ck
ck
  • 2 813
  • 1 954 897
《西藏的孩子》德乾旺姆-2
《西藏的孩子》德乾旺姆-2
zhlédnutí: 339

Video

《西藏的孩子》德乾旺姆-1
zhlédnutí 276Před 2 měsíci
《西藏的孩子》德乾旺姆-1
《梦草原》赵娜
zhlédnutí 345Před 2 měsíci
《梦草原》赵娜
《梦回草原》泽旺多吉
zhlédnutí 7KPřed 8 měsíci
《梦回草原》泽旺多吉
*《如梦的草原》泽旺多吉
zhlédnutí 847Před 8 měsíci
*《如梦的草原》泽旺多吉
*《草原之恋》泽旺多吉
zhlédnutí 1,3KPřed 8 měsíci
*《草原之恋》泽旺多吉
*《草原花月夜》泽旺多吉
zhlédnutí 1,3KPřed 8 měsíci
*《草原花月夜》泽旺多吉
《哈达》泽旺多吉
zhlédnutí 1,1KPřed 8 měsíci
《哈达》泽旺多吉
《飞翔的云朵和哈达》泽旺多吉
zhlédnutí 1KPřed 8 měsíci
《飞翔的云朵和哈达》泽旺多吉
《天河》泽旺多吉
zhlédnutí 572Před 8 měsíci
《天河》泽旺多吉
*《天路》泽旺多吉
zhlédnutí 416Před 8 měsíci
*《天路》泽旺多吉
《一个妈妈的女儿》泽旺多吉
zhlédnutí 459Před 8 měsíci
《一个妈妈的女儿》泽旺多吉
《又见格桑花》泽旺多吉
zhlédnutí 141Před 8 měsíci
《又见格桑花》泽旺多吉
《格桑拉/Gesang La》泽旺多吉, 泽拉哈木, 陈思-2
zhlédnutí 832Před 8 měsíci
《格桑拉/Gesang La》泽旺多吉, 泽拉哈木, 陈思-2
《格桑美朵》泽旺多吉
zhlédnutí 598Před 8 měsíci
《格桑美朵》泽旺多吉
《美丽姑娘》泽旺多吉
zhlédnutí 405Před 8 měsíci
《美丽姑娘》泽旺多吉
《卓玛的眼睛》泽旺多吉
zhlédnutí 1,8KPřed 8 měsíci
《卓玛的眼睛》泽旺多吉
《梦回唐古拉》泽旺多吉-1
zhlédnutí 1,2KPřed 8 měsíci
《梦回唐古拉》泽旺多吉-1
《我想回拉萨》泽旺多吉
zhlédnutí 320Před 8 měsíci
《我想回拉萨》泽旺多吉
《美丽西藏》泽旺多吉
zhlédnutí 1,7KPřed 8 měsíci
《美丽西藏》泽旺多吉
《西藏大风景》泽旺多吉, 拥江帆
zhlédnutí 954Před 8 měsíci
《西藏大风景》泽旺多吉, 拥江帆
《雪域高原》泽旺多吉
zhlédnutí 800Před 8 měsíci
《雪域高原》泽旺多吉
《又见北川美》阿斯满
zhlédnutí 46Před 8 měsíci
《又见北川美》阿斯满
《吉祥九与酒》阿斯满 (藏语)
zhlédnutí 160Před 8 měsíci
《吉祥九与酒》阿斯满 (藏语)
《天际之爱》阿斯满
zhlédnutí 48Před 8 měsíci
《天际之爱》阿斯满
《云朵上的羌寨》阿斯满
zhlédnutí 306Před 8 měsíci
《云朵上的羌寨》阿斯满
《想你在羌山》阿斯满
zhlédnutí 112Před 8 měsíci
《想你在羌山》阿斯满
《我在羌城等你来》阿斯满
zhlédnutí 59Před 8 měsíci
《我在羌城等你来》阿斯满
《想你的歌谣》阿斯满, 索朗甲
zhlédnutí 158Před 8 měsíci
《想你的歌谣》阿斯满, 索朗甲
《石榴红》阿斯满, 张岚
zhlédnutí 42Před 8 měsíci
《石榴红》阿斯满, 张岚

