CZECH vs. ENGLISH (Can you guess these funny Idioms?)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 10. 2023
  • 👉 Learn any language: go.italki.com/dream10 and Get €5 off when you buy €10 of italki credits when you use DREAM2023 at checkout. This is only valid till the end of 2023, so act fast!
    🎥 Can you guess these Czech and English Idioms? How many did you guess correctly? Tell me in the comments!
    ✈️ Traveling to Prague? We’ve curated personalised interactive guides to help you navigate the Golden City on your next trip! www.thatch.co/@hellodreamprag...
    🎬 Have you checked out my new BEHIND THE SCENES CZcams channel? Stay up-to-date with the latest video creations so you don’t miss anything!
    / @behindthechannel
    CONNECT WITH ME
    🌐 Website: dreamprague.com
    📸 Instagram: @jen.dream.prague | / jen.dream.prague
    👭 Facebook: / dreamprague
    💌 Work with me: hello@dreamprague.com
    ABOUT ME
    👋🏽 Hi, I am Jen! American living in Prague and loving every minute of it. I’ve been living the dream in the capital city of Czech Republic with my American husband and Ukranian dog for 11 enchanting years.
    I make videos and tell stories about immigrant life in Prague, cross-cultural mishaps, and give tips on how to live in, work in, and visit Prague.

Komentáře • 211

  • @vortexhraje2541
    @vortexhraje2541 Před 6 měsíci +58

    Asi můj nejoblíbenější idiom je: "Představuješ si to, jak Hurvínek válku". Znamená to, že daný člověk vidí komplikované věci moc jednoduše.

  • @ivobrabec1500
    @ivobrabec1500 Před 6 měsíci +148

    About the hairy blanket, the original meaning was and still is slightly different. "Deka" used to be animal fur (houně) which was hard to keep clean, there was always something stuck inside and it took effort to clean it but it was never perfect, there was always some extra dirt in it. So the real meaning is not much like "you take time to express yourself" and more like "whatever you said there is more which you are not saying". Cheers!

    • @vaclavkrpec2879
      @vaclavkrpec2879 Před 6 měsíci +33

      Indeed, it's like saying "come on, just tell me straight away, _stop beating around the bush_!" (I think that'd be the better English equivalent.)

    • @DannyCzech
      @DannyCzech Před 6 měsíci +18

      I never looked for a meaning, always thought it is obvious😀I always thought it originated from... furry blanket is really cozy and you are under it and really comfortable. And you don't want to get up and go out on the cold 🙂

    • @michalkubecek
      @michalkubecek Před 6 měsíci +21

      @@vaclavkrpec2879 Agreed, I always felt English "Cat got your tongue?" is used when someone doesn't really want to talk at all (usually about something embarrassing) while Czech "Leze to z tebe jak z chlupatý deky." rather means the person is talking but it takes long and it's not to the point (whether on purpose or not).

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +13

      Aha, okay that's a nice distinction, thanks for clarifying!

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +8

      oh I like that one too! Although the other commenters with the chewing gum analogy make a nice visual :)

  • @Atarian6502
    @Atarian6502 Před 6 měsíci +14

    I wonder what would be an English equivalent to "...si to představuje jak Hurvínek válku"

  • @nextghost
    @nextghost Před 6 měsíci +18

    #1 Another Czech idiom for pranking you with lies is "tahá tě za fusekli", in English: "he's pulling your sock".
    #2 "Něco na mě leze" is not about crawling at all. That would be "Něco *PO* mě leze."
    #3 Imagine that you're running so fast that your feet rise above your shoulders behind you.
    #4 "Je to pro mě španělská vesnice" means "I know nothing about this and I don't care in the least". It's not an expression of confusion.
    #6 Better literal translation is "It's coming out of you like from a fluffy blanket". Take a fluffy blanket and throw it into a thistle patch. Then try to remove the seeds from the blanket.

  • @marekvasku5610
    @marekvasku5610 Před 6 měsíci +9

    put your feet on your shoulders - best explained in American cartoons. Some characters run so fast that their legs form a blurred circle and their heels are raised behind their backs so high that they almost reach their shoulders.

  • @XiaoP76
    @XiaoP76 Před 6 měsíci +17

    Funnily enough, the Germans say "It's all Bohemian villages to me" when they want to say they don't understand anything. I wonder what the Spanish people might say 😀

    • @SamuelChvatal
      @SamuelChvatal Před 6 měsíci +7

      Polish poeple say czeski film, czech movie

  • @vojtechpribyl7386
    @vojtechpribyl7386 Před 6 měsíci +32

    Být v rejži (I've never heard it said properly) is like being tightly surrounded by way too many things, which is quite similar to the pickle as the pickles are also usually tightly packed in their jar.
    Vodit za nos makes a lot more sense when you imagine the cow led by pulling a string in the ring in it's snout, which in turn makes it quite similar to the chain yanking used in english.
    Vzít nohy na ramena could be a little more graphic if you imagine cartoonishly fast moving legs kicking so high that they reach your shoulders.
    Španělská vesnice is actually a germanism. They were using a bohemian and spanish village interchangeably, but Czechs, quite understanding the bohemian villages, left only the spanish village in there.
    Leze to z tebe jak z chlupaté deky should be more like "It's as hard to get out of you as out of a hairy blanket" and as the others have written it's really about the fact that it's a chore to get it clean. There is a more vulgar variant of this saying - "Leze to z tebe jak hovno z chlupatý deky", which makes the meaning much clearer - "It's comming out of you as a piece of shit from a hairy blanket." is descriptive enough IMO.

