Vladimir Vysotsky- I Love You Now
Vložit
- čas přidán 5. 07. 2014
- Dzigurda's rendition of Vladimir Vysotsky's poem 'I Love You Now' to his Russian-French actress love Marina Vlady. Illustrated with a montage of Vlady and Vysotsky from their film performances.
The English translation is essentially faithful with minor rephrasing and switched word order. Translation by Brigit McCone, free to use with attribution. - Hudba
Merci, chère Marina Vlady, pour ce merveilleux partage de votre amour fou avec un tel artiste, libre, intransigeant comme vous.
Такой прекрасной песни о любви я не знал в жисни. Её текст и мелодия просто неописымые - венгерский писатель-поэт-журналист Валентин Лукачи. Это, настоящая советско-русская культура музыки лёгкого жанра
This is what love sounds like to me, enchanting and heartbreaking. Ja ljublju Vysockovo...
Chef d'oeuvre!!!!!!!!!!!!!!!@
Видимо всегда любовь и страдания
нераздельны. Молодость не всегда
знает об этом.
For true love human beings must have the same values,intellect, and responsibility.
You must be high on benzine fumes, beatcheh?
Enchanting. the lyrics, music and the scenes..
MAN BRAUCHT NICHT DIE SPRACHE ZU VERSTEHE; DAMIT MAN DIESER LIEDER ZU BEWUNDER! DIE STIMME DER SÄNGER IST WUNDERSCHÖN !
What amazing more that could be
LOVE !
Niewiarygodne ale pierwszy raz słyszę tę piosenkę. Piękna
Az életnek üzenem!
Ich liebe dich jetzt, nicht im geheimen - für die Öffentlichkeit.
Kein „Nachher“ und kein „Vorher“ brennt in deinen Strahlen.
Ich weine oder lache, aber jetzt liebe ich
Und in der Vergangenheit - ich will nicht, aber in der Zukunft - ich weiß es nicht.
In der Vergangenheit "ich liebte" - trauriger als Gräber -
Alles, was in mir zart ist, ist flügellos und schockiert,
Obwohl der Dichter, der Dichter sagte:
„Ich habe dich geliebt, ich liebe dich immer noch, vielleicht …“
Das sagen sie über die Verlassenen, dass sie verblasst sind -
Und darin liegt Barmherzigkeit und Herablassung,
Ich fühle mich wie ein entthronter König.
Darin liegt Reue für die Verstorbenen
Bestrebungen, wo die Geschwindigkeit verloren geht,
Und es scheint das Misstrauen in „zu lieben“.
Ich liebe dich jetzt - keine Flecken, kein Verlust,
Mein Alter ist ab jetzt - ich werde mir nicht die Adern aufschneiden!
Während, in der Zukunft, jetzt - ich werde mich nicht umbringen
Ich atme nicht in der Vergangenheit und ich kümmere mich nicht um die Zukunft.
Ich werde kommen und gehen und zu dir schwimmen -
zumindest bis zum Abschneiden des Kopfes! -
Mit Ketten an meinen Füßen und Gewichten in meinen Händen werde ich zu dir gehen,
Ich mache das nur nicht aus Versehen
Also fügte ich nach „Ich liebe dich „und ich will dich „hinzu.
Darin liegt Bitterkeit, die ich tun werde.
Seltsam genug wie eine falsche Himmelfahrt unter einem anderen Namen.
Ich bin ein Wurmloch
Und ein Rückzugloch, in Reserve,
Farbloses Gift, das auf den Boden des Glases getrunken wird.
Und wie ein echter Schlag ins Gesicht, -
Ich bezweifle, dass ich jetzt „liebe“.
Viele Male einen französischen Traum anschauen
Wo in der Zukunft - nicht so und in der Vergangenheit - anders.
Ich bin an ein Kreuz genagelt
Ich werde an die Barriere einer Sprache gerufen
Aber ich bekomme meine Nägel nicht raus.
love is love
Te iubesc acum, nu în secret - pentru publicitate.
Nu „după” și nu „înainte” ard în razele tale.
Plâng sau râd, dar acum iubesc
Și în trecut - nu vreau, dar în viitor - nu știu.
În trecut, „am iubit” - mai trist decât mormintele -
Tot ce este gingaș în mine este fără aripi și șochează,
Deși poetul poeților spunea:
„Te-am iubit, te mai iubesc, poate...”
Așa se spune despre cei abandonați, ca sunt decolorați -
Și în asta există milă și condescendență,
Ca un rege detronat., ma simt.
Există în acest regret pentru cei plecați
Aspirațiile, unde se pierde rapiditatea,
Și parcă neîncrederea în „a iubi”.
Te iubesc acum - fără pete, fără pierderi,
Vârsta mea este de acum - nu-mi voi tăia venele!
În timpul, în continuare, acum -nu ma voi sinucide
Nu respir în trecut și nu-mi pasă de viitor.
Voi veni și voi merge și voi înota până la tine -
măcar pana la tăierea capului! -
Cu lanțuri la picioare și greutăți la mâini voi merge către tine,
Doar nu fac din greșeală aceasta
Așa că după „Iubesc” am adăugat „și voi face”.
Există amărăciune în acest voi face",
destul de ciudata ca o Iscălitură falsă, a unui alt nume.
O gaură de vierme sunt
Și o gaură pentru retragere, în rezervă,
Otravă incoloră băută pana în fundul paharului.
Și ca o adevărată palmă în față, -
Îndoiește-te că „iubesc” acum.
Privind un vis francez de multe ori
Unde în viitor - nu așa, și în trecut - într-un mod diferit.
Sunt bătut în cuie pe o cruce
Sunt chemat la bariera unei limbi
Dar nu pot sa-mi scot cuiele.
Odlično!
🌹🌹😍🌹🌹
With all Respect it’s best 5 mints
Kedvenceim!
great!
J'adore et je voudrais bien parler russe...
❤
Это памяти Круга или кого из ушедших? В любом случае...память им и спасибо
Ce je t'aime (ia lioubliou) s'adresse t-il à Marina Vlady ?
What films did Vladimir & her Share? Please share title I'd like to watch
Est ce bien Marina !?
женщина из Украины, я посвящаю ее мне, теперь я не то же самое, я очень глубоко влюблён.
большое спасибо, Елена.
Я - мужчинка с Донецька, но для вашей любви могу стать девочкой
@@ingenerchik что?
Зачем надо было это выкладывать в исполнении Джигурды?
bog
не Высоцкий поёт.....
Это не Высоцкий
Джигурда
Да,поет Джигурда,но песня Высоцкого.
Zero
что за херня? это не высоцкий!
Это поет Никита Джигурда...
Никита Джигурда и музыку написал на слова Владимира Семёновича.
Этот пивец был индус- беженец в Рашку. Там намастырился петь этиинародные песенки и лабал на всех съездах Партии Второго Рейха (так называлась тогда Рашка)