Komentáře

  • @user-ob3tt5qt9r
    @user-ob3tt5qt9r Před 6 hodinami

    太好了

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 19 hodinami

    *《情恋草原》* 词 : 周继祥 曲 : 尹庆全 唱 : 忢訫 •czcams.com/video/IAicotzDY04/video.html 谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/24870.html *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:37/0:45/0:53/1:01 ] 我不知你有多宽多广? 也不知你无边的尽头是何方? 美丽的草原啊我今天终于.. 今天终于躺在了你的绿毯上 •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:09/1:17/1:25/1:33 ] 洁白的云朵在蓝天舞蹈 温柔的风梳理我的长发 毡房里飘来浓郁的奶茶香 等待着远方的客人品尝 •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:13/2:21/2:29/2:37 ] 你到底有多少野花怒放? 你那流着花香的河水去何方? 美丽的草原啊我今天终于.. 今天终于醉在了你的花毯上 •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:45/2:53/3:01/3:09 ] 5 [ 3:17/3:25/3:33/3:41/3:49 ] 绽放的萨日朗像姑娘的脸庞 悠扬的长调回荡我心房 那牧笛声声诉说着牧人的梦想 我的情我的爱激荡在草原上 [ 5 ] 我的情我的爱激荡在草原上

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 19 hodinami

    1 [ 0:37/0:45/0:53/1:01 ] 2 [ 1:09/1:17/1:25/1:33 ] 3 [ 2:13/2:21/2:29/2:37 ] 4 [ 2:45/2:53/3:01/3:09 ] 5 [ 3:17/3:25/3:33/3:41/3:49 ] # •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)--•_ •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : xxxx)----•_ # •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:37/0:45/0:53/1:01 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:09/1:17/1:25/1:33 ] •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:13/2:21/2:29/2:37 ] •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:45/2:53/3:01/3:09 ] 5 [ 3:17/3:25/3:33/3:41/3:49 ]

