Una scena tratta da Monty Python e il Sacro Graal --------------------------------------------------------------------------------------------- Canale dei Monty Python: / montypython
Si adatta molto bene alla situazione italiana. Non capisco le critiche. Il film si fa amare anche così. I francesi che parlano siciliano sono un colpo di genio, dato che i Normanni erano stabilmente presenti in Sud Italia proprio in quegli anni.
Il Cavaliere a tre teste sindacalista personalmente lo trovo più divertente dell'originale dove parlavano semplicemente di come prendere il tè dopo aver decapitato Sir Robin
Sono certo che un inglese trova più divertente come discutano di come prendere il tè. Però appunto il pregio di questa traduzione sta proprio nel fatto che l'hanno adattato in maniera geniale per trasmettere un certo tipo di umorismo "all'italiana". :)
Molti dicono che il doppiaggio è terribile, personalmente a me piace, è come vedere due film diversi. Uni con un humor ingelse che i madrelingua possono apprezzare e un altro italianizzato con battute che tutti gli italiani possono apprezzare. A me piacciono entrambi però il castello Cefalu c'è solo nella versione italiana
Si adatta molto bene alla situazione italiana. Non capisco le critiche. Il film si fa amare anche così. I francesi che parlano siciliano sono un colpo di genio, dato che i Normanni erano stabilmente presenti in Sud Italia proprio in quegli anni.
"È scappato?"
"Sarà un'industriale..."
Che capolavoro di film! XDDDDD
Il Cavaliere a tre teste sindacalista personalmente lo trovo più divertente dell'originale dove parlavano semplicemente di come prendere il tè dopo aver decapitato Sir Robin
Sono certo che un inglese trova più divertente come discutano di come prendere il tè. Però appunto il pregio di questa traduzione sta proprio nel fatto che l'hanno adattato in maniera geniale per trasmettere un certo tipo di umorismo "all'italiana". :)
Di fronte ad ogni pericolo
si coprirà di ridicolo. X"D
E se tu
Volessi andare in paradiso
Ma Dio dicesse
"In che gadegoriah"
Molti dicono che il doppiaggio è terribile, personalmente a me piace, è come vedere due film diversi.
Uni con un humor ingelse che i madrelingua possono apprezzare e un altro italianizzato con battute che tutti gli italiani possono apprezzare.
A me piacciono entrambi però il castello Cefalu c'è solo nella versione italiana
Hahhaha ma che schifo non ha senso in italiano :D
Doppiaggio vergognoso, la canzone cosi cosi ma il cavaliere a tre teste viene letteralmente cambiato, ridicolo
Uno dei peggiori doppiaggi della storia... Cambia il senso di quasi tutte le scene