Querida Esther.. Mi nombre es Alberto, soy de Buenos Aires, y estudio galego solo.. como puedo.. Soy nieto de galegos, y desde hace unos años "a galeguidade" brotó de mi,, y la dejé salir con toda su furia.. a tal punto que no solo me puse a estudiar galego, sino que que empece a estudiar gaita.. y fui a Galiza, y me compre la gaita Seivane, y me traje libros y un diccionario..! (No escribo esto en galego porque.."estou aprendendo".. y tardaría mucho!) Cuando descubri, DIGOCHEU, fue maravilloso.. y transcribia los videos a un cuaderno para estudiar mejor, y me daba pena que no estuvieran numerados..! para identificarlos y seguirlos con mayor facilidad..! Te quiero decir, que lo que hacen, es fantástico!, y como hombre del espectaculo, de teatro y tv.. puedo decirte, que es es un excelente producto.. al que se le nota, de sobra, el amor que le ponen..! Tu, eres muy simpática, y llegas con facilidad; trasciendes la pantalla con naturalidad, y el toque de humor es INDISPENSABLE..! No quiero extenderme mas, pero sigan asi, transmitiendo la lengua galega..! que siga pasando las generaciones..! GRAZAS..!!!
@@noeliafernandz Lamento no haber visto nunca tu comentario..! Perdoa..! Fun mellorando a lingua, estudando so, e escoitando moito a TVG, e tamén cos libros, e outras cousiñas... Agora, dende hai un mes, estou estudando cunha mestra polo zoom, na rede, e ainda que teño moitos erros, vou mellorando da pouquiño..! Grazas... por preguntalo..!!!
Galegos colonizaram durante a União Ibérica o nordeste do atual Brasil. Aqui temos uma música chamada "'Asa Branca", considerado o hino informal do Nordeste, muito similar a uma antiga canção galega. Aqui, em especial no sertão nordestino, utilizamos expressões como "OXENTE", do galego óh xente", óh gente, em português. Despois, Basora, Barrer, entre outras, são palavras galegas. O nosso "VIXE", vem do galego Oh Virxem", em português óh virgem. Poderia citar ainda o "OXE", partícula menor de "OXENTE". Aqui no sertão da Paraíba, onde nasci, cresci e vivo com muito amor, chamamos pessoas muito brancas de "GALEGOS". Enfim, somos em parte galego-portugueses pois nosso sotaque e fonética é muito similar ao idioma falado pelos primeiros colonizadores.
Hace 16 años que emigre desde argentina a España, llevo un año de casada con un gallego y me encantan tus vídeos! A mis 50 años, aprendo fácil contigo palabras y frases para sorprender a mi marido! Sigue así!! Grasa
Ola, penso que o formato do digochoeu venlle a instagram coma un guante e é unha magoa que non teñades perfil creado, o material xa o tedes, polo que non resultaría moi traballoso e chegariades a moita xente moza. Aínda así paréceme unha iniciativa marabillosa e son moi fan. Saúdos!
ola!! os vídeos do dígochoeu xa están dispoñibles no instagram (igual que en youtube, pois no perfil da tvg). a plataforma que lle foi súper tamén ao programa é tiktok, onde poñen vídeos distintos, mais achegan moitísimo interés por parte de xente nova.
Non o facedes ben, facédelo MOI MOI MOI BEN. Parabens!!!!! Adiante estades a facer algo mais grande do que poudechedes imaxinar cando comezaches con este proxecto. Noraboa mil veces.
Esther non digas: persona dise persoa. Tamén repítes bueno. De tódolos xeitos parabéns polos videos! Sei que é complicado e todos temos que mellorar. Son Super útiles!!!
En los años 70 cuando venían a Ourense nuestros primos de Madrid,no hacían más que decir esto mola,mola mogollón y a mi esa palabreja desconocida aquí me sonaba fatal. Es curioso que haya triunfado de esa manera y ahora la utilice todo el mundo.
