@@antoniopisani489 Esatto! :) Anche se credo si chiami "Zeppola", l'incapacità di non pronunciare la "S"... è la "R" di Ponzio Pilato ad essere una "r moscia", piuttosto!
Il genio di questa scena sta nel fatto che gli attori che interpretavano le guardie non sapevano nulla della sceneggiatura. Se la stavano davvero facendo sotto dal ridere!
Fra, si dice che per realizzare questa scena ebbero bisogno di 43 cambi di mutande, per quanto si sono cagati addosso dal ridere, e hanno speso 1790000€ in polmoni per gli attori
ma chi te l'ha detto che gli attori non conoscessero la sceneggiatura? I Monty Pyton improvvisavano ogni tanto ma non lasciavano nulla di importante al caso, figurati in una scena completa come questa.
@@3Clod se non sbaglio in un intervista messa dopo la fine film viene detto che agli attori fu detto che se avessero riso avrebbero perso la parte e la paga
"il delinquentello ha coVaggio" "ha che cosa?" "coVaggio!" "sisi,ha covato" "no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi...iVVuento" "oh,verso le 11,signore!" AHAHAHAHAH
secondo la leggenda, le comparse vennero deliberatamente tenute all'oscuro della scena e minacciate di licenzamento se avessero riso...effetto finale irresistibile. Buono il primo doppiaggio di Marenco. Ma la voce originale di Michael Palin è semplicemente... devastante.
Non sono d'accordo sul doppiaggio: mi sono goduto entrambe le versioni e quella di Marenco supera l'originale! Credo che sia un caso piuttosto raro, ma può succedere... poi l'italiano si presta meglio dell'inglese a rendere il dialogo tra antichi romani...
@@godisdeadandwememedhim4174 N.C. ha una faccia così neutra e inespressiva che stento a considerarlo un attore. Pertanto, non ho visto molti film in cui "recitava" e quindi non ho potuto verificare quanto affermi. Comunque non faccio molta fatica a credere che tu abbia ragione! ;)
Questa scena è geniale. La combinazione de la battuta a doppio senso su Marco Pisellonio + Il modo in cui Pilato parli con la r moscia + certe facce buffe/occhi da pazzo/modo di dire le battute è pari a un'accoppiata micidiale di risate
Il film è un capolavoro assoluto della comicità moderna, punto. Grandissimi Monty Python, semplicemente li adoro. E questo doppiaggio italiano originale (del 1991, con uno straordinario Mario Marenco/Ponzio Pilato) tuttora il migliore e che rende giustizia al film. Quello più recente del 2007 (con la voce di Francesco Pannofino) è scialbo e non l'ho mai gradito (purtroppo l'unico presente attualmente nel DVD e Blu-ray). Su CZcams si trovano entrambi i doppiaggi: notare il confronto impietoso. Che brutto "vizio" tutto italiano quello di ri-ridoppiare i film!
finalmente qualcuno che parla chiaro!cazzo non ne posso piú dei ridoppiaggi! la nuova versione de LO SQUALO ha entrambi i doppiaggi(2015 blu ray),per incontri ravvicinati ancora niente,il mago di oz idem e la sorpresa dell'aver trovato su amazon questo film con recensioni entusiastiche del nuovo doppiaggio mi HA SCANDALIZZATO.vogliono ridoppiare?bene,ma inseriscano il doppiaggio originale nel blu ray assieme al ridoppiaggio!...dai cazzo!
