cool something down = Kyla. Something is cooled = Kyld... and so on.
      Ah, one more "to catch a cold" = bli förkyld.

    • @chris86simon
      @chris86simon Před rokem +3

      I agree that "kühl" SHOULD be picked up as "kjøl", but as a fellow norweigan, I have to defend Åsmund here and say I didnt pick up on it either as its more close to "kul" or a bump in english because of the way kühl is pronounced in german.

    • @Stahlwollvieh
      @Stahlwollvieh Před rokem +6

      @@chris86simon I wasn't trying to hate on Åsmund, he did a great job, certainly as good as could be expected for someone dealing with a completely foreign language. I was just trying to fill in the gaps for people who may not speak both of them :)

    • @chris86simon
      @chris86simon Před rokem +4

      @@Stahlwollvieh Yeah no, I didnt take it as such either, dont worry:) Just trying to make the point from a norwegians side. But I would have kicked myself, in hindsight, had I not made the kühl reference myself.

    • @manfredneilmann4305
      @manfredneilmann4305 Před rokem +4

      @@erik.... In Southern parts of Germany, like Bavaria, you might hear the equivalent of "bli förkyld": "sich verkühlen", which in Standard German would be "sich erkälten" (= to catch a cold).

  • @dylan_the_wizard
    @dylan_the_wizard Před rokem +9

    In the US I've always heard schwimmflügel referred to as "water wings". It's funny that no one could think of the exact translation but we call it almost the literal translation 😄

    • @jasonfahnestock9494
      @jasonfahnestock9494 Před rokem +1

      I also was quite surprised by the similarity there. From US. I have also heard of a piano wing, referring to the open top of a grand piano, it looks like a wing.

    • @FrozenMermaid666
      @FrozenMermaid666 Před 11 měsíci +1

      Actually, the inflatable armbands are called floaties and floats in English, so floaty things was quite similar, plus there are also floaters that are bigger and not for the arms!

    • @gaston6800
      @gaston6800 Před 11 měsíci

      I know them as floaties

  • @blehblehbleh86
    @blehblehbleh86 Před rokem +1

    That was utterly fascinating! Woah.

  • @idraote
    @idraote Před 2 lety +75

    I'm fluent in German and I've tried several times to learn Icelandic. I kind of understood the Swedish, Norwegian and Dutch sentences, at least in their written form.
    Pronunciation is quite a different matter but I loved the way Asmund spoke both in English and in his native Norwegian. There was a sing-song element to it.
    The three guests were very nice, in any case.

    • @AnnaMaria-zm8cv
      @AnnaMaria-zm8cv Před rokem

      Icelandic doesnt sound like Swedish, Norwegian or Danish at all. Scandinavians cant understand Icelandic too well. Written Icelandic goes better but spoken Icelandic is a unique language only slightly comparable to Faroese. Ironically those who understand Icelandic best, are the Dutch and thats what basicly all my Icelandic teachers also said and it might have to do with the relationship between Old Dutch and Old English which are tied to Old Norse as well and all of them rooted the Icelandic language. The only culprit is the declensions, which are anything but a benefit to German people because they are so used to their own system which is of course not 100% the same as Icelandic but has many similarities to Old Dutch gramatically which was also as declension riddled like todays Icelandic is (we still do have a lot of it in Dutch language but arent aware of it and we dont really learn this in school). Icelandics however go German basicly flawless. Languages can be odd.

  • @stevenlk
    @stevenlk Před 2 lety +163

    As a Chinese who learned English and German as 2nd and 3rd language I found this extremely entertaining xD. I’m surprised by how much I can Dutch and Norwegian I can sorta figure out by listening to the pronunciation. Also kinda made me wanna see if there’s such a similar comparison video between Japanese Chinese and Korean 🤣

    • @lenny4195
      @lenny4195 Před 2 lety +3

      When you find a Video, pls send me the link :D

    • @fukpoeslaw3613
      @fukpoeslaw3613 Před 2 lety +10

      You got no chance of understanding any Japanese or Korean I would guess. totally different language families.
      If I'm wrong and you can understand a spoken word every now and then, I would like to hear it, ok?

