CZECH V. ENGLISH (Phrases that do not translate!)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 2. 05. 2024
  • Get started with italki l.linklyhq.com/l/MEzY | Buy $10 italki credits and get $5 Off when you use code: DREAM at checkout
    There is a lot that is lost in translation in Czech v. English languages. I made the mistake of translating literally from English to Czech but these phrases didn't make any sense! My number one tip for English speakers learning Czech (and vice versa) is not to translate exact phrases! What this video to learn some basic Czech phrases a lot faster than I did!
    #italki #italkilanguagelearning #spoluprace

Komentáře • 1,6K

  • @AdrianR_Analytics
    @AdrianR_Analytics Před 3 lety +1009

    I embarrassed myself the other week by greeting my co-workers and hoping they were warm given the snowy weather.
    "Doufam, že jste teplí"
    I later found out the phrase meant something entirely different.

    • @DomiTomy
      @DomiTomy Před 3 lety +44

      An English friend of mine asked me once that same in German language. In German "warm" means the same as in Czech. =) And as i realised in Serbo-Croatian as well ... so be carefull with that word.

    • @jifle36
      @jifle36 Před 3 lety +40

      It was nice .. You maded smile faces on Your Czech colleagues, or not?

    • @Honza_svoboda
      @Honza_svoboda Před 3 lety +23

      You don't want to say this to anyone. 😂

    • @cutelionfish7104
      @cutelionfish7104 Před 3 lety +31

      LOL, nechtěla bych😂 To muselo bejt trapný, když jsi později zjistil, co to u nás znamená. Ačkoli, původu tohoto výrazu taky nerozumím (jako fakt, odkud se tohle vzalo?) Mají snad homosexuální lidé vyšší teplotu těla?
      Je to trochu podobné jako anglické slovo „hot“, které může znamenat „sexy“, ale taky se to překládá jako „horký“😄

    • @AdrianR_Analytics
      @AdrianR_Analytics Před 3 lety +25

      @@jifle36 They laughed a little, yes. And they were pleased with my effort in learning Čeština :)

  • @moonsterX
    @moonsterX Před 3 lety +230

    From the other side: When you discuss with English speaking colleague and he keeps saying "Yeah, but..." and you hear just "Jebat" 😁

  • @Wewsourka
    @Wewsourka Před 3 lety +1175

    U toho stolu v restauraci bych řekla spíš: ,,to nevadí" ,,mně to nevadí" nebo ještě víc neformální ,,v pohodě". Fráze ,,je mi to jedno" nebo ,,je mi to fuk" může vyznít trošku hrubě. Něco ve stylu ,,I don´t care"

    • @pavelpithart5902
      @pavelpithart5902 Před 3 lety +98

      Souhlas, také bych použil spíš výraz "v pohodě", nebo "v klidu". Použitý výraz je hrubý, resp. začít takhle spolustolovník při příchodu, tak si řeknu, že má ne moc přívětivou náladu, bo je naštvaný.

    • @happylady9965
      @happylady9965 Před 3 lety +8

      v pohodě...

    • @matotuHELL
      @matotuHELL Před 3 lety +23

      I think that "To je jedno." (without emphasizing myself) could work just fine.

    • @JakubProkes
      @JakubProkes Před 3 lety +65

      Ještě lepší je řekl bych "Nic se nestalo".

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 3 lety +16

      Na tom nesejde.

  • @filipslavik7
    @filipslavik7 Před 3 lety +1147

    This video is so much fun :D it reminds me a joke. "Tvé oči září" - "Your eyes September" :D

    • @manta4077
      @manta4077 Před 3 lety +251

      "Jsi mazaný jako liška." - "You are lubricated like a fox."

    • @jfdevnullcz
      @jfdevnullcz Před 3 lety +135

      @@manta4077 "Ježkovy voči" - "Hedgehog's eyes"

    • @SneakyBadAssOG
      @SneakyBadAssOG Před 3 lety +31

      @@manta4077 That's a common idiom in English. "cunning as a fox".

    • @manta4077
      @manta4077 Před 3 lety +25

      @@SneakyBadAssOG I just recalled old Google's attempts in translating such phrases.

    • @mariansmolik
      @mariansmolik Před 3 lety +173

      Vrhl na ni dlouhý pohled = He vomitted a long postcard on her

  • @marekvasku5610
    @marekvasku5610 Před 3 lety +719

    FUK: zdánlivě od slova foukat (má silný fuk), ale dle slovníku má jiný původ, cituji:
    Někdy je nám to „šumák“, jindy je nám to „fuk“. V obou případech jde o zkráceninu české věty „Je mi to šuma fuk“, tedy „nezáleží mi na tom“. To, co vypadá v češtině jako nějaké podivné zaklínadlo, je ve skutečnosti přepis francouzské fráze „je m‘en fous“ (ž m ɑ̃ fu).

    • @amurape5497
      @amurape5497 Před 3 lety +58

      Smekám

    • @PavelSkollSuk
      @PavelSkollSuk Před 3 lety +133

      Je hrozné, že se vzdělávám v rodném jazyce sledováním videí od Američanky. :op

    • @Sedrik09
      @Sedrik09 Před 3 lety +14

      Já jsem se podíval do Českého etymologického slovníku od Jiřího Rejzka a ten uvádí toto: Fuk (to je fuk, to máš fuk) - ve významu "to je jedno, lhostejno". Expresivní varianta k "fík" s přikloněním k "fuk" (fouknutí). Fík (fíkovník) - z latinského "ficus". Zatímco slovenské a polské "figa" a ruské "fíga" je přes němčinu a italštinu. Již v latině též jako posměšné gesto (palec mezi ukazovákem a prostředníkem) jehož původní smysl není zřejmý,.Takhle to tam má přesně napsané.

    • @freddiethompson58
      @freddiethompson58 Před 3 lety +3

      Take se rika Je mi to putna, nebo vulgarne.. se rika je mi to hovno.

    • @martinoliva1142
      @martinoliva1142 Před 3 lety +25

      @@freddiethompson58 Nebo je mi to u prdele,prdím na to, seru na to.Každá lokalita v Čechách používá jiný výraz.Vážně bohatý jazyk.

  • @jirivalasek4206
    @jirivalasek4206 Před 3 lety +142

    The reason why we say Ahoj is simple - we are all captains on the Vltava river in the summer. Sailors without a mast for whom beer is a must. No waiting for gale, when you have your ale 🍻after a rum another boat you'll ram. All-day a paddler powered by radler 😁

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 3 lety +10

      LOVE IT.

    • @Artanis99
      @Artanis99 Před 3 lety +13

      While this is nice theory I suspect that this word came to czech by surprisingly many czechs serving in Austro-Hungarian navy and merchant navy in 19th and 20th century. Most often they were hired as engineers as Czech lands were the most industrialized part of A-H and it was easier to teach basics of being a sailor to a man who had never never seen a sea, than to teach a sailor about maintaining a steam engine.

    • @chosejare
      @chosejare Před 3 lety +19

      @@DreamPrague There is theory, that AHOJ is shortcut in Latin _ Ad HOnorem Jesus -

    • @danielahoti4109
      @danielahoti4109 Před 3 lety +1

      @@chosejare Wow, never heard this before, but it makes sense!!! Love it!

    • @sirka6539
      @sirka6539 Před 3 lety +8

      We arent just mushroom hunter, we are big climbers and canoyers (idk if im writing it good) we also like going to "čundr " which is basicaly a trip into the forest,mountains or so without meeting any civilization and we bring everighing wee need (knife, few cans of beans and meat etc.), and some shelter like "celta " or "stan", after like 2-5 days we went back to our cars and go home. On čundr we go with our family and best friends.

  • @LLuckyB
    @LLuckyB Před 3 lety +371

    He he, „fakt, jo?“ reminds me of my trip to London where we went shopping with a friend. Of course we were speaking czech all the time to each other. And we were asking ourselves why people stare so much? Later we talked to a friend living in London and she told us that it's because we keep saying FAKT all the time and other people think we're saying FUCK in every other sentence. So, no urban legend, personal experience. :)

    • @DonPedro6901
      @DonPedro6901 Před 3 lety +18

      I can imagine their faces. 😂

    • @teka_li
      @teka_li Před 3 lety +46

      Funny part of it is that a lot of czechs don't pronounce correctly that ending T... so it sounds more like "Fak jo?" :D

    • @sarsura93
      @sarsura93 Před 3 lety +8

      I can relate so much! I didn't quite understand why everyone kept staring at me... Especially because I have a sloppy pronunciation and say it more like "Fak jo"... 😀

    • @jerryj3047
      @jerryj3047 Před 3 lety +6

      🤣🤣🤣🤣🤣 jo to pouzivam v Americe a fakt nevim proc se na me divne divaji

    • @martinafialova5296
      @martinafialova5296 Před 3 lety +2

      Páč to t na konci nikdy nevyslovuju. Nikdy.