@@eufrank91 Mi sa che tutti i film ridoppiati perdono.. Lo Squalo, proprio tanto! Poi le voci dei doppiatori ormai sono spesso ricorrenti e sentire nel film di Spielberg, ad esempio, Robert Baratheon insegnare a Walker Texas Ranger a fare un nodo, ti deconcentra proprio..😂
@@Nyrella perché o non hanno i diritti o il vecchio audio è rovinato o peggio non è adattabile per farci il livello blue ray. altrimenti stareste qui, voi o altri a brontolare circa l'audio dei blueray non in 7.2 puah e ci chiedono pure i soldi questi incompetenti non ai capisce perché non hanno fatto il vecchio doppiaggio senza i brufoli sulle chiappette
chi ha permesso che questo film venisse ridoppiato DEVE ESSEVE PEVCOSSO MOLTO VVUDEMENTE!! STESSA SORTE È CAPITATA A "IL SENSO DELLA VITA" SEMPRE DEI MONTY...CAN DEL SIGNOR!
in alcune scene viene da rider perfino all'attore che fa pilato... ad esempio a 3.27 anche se è girato si vede benissimo che sta trattenendo una risata ed anche a 3.45
Qui siamo ai massimi livelli di comicità mondiale... La versione in inglese è per chi è madrelingua e può apprezzare le battute. La fortuna della versione italiana è nell'aver trovato doppiatori e traduttori che hanno reso possibile questo
@Sebastian Dicu purtroppo non si può fare molto di questo, in quella frase la comicità sta nel fatto che in inglese Roman è simile a Woman, in italiano purtroppo no, quindi non si poteva fare molto. Comunque hanno mantenuto molto la comicità a differenza invece di (per esempio) Monty python e il sacro Graal che li siamo tutti d'accordo che è veramente terribile il doppiaggio
C. Ave Cesare P. Ave C. L'unico sopravvissuto signore! P. Řovesciatelo peř teřřa C. Come? P. Řovesciatelo peř teřřa C. Ahh P. Allořa come ti chiami giudeo? B. Brian, signore P. Břaian? B. No no, Brian! P. Il delinquentello ha cořaggio C. Ha che cosa? P. Cořaggio! C. Si si, ha covato! P. No dico è cořaggioso, spavaldo diřei quasi, irruento. C. Verso le 11 signore! P. E cosi, hai osato un'iřřuzione B. Una che? P. Peřquotilo centuřione molto řudemente C. Oh scusi, lo rovescio per terra? P. Come? C. Dico lo vovescio per tevva? P. Oh si si, peř favoře P. Allořa, giudeo mařřamařdo B. Io non sono un giudeo, sono un romano C. Un řomano? B. No no un Romano P. Oh, tuo padře eřa un řomano? E chi eřa? B. Era un centurione, della guarnigione di Gerusalemme, signore P. Sul seřio? E come si chiamava? B. Minchius Maximus C. (Sonora risata) P. C'è nessuno che si chiama così nella guařnigione? C. Ma no signore P. Mi sembři molto sicuřo, hai contřollato? C. Beh no signore, è un soprannome signore. Come Muzius Scemus o Marco Pisellonio. (Risata in sottofondo) P. Che c'è da řideře su Mařco Pisellonio? C. È un nome inventato signore! P. Io ho un cařo amico a Řoma che si chiama Mařco Pisellonio (Risate in sottofondo) P. Silenzio! Cos'è ques'insoleza? Tu ti řitřoveřai alla scuola dei gladiatoři molto přesto se insisti a fare così! B. Scusi io posso andare? P. Quando lo řacconto a Mařco Pisellonio (Altre risate) P. Ancořa? POŘTATELO VIA! C. Ma signore... P. No, lo voglio a batteřsi contřo animali feřoci è řabbiosi entřo domani! P. IO NON PEŘMETTO CHE I MIEI AMICI VENGANO DEŘISI DA UN SOLDATO SEMPLICE! Qualcun'altřo è in vena di... řisatine, quando nomino il mio amico, Mařco.... Pisellonio! (Risata soffocata) P. Beh sentiamo te, lo třovi řisibile, quando dico il nome... Mařco... Pisellonio (Risate soffocate in sottofondo) P. Ha una moglie cosa cředi? E lo sai come si chiama? Si chiama Incontinenzia, Incontinenzia Deretana (Risate generali) P. SILENZIO! COS'È QUESTA STOŘIA? NE HO ABBASTANZA OŘDINE A VOI ŘIBELLI DI FAŘE I BŘAVI! SILENZIO!