  • @MegaBzdocha
    @MegaBzdocha Před 6 měsíci +14

    About hairy blanked, you understood this idiom slightly wrong. English meaning should be something like : Getting a word out of you is like pulling a mess out of a furry blanket." Does this translation make more sense to you now? 😉

  • @Suchac_cz
    @Suchac_cz Před 6 měsíci +5

    Tobik is like "Hrabe ti? Nedráždi hada bosou nohou!" 😁

  • @Morderon7
    @Morderon7 Před 6 měsíci +9

    The blanket thing refering the fact that its almost impossible to clean hairy blankets, when u eating some crumbs and it falls on the blanket it just wont get out same as the words u are supposed to say but it wont come to your mind or u cant express them. Origin is probably from an oldtimers, like something your granny used to say.

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +4

      I get it! My blankets are constantly needing cleaning. 😂

  • @Cheffreelancer
    @Cheffreelancer Před 6 měsíci +12

    Ještě máme jeden moc pěkný idiom "je to jak chcát proti větru"

    • @TheAngelsHaveThePhoneBox
      @TheAngelsHaveThePhoneBox Před 6 měsíci +3

      "Pissing in the wind" existuje i v angličtině. Mnohokrát se k tomu idiomu vraceli např. ve filmu TENET.

  • @jammmy30
    @jammmy30 Před 6 měsíci +19

    Most of English were easy… except for the one with the deer.. I did guess couple of Czech ideoms. But the funniest one was about two left hands - in Swedish we have “a thumb in the middle of a hand”. But as far as feet goes in Swedish “he has two left feet” (he can’t do things with his feet, and most often - he can’t dance). So even the Czech one was easy to spot thanks to the Germanic way of thinking :)

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +3

      Oh I like those Swedish ones!

    • @jankucera8180
      @jankucera8180 Před 6 měsíci +1

      In Czech, if we say that something... an idea, an explanation, a comparison, etc, 'limps on both legs' (kulhá na obě nohy), we mean it is obviously not very sound...

  • @pavelgrosser3248
    @pavelgrosser3248 Před 6 měsíci +34

    Hi, Jen v češtině máme i tahání za nohu, ale nevím podle čeho se rozlišuje, jestli mě někdo tahá za nos nebo za nohu. Máme ale i okurkovou sezónu a pokud se ocitneš v rejži v okurkové sezóně, může to jít do kopru. Díky za tvoje videa, tvůj smysl pro humor už začíná být velmi český.

  • @JanPrazakCZ
    @JanPrazakCZ Před 6 měsíci +7

    Imagine you trying to pry something like bubble gum from a hairy carpet (or blanket as in the idiom). I have heard this idiom addressed at me when I was forced to explain my parents something bad I did as a child. Or when being tested by teacher from something I haven’t properly learned. They would also say sometimes that they feel like they must pry it from me (like with the crowbar) which is consistent with the original idiom too :)

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +4

      Aha! Nice visual on the bubble gum. And, gross. :)

  • @majenazprahy9909
    @majenazprahy9909 Před 6 měsíci +4

    Tobik is feeling "pod psa" when he must crawl from his hairy blanket...bless him, he is so much in the rice :) "Delas si kozy?" he is asking with his dogs eyes.

  • @richardkaba5306
    @richardkaba5306 Před 6 měsíci +8

    Opet skvele .... ohledne te chlupate deky jsem nasel toto:
    Toto nespisovné přirovnání souvisí s původním významem slova deka.
    Deka = koňská houně. Takže po jejím použití zůstávaly v ní chlupy, (používala se i na jiná tažná zvířata), různá smítka , nečistoty. atd. To vše se špatně odtsraňovalo, stále se něco z uvedeného dalo v houni najít.
    I když význam znáte, doplňuji, že na základě této podobnosti se začalo používat přirovnání pro toho, jedince, který neochotně, rozpačitě vypovídal., trvalo mu to dlouho, nže se „vymáčkl“, vždy se dalo něco dodatečně zjistit atd. Přežilo do současnosti.

  • @hana1664
    @hana1664 Před 6 měsíci +5

    Něco na mě leze is translated as something is creeping onto me. You feel the illness slowly entering and taking over your body :) The something is an unspecified disease.
    By the way, I think the rice one is Bohemia specific. I am from Ostrava and I have never heard it and cannot imagine anyone would EVER say rejže here!

  • @LukasBalabancnca
    @LukasBalabancnca Před 6 měsíci +4

    My favorite Czech idiom is
    Nevěřím jim ani nos mezi očima.
    I don't believe them even a nose between their eyes.
    Meaning simply I don't believe anything what they say.