  • @PavelD83
    @PavelD83 Před 3 lety +164

    Once I was in Germany in an international company with a Czech friend. She took a phone call in the room and she said “fakt jo” during that call like 15 times. I remember just sitting there and looking at the widening eyes and dropping jaws of some senior managers across the table...

    • @catepilarr
      @catepilarr Před 3 lety +14

      ja nevim, proc si ty lidi mysli, ze clovek behem ceskeho hovoru neustala pouziva anglickou nadavku... ale u nemcu me to ani neprekvapuje.

    • @vaclav_fejt
      @vaclav_fejt Před 3 lety +12

      @@catepilarr Nooo...mám pár známých, kteří mají češtinu, resp. slovenštinu neskutečně zaplevelenou anglikanismy.

    • @DandyNinja
      @DandyNinja Před 3 lety +45

      To je skoro jak muj kolega byl v šoku když mu krátce po nástupu jiný kolaga vlezl do kanclu s hlážkou "Šukám Karla !" Měli jsme tam spolupracovníky z Polska a tam hledají jiným slovem než jsme u nás zvyklí. :-D

    • @Pidalin
      @Pidalin Před 3 lety +14

      @@DandyNinja On fakt ještě existuje někdo kdo neví že szukat je hledat v polštině? :-D

    • @NetAndyCz
      @NetAndyCz Před 3 lety +16

      @@Pidalin Tak, ono stačí číst starší literaturu, když hospodyňka šukala po světnici, tak jen prováděla úklid, ale občas se u toho pousměju a představím si trochu modernější interpretaci.
      Jinak v polštině je hodně podobných slov s jiným významem, je to dost záludný jazyk.

  • @lynxlynx8125
    @lynxlynx8125 Před 3 lety +194

    "Máš hezký svetr" is more natural than "Líbí se mi tvůj svetr".

    • @Greghouse
      @Greghouse Před 3 lety +12

      Yes, exactly. To me saying "Líbí se mi tvůj svetr." sounds more like the literal translation of English rather than Czech.

    • @cathysx8043
      @cathysx8043 Před 3 lety +14

      Máš hezký svetr or just pěknej svetr/dobrý vlasy sounds more natural. Libí se mi tvůj svetr is still kind of czenglish

    • @jirijelinek4757
      @jirijelinek4757 Před 3 lety +1

      Nebo - ten svetr je super.

    • @oktipy
      @oktipy Před 3 lety +1

      máš parádní svetr, fajnový, prima, úžasný...

    • @antonincetkovsky396
      @antonincetkovsky396 Před 3 lety +10

      Většinou se říká spíš "Ten svetr ti moc sluší". Není to sice úplně to samé, ale je to častější. Pochválíš nejen svetr , ale zároveň i dotyčnou osobu (většinou ženu).

  • @petrheyduk3532
    @petrheyduk3532 Před rokem +58

    Vaše snaha převést české fráze do angličtiny a naopak mě připomněla jednu starší anekdotu ...
    Ptá se cizinec kamaráda "Prosím tě, co to znamená "všim si si?".
    Kamarád odpoví "No, jestli si si všim".
    Přeji Vám ve vaší snaze mnoho úspěchů.

    • @mrazikcomp
      @mrazikcomp Před rokem +2

      ona se nesnazi prevest fraze do druhyho jazyka, naopak prave nabada k tomu aby to cizinci nedelali, protoze to nefunguje ani u nas ani u nich :)

    • @radekkudela4915
      @radekkudela4915 Před rokem +15

      To jste ale ten vtip úplně zabil. Správně to je Co znamená šimsisi? No jako esisisisšim.

    • @archivarka1376
      @archivarka1376 Před rokem

      @@radekkudela4915 Děkuji za objasnění, jelikož jsem původně nepochopila pointu. :D

  • @cutelionfish7104
    @cutelionfish7104 Před 3 lety +144

    And what about phrase „kašli na to“? Translated into English, it would literally mean „cough at it“, which I would't recommend using these days😄

  • @nonFireresist
    @nonFireresist Před 3 lety +62

    Ahoj: Za Rakousko-Uherska Češi skutečně sloužili v císařském námořnictvu. A později, když se pořádně rozmohlo "vodáctví" jako rekreační sport, začali se tak zdravit všichni na řece (což je tradice, která se dodržuje dodnes) Vodáci tehdy začali LARP, který se tak trochu hraje dodnes alespoň v rámci slangu: bárka je kanoe, parník je pramice, veslař vzadu je kormidelník, veslař vpředu háček - (hook - dříve ten námořník co háže lano na molo a uvazuje loď), kemp je přístav... Pak se prý začali takhle zdravit přátelé, kteří se poznali "na vodě" i běžně na ulici. A nakonec bylo takových známostí tolik, že se z toho stal běžný pozdrav.

  • @manta4077
    @manta4077 Před 3 lety +125

    Maybe the better phrase when accepting worse table would be: "To nevadí." Literally: "It does not obstruct."

    • @tomasculek3673
      @tomasculek3673 Před 3 lety +19

      yes....je mi to jedno is surprisingly little bit rude

    • @vitozana8659
      @vitozana8659 Před 3 lety +9

      Je mi to jedno - It does not matter

    • @jirivizdal6209
      @jirivizdal6209 Před 3 lety +17

      @@vitozana8659 Je mi to jedno se jde říct ještě, pro mě za mě - for me, behind me :D

    • @seriousjan5655
      @seriousjan5655 Před 3 lety +4

      @@tomasculek3673 Taky me to tak přišlo. "Je mi to jedno" je až moc konkrétní a absolutní, je to jako odpovědět "I don't care" ... Spíš bych odpověděl "v poho", "v pořádku", "nevadí", "může být/može byt" nebo "není problém". Tedy pokud by nebyl ;-)

    • @rudolfkratky36
      @rudolfkratky36 Před 3 lety +3

      The "rudeness" of "Je mi to jedno" depends ALOT on the intonation, sometimes you say "Je mi to jedno" and you follow it by less sharp phrases like "nevadí" or you can say "V pohodě" before "Je mi to jedno" to smoothen it. :D
      In general it has a rude connotation and is used more with friends and family.

  • @martinherak4286
    @martinherak4286 Před 3 lety +252

    a co: make yourself at home ...česky: udělej se doma :-)

    • @poro9084
      @poro9084 Před 3 lety +15

      i will translate this back from czech to english for english speaker - udělej se doma means - rub one out in your home:D

    • @toruvalejo6152
      @toruvalejo6152 Před 3 lety +20

      Make yourself comfortable. - Udělej se pohodlně... :)

    • @osvetlik
      @osvetlik Před 3 lety +7

      Yeah, our popular "how do you do" "all right" 😉

    • @AdiiraKuro
      @AdiiraKuro Před 3 lety +2

      Well... Yes, but actually...

    • @osvetlik
      @osvetlik Před 3 lety

      Of course 😉

  • @LPSLolla
    @LPSLolla Před 3 lety +83

    another thing- as you noticed, we only use "Miluji" very little, probably even less than you think- it's not common to say the phrase „Miluju tě“ to noone else than your partner. Even though most of us do love our families, saying it straight to them isn't something we're used to

    • @ridiaraspberry4095
      @ridiaraspberry4095 Před 3 lety +10

      If I may add, for family members we would use "mám tě rád/a". I wouldn't personally say this to a friend, even this feels too, well, personal, even though I might love them very dearly :-) Czechs are a nation of tsunderes, got it?! xDDD
      Also, as far as I am aware most languages have different words for expressing affection, with different uses (te amo - te quiero f.e.), it's just English that uses "to love" as a blanket word :D

    • @Potkanka
      @Potkanka Před 3 lety +10

      Yeah I use it rarely and I think that more often as sarcasm: "Tohle fakt miluju." when talking about something I absolutely hate :D

    • @eliskakomarkova
      @eliskakomarkova Před 2 lety +5

      We are also quite sporadic in the use of the words ‘miluju Te’ in a relationship. In many cases it signifies a deep affectionate love and often people would wait a bit in a relationship to say ‘miluju Te’. You can also see people sort of asking in a fresh relationships things like ‘a uz jste si rekli, te se milujete?’ (Did you tell each other I love you already) or ‘milujes ho jeste/milujes ho vubec’? (Do you still love him/do you love him at all? There seems to be a distiction between ‘milovat’ a ‘mit rad’ percieved by us czechs.