Esther, tens uma fonética linda, uma fonética própria das pessoas que têm o galego como língua materma, real e natural. Acho também que tens uma grande e valiosa dote, elegância, soltura, etc.. Dito iso, gostava de comentar que os jornalistas têm uma grande responsabilidade com o processo de normativização e normalização do idioma. De facto, cá, no resto da Espanha, na França e qualquer país, os jornalistas estão sometidos a uma disciplina de bom uso do idioma. E na RTVG, especialmente na última décadada, está a ver-se que os jornalistas estão a ser muito laxos no uso do idioma, fora o Carlos Fernández Amado, quem é quase exemplar no uso do idioma. Para o jornalista o idioma é uma ferramenta e, ainda não sendo filólogos, têm de ser competentes no uso da norma padrão. Mesmo se pode alternar usos, em casa o crioulo castrapo, onde o galego vive de forma natural, e nos registos públicos, um uso e domínio estrito da norma oficial que for. Não é difícil. Por orgulho pessoal, Esther. A caso não tens capacidade intelectual para escolher registo e falar sem castelhanismos? Eu não tenho o prazer de te conhecer em pessoa, mas não é necessário para saber que a tua capaidade intelectual é muito elevada, por não mencionar que tens estudos universtiários e tens grandes méritos e habilidades para, entre a competência, chegar a trabalhar para a RTVG. Se calhar, entre trantos comentários, ninguém chega a ler isto, mas bom, pronto, isto vai por todos os jornalistas. Há uma responsabilidade séria como a ferramenta que usam, o idioma, e por isso é necessário o esforço por falar sem castelhanismos nem gralhas. Ao apresentador Gaioso, que vem doutros tempos, que eu sempre o lembro idoso, bom, é comprensível, porém para os jornalistas que nasceram com o "Club Xabarín" é inexcusável.
Land Rober e' mais do que laxo. Acho que os seus sfincters estão permanentemente aperti pra mais use and abuse do Hispanicus. Realmente e' inexcusabel pr'o resto tamen, ahinda se tratando de velhas glorias {talhuditos fala a minha nai}. Calquer dia, assumo eu o mando, que som bem ghoverneiro. Eu lim todo o que escreveches e confirmo todo. TAMEN DIGHO EU
Entendo a gran axuda que prestades pois ao ser os galeg@s bilingúes por definición xeográfica , a forte presenza do castelán na sociedade fai que se misturen ámbalas dúas linguas e que cometamos moitas incorrecións . Dito esto , eu vexo que o galego normativo foi mudando co paso dos anos ; aínda me lembro nos anos '80 cando comezouse a ensinar lingua galega e literatura galega no Bacharelato , podíamos escoller entre dúas normativas (a da Xunta ou a lusista) e os alunos éramos separados en función desa escolla . Todo iso non durou moito tempo , pero para algunhos xa era tarde . Quero decir con esto que se os lingúistas non se poñen de acordo , cómo podemos confiar que esteamos a falar o galego correto . E xa non me quero lembrar das palabras con B ou V , con H ou sen ela , ou C ou Z ... Eu por iso procuro correxir algunhos castelanismos , pero tamén lusismos , e teño como referente o galego da miña zona . A marxe diso , daríache a Noraboa por Tikotear o galego , pero para que vexas que te sigo vouche dar a 'Enhoraboa' . PD : estou solteiro (#Dígochoeu)
Precisamos de moita mais xente nova coma ti, Estherzinha. Cando falas, moito "eh", traduzindo simultaneamente do Spagnolito, imagino. Xa fun pra entrevista de call centre / locutorio telefonico na lingua de Chispir que nom pasei por usar moito desse recurso Ha Ha Estas unindo-nos moito cos irmaus luso-fonos too ; >
É impressionante como o galego ainda é inteligível para um luso-falante. Apenas uma ou outra palavra é estranha para nós. Apenas a grafia castelhana é que acaba nos distanciando.
O português (de Portugal) também é uma variante do galego que se encontra ameaçada. Vou daqui ao tradutor do Google tentar ver o que quer mesmo dizer "mola" e, para não haver confusões, peço a tradução do galego para português da frase inteira: "Falar galego mola." E a tradução que sai é: "Falar galego é legal". Tento ver se há uma outra tradução disponível e não há. Para nós, portugueses, "legal" não é muito legal. Se nos queremos divertir um pouco a imitar os brasileiros está bem, mas fora disso não está bem. Claro que entendemos o que quer dizer, mas daí a passarmos a dizer "legal" (com o significado que eles lhe dão) vai uma oa distância. E muitos brasileiros não percebem isto e até se ofendem por nós não querermos dizer "legal". (Dizemos, mas com outro significado.) Não, não é legal. É bom, é fixe, é porreiro, é bestial, é bacano, é (...), mas não é legal. E muito menos vamos abrir o "e" para dizermos "legal" como eles dizem. O Google tem uma vozinha portuguesa de Portugal, mas está sempre a traduzir para português brasileiro.