    • @mariagabbott
      @mariagabbott Před 2 lety +5

      Korean is a language isolate like Basque, so there's no other languages related to it but maybe there are a small amount of Chinese/Japaness loan words.

    • @andreaslee3244
      @andreaslee3244 Před 2 lety +3

      @@fukpoeslaw3613 It would be rather difficult for Chinese native speakers to understand Japanese spoken language, though the written language would be easier.

    • @andreaslee3244
      @andreaslee3244 Před 2 lety +2

      @@mariagabbott That make sense, I 've also heard that the grammar of Korean is quite similar to that of Japanese though, and the proportion of Chinese loan words in Japanese and Korean seem to be higher, about 30 to 50 percent.

  • @EnkaMexi
    @EnkaMexi Před rokem +1

    Auch wieder sehr spannend, Danke für das Video! 🙂

  • @beatrix4519
    @beatrix4519 Před rokem +5

    I speak norwegian (I'm self taught) and it was very interesting listening to the swedish speaker because I had always heard you could understand swedish as a norwegian speaker, but I never understood that
    but when you have the subtitles there, that really helped me pick up context clues ans I could tell what was being said :)

  • @MO-hq4iz
    @MO-hq4iz Před 2 lety +21

    Fun fact, in Danish we have the expression "svine held", meaning lucky as a pig, it's sorta the same.

  • @dshamie_
    @dshamie_ Před 2 lety +40

    As a German who lived and studied in Norway for a while and having a boyfriend who's currently learning swedish this is so entertaining 😂☺️

  • @alanmoore2197
    @alanmoore2197 Před rokem +7

    #4 In English we use "Water Wings" - so certainly very similar to Swim Wings. Great video - quite fascinating

  • @APCLZ
    @APCLZ Před 8 měsíci +1

    VERY VERY GOOD german host. you can tell he is a teacher. He has a very methodic approach which was very nice to watch. Thank You Florian!

  • @roaringviking5693
    @roaringviking5693 Před 2 lety +22

    The Swedish girl is a little confused during the second sentence. The meaning of "svin" is "pig", not "boar". We have the word "vildsvin" for "boar" (literally "wild pig"). A "svin" is a somewhat older word for a tame pig. Nowadays we mostly use the word "gris" for any pig, but originally a "svin" was an adult pig and a "gris" was a baby pig.
    Also, "svintur" is a pretty common expression for "very lucky" in Swedish, so I'm surprised she didn't think of that.

    • @Donlot_
      @Donlot_ Před 2 lety +3

      Same thing in German for the former, Schwein is pig, and Wildschwein ist Wild pig/Boar

  • @richardbloemenkamp8532
    @richardbloemenkamp8532 Před 2 lety +126

    I'm a Dutch living since 20 years in France and having learned a few years of German in school. I think for Dutch, German is really easy to pick up. It happens to me that in musea with lots of old stuff where things are explained in English, French and German, I read the German text because it is closest to Dutch and for old stuff the Dutch and German words are often mainly a tonality change. Ancient French and English words are then more remote for me.

    • @ratatosk8935
      @ratatosk8935 Před 2 lety +19

      Hi, I'm from Northeast Germany. Once I worked 10 month in Enschede and Hengelo. Took me just 3 month to work with the guys from Netherland not just to follow, but even to take part deeply in all conversation, even specified technical conversation - as I'm an Engineer. But it helped, that the guys from Enschede lived near the german boarder - so they were quiet familiar with German. I really believe Dutch and German can understand each other quickly pretty well with a little patience and training. Greetings to the Netherlands and also to France!

    • @Kloashut
      @Kloashut Před 2 lety +5

      @@ratatosk8935 I live in that area as well. It is quite similar indeed. What also helped in the past [pre-cable tv] is that we got raised while watching German TV broadcasting. That aside, if you speak dialect, you'll be able to manage language wise at both sides of the border.