    • @RadimSmejkal
      @RadimSmejkal Před 2 lety +6

      Something I learned in US, the Czech word “miluji tě” is like in English “I’m IN love with you” which is not exactly the same as I love you. That’s why we say I love chocolate but we rarely ever say I’m in love with chocolate!! Haha 😆 I’m in love with you means miluji tě but I love you means more mám tě rád. I hope that helps. God bless! @dream prague

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 Před rokem +2

      as i perceive it in slovak we have 1) milujem ta ( strongest, deeply affectionate) 2) lubim ta ( a bit weaker but still usually just to a romantic partner) 3) mam ta rad ( to other members of family, friends, objects ( mam rad zmrzlinu)

  • @safirak7988
    @safirak7988 Před 3 lety +157

    You can use "milovat" for things too - "Miluju zmrzlinu!" - but not in the context of liking someone's shirt. It seems to be reserved for describing stable preferences (food, colour, genre of music, activity...).

    • @Gahanun
      @Gahanun Před 3 lety +7

      You could say "miluju tvuj svetr" / "miluju tenhle tvuj svetr" to a good friend of yours, but saying this to a stranger can come off as very uncomfotably intimate. (Especially if you are a guy talking to a woman)

    • @kristynahelgetova8061
      @kristynahelgetova8061 Před 3 lety +11

      @@Gahanun true, I love you in english is not as intimate. For czech people miluju tě, means a lot.

    • @miroslavaklimova4597
      @miroslavaklimova4597 Před 3 lety

      je tvar "liking" vubec v poradku? proc mam v hlave pocit, ze od slovesa like nelze vytvorit ing-ovou formu?

    • @Gahanun
      @Gahanun Před 3 lety

      @@miroslavaklimova4597 je to naprosto spravny tvar. Proc by like nemohlo mit ing formu?

    • @miroslavaklimova4597
      @miroslavaklimova4597 Před 3 lety +1

      @@Gahanun protoze v aj existuje seznam asi 5ti nebo 6ti sloves (neni dlouhy, ale i tak si je vsechny nepamatuju) ktere nemaji ingovu formu, a mam blby (100%) pocit, ze Love a Like, na tom seznamu jsou
      uz si/jste nekdy videl vyraz I´m liking it????

  • @janlinhart7914
    @janlinhart7914 Před 3 lety +139

    "Je mi to fuk" is based on French "je m´en fous" which means something along the lines of "I don't care". First, we czechified the French expression to "šumafuk" and then we also added the short version - "fuk". "Je mi to jedno" means, and this is my theory only, that all options that are given to you look the same to you - they have the same attractiveness, they have the same (one) quality. See also the Czech phrase "je to jedno a to samé".

    • @slavecek
      @slavecek Před 3 lety +6

      Ooooh, I definitely like this explanation.

    • @Pidalin
      @Pidalin Před 3 lety +3

      je mi to šumák :-D

    • @siegfriedo
      @siegfriedo Před 3 lety +3

      Another version would be "Je mi to šumák." ;)

    • @barbararodin4604
      @barbararodin4604 Před 3 lety +5

      I like the explanation and find it interesting, cause in Croatian (also Slavic language) we say "svejedno mi je". Svejedno literally comes from sve+jedno = all+one. As you said, all options are weighed equally by me. So basically, "I don't care", cause it makes no difference.

    • @aislando
      @aislando Před 3 lety +1

      That French connection is so cool! I had no idea.

  • @TheJoshtheboss
    @TheJoshtheboss Před 3 lety +142

    My slovakian friend with poor English was using the phrase "For me, behind me" in Ireland trying to say "Pro mě, za mě" 😂😂
    Of course everyone thought he is either on drugs or away with the fairies 🤣

    • @RadimSmejkal
      @RadimSmejkal Před 2 lety +2

      Hilarious!! 😂 @joshtheboss

    • @element-1254
      @element-1254 Před rokem +11

      Also "Give me a room!" - Dejte mi pokoj!

    • @baru.u
      @baru.u Před rokem +1

      @@element-1254 lol, yeh

    • @ChalkEater9000
      @ChalkEater9000 Před rokem +5

      "for me, behind me, it is one."

    • @Jasonpileek
      @Jasonpileek Před rokem

      @@element-1254 How do you do ? Jak si to děláš ? Alright, vždy pravou .... klasika hehe

  • @bublifukvykuk9176
    @bublifukvykuk9176 Před 3 lety +42

    Years ago I’ve ‘explained’ to my french colleague, that the best way to say ‘i love you’ in czech is ‘miláčku, prdni si do sáčku’. He memorized that diligently, with his soft french accent, augmenting lovely passion that he had towards his czech girlfriend. Next morning I had to run and hide, as he came to work ;-)

    • @StupidLittleRedFox
      @StupidLittleRedFox Před 3 lety +13

      :D :D úplně vidim výraz jeho přítelkyně :D

    • @miroslavaklimova4597
      @miroslavaklimova4597 Před 3 lety +3

      jeste zijes???? se divim, ze s takovym napadem nejses po smrti

    • @SabinaSmigova
      @SabinaSmigova Před rokem

      gratuluji k naučení k nejtěžšímu jazyku

    • @ChalkEater9000
      @ChalkEater9000 Před rokem

      IM DIE YFUYTHYGIOUHUOIFGUI
      MILÁČKU PRDNI SI DO SÁČKU BFÁYUFGRTFHN
      IF I SAID THAT TO EVEN MY MOTHER I WOULD GET SLAPPED SO HARD TYGDTYIGYTGOGPK

    • @adriana56047
      @adriana56047 Před rokem

      @@SabinaSmigova Tohle taky vypadá jako čengliš😆

  • @filipm7594
    @filipm7594 Před 3 lety +36

    "Odpočívej v pokoji." - "Rest in peace"/"Rest in living room"

    • @galinneall
      @galinneall Před 3 lety

      A "Pokoj Vám" - "Room to you".

    • @sxukablajt6299
      @sxukablajt6299 Před 3 lety

      💀

    • @shimanski1976
      @shimanski1976 Před 3 lety +1

      living room je obývák. Spiš bych použil rest in bedroom

    • @filipm7594
      @filipm7594 Před 3 lety +1

      @@shimanski1976 Ako jasne, vtip je v tom, že toto mi ponúkol google prekladač pár rokov dozadu. Tak som si na to spomenul 🙂

    • @pskocik
      @pskocik Před 2 lety +1

      @@shimanski1976 Narozdil od latkoveho peace, jakakoliv room hlavne potrebuje a/the (pokud to zrovna neni pouzito latkove (ve vyznamu prostor) narozdil od pocitatelneho room (pokoj)). Takze: rest in a (=nejakem) / the (=predem chapanem) {living,bed,}room. Bez clenu je to cenglistina.

  • @anikalawritsen6564
    @anikalawritsen6564 Před 3 lety +62

    ahoj, já jsem kanaďanka, ale vyrůstala jsem s českém jazykem kulí rodině. místo “jen se podívám” i would say “jen se dívám”

    • @haninnify
      @haninnify Před rokem +4

      both are ok, I usually say "jenom se mrknu, co tu máte" or "jenom se porozhlídnu"

    • @Hawky2947
      @Hawky2947 Před rokem +5

      Personally using both, depending on when (and IF) the staff offers help.
      "Jen se podívám", (I'll look around) using when they address me by the entrance to the shop.
      "Jen se dívám," (I'm looking around) using when I'm already inside and checking out the goods.

    • @zanetakubalova7082
      @zanetakubalova7082 Před rokem

      Cigi?

  • @veradvorak5880
    @veradvorak5880 Před 3 lety +40

    I recommend using "jen se dívám" (imperfective) over "jen se podívám" (perfective) when in a store and just looking around.. sounds more fitting

  • @Lajla5
    @Lajla5 Před 3 lety +40

    For me the most rude phrase in English is: help yourself. Took me a very long time not to see it as rude. :D Pomoz si sám - help yourself (because no one else will help you and definitely not me!)