  • @pavelberan7765
    @pavelberan7765 Před 6 měsíci +5

    Nejlepší jsou doslovné překlady“Mazaný jako liška” Lubricated like a fox(Be clever/smart). Nebo “Odpočívej v pokoji” Rest in the room (peace)

  • @MamRadVlaky
    @MamRadVlaky Před 6 měsíci +4

    "Leze to z tebe jak z chlupaté deky" is mostly used by teachers in schools, when they test you :)

  • @petrnovak7235
    @petrnovak7235 Před 6 měsíci +8

    I never connected "Něco na mě leze" with spiders or anything like that. Your understanding of this idiom probably came from your translation, but my translation would be "something is climbing on me". I don't think it's any less creepy translation, but definitely nothing to do with bugs. Well, at least for me, I guess. But considering we have bugs in our systems nowadays, I may understand how you came to that meaning. However, when I was young, computers were still rare and mobile phones almost non-existent, not to mention smart enough to have bugs. Man am I old 😅 So, I obviously never connected that. Though, to that extent, spiders aren't bugs 😁 For me, that "something climbing on me" were always viruses, parasites, etc. Though even that understanding didn't really hit me until I saw French cartoon "Byl jednou jeden život", "Once upon a life" in English. And yes, it does have English dub, though I prefer the first Czech dub I know from my childhood. Aired on Déčko this summer, BTW, to refresh my childhood memories.

  • @vaclavkrpec2879
    @vaclavkrpec2879 Před 6 měsíci +3

    Another good one: “máš zuby jak noty na buben” (your teeth are like drum sheet music). Typically told kids when they start to lose primary teeth…

  • @ATG-gc2cy
    @ATG-gc2cy Před 6 měsíci +11

    Great fun video Jen. Loved it. Although if you’ll allow me, some of these English language idioms are mainly for American English. If you Czechs come to the UK or Ireland and mention “Yanking chains” or that it’s “All Greek to you”, you might get some confused looks back from us too. 😂 But you’ll be very welcome.

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +4

      Yes, I figured they would be mostly US, so I didn't want to make any assumptions about British/Irish English :)

  • @vlastimil-furst
    @vlastimil-furst Před 6 měsíci +12

    Díky, moc hezké video. Idiomy byly tuším jedna z prvních věcí, které jsem na tvém kanálu viděl, zaujaly mě tehdy a baví mě dodnes.

  • @efox9812
    @efox9812 Před 6 měsíci +2

    I love this idea, it's so fun! Thank you Jen for this video 🙂

  • @BlackAtheism
    @BlackAtheism Před 6 měsíci

    As a new subscriber who's been to Czech several times and will move there, I just want to say I enjoy all of your videos, I've watched maybe 7 of your videos and I love all of them, thanks for the help.

  • @petervanicek2223
    @petervanicek2223 Před 6 měsíci

    What a fun video. This can be continued and expanded.

  • @Kropikovo
    @Kropikovo Před 6 měsíci +1

    @10:00 I always thought that this one is related to the fact that if something gets stuck in a hairy blanket, it's hard to get it out, and it takes a long time.

  • @mrnedfy
    @mrnedfy Před 6 měsíci +2

    Way i always understand it. That you run so fast that your legs start touching your shoulders.

  • @petmach
    @petmach Před 6 měsíci +3

    For the "vzit nohy na ramena" I actually thought it was "Vlez mi na zada" to which C would be closest :).

  • @liborblazheck905
    @liborblazheck905 Před 6 měsíci +1

    Hi Jen,
    I feel a slight difference in usage of tongue-grabbing cat v. hairy blanket idioms.
    Here are some examples:
    "Well, Tom, did you or did you not eat those biscuits?" [Silence in response....] "Thomas Sawyer, I asked you something! Cat got your tongue?" (česky třeba "Tak co? Spolkls jazyk? Zdřevěněl ti jazyk?!")
    ... while...
    "Ehm, Miss Jan, can I please, well, you know, ehm, I mean, you know. like..." deserves a response "Koukej se sakra vymáčknout, co chceš! Leze to z tebe jako z chlupatý deky!!" (in English perhaps "Make your darned point! I don't have days to wait for what you wanna say!")
    Yep, I submit these parallels are always tricky!
    😀

  • @jakubdlohos9186
    @jakubdlohos9186 Před 6 měsíci +10

    Němci místo španělská vesnice řeknou Das ist mir ein böhmisches Dorf, tedy česká vesnice. Prostě nechápou náš skvělý český systém 😁

    • @ekkarzbastlirny5769
      @ekkarzbastlirny5769 Před 6 měsíci

      Protože Skopčák je vyznavač striktního pořádku (viz "pořádek muší bejt!"), zatímco každej pořádnej Čech je vyznavačem názoru "pořádek je jen pro blbce, inteligent zvládá i naprostej chaos!". Proto Skopčák padá na hubu vždycky, když mu něco jeho striktní "pořádeček" naruší, zatímco Čecháček si v chaosu přímo rochní a kde může, tam ho vylepšuje nejrůznější improvizací, která k obrovskýmu podivu ostatních národů velice často i dobře funguje.

    • @frodo89top20
      @frodo89top20 Před 6 měsíci

      Realy?

    • @ekkarzbastlirny5769
      @ekkarzbastlirny5769 Před 6 měsíci

      @@frodo89top20 Of course!

  • @DaveListerr
    @DaveListerr Před 6 měsíci +3

    You're pretty good with computers. Impressive. I just saw the beginning with you being the pickle. Seems like a professional CGI from Hollywood movie. 👍 respect

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +2

      Ah thanks! I took a skillshare class on how to use After Effect :)

  • @MrDoctorPickle
    @MrDoctorPickle Před 6 měsíci

    I gotta give a few pointers.
    "Tahá tě za nos" should mean that someone's pulling you by the nose, physically, as in leading you through deception, not pulling your nose.
    Vzit nohy na ramena means the motion of running, that you run so fast, you feet touch your shoulders.
    And leze to z tebe jako z chlupatý deky makes more sense if you imagine you trying to get a small piece of something from a really hairy blanket

  • @paulselinger6658
    @paulselinger6658 Před 6 měsíci +7

    😄 The phrase 'Cat Got Your Tongue' is used to describe when someone is at a loss of words or being unusually quiet. Example of Use: “What's the matter Lucy, cat got your tongue?” while "Leze to z tebe jak z chlupaty deky." means that you're reluctant to speak, providing information piecemeal or under (parental) duress for instance. Maybe "Ztratils rec?" or "Neumis mluvit?" would be more accurate equivalent.
    Too bad you skipped "Chysta se k tomu jako chudej kral do boje." or "Ma se k tomu jako lacnej k sr@#i." Are these even used nowadays?

