AMERICANS REACT TO CZECH IDIOMS (Czech sayings...literally)
Vložit
- čas přidán 2. 05. 2024
- 👉 Improve your career by learning a new language with italki: go.italki.com/DreamBoost
👉 Buy $10, get $5 OFF when you enter promo code DREAM at checkout
Watch Americans react to Czech idioms. Why do Czechs have dumplings in their throat? And how do they react when wheelbarrows fall from the sky? What do they know about Spanish villages? The same thing Americans know about speaking Greek! Are you totally confused? Probably not as confused as the Americans we interviewed.
🛍 Check out Vanessa's California clothing boutique in Prague: / pacer_cz
🍺 🎥 Check out Alle's video on the Pilsen neighborhood of Chicago: • WHAT TO DO IN PILSEN: ...
#itaki #italkireview #spoluprace - Komedie
jsem jedinej kdo nikdy neslyšel “snídaně na vidličku”? - 😭
Pamatuju z minulosti Speciality na vidlicku z jidelnich listku. Snidane na vidlicku muze byt variace.
nope, já taky ne
Nejsi, ja to taky slysel poprve :)
Já to taky slyšel prvně.
Hele, to jako fakt? To je fakt běžnej výraz :). Ale je fakt, že pamatuju praotce Čecha jako mimino :)
"To je jiný kafe!" bych přeložil spíš jako "It's on a whole other level!"
Nebo: "Now we're talking!"
@@watchdogCZ PiscotV That you saing is reference on context when the idiom is used mostly or very very usually.
Samozřejmě. Příklad věty: "Ta jízda Audinou je jiný kafe než tou starou Škodovkou." For "apples and oranges" we use "jabka a hrušky" and the expression "sčítat jabka a hrušky" is especially used when somebody gets unreliable results from nonrelevant data.
Exactly - "jiný kafe" means something better. Like if you talk about something crap and you trying to compare it with something real good. So the better is "jiný kafe".
@@karelzidek5102 We use "plantat hrušky s jabkama" :-D - most of the time someone talks some nonsense about something ...
"je to jiný kafe" could be easily translated to english, with respect to daily usage, like "Oh yes, that is much better (huge difference)" BUT it can be used in negative context as well, like "A new teacher, you will see, to je jiné kafe" - meaning the new teacher is really harsh or teaches completely different (not good or bad, just different) ... and we are getting back - to je jiný kafe means "it is something really different" like "sto a jedna" :-D
"to je jiný kafe" actually means, that its way better than the previous one.
aha!
@@DreamPrague I guess it’s something like “Now we’re talking!” Where you previously weren’t satisfied, now you are. Maybe when your new favorite pizzeria is a huge improvement from the old pathetic one where they had cold plates and spelling mistakes in the menu. Or when the new player replaces a weaklink and crushes it. Or you get a new smartphone after having an old, frustrating Nokia and it just blows your mind.
@@DreamPrague I think it’s not necessary something “better” but can be also stronger or more intense
@@PetrFlosman I'm pretty sure it has to be better. Can you think of an example, where you can say this to something just more intense?
@@PetrFlosman If stronger and more intense is better then yes. :-)
"To je jiné kafé" se používá v jiném významu. Není to čistě o tom, že je něco jiného, ale je to spíše vyjádření kladného ohodnocení v porovnání s předchozí horší situací/věcí (něco jako "to předchozí bylo nanic, ale tohle je fakt super"). Důležitý je ten prvek porovnání a spokojenosti se současnou variantou. Řekl bych, že to má blízko k "this is way better then previous one". Mimochodem, podobný význam má i české sousloví "To si dám líbit".
Tak to si dam taky libit :)
Máte pravdu, že nejčastěji se to používá v tom smyslu, že něco bylo špatný a teď je to dobré nebo o poznání lepší. Ale dá se to použit i tak, že je to prostě jiné a nemusí tam být zlepšení. Ale je to opravdu velice málo.
I think that English speakers might use "Now we're cooking with fire." At least that's the idiom I've seen and heard used in a similar situation.
I could be also translated as "Now we're talking!"
ušetřil jsi mi práci s vysvětlovačkou a řekl jsi to lépe, než bych to podal já
Mako has amazing pronunciation and very good guesses.