  • @petrmilota6398
    @petrmilota6398 Před 3 lety +208

    "Tvoje oči září" - "Your eyes September"

    • @Jou773
      @Jou773 Před 3 lety +72

      XD XD XD....nebo "párek milenců" - "Sausage of lovers"

    • @philipcooper8297
      @philipcooper8297 Před 3 lety +5

      @@Jou773 A co teprve ''ořechové těsto''. Dnes již kultovní hláška v jednom dabovaném akčním filmu se Seagalem.

    • @mari.be.86
      @mari.be.86 Před 3 lety

      🤣

    • @philipcooper8297
      @philipcooper8297 Před 3 lety +1

      ​@@mari.be.86 Tady to je: czcams.com/video/LenFTCNOqPA/video.html

    • @lukassimcik4753
      @lukassimcik4753 Před 3 lety +12

      Nebo "sedím na mezi" - I´m sitting on between

  • @ingridlaskova1878
    @ingridlaskova1878 Před 3 lety +114

    English: "No preservatives".
    Czech: "Bez prezervativů".

    • @topg2235
      @topg2235 Před 3 lety +4

      :D

    • @czskdragons1364
      @czskdragons1364 Před 3 lety +3

      Bože ne to mě dostalo

    • @LEON_pilot
      @LEON_pilot Před rokem +1

      Mně také poněkud překvapilo, když mi nabízeli "polévku bez prezervativů" 🙂 Tak jsem souhlasil, nerad bych je z toho vývaru lovil vidličkou, i když samozřejmě nepopírám důležitost bílkovin...

    • @ingridlaskova1878
      @ingridlaskova1878 Před rokem

      @@LEON_pilot 😂

  • @nexypaws
    @nexypaws Před 3 lety +50

    "I'm pleasing myself."
    ...am I still on the right -tube..? :D

    • @mari.be.86
      @mari.be.86 Před 3 lety +5

      Je středa trochu uvolnění je třeba 😘😇😈

    • @marekj1100
      @marekj1100 Před 3 lety +3

      The primal meaning of the verb “těšit” is “to calm”, as a mother would a child.
      It essentially means to make one “tichý” - silent, calm.
      To make one happy is an extension to that.

  • @Atarian6502
    @Atarian6502 Před 3 lety +42

    Czechs also "love" things - for example food, drink, sport (Miluju řízky, miluju pivo)... but not a sweater, that's for sure :)

    • @barboracechackova1117
      @barboracechackova1117 Před 3 lety +1

      well... we "love" things in general. like... "i love wearing earrings" but not "i love YOUR earrings"

  • @bitkarek
    @bitkarek Před 3 lety +65

    svetr... we would say rather "hezký svetr" or "máš hezký svetr"... its not common to say "líbí se mi tvůj..."

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 3 lety +8

      Ale když někdo chce zdůraznit ten subjektivní aspekt, tak může říct: "ale ten tvůj novej svetr se mi fuck líbí".

    • @Pidalin
      @Pidalin Před 3 lety +3

      @@breznik1197 Fak jo?

    • @jabanan
      @jabanan Před 3 lety +3

      A rozhodně bych nepředložil Líbí se jako It pleases me, spíš I like

    • @4l33r4
      @4l33r4 Před 3 lety

      @@jabanan No, to by bylo spíš "mám ráda tvůj svetr". Významově je to opravdu blíž tomu "to please". Když si z toho uděláte "líbivý svetr/pleasant sweather", tak už vám to slovo "please" možná přijde vhodnější. Vy už to překládáte tak, aby to dávalo stejný smysl, ale to není nutně doslova (vždyť česky je to zvratné a v angličtině ne). Tohle není o překladu, ale o využívání jazyka. Podívejte se třeba na češtinu a slovenštinu, i tam vám doslovné překlady udělají problém. "Jmenuji se Jana. Volám sa Jana". "Jmenuji Janu. Volám Janu."

    • @Taychimono
      @Taychimono Před 3 lety

      Máš boží svetr!

  • @LosRebelos
    @LosRebelos Před 3 lety +5

    Pro zasmání.
    Škoda mluvit - Damage to speak
    Nebuď labuť - Don´t wake up a swan
    Odpočívej v pokoji - Relax in the living room
    Kde se vzala, tu se vzala - Where she married herself, here she married herself
    Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox
    Tvé oči září - Your eyes September
    Seděla na mezi - She was sitting on between
    Necítím se dnes ve své kůži - I am not smelling myself in my leather today
    Mistr světa v tancích na ledě - World champion in tanks on ice
    Bylo, nebylo - It was, no was

    • @rehorekMichal
      @rehorekMichal Před 3 lety +1

      To nejsou fráze, ale idiomy. Je logické, že přeložené nedávají smysl, to je totiž podstata idiomu.

    • @LosRebelos
      @LosRebelos Před 3 lety

      @@rehorekMichal Ok má chyba, díky za upozornění.

  • @kasuha
    @kasuha Před 3 lety +51

    Older but still used variant of "s dovolením" is "když dovolíte" which translates nicely to "if you permit". And if you permit, then I have the permission. I think it even makes sense in english: With (your) permission, I'd (like to) pass through: s dovolením bych prošel.

    • @JakubProkes
      @JakubProkes Před 3 lety +1

      Also I think "S dovolením" could be translated as "With your permission." which I believe is commonly used in British English?

    • @amurape5497
      @amurape5497 Před 3 lety +12

      "Když dovolíte" has a similar vibe as "I beg your pardon" Ale to už je vyšší dívčí.
      "Vyšší dívčí" (girl's high school) is actually an interesting idiom. Back when the education was gender segregated, most girls had only basic education. Only the really smart giels from the really posh families would go to high school. So "vyšší dívčí" means advanced skill or knowledge.

    • @Ant7860
      @Ant7860 Před rokem

      "Pardon me"

    • @adriana56047
      @adriana56047 Před rokem

      @@amurape5497 Pokud si dobře vzpomínám, tak " I beg your Pardon" se užívá výhradně, když nerozumíte nebo neslyšíte, co druhý říká a žádáte ho o zopakování? Nebo se mýlím?

  • @VaclavNemec70
    @VaclavNemec70 Před 3 lety +32

    In czech we don't say _"Excuse me."_ , we say _"uhni vole"_ and I think that's beautiful...

  • @FormerPig
    @FormerPig Před 3 lety +52

    Best ground rule for Americans ever: "When you're here just don't talk to strangers." Well spotted, Jen.

    • @non9886
      @non9886 Před 3 lety +5

      but it is not as rigid. it depends on people. i would say we talk to each other too but with some reason or so. not just random rambling...

    • @FormerPig
      @FormerPig Před 3 lety +1

      @@non9886 True, certainly.

    • @actuallyseriously8616
      @actuallyseriously8616 Před 3 lety +6

      @@non9886 Well, we're certainly comfortable complaining to strangers about stuff. You know, standing in a line / waiting for a bus / just generally minding your own business and these random folks coming up to you like "That's awful how _______, isn't it?" 😂

    • @Lumirel
      @Lumirel Před 3 lety +1

      In US people regulary speak to strangers? :-D

    • @FormerPig
      @FormerPig Před 3 lety +1

      @@Lumirel You'd be amazed. I certainly was. :-D

  • @marekvasku5610
    @marekvasku5610 Před 3 lety +13

    Ahoj Jen :-) Ale Češi jsou a byli námořníci. například bratr mé babičky byl námořním důstojníkem. Češi vždy sloužili na říčních lodích po celé Evropě i na námořních lodích, jako lodníci, strojní mechanici i důstojníci nebo kapitáni. Na dopravních, obchodních, ale i válečných lodích. Česko má dokonce svůj námořní přístav (v Hamburku) a Praha měla status námořního přístavu. V Česku se staví říční i námořní lodě dodnes. Česko má i svého karibského piráta. Určitě si přečti tyto články. Myslím, že by to mohlo být zajímavé a třeba o tom uděláš nové video :-)
    www.ctidoma.cz/doprava/2018-05-30-namornici-bez-more-zadny-problem-cesi-kupodivu-maji-co-nabidnout-41338
    temata.rozhlas.cz/sikulove-svejkove-rebelove-a-vlastenci-cesti-namornici-v-rakousko-uherskem-8109747
    cs.wikipedia.org/wiki/Augustin_Heřman
    www.lagrace.cz/

    • @daliborklapka2684
      @daliborklapka2684 Před 3 lety

      A taky tohle....czcams.com/video/FTRZFT6hz3Y/video.html

    • @andreskagrnitz1135
      @andreskagrnitz1135 Před 3 lety +1

      dobre vy. treba nase usti s decinem jsou na svou "namornickou" (narecnickou?) historii take nalezite hrdi... nebo tedy spis byvali. od skolek se nam tu vtlouka, ze se tu prekladalo vic nez v terstu.