    • @uhbaoifuhoiafj456
      @uhbaoifuhoiafj456 Před 2 lety +1

      Because they basically were in one destabalised country -> the Holy Roman Empire. Pretty much all countrys that were in the HRE share parts of language and culture .

    • @ratatosk8935
      @ratatosk8935 Před 2 lety +2

      @@Kloashut That's right, my dialect helped a lot.

    • @luckyqualmi
      @luckyqualmi Před 2 lety +2

      I'm from southern Germany and Dutch is by far the easiest to understand, especially when written. :)
      French on the other hand I had for years at school and only remember how to say that I don't speak french. ;)

  • @larrybrashear4988
    @larrybrashear4988 Před rokem +1

    Danke vielmals!
    I lived and worked in Germany in the 1980s, and visited Sweden for only 2 weeks. I became able to understand Ein bissen Sverige Sprache while there.
    I enjoy your program very much.

  • @zipper125snowputty
    @zipper125snowputty Před rokem +8

    The second scentence was quite funny, "zwijnen" is not very commonly used in dutch, in fact so little that the dutch guy didn'nt even know it either. But it also means to get lucky or to get through something with a lot of luck. For instance you didnt study for a test and somehow still made it: "daar heb je gezwijnd."/ "you lucked out there."

    • @pietwitten640
      @pietwitten640 Před rokem

      Unbelievable he missed that.

    • @lijn
      @lijn Před rokem

      Came here to say that. Maybe it's a regional thing? It's commonly used in Amsterdam, but mostly by older people.

  • @MartinAhlman
    @MartinAhlman Před 2 lety +54

    I was shouting "snälltåg" and "anfang", and then when Freja said them I was calm again. Thank you Freja (and all of you who made my Friday evening a great evening!)
    PS We still use "fara" for travel up in the north of Sweden. "Fara till stan/Fara till Tyskland". DS

    • @adhdsork
      @adhdsork Před 2 lety +4

      Same in Ostrobothnia (Finland Swedish), I would say "fara" instead of åka/köra.

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +8

      Ja, där ser man vad som händer om man släpper Norrlänningar in i resten av Sverige
      - de blir ju massa med ”fara” överallt ;)

    • @MarkRose1337
      @MarkRose1337 Před 2 lety +4

      And in English, fara exists as fare, both in the concept of money for transport, and for things to happen or progress.
      Åka also exists as aik, but I've never heard it used personally, not once. It's apparently rarely used in northern England and Scotland, and means to drive in Scots (not just in the narrow concept of cars, but to drive a horse or whatever).

    • @RobbeSeolh
      @RobbeSeolh Před 2 lety +1

      Northern English and Scots have many loanwords from Old Norse.

    • @katam6471
      @katam6471 Před 2 lety +3

      I live in the south of Sweden and can use 'fara' that way to.

  • @tojchapin9447
    @tojchapin9447 Před 2 lety +81

    "Snelheidsbegrenzing" is a good word in Dutch but it has a slightly different meaning from "Snelheidslimiet," while it expresses to have a restriction on your potential speed For example if your car's engine is capped on its speed capacity. So in a way limited, but "begrenzing" modifies "capacity" while "limiet" modifies or refers to a legislation / an imperative.

    • @khaisa4391
      @khaisa4391 Před 2 lety +3

      oh thats cool

    • @slashtiger1
      @slashtiger1 Před 2 lety +8

      A synonym for _limiet_ would be _beperking._

    • @tojchapin9447
      @tojchapin9447 Před 2 lety +2

      @@slashtiger1 It is in certain meanings of the word although in combination with "snelheid" it would be a little unusual. Perhaps some people might use "snelheidsbeperking" colloquially, but to me it sounds morre unusual and towards a more forceful restriction. Perhaps it sounds unusual to me because the word "beperking" is an official term used in Dutch criminal law (might be translated into "restriction" in English), which stands I think a bit in contrast with terminology used in traffic law.