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +1

      Aha, nice distinction, thanks! About those new ones, I haven't heard them before but I'll ask my Czech friends if they know them!

  • @matotuHELL
    @matotuHELL Před 6 měsíci +1

    The very first screen was already fun. 😀 It's always nice to learn some new idioms.
    But I would say Italki is not a piece of cake. Unfortunately, some time ago, I made an account and wanted to use your code, but there was some hassle with Paypal and what not and I could not be bothered and do not use it. 😐

  • @PragueNYC
    @PragueNYC Před 4 měsíci

    “Leze to z tebe jako z chlupaté deky.” Makes sense to me.
    It’s always difficult to clean a hairy blanket. 🙂

  • @jansejak1977
    @jansejak1977 Před 6 měsíci

    Hehehe! Pickle Jen! 😀

  • @kasuha
    @kasuha Před 6 měsíci +1

    I don't see anything weird on "Leze to z tebe jak z chlupaté deky", it is quite obvious to me. If something like dog hair gets all entangled in your hairy/fur blanket, it's much harder and time consuming to get rid of it than if the blanket was smooth.
    Also a little correction: "something is crawling on me" would be translated as "něco po mně leze". As if it's already on you and it's just changing position. "Něco na mě leze" means something that's not on you yet is trying to get on you so I guess I'd translate it like "something's creeping onto me".

  • @Honza6
    @Honza6 Před 6 měsíci +7

    Moc pěkné a docela to chápu - sám jsem v Německu zažil něco podobného, i když němčina a její způsob vyjadřování je nám mnohem blíž než angličtina.
    Idiomů se používá spousta, většinou se nedají jednoduše přeložit, zato už v sobě obsahují
    i sekundární význam - apel nebo zesílení významu (nebo smajlíka?🤔)
    "To je pro mě španělská vesnice" (v němčině "Bömisches Dorf" = česká vesnice), "Turecké hospodářství" atp.
    "Vem nohy na ramena" = také "upaluj", "zdrhej", "mazej" ...
    "Odejdi" = "zmiz", "vypadni", "vystřel"
    "Nenápadně odejít" = "vypařit se", "zmizet", "ztratit se"
    "Už jsi měl dávno něco udělat" = "padej ...", "mazej..."
    Na víc jsem si narychlo nevzpomněl, ale těším se na další pokračování.😉

    • @Giofear
      @Giofear Před 6 měsíci

      Na ten váš výpis idiomů bych si taky jeden dovolil použít (vlastně dva) - Nemá to hlavu ani patu a že jsem z toho jelen.

    • @Honza6
      @Honza6 Před 6 měsíci

      @@Giofear To je tím, že občas nevím kde mi hlava stojí 🙄

  • @hilbertfaust1954
    @hilbertfaust1954 Před 5 měsíci

    real quick and easy with the blanket: it releases hair slowly (hence the leze, here more in a 'falling out slowly' meaning), and can be irritating to clean of the hair completely, and this slow and irritating extraction, both of words from the person, and the hair from the blanket, is the crux of this idiom

  • @d_boi9345
    @d_boi9345 Před 6 měsíci +2

    When you spill some crumbs into a hairy blanket it does not come out easily. Takes considerable effort to pull all the tiny crumbs out. Like getting details out of a socially awkward person. Thats what I think is the basis of that idiom.

  • @merryn96
    @merryn96 Před 6 měsíci +1

    I think there's an English idiom "I have two left feet"... I'd say the Czech saying about being clumsy could be translated as "I have two left hands", very similar. I'm honestly shocked it's not used in English!