    • @polabiaball
      @polabiaball Před 3 lety

      @@andreskagrnitz1135 A náhodou je to pravda, naše země byla po většinu historie v říční dopravě relativně rozvinutá. A kdyby stál kanál Labe-Odra-Dunaj (jak např. navrhoval už Baťa v roce 1937), mohla byt dnes daleko vyšší... v tomhle máme výhodu, že naše země leží na rozvodí tří velkých evropských řek, problém je, že se toho moc nevyužívá

  • @ko_tech
    @ko_tech Před 3 lety +37

    We also say 'miluju' when we've grown attached to something or someone so much that we simply love it. I could say 'Miluju ten svetr.' (meaning my sweater that I've probably had for quite some time) or 'Miluju tu kapelu' (because I've listened to them since childhood for example) or 'Miluju Kofolu' (because if you love her, there's nothing to solve *wink*). But we rarely, if ever, say that we love someone else's stuff simply because there's usually no true personal connection.

    • @jifle36
      @jifle36 Před 3 lety +2

      Notice: Miluju ... někoho/něco má v Češtině silnější a hlavně osobnější význam než v Angličtině..

    • @ChalkEater9000
      @ChalkEater9000 Před rokem

      cocacola > kofola

    • @archivarka1376
      @archivarka1376 Před rokem

      @@jifle36 Isn't this subjective? Interesting idea, but I've also heard american people say "I just loooove this and that"... For example Penny in BBT talking about steaks/vegetarian lifestyle.

    • @jifle36
      @jifle36 Před rokem +1

      @@archivarka1376 Možná. Nemám patent na rozum. Napsal jsem to jak to vnímám a jak si myslím že to vnímají lidé kolem mne.

    • @archivarka1376
      @archivarka1376 Před rokem

      @@jifle36 Asi je to taky člověk od člověka, nu.

  • @Martina-rr9bn
    @Martina-rr9bn Před 3 lety +85

    who else would like to see a czech wedding traditions video?

  • @richbulena8847
    @richbulena8847 Před 3 lety +26

    I have a felling that when Yoda in the Star Wars movies is dubbed into Czech, they use regular English word order.

    • @KarelLejska
      @KarelLejska Před 3 lety

      They try to use something similar to the original "broken" order: czcams.com/video/3QcuCuU97k0/video.html

  • @martinzdrazil6962
    @martinzdrazil6962 Před 3 lety +7

    This " Fakt jo?" is the best funny phrase in czech language. We, couple of Czechs, were sitting in Stockholm, in conference room with couple of Sweeds and FInns. And before meeting we were just chatting in czech language around the table. After few minutes my Swedish friend asked me what nation are we, we keep cursing like the heathen. :) Of course my explanation started another round of fun around table. :)

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF Před 3 lety +15

    Hi, Jennifer,
    Sir_Mac here, as always!!!
    I have to say I was looking forward to this video, because I (secretly) wished it could come some day.
    There is some "stigma", if english knows the word, which many czechs have. The stigma is that any teacher of foreign language would correct you, if you make a mistake. And that's why "silence is golden" - "mlčeti zlato".
    Maybe my written english is maybe not so bad, but my spoken one... like a TARZAN... a lot of silence, a lot of red-face...
    "It's no big deal." - Je mi to jedno. OR "To nevadí." (lit. It doesn't bother. - It doesn't matter.)
    Small correction about "Oprávdu?" - the "a" is short... "Opravdu?"
    I will add a story, which Gavin Roy was told by his czech teacher on Italki, Eva Pěčková. She attended some conference and one of the lecturers was a Brazilian guy, who had some troubles with the proper pronunciation. And it applied particularly with the word "focus", which he pronounced like "f-ck us". He intended to say "You can only focus for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can focus again." But his pronunciation went "You can only f-ck us for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can f-ck us again."

  • @DinoCopRulezTheWORLD
    @DinoCopRulezTheWORLD Před 3 lety +43

    A: "Vážně ti to nevadí?"
    B: "Ne, je mi to fakt fuk."

  • @nextghost
    @nextghost Před 3 lety +65

    "Je mi to jedno" literally means "It's the same to me."
    "Je mi to fuk" roughly translates as "It's air to me." "Fuk" is the noun form of "foukat" which means "to blow (air)".
    "Líbí se mi..." literally means "I like... (aesthetically)". It's not so much about pleasure, unlike the other (non-aesthetic) translation of "to like...": "Mít rád(a)".

    • @amurape5497
      @amurape5497 Před 3 lety +7

      It's a little more complicated. "Líbit se" refers to the momentary good feeling and "mít rád" refers to ones attitude or relationship. Examples:
      Tahle hudba se mi líbí. - I find this music pleasant/nice.
      Tuhle hudbu mám rád - This music is my favorite.

    • @Pidalin
      @Pidalin Před 3 lety +1

      @@amurape5497 Say just "I like this music." is outdated now? :-D

    • @amurape5497
      @amurape5497 Před 3 lety

      @@Pidalin I was trying to demonstrate the nuance...

    • @Pidalin
      @Pidalin Před 3 lety +1

      @@amurape5497 And I am simple Czech, when I like something, I say I like in English. :-D

    • @mirekhajnej7980
      @mirekhajnej7980 Před 3 lety +1

      i like the equivalent english phrase “Iťs the same to me” but in Czech when confronted with a choice A or B you would also use the phrase “Je mi to jedno” which translates to the feeling indifference. In your case of the restaurant table you are being told the choice as well but it has already been made for you. You are therefore expressing indifference after the fact. “I would have not cared anyway”

  • @ElanorKella
    @ElanorKella Před 3 lety +20

    I remember reading a certain book at school. It was Slovak author from around mid 19th century and one of the characters complained about youth using word "ahoj" as a greeting. And the character referred to it as a new bourgeois/upper class trend

    • @ZemplinTemplar
      @ZemplinTemplar Před 3 lety +3

      Yes, it's likely. I don't think it emerges as a popular greeting before the mid-1800s, and it only seems to have become a universally popular greeting in the 1900s.

    • @danielahoti4109
      @danielahoti4109 Před 3 lety

      That's very interesting ☺️ good memory. One commenter above said, that Ahoj could originate from Latin: Ad HOnorem Jesus !

    • @danielahoti4109
      @danielahoti4109 Před 3 lety

      @@ZemplinTemplar Ahoj could also originate from Latin:
      Ad HOnorem Jesus!

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 Před rokem

      and what was a common greeting before ahoj?

    • @RobertBartusek
      @RobertBartusek Před rokem

      @@vladimiramatejova1796 Nazdar!

  • @Tamailana
    @Tamailana Před 3 lety +15

    "Je mi to jedno" really means "I don't care" :-) "It's no big deal" would be "To nic není" or "To je v pohodě" - it's okay. Also, I wouldn't say "líbit se" means "it pleases me". I would translate it as "I fancy (your sweater)" but it's really just another way to say "I like". As Czech you wouldn't actually say that a thing pleases you personally. You can say "Těší mě, že..." which is like "It makes me happy/I'm glad that..." and you would use it when talking about a situation or state of things if that makes sense? Not about you enjoying or liking something. It has nothing to do with pleasure, that's "potěšení" not "těšení(se)" :-) Also, do you know phrase "baví mě" meaning "I enjoy (doing)"? "Baví mě chodit do kina". That would literally mean "It amuses me to go to the cinema" :-) Enjoy would usually be translated as "užívat si". And when you just say "užívat" without "si", than it means "to use" (yes, drugs too). Isn't our language wonderful? :-D

  • @ludekadamec7397
    @ludekadamec7397 Před 3 lety +3

    You're passing positive vibes on to us. Thank you for this video, Jenn! Made my afternoon better! :) Fakt, nekecám.

  • @nargalda773
    @nargalda773 Před 3 lety +112

    oblíbená česká věta je, když se cizinci zeptají "how do you do" odpovíte "vždycky pravou rukou" (adwanced czech joke)

    • @eliskacastkova6392
      @eliskacastkova6392 Před 3 lety +8

      *advanced, jinak ok :)

    • @nargalda773
      @nargalda773 Před 3 lety +10

      @@eliskacastkova6392 nn tohle je dvojity advanced, proto je to W

    • @jifle36
      @jifle36 Před 3 lety +3

      myslíte "jak dělá ty děláš?" ... jó, tam je potenciál.. :D

    • @nargalda773
      @nargalda773 Před 3 lety +3

      @@jifle36 doslovny preklad je "jak si to děláte?"