    • @slashtiger1
      @slashtiger1 Před 2 lety

      ​@@tojchapin9447 It's not unusual at all. It's just not used in the formal sense. Police won't refer to this phenomenon as a 'beperking', but even the news does at times... The word 'Beperking' as a stand-alone word, in the context of criminal law, is quite a bit more forceful than the _suffix_ "-beperking". It gets used interchangeably with the "-limiet" suffix, at least outside of any judicial context. Because, yes, in legislative contexts, usually people prefer to use the slightly more formal "limiet".
      In case you may not have guessed, I think I'd better enlighten you: I live in the Netherlands and work in linguistics. Moreover, this stuff is a specialism of mine. So I'd say I have quite a feeling of what is and isn't accepted as normal 😉

    • @tojchapin9447
      @tojchapin9447 Před 2 lety +2

      @@slashtiger1 I think the use of ethos on such an anonymous platform as youtube is not very helpful to discusions, neither is entering a discourse on who's more or less right on the commonality of the colloquial use of a word. I think I made an effort of expressing how it seems to me (also a native Dutch speaker with a background in linguistics, but I still don't see the value of ethos in this debate. I think it distracts). Lacking better research on such a specific topic, what strikes me when looking at google hits, is that "snelheidsbeperking" seems more commonly used on Belgian / Flemish pages than on Dutch ones. So a hypothesis could be that preference and prevalence to a degree is regionally connected.

  • @SirBrainChild
    @SirBrainChild Před rokem +2

    Sentence 2: In American English: "He had luck and won the lottery." or "He had great luck and won the lottery."
    Sentence 4: In American English, "water wings", "arm floats", or "inflatable armbands". To translate from "schwimmflügel directly to "swim wings" would be understood by many.
    Let's clarify the confusion over swine and pig in English.
    Pig refers to juvenile or smaller swine, and while the largest adults are called hogs. Swine a more general term that refers to any pork producing or related animals wild or domestic. The swine cognate survives in modern English, although the term is more common in farming and ranching. Swine has a second meaning in English as a derogatory term that meant "contemptible, unpleasant, disgusting, or crude person is not worthy of one's time ", but that has become old fashioned over the last 30-years in favor of "pig".
    There is no such phrase "swine luck" in American English as no such cultural connection exists, but if we had in the past, it would have been translated as "he had swine luck" assuming the derogatory second definition would not have confused things.
    Observation, dutch speakers have accents closer to native English speakers than Germans when they speak English. This makes sense because English is more closely related to Dutch than German and the sounds are more similar.

  • @dasmaurerle4347
    @dasmaurerle4347 Před 9 měsíci

    How delightful to watch😊❤

  • @winfr34k
    @winfr34k Před 2 lety +80

    I found it interesting that, being a native German speaker, the languages felt ever more foreign. I'd personally rank them from Dutch as feeling most "at home" (I somehow get the urge to phrase it that way because the likeness just kind of feels comfortable when listening? Odd.) while Swedish felt the most foreign to me.
    I really hope getting around to learning a little more Dutch and Norwegian.

    • @ikbintom
      @ikbintom Před 2 lety +25

      I agree German feels most at home to my Dutch ears, then Norwegian and then Swedish. I was so surprised that Swedish dropped the w/v in swim!

    • @OntarioTrafficMan
      @OntarioTrafficMan Před 2 lety +10

      Since learning Dutch, I can understand some German videos where they're speaking slowly and clearly. And when I was in Austria recently I usually responded in Dutch when people spoke to me in German, and they mostly understood what I was saying.

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +3

      @@OntarioTrafficMan speaking Swedish with a lot of German words but Swedish grammar works well in north Germany ( Lubeck etc.)

    • @jammmy30
      @jammmy30 Před 2 lety +9

      Melody in modern day “high Swedish”/“Swedish spoken in the Kingdom” ( Rikssvenska ) is very much “broken”. To go back to what it was like just a century ago one would have to listen to a dialect called ”Finlandssvenska” . Which is much easier to understand for most foreigners especially Scandinavians and Germans.