Fun fact: Germans say "It's a Bohemian* village to me" ("Das ist mir ein böhmisches Dorf") in the same situation as Czechs do with the Spanish village :-)
*Bohemian reffering to Bohemia - the historical region in the western part of the Czech Republic
"Španělská vesnice" je nám neznámá, ale kupodivu španělský ptáček je nám důvěrně známý. A nic sexuálního v něm nehledejte, dámy Američanky. :-) Prý to jídlo do Čech přitáhli kuchaři Marie Španělské, matky císaře Rudolfa II.
And in Poland we say: "czeski film" (Czech movie) - "nothing is so obvious, no-one knows what is it all about" :D
@@DonPedro6901 Yeah, I know. It's based on the name of a Czech film "Nikdo nic neví" ("Nikt nic nie wie")
Jestem Czechem, ale umie trochę po polsku. Pozdrawiam :-)
pl.wikipedia.org/wiki/Nikt_nic_nie_wie
Z čeho jsi čerpal? Pravda... tak to musi byt pravda 🤣🤣🤣 Aber mit den Böhmischen Dörfern hast du völlig recht 👍
Martin, though you can say in German: It apears Spanish to me ("das kommt mir spanisch vor) - if something is dubious.
Snídaně na vidličku, to jsem nevěděl ani já :D :D
Taky ne. To je asi nějaký termín, co se používá pouze v lepší společnosti.
Taky jsem to videla poprve...
Divné, to jste nikdy nepřipravili svému protějšku báječnou snídani do postele s příborem? To je to na vidličku ...
Já znám jenom oběd na lžičku - většinou v práci, když ani není čas si vzít celý příbor. Většinou je to otázka pětiminutového jídla
To jsem v životě neslyšel, to se v normální češtině nepoužívá, ale když jsem hledal, dočetl jsem se, že to je zřejmě kalk německého idiomu "Gabelfrühstück". Takže se to asi používá jen mezi germanofilními či austrofilními hogo fogo hipstry.
Zajímavé, že ta dívka s českými předky, byla absolutně tvrdá na českou výslovnost.Naopak ta asiatka mluvila moc hezky.
?? Pokud nejste jazyku vystaven alespoň pasivně, tak vám nepomůže ani 10 generací předků ;)
To není o předcích, ale o jazykovém citu. A ta asijská dívka byla hodně dobrá!
Tak ono asi závisí na tom, jak dlouho už tu která z nich je a jak moc se stýká s místními, což úplně nevíme.
Hawai není v Asii, ale ok.
@@karolinabartonova6156 To máte pravdu. Omlouvám se za nepřesnost, ale vypadala jako z východní Asie.
Mako suverénně nejlépe chápe podstatu věci.
Je opravdu velice chytrá a vnímavá.😀
Pozdravujte ji.🌞❤️🌞
Tak já to napíšu .. Také hezká :D Ale uplně mě odrovnala ta její správná výslovnost. To mi několikrát spadla brada.
@@MILELONGJOINT úplne ako rodená Češka
Esli vono to nebude tím, že tu žije.
We don't say "bordel" about a person like - "Ona je bordel" - she is a mess. But you can say "Ona je bordelářka" - meaning that she makes a lot of mess - not cleaning her room, she's not organized etc. Or you say it about your pets - "Moje kočka je hrozný bordelář" - because cats spread out litter everywhere, knock off things etc. But you don't say it about someone's looks. She's a mess could be "vypadá hrozně" - when someone's having a bad day, the person is sick, no time to make yourself beautiful in the morning and therefore they look terrible.... or "bože, ta má dneska ránu" - oh god, she looks terrible today (bad choice of dress, makeup, bad haircut) - this saying might be mean in some situations, but you can say it to your friend when he's wearing a funny costume for example.
You can also use "bordel" to describe a messy state of affairs. For example, the current czech government.
What about „mám v tom bordel“... means „I am confused“ 😉
Bordel is harsher than "mess". It changes with context, but on average it matches the intensity of "garbage" when used negatively.
I always understood the phrase " She is a mess" on a mental health level, not physical looks level. Something like she has had a breakdown, she is a mess". I might be wrong though
I'd say 'mess' should be the primary translation for 'bordel'. It's used often, especially with kids and we don't usually picture a brothel :D
the joke with Honza "seděl jak hrnec na prdel" XD
"sadol ako r.ť na šerbeľ" je ešte lepšie 😀
Já to znám obráceně "jako pr.. na hrnec"
To si piš!