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před dnem

    *557. (2024-07-05)* *《花恋》* (待贴) *Flower Romance* 词/曲 : 杨泽华 (Lyrics/Music : Yang Zehua) 唱 : 蓝培, 张波 (哈尼语) (Singers : Lan Pei, Zhang Bo) •czcams.com/video/K1zRGF5aIJY/video.html 唱 : 米线, 包伍 (哈尼语) (Singers : Mixian, Baowu) •czcams.com/video/sMMOAX53pm8/video.html 唱 : 米线, 飘张 (汉语) (Singers : Mixian, Piaozhang) •czcams.com/video/7jmKdFe7268/video.html 谱 : •qupu.yueqiquan.com/a118928.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) _(Sentence in italics is the Hani version.)_ •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放引蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie xie,_ *Blooming flowers attract butterflies,* 蜂巢空心请蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie xie._ *Bees are lured to the untaken hives.* 阿妹等待阿哥来啊 _A me jiao mi a wei la lie xie,_ *Ah Mei's waiting.. waiting for Ah Ge,* 阿哥啊.. 哥啊 _A wei o.. o lie._ *Ah Ge oh.. my love.* 你戴一串杜鹃花 我戴一串玉兰花 _No na ye piu hui ye ze,_ _na na ye nie ha ye ze._ *You are wreathed in azaleas,* *I am adorned with magnolias.* •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放蝴蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie ma,_ *Flowers in bloom, come the butterflies,* 蜂巢空心蜜蜂来 _Bia be dia mi bia sa xia lie ma._ *Bees will settle to the vacant hives.* 阿妹有情阿哥来 _A me jiao mi a we wa lie ma,_ *To Ah Mei's love call, Ah Ge will come,* 阿妹啊.. 妹啊 _A me o.. o lie._ *Ah Mei oh.. my love.* 你戴一串玉兰花 我戴一串杜鹃花 _No na ye die hui ye ze,_ _a na ye piu he ye ze._ *You are adorned with magnolias,* *I am wreathed in azaleas.* •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ 蝴蝶和鲜花不离分 _Go jiu hui ha ni ye po zong ta,_ *Butterflies and flowers will not disengage,* 蜂儿和花蜜不离分 _A yo hui ga ni ye po zong ta._ *The bees and honey will not separate.* 阿哥和阿妹不离分 _A nya ni la yi nie ce yi ma,_ *Ah Ge and Ah Mei to part never,* 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 _A wei (me) o.. o lie._ *Ah Ge (Mei) oh.. my love.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya ki li ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya ki li ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* Translated by ck 2024-07-05 •===================================• Note : *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:31/0:40/0:49/1:00/1:07 ] 鲜花开放 - 引蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie xie, (9)_ Blooming flowers - attract butterflies, (9) 蜂巢空心 - 请蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie xie. (9)_ Bees are lured to - the untaken hives. (9) 阿妹等待 - 阿哥来啊 (8) _A me jiao mi - a wei la lie xie, (9)_ Ah Mei's waiting..- waiting for Ah Ge, (9) 阿哥啊.. 哥啊 (5) _A wei o.. o lie. (5)_ Ah Ge oh.. my love. (5) 你戴一串 - 杜鹃花 (7) 我戴一串 - 玉兰花 (7) _No na ye piu - hui ye ze, (7)_ _na na ye nie - ha ye ze. (7)_ You are wreathed in - azaleas, (7) I am adorned with - magnolias. (8) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:32/1:41/1:49/2:00/2:07 ] 鲜花开放 - 蝴蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie ma, (9)_ Flowers in bloom, - come the butterflies, (9) 蜂巢空心 - 蜜蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia sa xia lie ma. (9)_ Bees will settle - to the vacant hives. (9) 阿妹有情 - 阿哥来 (7) _A me jiao mi - a we wa lie ma, (9)_ To Ah Mei's love call, - Ah Ge will come, (9) 阿妹啊.. 妹啊 (5) _A me o.. o lie. (5)_ Ah Mei oh.. my love. (5) 你戴一串 - 玉兰花 (7) 我戴一串 - 杜鹃花 (7) _No na ye die - hui ye ze, (7)_ _a na ye piu - he ye ze. (7)_ You are adorned with - magnolias, (8) I am wreathed in - azaleas. (7) •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:47/2:55/3:04/3:15/3:21/3:32 ] 蝴蝶和鲜花 - 不离分 (8) _Go jiu hui ha - ni ye po zong ta, (9)_ Butterflies and flowers - will not disengage, (11) 蜂儿和花蜜 - 不离分 (8) _A yo hui ga - ni ye po zong ta. (9)_ The bees and honey - will not separate. (10) 阿哥和阿妹 - 不离分 (8) _A nya ni la - yi nie ce yi ma, (9)_ Ah Ge and Ah Mei - to part never, (9) 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 (5) _A wei (me) o.. o lie. (5)_ Ah Ge (Mei) oh.. my love. (5) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya ki li - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya ki li - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) •===================================•

  • @user-vf5cc5qj5u
    @user-vf5cc5qj5u Před dnem

    最喜欢他唱的天边

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 2 dny

    *《雄浑乌拉盖》* 词 : 苗德宇 曲 : 王平 唱 : 敖都 •czcams.com/video/Hywney_2lWs/video.html 谱 : •www.qupu123.com/Mobile-view-id-384378.html *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:39/0:47/0:51 ] 当我用心灵深情的歌唱 雄浑的乌拉盖绿色无边 牧人的鞭儿轻轻击响 露珠儿洒满粒粒银光 •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:57/1:11/1:19/1:26 ] 啊... 乌拉盖草原 你是浩瀚的花香海洋 满载着牛羊朵朵奔腾向明天 奔腾向无限的希望 •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:33/1:41/1:49/1:53 ] 当我用青春深情的歌唱 柔情的乌拉盖河水清澈无边 矫健的骏马越过河岸 静静吮吸甘甜的乳汁 •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:59/2:13/2:21/2:28 ] 啊... 乌拉盖河水 你是草原人永远的母亲 哺育着两岸人民流淌向吉祥 流淌向幸福的小康 •------[ Interlude • Stanza 5 ]------• 5 [ 2:58/3:06/3:14/3:18 ] 当我用生命深情的歌唱 豪迈的乌拉盖人民焕发荣光 血液澎湃世纪强音 致富的号角响彻草原 •--------[ Stanzas 6, 7 ]--------• 6 [ 3:24/3:38/3:46/3:53 ] 7 [ 3:59/4:13/4:21/4:28/4:35 ] 啊... 乌拉盖人民 你是蓝天上执着雄鹰 辛勤地建设边疆描绘着未来 描绘着永恒的辉煌 [ 7 ] 描绘着永恒的辉煌

