Video není dostupné.
Omlouváme se.
Language Variations | Cartoon Characters in English, French and Hungarian - PART 2
Vložit
- čas přidán 25. 07. 2024
- Ashley, Emma and Petra continue their trip down memory lane and explore the differences in the names of some more of their favourite cartoon characters.
00:00 Intro
00:50 SpongeBob
02:30 The Smurfs
06:09 Credits
If you enjoyed watching the video, do remember to like, share and subscribe! Leave us some comments, too! We check them often!
Find us on:
Facebook: / theforkingtomatoes
Instagram: @theforkingtomatoes
Credits:
Music by Kama (Check him out on Twitter: @thatkamaguy)
Fonts: Fontsquirrel.com
Images: Flaglane.com
Tintás Tunyacsáp: Inky Sluggish-tentacle.
"Pilla" means something like "quick" or "light". „Pillanat”: moment, „pillantás”: glance, „pillangó”: butterfly (the Papilionidae family). „Szempilla” (eyelashes) comes from the fast movement and it's a light thing. So Törpilla's name comes from those words. Smurf+she is a girl, a light being. :D
Okoska: Smart-ass. :D
Ügyifogyi: „Ügyefogyott” with some... easing. So the should be less pejorative. „Ügy”: case or thing. „Ügyes” means he can do things, he's handy. „Fogy” means wane or running out. „fogyott” is past time, so his name means he is not handy. :D
Csigusz is the nickname of the hungarian word: csiga, which means snail, so basically, he's call snaily, who was also a character in the show
The Smurfs was one of my favorite cartoons when I was young 😀
Had to laugh at the translation for Smurfette, as she is a bit of a strumpet.
Wacky Races - -"Flúgos futam" :)