@@pjbecvar to je moravsky...v cechach to nerikaj
@@petex3909 Jako prdel na hrnec, že se v Čechách neříká? A byl jste někdy i jinde, než v Praze? Protože minimálně tady v Podkrkonoší je to běžný spojení.
Mako je skvělá :D a líbí se mi, s jakým gustem a důrazem vyslovovala slovo "bordel" :D
Na ni by se dalo krásně demonstrovat deduktivní myšlení.
11:08 Ta to řekla tak dokonale česky, jako by byla rodilý mluvčí. Naprosto dokonale vysloveno, včetně perfektní české intonace.
Yeah I was amazed by that too
And couple of others: “Seber si svých pět švestek”, “To je trochu přitažené za vlasy.”
"Gather your plums and pull my hair!" The girls would have a field day on this one.
"Ježkovy oči" (hedgehog's eyes) a "rozbiji ti ciferník" (I'll break your dial) by taky stály za pokus.
@@Fjertil Význam slova "dial" je o trochu širší než význam českého slova "ciferník", takže by to dávalo víc prostoru pro fantazii.
@@Fjertil Řekla bych, že výraz "Ježkovy voči" je zdrobněle Ježíšovy oči, aby sis nebral du úst toho proroka a poloboha. ;-)
@@ingridlaskova8526 On ten vývoj byl tuším Ježíškovy zázraky > ježkovy zraky > ježkovi oči.
Czech really has a lot of idioms and it is true that Czechs like to use them a lot.
Má to své mouchy
Dělat z komára velblouda
Malovat čerta na zeď
Dělat mrtvého brouka
Zakopat válečnou sekyru
Šplouchat na maják
And many many more
So does English. It's part and parcel of being proficient to use them :)
"Drinks like a rainbow" comes from the idea that the heavenly rainbow with its ends sucks water from the earth.
learning to speak czech is a real treat for the mouth and tongue. It will thank you. The cuteness of this language never ceases to impress me. I still have a lot to learn and every day is like an adventure with czech. This video really helps me and is just brilliant, thank you
Snídaně na vidličku, to slyším poprvé.
ja to taky nikdy neslysel...
Taky jsem přemýšlela a nikdy neslyšela.
Předpokládám, že to je spíš záležitost starší generace, moje matka to používá hodně.
U nás se to říká, ale ve smyslu, že člověk téměř nesnídá, nebo snídá v rychlosti!
@@vaclavplachta6539 to je špatně, je to spíš jako jíst míchaná vajíčka a pod.
Bordel - yeah, literally means brothel. It can be a physical mess (“Kids, I want you to clean up that ‘bordel’ in your room right now!”), an organizational mess or chaos in general (“There is a complete ‘bordel’ in the government.”) or any kind of hype (classic example - a DJ at a party shouting at the crowd:”udělejte bordel!” meaning “make some noise!”)
Udělejte bordel!!!! I love it!
To čtení J jako Dž mě rozsekalo :-D. Pěkné video.
Dost anglicky mluvících zemí se učí Francouzky jako druhý jazyk tak to mají z tama ;) Vůbec to nemám rád a "Rve mi to uši" :D
@@petrzilinsky7800 ... a otvírá se mi kudla v kapse...
"Čaudyt" kolem horké kaše bylo taky pěkný.
@@petrzilinsky7800 "z tama" zase rve oči mě :D a i uši, když to někde náhodou slyším :D
@@Geker3 Toš to už záleží, co komu přijde... Já zase nemůžu vystát slova z Čech, před které dávají V, třeba vokno, vocas atak. :D Ale nechci začínat nějaké sáhodlouhé debaty o nářečí, každý ať si mluví, jak umí ;)
Hi Jen, thanks, great video. I really like how Mako pronounces the word “bordel”
She is amazing!
She is! She's got a fantastic accent ;)
@@DreamPrague I was surprised how beautifully Mako said "vetřít se někam" (especially "ř"). Does she produce any content for Internet we can see/listen to her?