Stefano Aguzzoli il doppiaggio e' ottimo ma non batte l'originale. Perde pezzi di battute per strada roman/woman per esempio. Il lavoro di Michael Palin e' sublime in questa scena
Il film che ho visto io in italiano, sembra avere avuto altri doppiatori non questi nello spezzone... Come è possibile? Sono uscite più pellicole doppiate?
Il testo originale porta il nome Bigus Dickus per Marco Pisellonio; Incontinentia Deretana invece è uguale. Nel DVD hanno inserito un nuovo doppiaggio sostituendo questo. Il nuovo è più vicino alla recitazione degli attori in inglese, ma il vecchio (questo) è di gran lunga più comico grazie alla voce strepitosa che hanno appioppato a Pilato!
C'è un mio amico che parla proprio così. Questa sarà l'unica scena del cinema dove se qualcuno videva non bisognava vifavla. E comunque a me piace più in italiano che in originale
Sono da quasi 4 decadi ( sono nato nel 1978) che guardo questa scena (Più volte da quando esiste CZcams) ...Ogni volta che la rivedo mi cappotto dalle risate come la Prima Volta 😂😂😂😂😂
Onore ai traduttori di allora. Si davano davvero da fare per mantenere il senso originale e, siccome questo non era sempre possibile o non avrebbe fatto ridere in italiano, trovavano un'alternativa esilarante. Si pensi all'originale Biggus Dickus. La resa con Mavco Pisellonio è una genialata. Oppure a film come "Frankenstein Junior". Questi traduttori non menzionati da nessuna parte dovrebbero vincere il Premio Oscar e il Nobel contemporaneamente. Oggi non si fa più e i film perdono tantissimo.
se piace di più in Inglese guardatelo in Inglese!... nella tv Italiana, per il grande pubblico, non possono trasmettere un film in inglese.Un doppiaggio come questo ovviamente perde il gioco di parole, ma la comicità e il senso della scena restano gli stessi! (anzi a me fa anche molto più ridere, ma questo è un giudizio personale)
Unico, questo video è unicooooooo ho speso almeno tremila euro di riabilitazione per comprare i macchinari più moderni visto che quelli che c’erano all’ospedale non davano esito positivo
"Io non pevmetto che i miei amici vengano devisi da un soldato semplice! Qualcun altvo è in vena di visatine quando nomino il mio amico....Mavco.....Pisellonio.... Quanto a te....lo tvovi visibile....quando dico il nome ....Maaavvvvco....Pisellonio..... Ha una moglie cosa cvedi....si chiama....Incontinenzia....Incontinenzia Devetana!"
io essendo madrelingua inglese mi trovo d'accordo con chi dice che è meglio in inglese, anche se è una cosa da capitan Ovvio. Cmq il doppiaggio in italiano è fatto benissimo e riesce cmq a rendere molte battute e giochi di parole!
"Oh scusi, lo rovescio per terra?"
"Come?"
"Dico, lo vovescio pev tevva?"
"Oh, sì, gvazie"
ahahahahahahaha
Marco Pisellonio è fortunato ad avere un così caro amico disposto a difendere il suo onore!
Sì, ma portare un nome del genere farebbe ridere chiunque 😅
Concordo. L'amicizia è l'amicizia e sicuramente Marco Pisellonio sarà un tipo onorevole non un cazzone 😂😂
Alla fine non si ride solo per il nome ma anche per la sua s moscia
@@antoniopisani489 Esatto! :) Anche se credo si chiami "Zeppola", l'incapacità di non pronunciare la "S"... è la "R" di Ponzio Pilato ad essere una "r moscia", piuttosto!