    • @kimmoengman5876
      @kimmoengman5876 Před 2 lety +3

      Swedish are both a Germanic language and we also had a lot of German influence during the Hansa era. In my home area we also have some Dutch words in the old farmers language.

  • @imhalida
    @imhalida Před 2 lety +76

    Whenever Freja speaks Swedish it seems the video is on 2x speed😅 Another excellent video. Thank you, Norbert!

    • @beorlingo
      @beorlingo Před 2 lety +8

      I always suspected they drink a lot of coffee in Gothenburg. They're always in that rise n shine state.

    • @Showwieh
      @Showwieh Před 2 lety +8

      @@beorlingo Fun fact: Gothenburg was constructed by the Dutch, was under Dutch political power and laws and Dutch was even proposed as the official language in the town.

    • @dannydonnelly8198
      @dannydonnelly8198 Před 2 lety +6

      Same when she speaks English, she is just a fast talker.

    • @Nekotaku_TV
      @Nekotaku_TV Před 2 lety

      XD

    • @Gaish
      @Gaish Před 2 lety +3

      glad others feel the same way, i'm learning swedish rn and got slightly discouraged because i couldn't understand much lol

  • @hansmiller664
    @hansmiller664 Před rokem +2

    What a WONDERFUL experiment to see! Learning languages is the MOST IMPORTANT thing to learn, when you are young.
    It will bring people together, not only depending on any language you learn, train or study!
    Keep in mind an old saying:
    1. Learn the Language
    2. Visit the Country
    3. THEN judge
    4. If you have to
    5. Not the other way 'round
    What a lot of people do, all over the world.
    I am a German Guy, 60 years and Languages helped me A LOT in my professional life.
    I will DEFINITELY follow your Channel!
    Thank you very much for your IMPORTANT WORK!
    👍🏆

  • @mariavarga863
    @mariavarga863 Před rokem +1

    Very interesting to watch!

  • @rockspyder3970
    @rockspyder3970 Před 2 lety +67

    Love this! Afrikaans is my first language, so by default, Dutch is easy to understand, and relatively easy to speak with some minor changes. Fluent in English (we all have to be, haha). Had German at school, fairly fluent in Hochdeutsch, but not in all dialects. Learnt Norwegian on my own, which makes Swedish easy to understand also.

    • @SirPage13
      @SirPage13 Před 2 lety +9

      True germanic right here! Kul att höra!

    • @stoutjudas9868
      @stoutjudas9868 Před 2 lety +3

      Curious to know why you learned Norwegian. Bor du eller studerar du i Norge?

    • @rockspyder3970
      @rockspyder3970 Před 2 lety +6

      @@stoutjudas9868 Hei! Nei, jeg bor eller studerer ikke der. Det begynte med en snøskutertur til Finnmark, og jeg ville vite litt mer om språket. Jeg syntes det var veldig interessant, med mye til felles med morsmålet mitt, Afrikaans. Jeg ble selvfølgelig umiddelbart dypt forelsket i Arktis. Da jeg så nordlyset for første gang, endret livet mitt seg, og jeg ble aldri den samme igjen! Siden vår første turen har vi besøkt Nord-Norge mange ganger, inkludert en tur med Hurtigruten. Det er det vakreste landet med vakreste kystlinje i verden, uten tvil.

    • @stoutjudas9868
      @stoutjudas9868 Před 2 lety +4

      @@rockspyder3970 Tack för svaret. Utmärkt Norska!

    • @astorias5386
      @astorias5386 Před 2 lety +2

      I wonder how good you would understand danish, ever tried to listen to it?

  • @krilynck
    @krilynck Před 2 lety +48

    The Dutch also have a saying for being as lucky as a swine... "gezwijnd hebben".
    Also, all four sentences were quite easy to follow as our languages are so similar, and German is often mandatory in the Dutch school system. The Germans seem to all know this, as we're still almost always approached by them in German.