Alle's pronunciation is ON POINT!👌👌👌
Je to bordel používám ve spojení s politikou :D
Škody že nepoužíváte, tak to byla poslední kapka!
no a taky si myslím, že to češi už dlouho nechápou, jako bordel budovu / zařízení, ale opravdu jako nepořádek / mess
@@tomasculek3673 Cesi samozrejme chapou bordel jako budovu s typicky cervenou lucernickou, ale hodne z toho zavisi na kontextu, coz tem slovum ve videu chybi. Bordel navic vubec neoznacuje jen fyzickej neporadek, bordel muze mit nekdo v hlave, za bordel se da oznacit fungovani spousty firem atd.
urcite nejsi sam..))
To jsi ještě slušný.. já používám trochu jiná slova :D
This should be a series is guessing idioms
Good idea!
It might be funny to compare men's and women's opinions on the same subject and then seeing their reactions to the right explanation.😎👍
Máme spoustu výborných hlášek. Např. moje oblíbené: Je to lepší než drátem do oka :D
jediná věc, co je horší než drátem do oka, je drátem do obou očí
u nás častěji - "Lepší než pumpičkou přes koule", ale vyjde to nastejno :- )
@@milosKL 🤣🤣🤣 tak to slysim poprve, ale TOP 🤟
"Lepší než drátem do oka", říkala moje šéfová v 70.letech, když mi přidali 100 kč k platu. Bral jsem 1800, po vejšce 2000.
Ale hrdzavým drôtom do oka😀
Hi Jennifer, "PIT JAKO DUHA" means to drink over the average limit - let us say - until there is nothing left.
When we see a rainbow, the rain just stopped - because the rainbow drank all the rain.
Cheers!
Pit jako duha = drink like a fish
@@bezbotek "nasávat jako houba" by bylo mozna presnejsi
It´s a shame that we didn´t get to see their reactions to the actual explanations, I feel like that would be the best part.
Great video nonetheless though.
Damn it I wrote the same thing like minute ago
You forgot "Lubricated as a fox".
Also we would like to see their reactions after revealing the true meaning of the idioms.
Good job anyway, this is funny channel.
@@kajapeda7788 To američtina opravdu nebude 🤣🤣🤣 Ale jestli to chces napsat spravnou germanstinou, tak to musis spojit v jedno slovo 😉
Tak tohle mě úplně dostalo! 🤣👍 "Lubricated as a fox" je naprostá bomba. Děkuji.
to je ale spatny preklad spravne to je cunning as a fox
v cestine take nerikame namazany/promazany jako liska a vnimame rozdil mezi tim mazany zde znamena chytry, ostatne "mazaný" ve vete nemuze mit jiny vyznam, vždz by tam musela být předložka aby to dávalo smysl, protože mazaný šroub je kravina :D a mazání má jiný význam.
"Lubricated as a fox" - to by som rad videl ako by si to vysvetlili. :-)
@@amadeusbm A co este slovenske "vsetkymi mastami mazany", to by sa dalo doslova prelozit ako "lubricated by all kinds of greases" :D.
Líbí se mi, jak Mako přemýšlí. Je to chytrá holka👏
Some ideas for next time: "pískat kudlu", "mít něco za lubem", "nechat na holičkách", "pěkně to pohnojit", "lomit rukama", "křenit se", "mít na růžích ustláno", "malovat straky na vrbě", "být pod pantoflem", "leštit kliky", "lézt někomu do zelí" etc.?
Straky na vrbě? To je co? To jsem nikdy neslyšel!
"To je jiný kafe." actually means something like "This is it, way better than the last thing."
you are 1000 fold times right
Great video! You can continue this series with following: "Trhni si nohou", "koukáš jako sůva z nudlí", "Máš dlouhé vedení", "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet", "Petr nebo Pavel", "Je mi to fuk", "hejbni kostrou", "Udeřit hřebík na hlavičku", "Strkat hlavu do písku", "Je nás tu jak do mariáše", "Slézáte se jak švábi na pivo"...
Nebo "vytřít kocoura". 😆
@@onemanvideos194 to jsem nikdy v životě neslyšel
Silnejsi pes mrda :D
Moje oblíbené je "spadl jsi z jahody?". Líbí se mi víc než běžnější "spadl jsi z višně".
@@jankucera8180 Rozumíš tomu jako hus pivu,leží tam zakopanej pes, koupil zajíce v pytli,...
How many languages Mako speaks? There is no way that she speaks only English, based on her pronunciation.
0:29 Asi se učí česky a když žije v Praze, je s češtinou v kontaktu.