  • @barbos2765
    @barbos2765 Před 6 měsíci +1

    6:15 Myslel jsem že to má být vlez mi na zadá (choď někam). 😂

  • @marekvasku5610
    @marekvasku5610 Před 6 měsíci +19

    Ahoj Jen. Thanks for the fun videos. In return, I wish you a lot of fun while deciphering some Czech idioms (part 1 - topic: parts of the human body):
    ztratit hlavu;
    mít děravou hlavu;
    letět hlavou (něco někomu);
    nemít hlavu ani patu;
    mít drzé čelo;
    něco někoho tahá za vlasy;
    nehnout (ani) brvou;
    brblat pod vousy;
    být horká hlava;
    mít brouka v hlavě;
    být bedna;
    být chytrý jako rádio;
    mít patent na rozum;
    mít dlouhé vedení;
    mít něco na jazyku;
    svrbí někoho jazyk;
    držet jazyk za zuby;
    přijít něčemu na chuť;
    zlámat si jazyk (na něčem);
    mít jedovatý jazyk;
    mít ostrý jazyk;
    mít jazyk na vestě;
    (ne)zavřít klapačku;
    mlít pantem;
    pustit pusu na špacír;
    nevydat hlásku/ani muk;
    (dát/vzít si) něco na zub;
    vylámat si zuby (na něčem);
    mít zuby jako perličky;
    mít kyselý úsměv;
    mít thymolinový úsměv;
    být v něčem po uši;
    slyšet trávu růst;
    stříhat ušima;
    chytit se za nos;
    dělat dlouhý nos;
    udělat (něco) s prstem v nose;
    ohrnovat nos (nad něčím);
    ukázat, dělat dlouhý nos (na někoho);
    tahat za nos (někoho);
    věšet (někomu) na nos (bulíky);
    na vlastní oči;
    mrkat na drát;
    mít zlaté oči;
    mít skleněné oči;
    jedno oko nezůstalo suché;
    vidět (něco) bledě;
    vidět rudě;
    vidět houby;
    dívat se svrchu;
    vlézt na záda;
    vlézt na hrb;
    (ne)mít rovnou páteř;
    zlomit vaz;
    žít si na vysoké noze;
    trhnout si nohou;
    (ne)dát si nohu za krk;
    vzít nohy na ramena;
    vlézt na záda (někomu);
    vzít něco přes koleno;
    na stará kolena;
    nechat si koleno vrtat (pro pětník);
    Achillova pata;
    mít holé pozadí;
    šlápnout (někomu) na kuří oko;
    levou zadní;
    střelit se do vlastní nohy;
    mít dlouhé prsty;
    mít prst na tepu doby;
    co by se za nehet (ne)vešlo;
    zůstat/mít něco za nehty;
    palec nahoru;
    mít ostré lokty;
    dívat se skrz prsty;
    mít ruce dozadu;
    mít obě ruce levé;
    drbat se pravou rukou za levým uchem;
    na vlastní pěst;
    zač je toho loket;
    přijít něčemu na kloub;
    plivnout si do dlaní;
    mít srdce na dlani;
    mít modrou krev;
    mít horkou krev;
    mít toulavou krev;
    nedořezat se krve;
    mít zlaté srdce;
    chytit za srdce;
    srdce na dlani;
    mít něco na srdci;
    zkrátit žíly;
    trhat žíly;
    hnout žlučí;
    mít husí kůži;
    mít hroší kůži;
    jít s kůží na trh;
    brnkat na nervy;
    tajit dech;
    kašlat na něco;
    hřát si na prsou (hada);
    být kost;
    být zmrzlý na kost;
    být do morku kostí nějaký;
    téct do bot;
    mít lehký krok;
    být střevo;
    být hromdopolice;
    být slon v porcelánu;
    něco na mě leze;
    žaludek na vodě;
    být pupek světa;
    mít pivní mozol;
    mít býčí šíji;

    • @janviktor8220
      @janviktor8220 Před 6 měsíci

      Drzé čelo je lepší než poplužní dvůr.

    • @ekkarzbastlirny5769
      @ekkarzbastlirny5769 Před 6 měsíci

      Hlavně ten tvůj AchYleus, to teda musí bejt úchYl ... a jeho pata ještě víc. Chudák antickej Achilleus se musí točit v hrobě jak turbína ... => idiom pro Jane: "obracet se v hrobě" ...

  • @jirifabian1890
    @jirifabian1890 Před 6 měsíci

    I remember of a rude idiom from the 1970s used here in the Wallachian region. When someone had severe diarrhea (the term "Salmonella" wasn't used then), it was called "Měl sračku, jako bič" "He had the shits, like a whip." The diarrhea was as quick as cracking the whip. Sometimes a person with a disability like this couldn't make it to the bathroom in time.

  • @cookymonstr7918
    @cookymonstr7918 Před 6 měsíci

    9:41 I have come up with three possible explanations: 1) Hairy (fuzzy/fluffy) blanket is comfy, hence the reluctance to crawl from under it. 2) It is hard to wash. 3) It is not exactly slick and slippery.

  • @marekvasku5610
    @marekvasku5610 Před 6 měsíci +1

    to be in rice. have you seen the rice grow? Imagine that you are standing in the middle of a rice field. Then you will know exactly what it means :D

  • @karelbroda8877
    @karelbroda8877 Před 6 měsíci +2

    Tobik was the star, again!

  • @paulselinger6658
    @paulselinger6658 Před 6 měsíci +1

    "Leze to z tebe jak z chlupaty deky." may be close to "...it's like pulling teeth."

  • @jonascarva8032
    @jonascarva8032 Před 6 měsíci

    7:09 For example, I have never heard that when growing up in this way, but I have frequently hear people like parents, teachers and so on use towards me and others, when they (or me) didn't understand, or didn't listen to them, they usualy would say "Mluvim na tebe španělsky?" ("Am I speaking to you in Spanish?")
    9:28 I have for example never heard this one before in my entire life

  • @radka9516
    @radka9516 Před 4 měsíci

    For the last one, A and B are right answers as well, because if you are in pub without money, you are in the rice as well 😂

  • @marekvasku5610
    @marekvasku5610 Před 6 měsíci +6

    "tahat někoho za nos"... to znamená podle situace dělat si z něj legraci, blázna, šprťouchlata, obelhávat ho a dělat něj hlupáka... neznamená hru na Pinokia (lhát mu),ale vlastně to samé jako "věšet mu na nos bulíky" nebo "vodit někoho za nos".
    A bulík je zastarale a přeneseně hloupý člověk, původně ale označení pro volka. A volek se kdysi dávno vodil za nos pomocí kroužku. A jsme doma. Takže kdysi tohle úsloví značilo obelhávání a manipulaci někým. Dnes je ten význam dávno zastřený a znamená spíš tu legrácku nebo napovídat někomu bláznivé nesmysly. Pokud se ten dotyčný tedy nechá opít rohlíkem.