Commento rubato da uno dei più popolari del video della versione in lingua originale czcams.com/video/kx_G2a2hL6U/video.html
Il genio di questa scena sta nel fatto che gli attori che interpretavano le guardie non sapevano nulla della sceneggiatura. Se la stavano davvero facendo sotto dal ridere!
si davvero ahahahaha moio
Fra, si dice che per realizzare questa scena ebbero bisogno di 43 cambi di mutande, per quanto si sono cagati addosso dal ridere, e hanno speso 1790000€ in polmoni per gli attori
Ci sono troppi stacchi ed inquadrature per credere a questa leggenda.
ma chi te l'ha detto che gli attori non conoscessero la sceneggiatura? I Monty Pyton improvvisavano ogni tanto ma non lasciavano nulla di importante al caso, figurati in una scena completa come questa.
@@3Clod se non sbaglio in un intervista messa dopo la fine film viene detto che agli attori fu detto che se avessero riso avrebbero perso la parte e la paga
"Pervcuotilo centuvione, molto vudemente!"
Ahahahha, ci vien inculcata la vigidità del vigove
"il delinquentello ha coVaggio" "ha che cosa?" "coVaggio!" "sisi,ha covato" "no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi...iVVuento" "oh,verso le 11,signore!"
AHAHAHAHAH
Io ho capito "a cavallo" anziché "ha covato"
Ma poi quel "verso le 11" in risposta a quale frase malinterpretata dovrebbe essere?
@@TheNickness... A nessuna... È puro e meraviglioso "non-sense", tipico dei Monty Python... 😂😂😂😂❤️
La faccia di Cesare quando dice alle 11 è geniale
@@giuseppetazza1554 pensavo fosse Ponzio Pilato
- Oh mi scusi, lo rovescio per terra?
- Come?
- Dico, lo Vovescio pev tevva?
😂😂😂😂
Posso andare? Pem
L'algoritmo di CZcams sa perfettamente che ho bisogno di vedere questa scena almeno una volta al mese.....
"pevquotilo centurione, molto vudemente!"
é troppo forte!!
"Qualcun altro è in vena di ...visatine?" XD
Le espressioni che fa Pilato sono straordinare
secondo la leggenda, le comparse vennero deliberatamente tenute all'oscuro della scena e minacciate di licenzamento se avessero riso...effetto finale irresistibile. Buono il primo doppiaggio di Marenco. Ma la voce originale di Michael Palin è semplicemente... devastante.
Palin genio
Non sono d'accordo sul doppiaggio: mi sono goduto entrambe le versioni e quella di Marenco supera l'originale! Credo che sia un caso piuttosto raro, ma può succedere... poi l'italiano si presta meglio dell'inglese a rendere il dialogo tra antichi romani...
Sergio Oddi In italiano non è molto raro
Prova a sentirti quell’incapace di Nicholas Cage in originale e capirai
@@godisdeadandwememedhim4174 N.C. ha una faccia così neutra e inespressiva che stento a considerarlo un attore. Pertanto, non ho visto molti film in cui "recitava" e quindi non ho potuto verificare quanto affermi. Comunque non faccio molta fatica a credere che tu abbia ragione! ;)
@@Oddisseo1 Peccato che nel doppiaggio italiano si perda completamente la battuta "Roman"/"Woman", qua è solo "Romano"/"Vomano"
"Brian di Nazareth" è il film satirico per definizione, un humor eccellente, una carica satirica senza precedente.
Al tempo del coronavirus questa scena è un rimedio contro la depressione... Io ne prendo una dose ogni mattina. ;)
3:45 lo sguardo di Pilato è impagabile.
3:40
*cesare
@@nicoloferone3606 pilato*
Questa scena è geniale.