@@paarek Jen je v Praze už 8 let? A pořád slyším silný přízvuk. Mako skoro žádný.
@@vaclavslon9436 Počkat, o kom se bavíme? První jsi řekl, že Mako má přízvuk a teď jsi to popřel.
@@mr.schloopka1124 ved z tej prvej spravy je jasne, ze ma Mako dobry prizvuk, ako rodena ceska :D
@@martinas1530 Lol, já jsem tu 2. zprávu přečetl jako: Ona je v Praze jen 8 let?
Neuvědomil jsem si, že mluví o osobě, ale myslel jsem si, že to je příslovce.
Apples and oranges is like "jeden o voze, druhej o koze"
One talks about Cart/trolley, second/ other one about goat...
Tam jde hlavně o tu slovní hříčku dvou zvukově podobných slov znamenajících něco naprosto jiného, podobně jako u hodinek a holínek. Na podobné bázi je založen i ten text, že "Člověk by neměl používat cizí termity, když je nezná suterénně nebo není v dobré konvici, protože je zde veliké rizoto, že to skončí fiatem. Každý se tváří jako suvenýr, ale vrátí se mu to jako buzerant."
Toto bych s Apples and oranges nespojoval. To je spíše "Jablka a hrušky".
"To je v prčicích, nemám vůbec šajna vo co go."
Tak to radši vem nohy na ramena!
Komu neni z hury dano...
@@petrslk6931 Jak se do lesa volá, Tak se z lesa ozívá :D
@@satan666ryder nie ozývá?
@@vladimiramatejova1796 Máte pravdu :D hrubka se vloudila ;)
Dámská jízda je když se holky/ženy (ženské pohlaví) domluví že někam zajdou jen ony bez přítomnosti můžu/chlapců
Dámská jízda - není tam muž.
"já z tebe vykvetu" znamená něco jako, už mě hodně štveš
nebo "Já z tebe porodim" či "já z tebe vyrostu" :D :D
Výraz nemá nic společného s naštváním na danou osobu, ale je to myšleno tak, že osoba, které to řeknete, dělá takové nesmysly, že nechápete.
Ikdyž ono se tím dá popsat i naštvání na danou osobu. Sorry
Spis "ztracim s tebou trpelivost"
@@Ah0jtadyHanka Provozuje činnost, zvanou jako “zdrženlivost”. Když Krang provozuje tuto drzou činnost, Krang většinou nechá Kranga relativně rychle zdegenerovat.
Idioms for dying :
- zaklepat bačkorama (to knock/shake the slippers)
- natáhnout brka (to stretch the quills)
- prdět do hlíny (to fart into dirt)
- být pod drnem (to be under turf)
- čuchat ke kytkám zespoda (to smell the flowers from under)
- zkapat (to drip)
Covid theme!
I think that a good translation of “vetřít se” would be “to sneak in”
Uhodni co znamená: "Je dutej jako bambus."
"For me, behind me, it is one." and "I'm lubricated like a fox." are my favorite.
There is one English saying that has a very Czech feel to it: "Up shit creek without a paddle".
Zrovna jsme se doma bavili o tom, jak by cizinec pochopil: “Měl velký voči.” 😀
:-)) Babičko, proč máš tak velký oči?
Jen you need to do part II!! This was really fun and your friends had great ideas 👍🏼
This was fun, I am looking forward to part 2 :p
Musím s pískem.
Já zas položit kabel.
Hodit šavlí
@@lordook5413 Jít na posed. :DDD
Chlapsky si odplivnout
Musím se jít vyvenčit.
Mako má perfektní výslovnost a logické myšlení. Je skvělá.
Half way through, this is super fun! Perfect timing too, making me commute home enjoyable! Thanks Jen!
Though the next time, reactions of the people guessing to what the idioms actually mean could be a fun inclusion!
Dobrý nápad!
I like these two (try to figure it out :-D ) - Čumí na to, jak tele na nová vrata. (He stares on it like the calf (stares) on a new door.) Or the second one - Čumí jak čerstvě vyoraná myš. (He stares like newly plowed mouse.) :-D Both of them have similar meaning (but slightly different).