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 2 dny

    1 [ 0:31/0:39/0:47/0:51 ] 2 [ 0:57/1:11/1:19/1:26 ] 3 [ 1:33/1:41/1:49/1:53 ] 4 [ 1:59/2:13/2:21/2:28 ] 5 [ 2:58/3:06/3:14/3:18 ] 6 [ 3:24/3:38/3:46/3:53 ] 7 [ 3:59/4:13/4:21/4:28/4:35 ] # •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •--[ Interlude • Stanza 5 ] _(Rhyme : xxxx)--•_ •----[ Stanzas 6, 7 ] _(Rhyme : xxxx)----•_ # •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:39/0:47/0:51 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:57/1:11/1:19/1:26 ] •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:33/1:41/1:49/1:53 ] •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:59/2:13/2:21/2:28 ] •------[ Interlude • Stanza 5 ]------• 5 [ 2:58/3:06/3:14/3:18 ] •--------[ Stanzas 6, 7 ]--------• 6 [ 3:24/3:38/3:46/3:53 ] 7 [ 3:59/4:13/4:21/4:28/4:35 ]

  • @user-sp6rx5ge6o
    @user-sp6rx5ge6o Před 2 dny

    感觉假唱几率很大,李殊唱功肯定是没问题的,关键是这个BGM和唱的音色停顿,颤音,都跟电视剧的片尾是一模一样,我不信

  • @user-vd8eq4kk4r
    @user-vd8eq4kk4r Před 2 dny

    作词者是彭子柱还是彭柱子?