La combinazione de la battuta a doppio senso su Marco Pisellonio + Il modo in cui Pilato parli con la r moscia + certe facce buffe/occhi da pazzo/modo di dire le battute è pari a un'accoppiata micidiale di risate
Il film è un capolavoro assoluto della comicità moderna, punto. Grandissimi Monty Python, semplicemente li adoro. E questo doppiaggio italiano originale (del 1991, con uno straordinario Mario Marenco/Ponzio Pilato) tuttora il migliore e che rende giustizia al film. Quello più recente del 2007 (con la voce di Francesco Pannofino) è scialbo e non l'ho mai gradito (purtroppo l'unico presente attualmente nel DVD e Blu-ray). Su CZcams si trovano entrambi i doppiaggi: notare il confronto impietoso. Che brutto "vizio" tutto italiano quello di ri-ridoppiare i film!
finalmente qualcuno che parla chiaro!cazzo non ne posso piú dei ridoppiaggi! la nuova versione de LO SQUALO ha entrambi i doppiaggi(2015 blu ray),per incontri ravvicinati ancora niente,il mago di oz idem e la sorpresa dell'aver trovato su amazon questo film con recensioni entusiastiche del nuovo doppiaggio mi HA SCANDALIZZATO.vogliono ridoppiare?bene,ma inseriscano il doppiaggio originale nel blu ray assieme al ridoppiaggio!...dai cazzo!
Il Padrino e Apocalypse Now rovinato dai ridoppiaggi
@@eufrank91 Mi sa che tutti i film ridoppiati perdono.. Lo Squalo, proprio tanto! Poi le voci dei doppiatori ormai sono spesso ricorrenti e sentire nel film di Spielberg, ad esempio, Robert Baratheon insegnare a Walker Texas Ranger a fare un nodo, ti deconcentra proprio..😂
ma PERCHE ridoppiano, PERCHÈ?
@@Nyrella perché o non hanno i diritti o il vecchio audio è rovinato o peggio non è adattabile per farci il livello blue ray. altrimenti stareste qui, voi o altri a brontolare circa l'audio dei blueray non in 7.2 puah e ci chiedono pure i soldi questi incompetenti non ai capisce perché non hanno fatto il vecchio doppiaggio senza i brufoli sulle chiappette
Io non capisco come Palin, Chapman e Cleese siano riusciti a filmare questa scena al primo colpo senza ridere!
Se guardi bene, al minuto 3:24 a Palin sta per scappare la risata.
@@Arsenico971 Ma lui è riuscito a resistere perché è un bravissimo attore 😂😂😂
I Monty python hanno previsto "LOL-chi ride é fuori"
chi ha permesso che questo film venisse ridoppiato DEVE ESSEVE PEVCOSSO MOLTO VVUDEMENTE!! STESSA SORTE È CAPITATA A "IL SENSO DELLA VITA" SEMPRE DEI MONTY...CAN DEL SIGNOR!
La traduzione è magistralmente adattata 😂🤣😂
12 anni passarono ma l'algoritmo ci ha fatto riunire qui. Grazie algoritmo!
già 🤣
Errato, io l'ho cercata
Incontinenzia Deretana
Marco Pisellonio mi ricorda un certo Susso Amongo
Sussus Amogus
Cosa c'è di divertente in... Sussus Amongus?
in alcune scene viene da rider perfino all'attore che fa pilato... ad esempio a 3.27 anche se è girato si vede benissimo che sta trattenendo una risata ed anche a 3.45
Qui siamo ai massimi livelli di comicità mondiale... La versione in inglese è per chi è madrelingua e può apprezzare le battute. La fortuna della versione italiana è nell'aver trovato doppiatori e traduttori che hanno reso possibile questo
"Pewcuotilo, centuwione! Molto wudemente!" Ahahah Mawamaldo!
Ah ah 😂 questa scena la posso vedere 1000 volte ma fa sempre ridere 😁
He's a Woman? No no I'm Roman sir!
"
"So, your father was a woman?"