Hi Jen, a great vlog! "Now you are talking" is probably 'jiny kafe.' Or "that's the ticket!" also works. Typically it means a vast improvement from the past. "Vetrelec" means an intruder, so 'vetrit se' is to get somewhere you don't belong. In that sense, your friends' guesses were incorrect, but I like the way they think!
Poslední kapka - last drop - is also a shortened version of a whole idea, like the "last straw" that breaks camel's neck. Here you have the last drop that falls in a chalice, and it overflows.
Yes, we say 'pohár trpělivosti přetekl' = 'Cup of patience overflowed'.
Thanks for funny couple of minutes, Jen and her collaborators! I adore that you all are willing to be playful and not scared to mess it up. Comments have already addressed all things I would have regarding meanings, so only thing to say is - Těším se na další video :).
It’s been a real treat. Funny, entertaining, kind and very clever. THX !
“To je jiné kafe” is used as a reaction to situation improvement and you usually express it with excitement....English version would be something like “Now we’re talking...!”, or “That’s what I’m talking about...”
OMG I love Honza's cameo!!! :DDDD
This was very fun! I would love to see more of it
Will do!
I was laughing all the way 😂😂 great video
Výborné video! Kdybych mohl dát víc než jeden like, tak to "na mou duši" udělám. :)
:)
Jo! Na mou duši, na psí uši, na kočičí svědomí! 😄
Hi there (again), I have a little correction for You.
no.4 - "Snídaně na vidličku" - It means, when You wake up later and it´s too late for breakfast and too soon for lunch. So You take something to eat larger than breakfast, but smaller than lunch. Something like scrambled eggs, or something similar when fork is needed.
no.3 - "To je jiný kafe" - It means that something is different in the positive sense of the word. It could be taken as: "It´s a higher level".
So I have another idiom for You: "Přejdi k jádru pudla..."(CZ), "Go to the core of a poodle..." (EN)
You dont need to wake up late for "Snídani na vidličku". Přesně to znamená co jsi psal po tom, vejce,fazole,slanina atd... , prostě cokoliv co je "na vidličku", takovej rohlík s marmoškou na vidličku není ;).
Ještě zjistit 'kde je zakopaný pes' :)
Better and better still! I was laughing hard at some points...You have very charming friends, and they did really well!
Btw. "Snídaně na vidličku"...I never heard that one before :-D
Hi Jen, this video is really funny and I enjoyed it a lot! 😊
11:09 "je to bordel" sounded so on point, woah 😻
right? I was like hold on....was she born here?
Já často také říkám "mám bordel v hlavě", takže bordel se podle mě dá využít v hodně kontextech, jinak skvělé video jako vždy.
I have so much fun with this video hahaha 🤪 your colorful friend was always lost, the other one was always laughing omg 😆 my husband saw the video he is the native speaker Czech and he enjoyed too. Thank you for your beautiful videos and your positivity during this difficult time. I wish I can see you when we come back.
Well done! Fun fresh video, the ladies did well!
i would like to see ladies reactions after they discover idioms meaning
No holky s Vámi je teda sranda. Tohle téma je nekonečné a čeština musí být asi fakt těžká "džizda" (jízda).
a proto svatou válku za ČEŠTINU ! Trošku nám upadá, nejen gramatyyyyka...
jizzda. :D Sorry, musela jsem.
jo jo, džízda mě dostala :-)
výslovnost "džizda" je prekérní :-)))
Hi Jen, great video. Please make that a serie, we have so many idioms :)
Probably one of the best episodes! Finding my self rewatching again and again. This is humorous, colorful and not least that whimsy girl in green is totally awesome ! :)
Jsem z toho jelen :D
"nasadila jsem mu parohy"..))
"Snídaně na vidličku" znamená přesně to, co to popisuje. Tedy takovou snídani, co se jí vidličkou. Omeleta, párky apod.
Parádní video :D dost mě to pobavilo
That was one hell of a funny video! I really hope there's part II in the making... Alle is such an enthusiastic performer, haha. I'd love to see their reactions when they found out what these idioms really mean. Two thumbs up and thank you, Jen!
you know, I hadn't even considered their reactions!! How silly of me. I will definitely include it next time!! Glad you enjoyed. And yes, Alle was born for the camera ;)
@@DreamPrague I think it's time for round #2, what do you think? ;-)
To je jiny kafe, means more like, if you taste, or just experience something you might not like very much, and then there a change to something you do like!