  • @jakubsolc
    @jakubsolc Před 6 měsíci +1

    A: něco na mě leze = accusative, "to where", B: něco na mně leze (better words "po mně") is dative (where). Watch "mě" vs "mně". Your interpretation is based on B, while the true idiom is A with acc "mě".

  • @kexcz8276
    @kexcz8276 Před 5 měsíci

    Cat's got your tongue....wow! 😂 I mean, It makes sense maybe, but Leze to z tebe jako z chlupaté deky makes (obviously) much more sense to me! 😂 And you can imagine it as when you eat something under a hairy blanket , and crumbs fall on it, it is really difficult to get them off, so that is why we use it ;D

  • @daveroar6533
    @daveroar6533 Před 5 měsíci

    Ahoj Jen, děkuju ti že jsi mě naučila pár anglických idiomů!
    Ještě bych chtěl dodat k "Tahá tě za nos", můžeme v češtině ještě říct "Vodí tě za nos" - someone is leading your nose :))

  • @ccmarcum
    @ccmarcum Před 6 měsíci +1

    I found that there ARE insect exterminators when I brought bedbugs back from America in my suitcase. Don't ask the details, but I knew what had happened when I spotted some crawling in my bed. I looked online, and found a man who did an excellent job of taking the bed apart and spraying. His website logo had been a silhouette of three rats so I asked him about it. He said he only got calls about bedbugs at that time and that they were prevalent in Prague. Maybe some emigrated to Paris?

  • @gigiacoma2231
    @gigiacoma2231 Před 6 měsíci +5

    Hey Tobíík I am pickle Jen.

  • @jirkanovak2
    @jirkanovak2 Před hodinou

    As a arachnofobic Czech I've imagine spiders crawling on my body. Actually it's mildly terryfying idea. BTW there's one slightly disturbing fact about the spiders in Czechia...

  • @sendittomik
    @sendittomik Před 6 měsíci +1

    Germans don't talk about a Spanish village, they talk about a Czech village.„Das ist mir ein böhmisches Dorf“

    • @Mirinovic
      @Mirinovic Před 6 měsíci

      No chtěl sem to zmínit 🙂 A nevíte odkud to pochází? Mám takové tušení že to musí mít něco dočinění s Němci z Čech

    • @sendittomik
      @sendittomik Před 6 měsíci

      Četl jsem, že to pochází z dob první republiy, kdy pro běžného Němce bylo Česko se svým nesrozumitelným a prakticky i nenaučitelným jazykem kulturně nezmapovaným územím (na rozdíl od Rakouska a západních sousedů) 😵‍💫no a čtyřicetileté období "ostblocku" to taky zrovna moc nezlepšilo 😬@@Mirinovic

    • @Mirinovic
      @Mirinovic Před 6 měsíci

      @@sendittomik Já jsem myslel spíš že to bylo z dob, kdy Němci žily v našem Pohraničí

    • @sendittomik
      @sendittomik Před 6 měsíci

      @@Mirinovic všechno je možné, tohle jsem slyšel já od kamarádů z Německa, úplně spolehlivě to ale asi ověřit nepůjde 🤷🏻‍♂

  • @nagini1454
    @nagini1454 Před 6 měsíci +1

    Ahoj Jen, super video. Zajímalo by mě jestli v Americe taky říkají: Dám si Havaj. To znamená, že si jdete odpočinout, relaxovat.

  • @ultramarinus2478
    @ultramarinus2478 Před 6 měsíci

    Jen, the poison for ants is aviable at drogerie (or home depot) stores and you can indulge in your ant killing alone...

  • @bigbeatle1
    @bigbeatle1 Před 6 měsíci

    Have you ever tried to clean any hairy blanket? It is really difficult and slow work, just like with some people. That is the meaning of that idiom.

  • @lukyvalient
    @lukyvalient Před 6 měsíci

    We have.. but in czech common word for exterminator is "deratizér".. for activity/company is "deratizace" :) But mostly it means liquidation of rats and similiar animals.. Correct term for insect disposal is "dezinsekce" :)

  • @Fjertil
    @Fjertil Před 6 měsíci +3

    Maybe better "taking legs on one's shoulders" than feet.

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF Před 6 měsíci

    Hi Jennifer,
    Sir_Mac here, as always!
    "v rejži"... you can also say "jsem v loji" [lit. transl. I'm (stuck) in a tallow]...
    There is one idiom, I think, common for bot english and czech language...
    "Má obě nohy levé." They have both left feet... meaning they can't dance...

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci

      Yes! Although I thik we say in English, "two left feet" instead of both. Thanks for sharing!