    • @jifle36
      @jifle36 Před 3 lety

      @@nargalda773 Nehádám se. Ten můj třeba není doslovný, ale otrocký, nebo tak.

  • @barujaneckova75
    @barujaneckova75 Před 3 lety +4

    Jedno z nejvtipnějších videí... opravdu jsem se pobavila 😄.. Doufám, že budou další na toto téma ! Jsi super 🤗

  • @marcelasvobodova7881
    @marcelasvobodova7881 Před 3 lety +3

    Omg, what a fun video! I do admire any stranger who learns to speak Czech. Omg, what a hard language to learn! It is so interesting to meet Czech language from an other perspective, as well. Also, your videos are so much fun 😄👍💪

  • @katerinapastikova7596
    @katerinapastikova7596 Před 3 lety +1

    Dobře, tohle je první video, které od tebe vidím a máš můj odběr. S tím, že je čeština můj mateřský jazyk ale umím mluvit i anglicky, pro mě toto video byla nejlepší zábava za poslední týden. Děkuji

  • @smeyox
    @smeyox Před 3 lety

    Jen, this is a great video! For some reason, I've always found it fascinating to learn about the different ways of saying things in different languages. Making literal translations is a good way for me, too, to make sense of a phrase and memorize it better.
    As for "with permission", the Italians say it almost the same way. They just say "Permesso! Permesso!" (Permission! Permission!).
    One of the funniest English phrases that we Slovaks chuckled at for a long time when living in Ireland was an answer to How are you?, to which the Irish often replied: Not too bad!
    That just sounds so funny. Not very optimistic to our ears. It's like saying "well, you know, things aren't good, my dog died, the roof's leaking and I've lost my left testicle in a bicycle crash, but... It could be worse, I guess. So, I'm bad, but not too bad. Just regular bad."
    I remember that at the beginning of our employment we were supposed to pass an introductory training, and our Irish manager Tom told us it would take place in the 'Munster Arms Hotel'. Now, for me and my two Slovak friends this was like day 3 of our stay in Ireland. Our English wasn't so good, our ears not tuned to the Irish accent, and we had no idea that there is a 'Munster' in Ireland. Also, arms are a part of human body, or army equipment, so it never crossed my mind that they would be a part of a hotel's name. Still, I thought I got the name of the hotel right. It sounded pretty weird, but hey, who am I to judge the Irish... So on the day, we went looking for the hotel. I asked a couple of people, and yes, we found it. To this day I wonder what those people thought when I asked them where the Monster Adams Hotel was...

  • @PavlaVankova
    @PavlaVankova Před 3 lety +5

    Super vhled na český jazyk! Taky mě baví hledat rozdíly v interní logice různých jazyků. :D Doufám, že budou i další díly :)

  • @MrsCrazy963
    @MrsCrazy963 Před 3 lety +4

    I'm czech living in UK and I absolutely love this video! 🤣😅 It's funny how most people don't realize how different it is, like sometimes I hang out with some of my english mates and I say something in czech, usually some swear word or phrase and they will be like, what does that mean and won't understand that sometimes there's not enough english words to translate this, it's funny 😅😅

  • @jirikocian2186
    @jirikocian2186 Před 3 lety +1

    Tohle je fakt boží.
    Strašně rád se na tvoje videa dívám, je to přínosné poslouchat i jako čech jak anglicky mluvící lidé vlastně přemýšlí pří skládání vět.

  • @avenaire1239
    @avenaire1239 Před 3 lety +1

    This is so funny😂"Dam si vino", i have never thought of it this way, so funny. BTW I love how Premysl is difficult not just to pronounce but to spell too😂you are so cute! I really love your enthusiasm for the Czech language💕

  • @martinaschwubova9450
    @martinaschwubova9450 Před 3 lety +33

    Hi Jennifer, here is link to explain the origine of Ahoj in czech language. www.televizeseznam.cz/video/uzliky-na-jazyku/ahoj-je-nejcastejsi-cesky-pozdrav-vubec-cesky-63787135

  • @martindvrk
    @martindvrk Před 3 lety +15

    I have never ever considered “je mi to jedno” as “it is one”. The word “jedno” has a very different meaning in this case.

    • @ProLifeAtheistXX
      @ProLifeAtheistXX Před 3 lety +9

      Correct. The literal translation would be "It is the same.".

  • @antoninsikora4052
    @antoninsikora4052 Před 3 lety +2

    Hey Jen! That was very funny video even I know those differences very well. In middle of the video I exacrly reminded myself about "Fakt jo" and then you mentioned it as the most interesting phrase 😅... I used to have Korean colleague and he once asked me about this sentence like "Why are you keep swearing on each other during meetings" 😂, but there was also oposite thing when I was in Korea and my friend told me they had pizza, but he tried to say that in diminutive way with "č" and I suppose you already know what that word means 😂 I always loved to discover funny phrases in different languages. Maybe when pubs finally open, I can share some with you and Honza 😉

  • @evap.8666
    @evap.8666 Před 3 lety +1

    I laughed so hard!! I love your videos. Truth to be told, I have never realised how weird some of our sentences might sound for foreigners learning Czech :-D Totally awsome video :-)

  • @annasvobodova8756
    @annasvobodova8756 Před 3 lety +6

    When/after somebody say “Thank You”, the best reply is "You´re Welcome". We (Czechs) can literally translate it as: "Jste vítán(i)". Our reaction when somebody thanks us is: "Nemáte zač/Není zač => "there is nothing to thank for“.

    • @NetAndyCz
      @NetAndyCz Před 3 lety +1

      Just a clarification for our Czech-learning friends "zač" is shortened form of "za co".

    • @osvetlik
      @osvetlik Před 3 lety +2

      Or we say "prosím" 😏

  • @tomaskot9278
    @tomaskot9278 Před 3 lety +4

    We actually use the word "love" also for things and situations, if we really want to emphasize the feeling. For example "Miluji ty teplé letní večery" = "I really love those warm summer evenings". But you are right that we wouldn't really say "Miluji tvůj svetr" = "I love your sweater" - unless you have been borrowing it and you really love wearing it yourself. Then it would be possible.

  • @pavelzacek8098
    @pavelzacek8098 Před rokem +1

    Ono to funguje i obráceně. Například, nepřekládat do češtiny frázi "Make yourself at home." Což se dá přeložit buď jako "Udělej si pohodlí." ,nebo doslova "Udělej se doma."

  • @starnet1340
    @starnet1340 Před 3 lety +1

    Hi Jen, I'm your avid follower on CZcams. I live in Minnesota, but I am originally from Zlín, Czech Republic. I just LOVE your videos! You're my weekly go-to. I thought I'd give you one tip on your greeting. Whenever you say: "Ahoj všichni!", you pronounce the V in Všichni too sharply. For this kind of words (V at the beginning of a word followed by a consonant), we pronounce it with a low force. Instead of "v" we say "f": "fšichni", not "v-šichni". Kinda like the difference between "th" in "the" vs. "thigh". Anyway, you always make my week! XOXO

  • @michaldrabek5788
    @michaldrabek5788 Před 3 lety +9

    Just a small detail: "Můžu tě o něco poprosit?" translates literally rather to "Can I you about something request?" or "Can I request you about something?", because "tě" in this sentence doesn't stand for the Genitiv case (expressed more or less by the preposition "of" in English), but for the Accusative case ("I" is the subject and "you" is the object).
    Otherwise, it's great. I do the same thing with English phrases - I remember their literal translation, which helps me to remember their real meaning. :-D

  • @jakubvo552
    @jakubvo552 Před 3 lety +16

    The best direct translate is "Put water on tea" :D

    • @frankfrantisek
      @frankfrantisek Před 3 lety +3

      ... and "Give water on coffee." :-)

    • @4l33r4
      @4l33r4 Před 3 lety +1

      @@frankfrantisek isn't it "stand water on coffee"?

    • @frankfrantisek
      @frankfrantisek Před 3 lety +1

      @@4l33r4 Either way: Dám/Dej vodu na kafe. Postavím/Postav vodu na kafe.