@@luisteixeiraneves4211 pá, não se pode comparar uma coisa à outra. Não podes dizer que o Português europeu está ameaçado. A situação do galego é literalmente existencial.
O prescriptivismo é o terraplanismo da lingüística. Non hai un galego "correcto" ou "incorrecto". Hai un galego suxerido pola RAG e moitos outros que se falan na rúa, coexistindo nun continuo dialetal. O inglés non ten unha normativa unificada e non vexo que lle vaia moi mal a esa lingua. Gracias polo voso traballo de difusión da nosa lingua, mesmo se non comparto o enfoque.
Querida Esther..
Mi nombre es Alberto, soy de Buenos Aires, y estudio galego solo.. como puedo..
Soy nieto de galegos, y desde hace unos años "a galeguidade" brotó de mi,, y la dejé salir con toda su furia.. a tal punto que no solo me puse a estudiar galego, sino que que empece a estudiar gaita.. y fui a Galiza, y me compre la gaita Seivane, y me traje libros y un diccionario..!
(No escribo esto en galego porque.."estou aprendendo".. y tardaría mucho!)
Cuando descubri, DIGOCHEU, fue maravilloso.. y transcribia los videos a un cuaderno para estudiar mejor, y me daba pena que no estuvieran numerados..! para identificarlos y seguirlos con mayor facilidad..!
Te quiero decir, que lo que hacen, es fantástico!, y como hombre del espectaculo, de teatro y tv.. puedo decirte, que es es un excelente producto.. al que se le nota, de sobra, el amor que le ponen..!
Tu, eres muy simpática, y llegas con facilidad; trasciendes la pantalla con naturalidad, y el toque de humor es INDISPENSABLE..!
No quiero extenderme mas, pero sigan asi, transmitiendo la lengua galega..! que siga pasando las generaciones..! GRAZAS..!!!
Ferve-cho sangue, Meu. Ela e' bem riquinha, sim. Orgullosos dos nossos irmaus da Quinta Provincia.
e que lo, como vai a cousa?
@@noeliafernandz Lamento no haber visto nunca tu comentario..! Perdoa..!
Fun mellorando a lingua, estudando so, e escoitando moito a TVG, e tamén cos libros, e outras cousiñas...
Agora, dende hai un mes, estou estudando cunha mestra polo zoom, na rede, e ainda que teño moitos erros, vou mellorando da pouquiño..!
Grazas... por preguntalo..!!!
Galegos colonizaram durante a União Ibérica o nordeste do atual Brasil. Aqui temos uma música chamada "'Asa Branca", considerado o hino informal do Nordeste, muito similar a uma antiga canção galega. Aqui, em especial no sertão nordestino, utilizamos expressões como "OXENTE", do galego óh xente", óh gente, em português. Despois, Basora, Barrer, entre outras, são palavras galegas. O nosso "VIXE", vem do galego Oh Virxem", em português óh virgem. Poderia citar ainda o "OXE", partícula menor de "OXENTE". Aqui no sertão da Paraíba, onde nasci, cresci e vivo com muito amor, chamamos pessoas muito brancas de "GALEGOS". Enfim, somos em parte galego-portugueses pois nosso sotaque e fonética é muito similar ao idioma falado pelos primeiros colonizadores.
Me encanta me recordaste a mi abuela que tanto amo.
Hace 16 años que emigre desde argentina a España, llevo un año de casada con un gallego y me encantan tus vídeos! A mis 50 años, aprendo fácil contigo palabras y frases para sorprender a mi marido! Sigue así!! Grasa
Ola, penso que o formato do digochoeu venlle a instagram coma un guante e é unha magoa que non teñades perfil creado, o material xa o tedes, polo que non resultaría moi traballoso e chegariades a moita xente moza. Aínda así paréceme unha iniciativa marabillosa e son moi fan. Saúdos!
ola!! os vídeos do dígochoeu xa están dispoñibles no instagram (igual que en youtube, pois no perfil da tvg). a plataforma que lle foi súper tamén ao programa é tiktok, onde poñen vídeos distintos, mais achegan moitísimo interés por parte de xente nova.
Facedes un labor fantástico. Parabéns dende lonxe de Galicia.
Minha professorinha de Galego Esther, sou do Brasil e muito seu fã.
Lindo o seu comentario. Um Galego
Acho que tem erros, mas o seu sotaque é natural
Coñecida presentadora do Dígocho Eu da TVG. Pura simpatía.