    • @tomaspyt
      @tomaspyt Před 6 měsíci

      Another one that is the same in english and czech is "tighten your belt"/"utáhnout si opasek"

  • @annakorenkova1908
    @annakorenkova1908 Před 6 měsíci

    'leze to z tebe jak z chlupaté deky' - it does not mean that the blanket is HAIRY (like hair form animal or person), it is more like the blanket has FLEECY / WOOLLY texture, you know. You have light blankets without any long fibre(?) idk how to translate it, and you have more 'warmer' blankets made of thicker/longer fiber -> it's like you pulling sth out from the long threads of the whole blanket - so it takes more time (cause soft / light blankets don't have anything to pull out from)

  • @mrnedfy
    @mrnedfy Před 6 měsíci

    Hey Pickle Rick 🤣

  • @janviktor8220
    @janviktor8220 Před 6 měsíci

    Můj oblíbený idiom: "Dopadl jako Götz u Jeníkova." Götz je skutečná historická postava, stejně jako Jeníkov, kde tento generál neslavně prohrál bitvu. Takže "dopadl jako Napoleon u Waterloo".

    • @vaclavsraut6238
      @vaclavsraut6238 Před 6 měsíci

      Jen drobná oprava: říká se jako Götz (Kec) u JANKOVA. Což je obec nedaleko Votic. Stojí tam i památník na bitvu u Jankova kde rakouský velitel Götz padl. Doporučuji navštívit, je to krásné místo 🙂

  • @zdenarose600
    @zdenarose600 Před 6 měsíci +1

    Zapomněla jsi na zlaté české ručičky, co cech to muzikant.

  • @SimonaZtepila
    @SimonaZtepila Před 6 měsíci +1

    Dobrý den, pro všechny, kteří jsou Češi jen po jednu generaci vysvětluji, leze to z Tebe, jako z chlupaté deky, neznamená, leze to z Tebe jako z pod chlupaté deky, problém je v předložkách ( pes neleze z chlupaté deky,ale z pod chlupaté deky , z chlupaté deky je hodně těžké něco dostat, třeba žvýkačku a stejně tak je těžké z někoho dostat informace,.To je vše, není problém to dramatizovat, stačí se naučit předložky, pá 🙂PS Tobik lezl z pod chlupaté deky, nelezl z deky, lezl z pod stolu, lezl z pod postele, lezl z pod něčeho, nelezl z něčeho 😂

  • @vitozana8659
    @vitozana8659 Před 6 měsíci +1

    Είναι ένα ισπανικό χωριό για μένα. :)))

  • @WelsyCZ
    @WelsyCZ Před 6 měsíci

    I always hear "If you guessed B, you're CRACKED" 😂😂😂

  • @jirifabian1890
    @jirifabian1890 Před 6 měsíci

    I think some idioms (both English and Czech) are quite strange. It's really hard to understand the proper meaning of these idoms sometimes. We've had an idiom homework assignment in English recently. Our American teacher has prepared some rather strange idioms for us. Fortunately, I was able to ask my American cousin to explain these idioms. Eventually, I was able to explain all the idioms correctly. On the other hand, I was kind of cheating - Ha,ha

  • @Stepica
    @Stepica Před 6 měsíci

    Leze to z tebe jak Z chlupaty deky.
    Z is important, it means from/out of. When you have something STUCK in a hairy blanket, it takes FOREVER to slowly get it out. Like a chexing gum for example.
    So the saying is something like:
    It (the information) is geting out of you about as easily as something stuck in a hairy blanket.
    OR
    It (the information) is as easy to get out of you as getting something (stuck) out of a hairy blanket.

  • @JK-md2ry
    @JK-md2ry Před 6 měsíci

    Ještě mě napadá třeba idiom "obout se na kozla", kdy si na levou nohu obujete pravou botu a opačně.
    V tomhle je čeština je bezvadný jazyk. Určitě doporučuji knížku Šmírbuch jazyka českého od Patrika Ouředníka. Není to sice přímo o idiomech, ale češtinu to ukazuje bezvadně.

  • @tominoklimb
    @tominoklimb Před měsícem

    Never heard of "v rejži" before.

  • @guzopere
    @guzopere Před 6 měsíci +2

    The first one means "leading" you by the nose actually. English and Czech

    • @michalkubecek
      @michalkubecek Před 6 měsíci

      And then there is also "tahat někoho za fusekli". :-)

  • @siag7107
    @siag7107 Před 6 měsíci

    Idiom s chlupatou dekou - znám jej trochu jinak "leze to z tebe jak z chlupaté deky veš" Veš = louse. But meaning is same.

  • @janbaxa3282
    @janbaxa3282 Před 6 měsíci

    All thumbs??? O.K. let me think...
    5 fingers not parallel to each other, but all in opposition???
    O.K... NEW NIGHTMARE UNLOCKED :D

  • @MartinLinhartHarpPlayer
    @MartinLinhartHarpPlayer Před 6 měsíci +3

    Jako obvykle - VTIPNÉ - a VYNIKAJÍCÍ!
    Měla bys uvažovat o pořadu ve "velké" (=celostátní) televizi.
    Myslím, že by to mělo SKVĚLOU SLEDOVANOST!

  • @jaroslavs.4897
    @jaroslavs.4897 Před 6 měsíci +1

    Příště můžeš říct "Za chlupatou deku jsem dostala deku"

  • @avrahamstern4550
    @avrahamstern4550 Před 6 měsíci

    Great vid as ususal.🙂 "All thumbs" surprised me. IMO our "Left hands" are more accurate 🙂 As an arachnophobic person, I dont like your explanation of "something crawling on me" 😵... I bet most Czechs imagine ??cooties?? (in the meaning of "invisible" bacteria or viruses)🤧

  • @W0Ndr3y
    @W0Ndr3y Před 6 měsíci

    PICKLE JEN, PICKLE JEN!