    • @frankfrantisek
      @frankfrantisek Před 3 lety +2

      @@4l33r4 Stand the water up on coffee. Even funnier. :D

    • @4l33r4
      @4l33r4 Před 3 lety

      @@frankfrantisek
      Well, the best thing about these, I think everyone did it literally at least once in their lives. And that's not mentioning putting beer on the freezer.
      "Postav vodu na kafe a dej pivo na mražák"

  • @RadomilBenes
    @RadomilBenes Před 3 lety +2

    MILUJU tvá videa. Dneska jsem se hezky pobavil a zasmál :-)

  • @eatyourvegetables1449
    @eatyourvegetables1449 Před 11 měsíci +1

    I know this video is 2 years old, and you will probably never see this but, your Czech is amazing, and I love to see people learn the language. Just remember when the letter in front of the letter before it has one of those marks on the top, (Čárka), that it’s pronounced soft. So instead of, s dovoleneem, its more like s dovoleNUHeem if that makes sense. Great videos like always, :)

  • @marketalodlova5201
    @marketalodlova5201 Před 3 lety +15

    “Je mi to fuk” literally means I don’t care, which could sound rude in some situations. I would much rather use (and I feel like the most Czechs too) the phrase “to nevadí” or “mně to nevadí” which translates to “I don’t mind” or “it doesn’t bother me”.
    Otherwise good video as always😃, I am looking forward to next one!

    • @ondravach6254
      @ondravach6254 Před 3 lety +3

      Not just you, but don't use "literally" in this way, it's kind of confusing 🙂 It is NOT a literal translation:
      literally, adverb:
      If you translate literally, you translate each word in a text separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence:
      Translations that are done too literally often don't flow well or don't sound natural.

  • @EvaOstrava
    @EvaOstrava Před 3 lety +14

    I always had trouble explaining the phrase “benefit of the doubt”, not only isn’t there a Czech version of the phrase, but people wouldn’t even understand the concept when explained 🤷🏻‍♀️

    • @SneakyBadAssOG
      @SneakyBadAssOG Před 3 lety +5

      Pro tentokrát ti věřím? "Pro tentokrát ti věřím, protože nejsi mistní". "I'll give you benefit of the doubt because you are not local".

    • @ontyyyy
      @ontyyyy Před 3 lety +10

      Wouldn't something like "Řekněme že máš pravdu" be somewhat close to this? Let's say "He might be lying, but we have to give him the benefit of the doubt and accept what he says for now." and in Czech you could say "Možná že lže, ale řekneme že má pravdu a prozatím mu veřme"
      You are giving someone the benefit of the doubt, by accepting what he says as a fact, given the lack of information, but you aren't 100% confident unless the facts are present.
      "Řekněme že máš pravdu" would apply in the same scenario.

    • @theoteddy9665
      @theoteddy9665 Před 3 lety +2

      @@SneakyBadAssOG this is quite accurate, Ill use that

    • @pajakocianova644
      @pajakocianova644 Před 3 lety +2

      Presumpce neviny? :)

    • @SneakyBadAssOG
      @SneakyBadAssOG Před 3 lety +2

      @@ontyyyy The problem is, when you have a situation when you are for example judging people for what they did or said, you can't really use "Řekněmě že máš pravdu" "Řekněmě že máš pravdu, že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl" sounds odd, rather than "pro tentorák ti věřím že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl". And in a sentence like "I'll give you benefit of the doubt that you didn't meant to push the button" using "řekněmě že máš pravdu" doesn't make sense. You would had to say "řekněme že říkáš pravdu" and in next sentence change the "říkáš" to for example "jsi nemyslel" "řekněmě že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl".
      Come to think of it the "Řekněmě" alone might be a good alternative, but in english that would be "let's say" which is really not the same thing.

  • @Pisceswildfire
    @Pisceswildfire Před 3 lety +1

    Excellent video! Your Czech is really good and its so nice to see your willingness to learn! I hope you're having a great time in Prague! All the best :)

    • @SabinaSmigova
      @SabinaSmigova Před rokem

      gratuluji k naučení nejtěžšímu jazyku

  • @Viezieg
    @Viezieg Před 3 lety

    i am czech and i find this very helpful for learning english. i love to watch americans reactions on czech stuff, since those are so rare for me. i also find it dazzling that after several years of living in here and dedicating a whole youtube channel to study czech, you still cant say ň, as in spanish sueňo. i thought that only ř, ď and ť would be hard to pronounce for an anglophone. i am not trying to be mean, because i really like your videos, but being somewhat of a linguistics nerd-dilettante, i had to share my minor trigger :D přeju hodně štěstí, úspěchů a vůle při studiu češtiny !

  • @FilFee
    @FilFee Před 3 lety +14

    "Dám si" would technically work in English.
    I know a bunch of people that say "I'll treat myself with..."

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 3 lety +2

      That’s technically right, we don’t say it often though

    • @SamZajicek
      @SamZajicek Před 3 lety +1

      @@DreamPrague And what about "I will indulge myself with..."?

  • @erstehahrer2528
    @erstehahrer2528 Před 3 lety +32

    Jenny, bylo by zajímavé krátké video bez jediného anglického slova. Jen česky. Je to těžké, ale úžasné, jak mluvíš česky. Jinak velká úcta za tu propagaci ČR. Díky.

  • @MakeUpWitch
    @MakeUpWitch Před 3 lety

    Love this one! What I love even more though are idioms in different languages. Me and my British friend always have fun trying to explain idioms to each other.

  • @bhanacikova
    @bhanacikova Před 3 lety

    This is amazing video and you are amazing too for digging into our mysterious mather language. Bravo and hope my comments didnt offended anybody. I live in England 11 years and this is what I learned. Best regards Hodně štěstí s učením a studenty!

  • @dwx10
    @dwx10 Před 3 lety +8

    I am not a Czech, but im Slovak and we also use "Ahoj". To my knowledge it iriginates to time of Great Moravia where Cyril and Method came to bring cyrilic language and culture to Moravia. They came from Roman Empire where "Ahoi" reffered to "Ad Honorem Jesu" which translates roughly into "to the glory of Jesus". Thats how I heard it.

    • @MrSlobodoslav
      @MrSlobodoslav Před rokem

      Kto aspoň trošku pozná históriu, ako cirkev falšovala dejiny, tak tomuto ťažko uverí... Vtipnejšia ako tá pohádka o Cyrilovi a Metodovi sa mi vidí to české: "Adolfa Hitlera oběsíme jistě" ;-) cs.wikipedia.org/wiki/Ahoj

  • @eliskakorityakova8913
    @eliskakorityakova8913 Před 3 lety +3

    The word "Ahoj" is truly from English. It started at the end of 19th century, used as greeting between ship patrols and rowers (by Ottův naučný slovník). Mass use of this word started with evolution of czech tramping and scouting. Tramps are always greetings each other with "Ahoj" (I think it started between paddlers, but can't be sure). Today the word use mainly "young part of population", so I think that tramp fathers and mothers just taught it their children and we use it as normal greeting. :)

    • @janmlcoch8766
      @janmlcoch8766 Před rokem

      Ahoj is from Latin: Ad HOnorem Jesu and was originaly used in mediteranian see...

  • @maggdinka
    @maggdinka Před 3 lety +5

    It'd be interesting if you made a vid on idioms Czech to English & viceversa. That is one of the most interesting things about languages, some are basically the same like 'be on thin ice/být na tenkém ledě' but some are completely different and can't be translated literally like 'Lije jako z konve' in Eng 'It's raining cats and dogs' or 'beat around the bush' in Czech 'chodit kolem horké kaše'. I know lots of these expressions but it is interesting and it might help people that study Czech or English

  • @josefdubisar5115
    @josefdubisar5115 Před 3 lety +7

    When we were working in Ireland with my colleague, we noticed strange looks from the natives sometimes. We realized that we often said "fakt" or "fakt jo" and sometimes in a way omitting the "t" at the end of "fakt" which didn't improve it, quite the opposite :-D.

    • @michaja2
      @michaja2 Před rokem +1

      It's truly funny. I have similar experience. One of our English friends asked me why are we so vulgar all the time. :)

  • @thespalek1
    @thespalek1 Před 3 lety +3

    You are getting better and better in presenting..I LOVE this show! :-D

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  Před 3 lety

      Glad you enjoy it!

    • @prazskalesenarska9551
      @prazskalesenarska9551 Před rokem

      @@DreamPrague První verze původu slova „Ahoj“ praví, že jde zkrátka o zkratku. Slova „Ad honorem Jesu“ (česky „Ke slávě Ježíše!“) volali prý v latině zběhlí námořníci.