Aww man
@Sebastian Dicu purtroppo non si può fare molto di questo, in quella frase la comicità sta nel fatto che in inglese Roman è simile a Woman, in italiano purtroppo no, quindi non si poteva fare molto. Comunque hanno mantenuto molto la comicità a differenza invece di (per esempio) Monty python e il sacro Graal che li siamo tutti d'accordo che è veramente terribile il doppiaggio
Una delle poche volte dove il doppiaggio forse è superiore all'originale
In realta le volte sono parecchie
Che geni i doppiatori! Hahahahaha che spettacolo
C. Ave Cesare
P. Ave
C. L'unico sopravvissuto signore!
P. Řovesciatelo peř teřřa
C. Come?
P. Řovesciatelo peř teřřa
C. Ahh
P. Allořa come ti chiami giudeo?
B. Brian, signore
P. Břaian?
B. No no, Brian!
P. Il delinquentello ha cořaggio
C. Ha che cosa?
P. Cořaggio!
C. Si si, ha covato!
P. No dico è cořaggioso, spavaldo diřei quasi, irruento.
C. Verso le 11 signore!
P. E cosi, hai osato un'iřřuzione
B. Una che?
P. Peřquotilo centuřione molto řudemente
C. Oh scusi, lo rovescio per terra?
P. Come?
C. Dico lo vovescio per tevva?
P. Oh si si, peř favoře
P. Allořa, giudeo mařřamařdo
B. Io non sono un giudeo, sono un romano
C. Un řomano?
B. No no un Romano
P. Oh, tuo padře eřa un řomano? E chi eřa?
B. Era un centurione, della guarnigione di Gerusalemme, signore
P. Sul seřio? E come si chiamava?
B. Minchius Maximus
C. (Sonora risata)
P. C'è nessuno che si chiama così nella guařnigione?
C. Ma no signore
P. Mi sembři molto sicuřo, hai contřollato?
C. Beh no signore, è un soprannome signore. Come Muzius Scemus o Marco Pisellonio.
(Risata in sottofondo)
P. Che c'è da řideře su Mařco Pisellonio?
C. È un nome inventato signore!
P. Io ho un cařo amico a Řoma che si chiama Mařco Pisellonio
(Risate in sottofondo)
P. Silenzio! Cos'è ques'insoleza? Tu ti řitřoveřai alla scuola dei gladiatoři molto přesto se insisti a fare così!
B. Scusi io posso andare?
P. Quando lo řacconto a Mařco Pisellonio
(Altre risate)
P. Ancořa? POŘTATELO VIA!
C. Ma signore...
P. No, lo voglio a batteřsi contřo animali feřoci è řabbiosi entřo domani!
P. IO NON PEŘMETTO CHE I MIEI AMICI VENGANO DEŘISI DA UN SOLDATO SEMPLICE!
Qualcun'altřo è in vena di... řisatine, quando nomino il mio amico, Mařco.... Pisellonio!
(Risata soffocata)
P. Beh sentiamo te, lo třovi řisibile, quando dico il nome... Mařco... Pisellonio
(Risate soffocate in sottofondo)
P. Ha una moglie cosa cředi? E lo sai come si chiama? Si chiama Incontinenzia, Incontinenzia Deretana
(Risate generali)
P. SILENZIO! COS'È QUESTA STOŘIA? NE HO ABBASTANZA OŘDINE A VOI ŘIBELLI DI FAŘE I BŘAVI! SILENZIO!
Hahah
18 persone hanno amici che si chiamano Marco Pisellonio
e non hanno il senso dell'humor
20 persone...
ah ah ah
TizElVito 22
*Mavco Pisellonio
Uno dei rari casi in cui la scena doppiata fa molto più ridere dell'originale.
chi doppiò questa pellicola secondo me lo fece in modo magistrale.
L'originale è migliore, i Monty Phyton erano maestri nel caratterizzare le voci dei personaggi.