  • @user-vd8eq4kk4r
    @user-vd8eq4kk4r Před 2 dny

    這首歌的原唱是谁?有谁能告诉我吗。

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 3 dny

    *== Lyrics Translation ==* *557. (2024-07-05)* *《花恋》* *Flower Romance* 词/曲 : 杨泽华 (Lyrics/Music : Yang Zehua) 唱 : 蓝培, 张波 (哈尼语) (Singers : Lan Pei, Zhang Bo) •czcams.com/video/K1zRGF5aIJY/video.html 唱 : 米线, 包伍 (哈尼语) (Singers : Mixian, Baowu) •czcams.com/video/sMMOAX53pm8/video.html 唱 : 米线, 飘张 (汉语) (Singers : Mixian, Piaozhang) •czcams.com/video/7jmKdFe7268/video.html 谱 : •qupu.yueqiquan.com/a118928.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) _(Sentence in italics is the Hani version.)_ •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放引蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie xie,_ *Blooming flowers attract butterflies,* 蜂巢空心请蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie xie._ *Bees are lured to the untaken hives.* 阿妹等待阿哥来啊 _A me jiao mi a we ha lie xie, we o.._ *Ah Mei's waiting.. waiting for Ah Ge,* 阿哥啊.. 哥啊 _A we o.. o lie._ *Ah Ge oh.. my love.* 你戴一串杜鹃花 我戴一串玉兰花 _Na na ye piu hui ye ze,_ _nga na ye nie ha ye ze._ *You are wreathed in azaleas,* *I am adorned with magnolias.* •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ 鲜花开放蝴蝶来 _A ye bo mi a lu yo lie ma,_ *Flowers in bloom, come the butterflies,* 蜂巢空心蜜蜂来 _Bia be dia mi bia ya xia lie ma._ *Bees will settle to the vacant hives.* 阿妹有情阿哥来 _A me jiao mi a we wa lie ma, me o.._ *To Ah Mei's love call, Ah Ge will come,* 阿妹啊.. 妹啊 _A me o.. o lie._ *Ah Mei oh.. my love.* 你戴一串玉兰花 我戴一串杜鹃花 _No na ye die hui ye ze,_ _nga na ye piu he ye ze._ *You are adorned with magnolias,* *I am wreathed in azaleas.* •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ 蝴蝶和鲜花不离分 _Go jiu hui ha ni ye po zong ta,_ *Butterflies and flowers will not disengage,* 蜂儿和花蜜不离分 _A yo hui ga ni ye po zong ta._ *The bees and honey will not separate.* 阿哥和阿妹不离分 _A nya ni la yi nie ce yi ma, we (me) o.._ *Ah Ge and Ah Mei to part never,* 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 _A we (me) o.. o lie._ *Ah Ge (Mei) oh.. my love.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya qi xi ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* 红花绿叶不离分 相依相伴到永远 _Ce nie nga la ho die o nie,_ _a nya qi xi ma wo yi ma._ *Flowers and leaves will not sever,* *Be together forever.* Translated by ck 2024-07-05 •===================================• Note : *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] 鲜花开放 - 引蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie xie, (9)_ Blooming flowers - attract butterflies, (9) 蜂巢空心 - 请蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie xie. (9)_ Bees are lured to - the untaken hives. (9) 阿妹等待 - 阿哥来啊 (8) _A me jiao mi - a we ha lie xie, - we o.. (11)_ Ah Mei's waiting..- waiting for Ah Ge, (9) 阿哥啊.. 哥啊 (5) _A we o.. o lie. (5)_ Ah Ge oh.. my love. (5) 你戴一串 - 杜鹃花 (7) 我戴一串 - 玉兰花 (7) _Na na ye piu - hui ye ze, (7)_ _nga na ye nie - ha ye ze. (7)_ You are wreathed in - azaleas, (7) I am adorned with - magnolias. (8) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] 鲜花开放 - 蝴蝶来 (7) _A ye bo mi - a lu yo lie ma, (9)_ Flowers in bloom, - come the butterflies, (9) 蜂巢空心 - 蜜蜂来 (7) _Bia be dia mi - bia ya xia lie ma. (9)_ Bees will settle - to the vacant hives. (9) 阿妹有情 - 阿哥来 (7) _A me jiao mi - a we wa lie ma, - me o.. (11)_ To Ah Mei's love call, - Ah Ge will come, (9) 阿妹啊.. 妹啊 (5) _A me o.. o lie. (5)_ Ah Mei oh.. my love. (5) 你戴一串 - 玉兰花 (7) 我戴一串 - 杜鹃花 (7) _No na ye die - hui ye ze, (7)_ _nga na ye piu - he ye ze. (7)_ You are adorned with - magnolias, (8) I am wreathed in - azaleas. (7) •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ] 蝴蝶和鲜花 - 不离分 (8) _Go jiu hui ha - ni ye po zong ta, (9)_ Butterflies and flowers - will not disengage, (11) 蜂儿和花蜜 - 不离分 (8) _A yo hui ga - ni ye po zong ta. (9)_ The bees and honey - will not separate. (10) 阿哥和阿妹 - 不离分 (8) _A nya ni la - yi nie ce yi ma, - we (me) o.. (11)_ Ah Ge and Ah Mei - to part never, (9) 阿哥(妹)啊.. 哥(妹)啊 (5) _A we (me) o.. o lie. (5)_ Ah Ge (Mei) oh.. my love. (5) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya qi xi - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) 红花绿叶 - 不离分 (7) 相依相伴 - 到永远 (7) _Ce nie nga la ho - die o nie, (8)_ _a nya qi xi - ma wo yi ma. (8)_ Flowers and leaves - will not sever, (8) Be together - forever. (7) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 3 dny

    1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ] # •---[ Stanza 1 : F ] _(Rhyme : aabbb)----•_ •---[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabbb)----•_ •---[ Interlude • Stanza 3 : D ] _(aabbb)---•_ # •--------[ Stanza 1 : F ]--------• 1 [ 0:36/0:45/0:53/1:04/1:11 ] •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 1:37/1:46/1:54/2:05/2:12 ] •-----[ Interlude • Stanza 3 : D ]-----• 3 [ 2:51/3:00/3:09/3:19/3:26/3:37 ]