For me it would be for example bitting a coffee flavored chocolate, showing my dislike to others (might not even say anything) and someone would offer a bar of kinder chocolate... I would shine and smile and say "jee Jen dekuju, to je jiny kafe..." And i would chew and shine and smile... :)
"padají trakaře" používáme když hodně sněží a tvoří se chuchvalce z vloček ❄️
Cool video, thanks!
A few comments, or rather my opinion on a few things I believe you did not get exactly right. I may not be right but that's the way I understand them:
"to je jiný kafe" usually means "this new thing is extraordinary compared to the previous thing(s)". Such as if you use normal car for years and then get to ride a Ferrari. With "extraordinary" in any direction - better, worse, different, confusing, etc.
"snídaně na vidličku" means fresh cooked breakfast but usually if it means something special. If you get scrambled eggs for breakfast in a hotel, you may call it "snídaně na vidličku" and nobody would object but usually that's just called breakfast. But when your husband prepares cooked breakfast for you as a surprise, perhaps even serves it to your bed, then you will describe it to your friends as "udělal mi snídani na vidličku" in a sense that you got special treatment for breakfast that day.
"padají trakaře" means any kind of very unpleasant weather - rain, wind, snow, hailstorm, any combination of these. Historically, "trakaře" was a word for large snowflakes (made of multiple snowflakes stuck together) and was only used for snowing but nobody uses it that way today. Also, "půjdu tam i kdyby trakaře padaly" means "I will go there no matter what" and then it refers to any kind of obstruction that may come in your way, not just weather.
"je to bordel" means "state way below my standard", i.e. both physical and metaphorical. If you visit badly organized company, you may describe it "mají tam bordel" even if the place is perfectly clean, just because their organization is bad (and you had very unpleasant experience with it).
In fact this was (almost) "dámská jízda" :D
And I appreciate that some of you were reading/pronouncing "jiný" (standard Czech) as "jiné" (common Czech) :D
you´re missing ´it is one´(to je jedno), or ´don´t be a swan´ (nebuť labuť) :D:D:D:D:D
grammarnazi vsuvka: nebuď se píše s "ď"
Proper czenglish idiom for "Nebuď labuť" is "Don't wake up a swan".
Idioms are just a start. The next level of enlightenment comes with Czech poetry - try to understand some songs from Karel Kryl. If he makes you cry, then you will have become a true Czech. :)
ooh boy....so much work to do!
@@DreamPrague Courage!
So much fun! 😃
Karel Kryl už je pro dnešní generaci vykopávka z minulosti, něco jako pro nás byl Jirásek nebo Bezruč.
@@breznik1197 no asi ako pre koho - dobra poezia nestarne. Ked mna (dnes 40-nika) dokazala oslovit Erbenova Kytice (este v post-pubertalnom veku), nevidim dovod aby dnesna generacia nemohla byt nadsena z Kryla.
Great video, really interesting to hear different opinions on our idioms. And nice to hear the English equivalents... ;)
I think Alle feeling was right on spot ^^
You forgot to mention the most important Czech idiom: "Jít na jedno" :-D
Nebo na dvě. První a poslední.
@@janbazant3428 Tři české lži:
1) Jdeme na jedno
2) Tak ještě jedno a už fakt jdem dom
3) Už nikdy nebudu pít ;-)
It's the most common Czech lie! ;-)
"To je bordel" we use to express we watch a mess. Which is not just messy room but also disorder like corruption in politics or non functional services.
This is great content for videos, always fun :) I like it !! I didn't know the Snidane na vidlicku - have never heard of it :D - even learned something new in my first language :)
Thanks, that's a great video, and I guess I should watch it again to learn the English idioms in return.
Also, greetings to Mako from Brno. I love how good her Czech pronunciation is, and that she understands quite a few of the idioms already. Also, she's so pretty! I'd love to meet her in person.
"To je bordel" could be used also for non-physical mess, it could be used for example when kids playing loud, basically in unpleasant and disorganised situations or places, no to the people directly. Also i thing it was quite unfortunate, to try translate "vetřít" as "to rub", it is completely different meaning in this time. "Vetřít" could have this meaning like "vetřít mast" - "to rub ointment", but with "se" meaning is more like "to intrude". Of course I understand, that wouldn't be to much funny.