    • @rbon1549
      @rbon1549 Před 2 lety +1

      zwijnen = Boffen

    • @edhdvanhout1490
      @edhdvanhout1490 Před 2 lety +2

      the meaning is a bit different. Gezwijnd hebben means you came out of a harmful situation without any harm. You were lucky nothing happende to you.

    • @VAMO_-tn9yv
      @VAMO_-tn9yv Před 2 lety

      Dat is een nieuw woord voor mij. Hier in België gebruikt niemand dat.

    • @maze95
      @maze95 Před 2 lety +1

      In Deutschland sagt man Schwein gehabt

  • @bluefirexde
    @bluefirexde Před rokem +7

    This one was very interesting for me. I'm a German working in a Norwegian company alongside Swedish and Dutch colleagues.
    I've been learning Norwegian for some time and I understood all the Norwegian parts and about half the Swedish parts. What I found fascinating is that I also got 99% of the Dutch parts, spoken. Didn't expect that.
    Swedish pronunciation is fascinating though. What did they do to the i 😅

  • @gardengeek3041
    @gardengeek3041 Před rokem +3

    Worth watching even if the only Germanic language you know is English. My granny was from Trondheim region. I never learned Norwegian, except some songs. But she and My mother spoke it a lot when she visited in my childhood.
    So, for me, the Norwegian fellow was very comfortable to listen to.
    The Swedish girl spoke much too fast and was enunciating some words badly in her intro. Much better once she relaxed.
    Am On my 5th day of Dutch lessons, and amazed at already recognizing a few words.
    Bravo! Great series. My learned languages are French & Spanish, so I have enjoyed following the Latin based version of this series. Now, as I test the water with another Germanic language, it's a delight to find this online. Really makes the sometimes hard study fun& worth the effort.

  • @Baileyske
    @Baileyske Před 2 lety +18

    Also exists in Dutch (Flemish) too as the word "alzo" but is very formal and is a bit outdated but can still be seen in the context of: "Alzo zal het geschieden" or in English "And so it will be done /thus it shall be"

    • @DutchMolenaar
      @DutchMolenaar Před rokem

      Really no one ever uses the word alzo.. I've never even heard of it. In Holland we say "en zo" for that particular example you gave.

  • @user-bv8jx7wo8m
    @user-bv8jx7wo8m Před 2 lety +55

    Actually, the usage of pig/Schwein in German as an adjective to emphasise something also works! Or maybe you could also write it as one new word.
    Es ist schweinekalt (it's pig cold) so basically a more family-friendly version of
    Es ist arschkalt (it's arse cold)

    • @XDrakeX1
      @XDrakeX1 Před 2 lety +10

      Oder auch: Es ist Sauheiß :)

    • @MsBillieLestrange
      @MsBillieLestrange Před 2 lety +7

      Also the word Sau which means sow (female pig) is used as an adjective- at least in Austria as in:
      sauteuer, saukalt,…

    • @robertobatisti6331
      @robertobatisti6331 Před 2 lety +7

      It's basically the same in colloquial Italian: fa un freddo porco (it's pig cold).
      We don't use 'arse' the same way, but it's interesting that the equivalent of 'Schwein haben' in the sense of 'getting lucky' is 'avere culo' (to have arse).

    • @Weissenschenkel
      @Weissenschenkel Před 2 lety +1

      We here use "Schweinerei" informally to point out that something is a mess. I'm not sure if it's a trend among German immigrants in Brazil, though.

    • @saarinmaki
      @saarinmaki Před 2 lety +1

      In Norwegian :svinekalt

  • @leila_5539
    @leila_5539 Před rokem +6

    I‘m a native German speaker, but I’m actually trying to learn a bit of Norwegian and Dutch through Duolingo, so this is a perfect video for me! I was very impressed at how much I could already kind ob understand with my limited knowledge :D

  • @johnfloros3232
    @johnfloros3232 Před 8 měsíci +1

    This is great entertainment for those who like languages. Keep it up. Thanks!!