  • @FluffySylveonBoi
    @FluffySylveonBoi Před 6 měsíci +2

    I read italki as italky, like Italian women xD

  • @dominikaaeriar
    @dominikaaeriar Před 6 měsíci

    I guess "v rejži" is used in some specific regions? I never heard it in my life...

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 6 měsíci

      Takhle samotné to taky neznám, jen s přívlastky - "v pěkný rejži" nebo "v pořádný rejži". Když nemáš rejži, dej tam bryndu, v některých regionech lze nahradit i kaší.

  • @vojtechkubinek6650
    @vojtechkubinek6650 Před 6 měsíci +9

    Vedle těchto existuje i mnoho variant rčení, které znamenají tu samou věc. Kupříkladu alternativou pro „Je to pro mě španělská vesnice,“ je „Je to pro mě vyšší dívčí.“ Podle toho, co vím, tak by toto rčení mělo odkazovat na vyšší dívčí školu v Praze, která v dobách Habsburské monarchie nejvyšším stupněm vzdělání, kterého mohly ženy dosáhnout.

    • @Jozny
      @Jozny Před 6 měsíci +4

      Úplně bych teda neřek, že alternativou pro španělskou vesnici je vyšší dívčí. ''Je to pro mě španělská vesnice'' znamená většinou, že tomu nerozumíš nebo jsi z toho zmatenej, ale ''Je to vyšší dívčí'' znamená, že je to pro tebe prostě moc těžký. Taky bych asi nikdy neřekl ''Je to pro mě vyšší dívčí'', ale ''To je vyšší dívčí'' nebo jenom ''Vyšší dívčí''.

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 6 měsíci +2

      @@Jozny Pro mě tedy španělská vesnice neznamená žádné zmatení, ale prostě něco, co neznám a nikdy jsem se o to nezajímal.

    • @Jozny
      @Jozny Před 3 měsíci +1

      @@breznik1197 Ty jo, tak každej asi chápe různý rčení trochu jinak to tak vypadá, zajímavý.

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 3 měsíci

      @@Jozny Oba významy jsou zaznamenány. Slovník spisovného jazyka českého říká, že španělská vesnice je něco úplně neznámého. Slovník české frazeologie a idiomatiky k tomu dodává, že španělská vesnice je také něco záhadného, nesrozumitelného, nepochopitelného. Předpokládá se, že to úsloví se ujalo v Německu někdy v 16. století, kdy označovalo cizí, protivné a směšné, co zde zaváděl Karel V., původem a vychováním Španěl. Pro nepochopitelné a neznámé věci se v němčině používalo označení "böhmische Dörfer". Do českého prostředí prý označení "španělská vesnice" přinesl J. W. Goethe.

  • @dudoklasovity2093
    @dudoklasovity2093 Před 11 dny

    a jeste mame : "doby dup" a "kolik tresni, tolik visni" - ale to posledni neumi ani Cesi :-D

  • @boutek
    @boutek Před 6 měsíci +2

    You weren't sipping on pints in Prague🥳🤗

  • @ingridlaskova8526
    @ingridlaskova8526 Před 6 měsíci

    Do you understand British, South African or Australian English?
    Jen, nice one bruva. 😄

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 6 měsíci +2

      Honestly, it's difficult. We even use subtitles with British shows.

    • @ingridlaskova8526
      @ingridlaskova8526 Před 6 měsíci

      @@DreamPrague And where did the mistake happen? Few British dialects on American television?

  • @E.L.Bernays
    @E.L.Bernays Před 6 měsíci

    6:49 Germans say “Böhmische Dörfer”. That means “Czech villages”.

  • @mari2na43
    @mari2na43 Před 6 měsíci

    I think the hairy blanket is hard to clean, so it takes lot of time and effort... 🤷‍♀️

  • @petrcz74
    @petrcz74 Před 6 měsíci

    Leze to s tebe jak s chlupaté deky=zkus vyčistit něco z chlupaté deky, jde to blbě a pomalu ( třeba žvýkačky , nebo nečistoty 😂 logické ne?

  • @shiro_21
    @shiro_21 Před 6 měsíci

    Great video! I liked it a lot. But please.. never do that again to me 3:44

  • @frodo89top20
    @frodo89top20 Před 6 měsíci

    @DreamPrague : Leze to z tebe jako z chlupate deky si zkus predstavit jako kdyz z ty deky vycesavas srst od domacich mazlicku nebo drobky z drobiciho se jidla

  • @platinumnexium7465
    @platinumnexium7465 Před 6 měsíci +1

    "Spill the beans" is another suitable equivalent to the "chlpata deka" idiom.

  • @ondrejklapa7983
    @ondrejklapa7983 Před 6 měsíci

    And Poles say: "It is a czech movie (czeski film)" if they don't understand to something.

  • @miroslavaklimova4597
    @miroslavaklimova4597 Před 6 měsíci

    Leze to z tebe jak z chlupate deky.
    Jen, to lze pochopit jenom kdyz se takovou chlupatou deku pokusis rucne ocistit od vseho, co se v ni zachytilo (vlasy, psi chlupy, drobky z jidla...)

  • @elenkindlova9124
    @elenkindlova9124 Před 6 měsíci

    I couldn't guess much of it, becuase I never thought about the ideoms so literally. The pictures Kinda confused me

  • @iannickCZ
    @iannickCZ Před 6 měsíci +1

    Je to v rejži....já spíš znám Je to v háji.