"To je jiné kafe" means "it is whole new level"
"Snídaně na vidličku" is something like english breakfast, or brunch. Some food you eat from plate with a fork. It is not an idiom :)
"Je tu bordel" doesnt exatly means just brothel :) bordel means a mess (and also brothel). You can not say "bordel" about a person.
#2020padajitrakare
😃 úžasný pohled na svět, děkuji dámy za váš smysl pro humor a pohled z jiného úhlu.
Jako vždy perfektní video.
Děkuji Jane :)
Jen, skvělé video !! :)) ... pro ostatní, taky jste byly tak nadšení, když Alle konečně něco přečetla správně ? Konktrétně za "Zlom vaz" jsem ji málem zatleskala a chtěla poplácat po zádech :D
"snídaně na vidličku" znamena doslova "jídlo (snídaně) která se musí jíst vidličkou = velké jídlo" , "pije jako duha" pochází z toho, že duha se utváří mezi dvěma zdroji vody (rybnik, řeka atd) a znamená to doslova "vysoká spotřeba" (vody v případě duhy, piva u čechů)
duha se neutváří mezi dvěma zdroji vody, ale odrazem slunečních paprsků v kapkách vody
@@petrmachcz zacatek a konec oblouku je ve vodě, a driv se myslelo, ze ta duha tu vodu pije (nasává), angličani maj na konci duhy trpaslika se zlatem, proto to neznaj
@@nargalda773 Je mi líto, ale ne, začátek ani konec duhy není ve vodě. Vzniká odrazem slunečních paprsků v kapkách vody. Klidně i na pouští, když tam bude pršet.
@@nargalda773 Máte zvláštní představy o tom, co je duha. S vodou to sice souvisí, ale pouze s tou, která je obsažena ve vzduchu (kapky), nesouvisí s žádným potokem ani rybníkem. Duha je dokonce ve skutečnosti, přísně vzato, pro každého pozorovatele v jiném místě. Je to totiž z pohledu pozorovatele "geometrické místo bodů", v nichž se paprsky bílého (slunečního) světla lomí a dopadají právě do jeho oka. Proto má i daný tvar - oblouk - ten splňuje (matematicky) příslušné podmínky. Jinému pozorovateli dopadají do oka samozřejmě jiné paprsky, k jejichž lomu došlo v jiných bodech, takže každý vidí vlastně "svou" duhu. Lom nastává při přechodu mezi opticky řidším a hustším prostředím (vzduch a kapky vody). Přitom každá barva má jiný úhel lomu, proto se bílé (složené) světlo rozloží na jednotlivé (jednoduché) barevné složky.
Z toho všeho je jasné, že k duze nejde "dojít".
@@standabernatik007 ja VÍM jak funguje duha, ale o tom se tady NIKDO nebaví..
Mako is smaaart... Snidani na vidlicku jsem nikdy neslysel. Where did you get it???
Skvělý nápad, hodně mě to bavilo sledovat, co holky vymyslí :D Prosím ještě!
super fun video!
"Pít jako duha" nemusí být zdaleka jen o alkoholu nebo o rozmanitosti nápojů. Je to i o dehydratovaném člověku, který se konečně dostane k pitné vodě a najednou jí vypije velké množství.
Ci o dehydratovane prirode, rostline ap.
Bodejď, jináč by "chlastal jako duha"😂
So basically, drinking like there was no tomorrow
Tak to byla poslení kapka :)
Výborný, moc se mi to líbilo. Klobouk dolů !!
Your friend in grey sweater has an amazing Czech pronunciation! She should really learn to speak Czech :D
No nečekal jsem, že se od Američanky naučím nový český idiom, ale "snídaně na vidličku" jsem fakt v životě neslyšel. :)
Řekl bych, že každé video od této dámy je poučné i pro nás. :) Někdy se trefí, někdy ale věci nevykládá úplně nejlíp.
"To je jiný kafe" znamená trochu něco jiného. Znamená to, že něco je lepší, větší, krásnější prostě kvalitativně lepší, než to, co bylo předtím.
Jen :), take se tady vetru s komentarem. it is super cooool, I love it even with some small inaccuracies (and what:) ). I was laughing and having a really good time this morning. Drzim palce for more videos. I believe that English idioms would be for me Spanelska vesnice much more than your girls showed. I will watch your videos further even if trakare padaly.
Zlom vaz!
That was so fun!