Seguide así, con melloras ou sen melloras estades no bo camiño ! Grazas por difundir contido na nosa lingua !!
Nota luso-fona = CON-TE-U-DO
Non o facedes ben, facédelo MOI MOI MOI BEN. Parabens!!!!! Adiante estades a facer algo mais grande do que poudechedes imaxinar cando comezaches con este proxecto. Noraboa mil veces.
Esther non digas bueno é ben.
Cada um que fale como quiser. Mas a tua labor é informativa. Agradeço os teus conselhos, linda
Adoro esta muller
O colex😮io de Mos è moito colexio ❤
Esther non digas: persona dise persoa. Tamén repítes bueno. De tódolos xeitos parabéns polos videos! Sei que é complicado e todos temos que mellorar. Son Super útiles!!!
e nunca te vira de corpo enteiro, que nena tan fermosa. Felicitote.. gustame moito o teo programa. Grazas, Gracias, Thank you and Toda Raba
En los años 70 cuando venían a Ourense nuestros primos de Madrid,no hacían más que decir esto mola,mola mogollón y a mi esa palabreja desconocida aquí me sonaba fatal. Es curioso que haya triunfado de esa manera y ahora la utilice todo el mundo.
Dise para quen non saiba.
Nom digas "BUENO!!"
Ni soy gallego, ni español, ni europeo... pero quero falar galelo
12:07 😭😭😭
Ainda que xa pasei dos setenta dame que estou a namorarme de ti. Sigue asi e que o galego siga a ter mil primaveras mais, como decía Cunqueiro.
Esther, tens uma fonética linda, uma fonética própria das pessoas que têm o galego como língua materma, real e natural. Acho também que tens uma grande e valiosa dote, elegância, soltura, etc.. Dito iso, gostava de comentar que os jornalistas têm uma grande responsabilidade com o processo de normativização e normalização do idioma. De facto, cá, no resto da Espanha, na França e qualquer país, os jornalistas estão sometidos a uma disciplina de bom uso do idioma. E na RTVG, especialmente na última décadada, está a ver-se que os jornalistas estão a ser muito laxos no uso do idioma, fora o Carlos Fernández Amado, quem é quase exemplar no uso do idioma. Para o jornalista o idioma é uma ferramenta e, ainda não sendo filólogos, têm de ser competentes no uso da norma padrão. Mesmo se pode alternar usos, em casa o crioulo castrapo, onde o galego vive de forma natural, e nos registos públicos, um uso e domínio estrito da norma oficial que for. Não é difícil. Por orgulho pessoal, Esther. A caso não tens capacidade intelectual para escolher registo e falar sem castelhanismos? Eu não tenho o prazer de te conhecer em pessoa, mas não é necessário para saber que a tua capaidade intelectual é muito elevada, por não mencionar que tens estudos universtiários e tens grandes méritos e habilidades para, entre a competência, chegar a trabalhar para a RTVG. Se calhar, entre trantos comentários, ninguém chega a ler isto, mas bom, pronto, isto vai por todos os jornalistas. Há uma responsabilidade séria como a ferramenta que usam, o idioma, e por isso é necessário o esforço por falar sem castelhanismos nem gralhas. Ao apresentador Gaioso, que vem doutros tempos, que eu sempre o lembro idoso, bom, é comprensível, porém para os jornalistas que nasceram com o "Club Xabarín" é inexcusável.
Land Rober e' mais do que laxo. Acho que os seus sfincters estão permanentemente aperti pra mais use and abuse do Hispanicus. Realmente e' inexcusabel pr'o resto tamen, ahinda se tratando de velhas glorias {talhuditos fala a minha nai}. Calquer dia, assumo eu o mando, que som bem ghoverneiro. Eu lim todo o que escreveches e confirmo todo.
TAMEN DIGHO EU
@@spaliverpool71 ahinda? Cona xa non sabes o que inventar...
@@bilbohob7179 Aborreces, carracha infecta?
@@bilbohob7179 Mira p'ahi: un pailan mago de Oz vascorro
@@spaliverpool71 vaia, o que aborreces pareces ti... Non tes máis insultos que adicar? Carallo co neno...