Piero della Francesca opinioni :D pure secondo me il doppiaggio fa più ridere
Stefano Aguzzoli il doppiaggio e' ottimo ma non batte l'originale. Perde pezzi di battute per strada roman/woman per esempio. Il lavoro di Michael Palin e' sublime in questa scena
Il film che ho visto io in italiano, sembra avere avuto altri doppiatori non questi nello spezzone... Come è possibile? Sono uscite più pellicole doppiate?
+Erry Rollins L'hanno semplicemente ridoppiato. Che tra l'altro fa pure cagare
la prima volta che ho visto questa scena ho pianto dalle risate
Non vedevo questo film da almeno 15 anni. Troppe risate. Grazie per aver caricato il video.
Quattro minuti di felicità spappola mandibole...
Fai abbassaVe leggeVmente, e il palco invece me lo tiVi gGGiù!
ahahah mitico
"Oh scusi, lo rovescio per terra?"..."Come?"..."Dico, lo voescio pev tevva?"
grandi Monty Python e grande Mario Marenco...
Il testo originale porta il nome Bigus Dickus per Marco Pisellonio; Incontinentia Deretana invece è uguale. Nel DVD hanno inserito un nuovo doppiaggio sostituendo questo. Il nuovo è più vicino alla recitazione degli attori in inglese, ma il vecchio (questo) è di gran lunga più comico grazie alla voce strepitosa che hanno appioppato a Pilato!
Mario Marenco
In originale è impareggiabile, ma l'adattamento italiano è davvero ben fatto
non ho parole per descrivere la perfezione esilarante di questa scena
Uno dei pochi film da guavdave vigovosamente doppiato
Pilato con quella voce sarebbe stato un valido eonomista ai nostri tempi
Tipo Tvemonti?
@@iuciubbb esattvamente
Ma il bello è che le frasi che dice hanno tutte una irruenta R
Grandissimo Mario Marenco :-)
Mitico Mario Marenco che da la voce a Pilato. A mio parere più simile all'originale di quella di Pannofino del ridoppiaggio successivo..
Scena geniale con le guardie che ridono come noi
LOL - Prova a non ridere, edizione del 33 d.C.
Ok, adesso sarò spedito anche io alla scuola gladiatoria per aver accostato i Monty Python a LOL 🤣
C'è un mio amico che parla proprio così. Questa sarà l'unica scena del cinema dove se qualcuno videva non bisognava vifavla. E comunque a me piace più in italiano che in originale
Clip più divertente di sempre
Chi è qui dopo aver visto il video di watchmojo Italia
😂😂 cmq su netflix c'è tutto
io
@@andrewrogers3764 eh ma solo in inglese :c
@@Siriosus Si con i sottotitoli
@@andrewrogers3764 eh ma capisci anche tu che non rende come come la versione doppiata
Sono da quasi 4 decadi ( sono nato nel 1978) che guardo questa scena (Più volte da quando esiste CZcams) ...Ogni volta che la rivedo mi cappotto dalle risate come la Prima Volta 😂😂😂😂😂
Scena semplice, ma geniale
Mario Marenco dimostra di essere un doppiatore veramente espressivo!!!
La risata del soldato mi fa morire ...
1:30 "E chi Eva?" intonazione sublime 🤣🤣🤣🤣
magnifico!!! Marco Pisellonio😂😂😂
uno dei doppiaggi migliori di sempre :D fantastico :D
Quando dico il noooooooooooooooome...Mavvvvvco....Pisellonio?
3:49 lo sguardo di chi sa che sta per essere sconfitto
Quando alle medie avevi una professoressa di sinistra ed era appena uscito il meme di Renzi che dice Shish.
UN CAPOLAVORO ASSOLUTO!!! :-D
Tantissimi saluti da Roma
Pisellonio?
Questa scena è surreale 😂
L'ho visto Taaaaaanto tempo fa ma mi fa ancora pisciare dal ridere 😅🤣🤣👍poi mio cugino si chiama mavco e ha la evre pavrla così
Silenzio!! Non videte quando vi cono io!1!!!!