  • @marekloncek9266
    @marekloncek9266 Před 2 lety +1

    Iam from Slovakia, i like your videos. And sometimes i cant get over english or english speakers phrases. Its so confusing for someone whos never studied before. But u did awesome progress. Good luck and send hugs to you 🙂

  • @idontknowwhatido3972
    @idontknowwhatido3972 Před 2 lety

    To je tak vtipné! Dívat se na sebe z druhého pohledu. Nejlepší tvoje video, opravdu jsem tomu zasmál.

  • @tomasvalek8839
    @tomasvalek8839 Před 3 lety +9

    Možná byste mohla zkusit přeložit: Jdu na jedno. To znamená, že se dneska večer vrátím až zítra ráno a těch piv padne aspoň 5. 😉

  • @matotuHELL
    @matotuHELL Před 3 lety +5

    I love these kind of language comparisons and hnípání se v jazyce. :-D
    Fuk is an act of blowing, but Marek Vašků offered in interesting explanation of the origin in his comment.
    It is the best to say "Máš hezký svetr", but sometimes I would also say "Líbí se mi tvůj svetr." ((Does it kinda imply that I might steal it later? :-D ))
    "Dám si pivo."
    I get that it sounds funny, but if you think of it as a gift, you are actually giving something to yourself. I pay for something to get it, giving it to myself. It makes a little bit of sense. :-D

  • @tomkopomko7742
    @tomkopomko7742 Před rokem

    Skvělé edukativní video :) čeština je celkem složitá a jde Vám to výborně :)

  • @liborludvikhubacek9436

    Hey, I must agree! I've been learning English for more than 10 years and this is true. Nice video. I love it - líbí se mi! Greetings by Ludvík, CZ 😍

  • @olololwtfomg
    @olololwtfomg Před 3 lety +3

    I never actually looked at the phrase "Dam si pivo." the way you describe it :D Gets funnier the more I think about it :D

  • @frankfrantisek
    @frankfrantisek Před 3 lety +4

    Fuk = a blow, a draught.
    "To je mi fuk" could be an expression in the sense of "It blows past me" or "It passes like a draught".
    Another good one is "Hodí se mi/ti to." - literally "It throws itself to me/you." :-)

  • @alexthearmy
    @alexthearmy Před 3 lety +2

    I love your sweater can be also said as máš hezký svetr, which literally means you have a nice sweater.

  • @yamirkaibarra5415
    @yamirkaibarra5415 Před 3 lety

    Thank you so much I am a really fan of your Chanel and as well of Czech Republic 🇨🇿

  • @helenahernandez6489
    @helenahernandez6489 Před 3 lety +11

    Jste úžasná! Mám slzy v očích ze smíchu ale i dojetí,vždy když vidím (slyším) “cizince” mluvit česky.(to je dost ojediněle..)
    A vám to jde! Na jedničku ;)

  • @jtehtj8269
    @jtehtj8269 Před 2 lety +3

    strašně rád poslouchám jak se ostaní státy snaží vyslovovat náš jazyk, vždycky měto pobaví
    jinak supr video

  • @georgenyvlt6202
    @georgenyvlt6202 Před rokem

    You are doing great! It is so cool knowing that someone from The USA would be interested in learning our language. But know this. Czech language is so hard even for us - native speakers! I mean so hard, that people are getting the worst grades at school from it! So just keep at it, you are doing wonderful and don't push it with high expectations, it's not worth it ;)

  • @terezarasovska8346
    @terezarasovska8346 Před 3 lety +1

    I live these haha I've never thought about these phrases particularly but always talked about idioms in other languages with all my foreign colleagues

  • @sirkritoun
    @sirkritoun Před 3 lety +4

    Obsluha v restauraci se nejčastěji ptá: "Co si dáte?" nebo "Co to bude" Odpovíte "Dám si pivo" (nevyřčeno zůstává "pokud budete tak laskavá a přinesete mi ho"). Je to jemnější než rozkaz "Přineste mi pivo, prosím". Takový rozkaz by mohl vzbudit dojem, že se na obsluhu host povyšuje a nikdo nechce mít flusanec v jídle :)

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 3 lety +5

      Pokud host cítí méně jistoty, že bude úspěšně obsloužen, tak může v lepší restauraci použít podmiňovací způsob: "Dal bych si..." Na to je správná odpověď číšníka: "Tak to bohužel už není" a rituální škrt na jídelním lístku.

    • @LEON_pilot
      @LEON_pilot Před rokem

      Flusanec v tom lepším případě...

  • @alicenociarova4400
    @alicenociarova4400 Před 3 lety +12

    When Americans love strangers clothes and all, why is it always such a big deal in movies when someone says "I love you" to his/her partner? 🤔

    • @dominikkalocsai6525
      @dominikkalocsai6525 Před 3 lety +5

      Omg that's literally what I always think of! They always say how they love everything and everyone but then they make such a big deal of saying their partners that they love them :-D Can someone explain?

  • @nonsense565
    @nonsense565 Před rokem

    I just learned my 5th great grandmother came from bohemia... and I've been so interested in learning the languageand beliefs... this is awesome at least it gives me an understanding!

  • @IntrovertWanderlust
    @IntrovertWanderlust Před 3 lety

    I like your channel so much. You are really my source of motivation to learn foreign languages

  • @DopravniPoradce
    @DopravniPoradce Před 3 lety +7

    One nice phrase is "She was sitting on between."... "Seděla na mezi".

    • @barboracechackova1117
      @barboracechackova1117 Před 3 lety

      that's not literal translation but ignorance...

    • @DopravniPoradce
      @DopravniPoradce Před 3 lety +1

      @@barboracechackova1117 If you and I were ever on a date, I'd look at you and whisper tenderly: "Your eyes September!" :-D

  • @michalhornak2195
    @michalhornak2195 Před 3 lety +19

    Nemělo by to spíš být "I like your sweater", spíš než It pleases me your sweater?

    • @breznik1197
      @breznik1197 Před 3 lety +2

      Záleží právě na tom, jestli chceš co nejpřesněji a nejdoslovněji přeložit tu českou vazbu a význam českých slov do angličtiny, anebo hledat autentický anglický (americký) idiom se stejným použitím. Ale ani ten její překlad úplně nevystihuje, že v češtině je ten svetr podmětem, jako by to byl problém toho svetru a ne můj. "Svetr se mi líbí, seč může, ale mně je to fuk, já za to nemůžu." "Sousedka se mi líbí, ale já jsem věrný manželce." - Jakmile bych přiznal, že "I like" nebo dokonce "I love", tak tím na sebe beru odpovědnost.

    • @MarvinCZ
      @MarvinCZ Před 3 lety +1

      Celá premisa tohoto videa byla, že robotické překládání slovo od slova (na rozdíl od překládání celých frází) dává podivné výsledky. Není tedy divu, že z toho vznikla podivná věta - to byl cíl.

    • @michalhornak2195
      @michalhornak2195 Před 3 lety +3

      Mě jde o to, že doslovně bych právě použil "Like" jako líbit se, pleases me bych strojově přeložil spíš jako tvůj svetr mě uspokojuje.

    • @marketa6874
      @marketa6874 Před 3 lety

      @@michalhornak2195 spíš bych to přeložila - že mě ten svetr těší. Uspokojit, bych já řekla spíš 'satisfy'.

  • @xor4683
    @xor4683 Před 3 lety +2

    There was no mistake. You are perfect!

  • @jardavobtahlo5934
    @jardavobtahlo5934 Před 3 lety +1

    Bomba video. Smál jsem se až mi tekly slzy. (Super video. I laughed so much then my tears flowed)

  • @Domihork
    @Domihork Před 3 lety +3

    This is such a minor thing, but I saw no one else saying it - "Jen se podívám" is more like "I will just have a look" while "Jen se dívám" means "I'm only looking". I guess you could say either of those, but I prefer to say the latter.
    And then as someone already mentioned - your diacritics are sometimes having a seizure - having ´ and ˇ in places where they don't belong and in some places they're missing :D
    But otherwise, really cool video. There's quite of number of jokes translating Czech sentences to English literally, such as
    "Sedí na mezi" -> "She's sitting on between"
    "Vrhl na ni dlouhý pohled" -> "He vomitted a long postcard on her"
    "Kde se vzala, tu se vzala" -> "Where she married herself, here she married herself"
    and so on :D

    • @Lilly1012
      @Lilly1012 Před 3 lety

      Pro mne za mne - for me, beyond me

    • @mari.be.86
      @mari.be.86 Před 3 lety

      Ale lidé často říkají "Jen se koukám" a to znamená I'm just watching