Entendo a gran axuda que prestades pois ao ser os galeg@s bilingúes por definición xeográfica , a forte presenza do castelán na sociedade fai que se misturen ámbalas dúas linguas e que cometamos moitas incorrecións . Dito esto , eu vexo que o galego normativo foi mudando co paso dos anos ; aínda me lembro nos anos '80 cando comezouse a ensinar lingua galega e literatura galega no Bacharelato , podíamos escoller entre dúas normativas (a da Xunta ou a lusista) e os alunos éramos separados en función desa escolla . Todo iso non durou moito tempo , pero para algunhos xa era tarde . Quero decir con esto que se os lingúistas non se poñen de acordo , cómo podemos confiar que esteamos a falar o galego correto . E xa non me quero lembrar das palabras con B ou V , con H ou sen ela , ou C ou Z ... Eu por iso procuro correxir algunhos castelanismos , pero tamén lusismos , e teño como referente o galego da miña zona . A marxe diso , daríache a Noraboa por Tikotear o galego , pero para que vexas que te sigo vouche dar a 'Enhoraboa' . PD : estou solteiro (#Dígochoeu)
Retiro o dito sobre tikotear o galego . Non é admisíbel que estes paiasos do tiktok non recoñezan o galego como lingua europea .
Precisamos de moita mais xente nova coma ti, Estherzinha. Cando falas, moito "eh", traduzindo simultaneamente do Spagnolito, imagino. Xa fun pra entrevista de call centre / locutorio telefonico na lingua de Chispir que nom pasei por usar moito desse recurso Ha Ha Estas unindo-nos moito cos irmaus luso-fonos too ; >
Nesta, andas com 'stage fright' mas ahinda assim, te das moi bem. Es moito melhore que 3 filo-lokas xuntas. Xuro . . . e non Xuro-Xurelo
@@thiagos7011 What?!
É impressionante como o galego ainda é inteligível para um luso-falante. Apenas uma ou outra palavra é estranha para nós.
Apenas a grafia castelhana é que acaba nos distanciando.
0:52 Non digas *bueno*
czcams.com/video/pJn7qfzSoFM/video.html
Nom digas pau bermello nem pito nem pirindolo Ha Ha Ha
Ela falou este' e nom estea {o nosso esteja} 2:37
E Jolín do Latim "futere"?
@@spaliverpool71 " *Nom digas pau bermello nem pito nem pirindolo Ha Ha Ha* "
ok hehehe
*E Jolín do Latim "futere"?*
Não entendi esta frase.
@@pauvermelho Jolín e' usado como um eufemismo pra nom dizer o verbo f___r in Hispanicus Ha Ha Latim FUTUERE
Caseiro
Estsmos loucos ou estamos tolos?
As dúas
Eu uso tolos...
Esse "bueno" é galego?!
O português (de Portugal) também é uma variante do galego que se encontra ameaçada. Vou daqui ao tradutor do Google tentar ver o que quer mesmo dizer "mola" e, para não haver confusões, peço a tradução do galego para português da frase inteira: "Falar galego mola." E a tradução que sai é: "Falar galego é legal". Tento ver se há uma outra tradução disponível e não há. Para nós, portugueses, "legal" não é muito legal. Se nos queremos divertir um pouco a imitar os brasileiros está bem, mas fora disso não está bem. Claro que entendemos o que quer dizer, mas daí a passarmos a dizer "legal" (com o significado que eles lhe dão) vai uma oa distância. E muitos brasileiros não percebem isto e até se ofendem por nós não querermos dizer "legal". (Dizemos, mas com outro significado.) Não, não é legal. É bom, é fixe, é porreiro, é bestial, é bacano, é (...), mas não é legal. E muito menos vamos abrir o "e" para dizermos "legal" como eles dizem. O Google tem uma vozinha portuguesa de Portugal, mas está sempre a traduzir para português brasileiro.
@@luisteixeiraneves4211 pá, não se pode comparar uma coisa à outra. Não podes dizer que o Português europeu está ameaçado. A situação do galego é literalmente existencial.
Non digas naide é ninguen
O prescriptivismo é o terraplanismo da lingüística. Non hai un galego "correcto" ou "incorrecto". Hai un galego suxerido pola RAG e moitos outros que se falan na rúa, coexistindo nun continuo dialetal. O inglés non ten unha normativa unificada e non vexo que lle vaia moi mal a esa lingua.
Gracias polo voso traballo de difusión da nosa lingua, mesmo se non comparto o enfoque.
Eola Esther moi Ben todo pero unha critica constructiva tiras moito da muletilla ehhhhh.... Do resto non cambies nada