AVE. MARCO TULLIO PISELLONIO..
Grandi Monty python.Peccato che la trasposizione di molte delle loro battute sia impossibile dall'inglese all'italiano.
Film fantastico!
pevcuotilo centuvione molto vudemente
Incontinentia Deretana? Muoio ahahahahahahahaha
Capolavoro assoluto
3:17 la faccia del soldato è stupenda!
Il Film è STUPENDO!!!!!! Cercatelo con il doppiaggio originale, cioè questo del video
Incontinentia Deretana è un colpo di genio...ahahah
Sussus amongus
Io ho conosciuto Incontinentia Deretana. Era stata già "provata" da Marco Pisellonio. 😂
Onore ai traduttori di allora. Si davano davvero da fare per mantenere il senso originale e, siccome questo non era sempre possibile o non avrebbe fatto ridere in italiano, trovavano un'alternativa esilarante. Si pensi all'originale Biggus Dickus. La resa con Mavco Pisellonio è una genialata. Oppure a film come "Frankenstein Junior". Questi traduttori non menzionati da nessuna parte dovrebbero vincere il Premio Oscar e il Nobel contemporaneamente.
Oggi non si fa più e i film perdono tantissimo.
E che dire del doppiaggio di Mario Marenco?
@@mpellecc1 Che dire!? C'è qualcosa da dire? Se proprio uno vuol dire qualcosa, lo fa dire al (fu) Mago Gabriel: "Stupentemente suplime"!
Nessuno si è accorto che il primo centurione che ride e viene allontanato da John Cleese era il mitico Marty Feldman!!! 😉
Ma che dici!
Buon giovedì sera professoressa Florio Marco professoressa è bellissimo
Da sbellicarsi dalle risate!!!!!! : D : D
Fantastico il doppiaggio di pannofino soprattutto!!!
Marco Romano ma dove lo senti Pannofino?
Penso si riferisca alla versione più recente.
è il mio film comico preferito, non c'è alcun dubbio...
Capolavoro!!!!!!
bellissimo film, con trovate geniali
Qui a Roma dovrebbero dedicare una strada a Marco Pisellonio!!!
🤣🤣🤣🤣... nella versione originale è Biggus Dickus. I Monty Python sono uno spasso.
vicotta fvesca, PISELLI fveschi, tutto fvesco.
se piace di più in Inglese guardatelo in Inglese!... nella tv Italiana, per il grande pubblico, non possono trasmettere un film in inglese.Un doppiaggio come questo ovviamente perde il gioco di parole, ma la comicità e il senso della scena restano gli stessi! (anzi a me fa anche molto più ridere, ma questo è un giudizio personale)
Unico, questo video è unicooooooo ho speso almeno tremila euro di riabilitazione per comprare i macchinari più moderni visto che quelli che c’erano all’ospedale non davano esito positivo
Sono dei geni. E basta.
Forse la scena più comica , mi fa morire dal ridere vista 100 volte 😂😂😂😂
"Io non pevmetto che i miei amici vengano devisi da un soldato semplice!
Qualcun altvo è in vena di visatine quando nomino il mio amico....Mavco.....Pisellonio....
Quanto a te....lo tvovi visibile....quando dico il nome ....Maaavvvvco....Pisellonio.....
Ha una moglie cosa cvedi....si chiama....Incontinenzia....Incontinenzia Devetana!"
Sarei finito nella fossa dei gladiatori molto prima delle altre guardie....
È tipo quando giochi a 1,2,3...stella e cerchi di far muovere i concorrenti
Capolavoro!
questa traduzione è fenomenale come del resto lo è l' intera scena
io essendo madrelingua inglese mi trovo d'accordo con chi dice che è meglio in inglese, anche se è una cosa da capitan Ovvio. Cmq il doppiaggio in italiano è fatto benissimo e riesce cmq a rendere molte battute e giochi di parole!