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 3 dny

    *== Lyrics Translation **_(Page 1 of 2)_** ==* *《相约永久/Baqxe Neecaev》* (哈尼语版/Hani¹ Version) *Date of Eternity* 词 : 杨泽华, 苍包 (Lyrics : Yang Zehua, Cang Bao) 曲 : 张波 (Music : Zhang Bo) 唱 : 海二, 优地, 米线 (Singers : Haier, Youdi, Mixian) 1 •czcams.com/video/4YTrduQRJXY/video.html 2 •czcams.com/video/fYRDSSdGIR8/video.html 唱 : 张波, 蓝培 (Singers : Zhang Bo, Lan Pei) •czcams.com/video/DpLZY452xPM/video.html 谱 : .... 暂无 .... *Lyrics:* [ M=Male, F=Female, D=Duet ] (This is a secondary translation based on the Chinese lyrics in the subtitles, with singability in mind.) •----[ Stanza 1 : M ] _(Rhyme : aaaa)----•_ 不是扁球 滚出了跑道啊 _Arbeev circuq lovq aer khoergee dzer e maq nger mir a,_ *It's not that the flatball rolls out of track or lines,* 不是弩箭 射偏了靶心 _Kavbev arpyar lovq aer lavqtavq tsaev e maq nger mir a._ *It's not that the crossbow arrow misses the bullseye.* 阿妹的五谷 错过了栽种的季节啊 _Miqlor ghovtsovq khoergee dzer ir nae ghawqxaq mir a,_ **Ah Mui you have missed the planting season for your rice,* 阿妹的婚姻 失去了择偶的时机 _Miqlor zanrxar lavqtavq dzaeq nae ghawqxaq mir a._ *Ah Mui you've lost the chance to pick an ideal mate for life.* •----[ Stanza 2 : M ] _(Rhyme : aabb)----•_ 五谷不一定 早种早灌浆呀 _Ghovtsovq navq aer caermar za lei navq e maq nger ar jeir,_ *Early rice planting does not mean early watering,* 婚姻不一定 早结就美满呀 _Zanrxar navq aer da' ma ghaqdzaq navq e maq nger ar jeir._ *Early marriage no guarantee for happy endings.* 早种的五谷 有时会长白穗啊 _Ghovtsovq navq awr ghovdov dovpyur myaq nga jeir,_ *Rice planted too early may yield empty,* 早结的婚姻 有的会很悲惨耶 _Zanrxar navq awr da' ma xaqzanq myaq nga jeir._ *Married too early may end up in misery.* •----[ Stanza 3 : F ] _(Rhyme : abab)----•_ 你说的话语 实实在在啊 _Maq tsaq aqdawq maq tmr leivq law mir a ;_ *What you said is so frank and candid ;* 你说的话语 真真切切 _Maq janr maq mar dawq ir tiq dawq maq ngaeq mir a._ *What you said is so real so true.* 你说的话语 像砂子掷地有声啊 _Dawqmar aqdir nya eir kharxeevq bevtev lovq aer ;_ *Your words' like stones hitting the floor sound so solid ;* 你的话语 像撒秧的谷种 颗颗饱满 _Caermeeq mawqoer dur mir a ir ghovkeq saeqngaeq lovq aer._ *Your words' like the sowing seeds, each grain is so full.* •----[ Stanza 4 : F ] _(Rhyme : aabb)----•_ 阿妹小时候 心智不成熟 _Aqlmq maq lovq noeqdanr maq doe aer ;_ *Ah Mui was childish, mindset immature ;* 阿妹年轻时 考虑不周到 _Aqmee yawnyir ngae ir noeqkaq maq kuvq aer._ *Ah Mui was too young to mull it over.* 男人的甜言 阿妹当了真呀 _Aqcawq tsawrganr eir zaqyo caevqlaevq ka mir,_ *Sweet talk from the men, Ah Mui was too foolish,* 轻率的婚姻 造成了今天的不幸 _Miqlor dawqmar ghov nae ir zanrxar mr xaq aq nya._ *Hasty marriage results in today's hardships.* •----[ Stanza 5 : D ] _(Rhyme : aaaa)----•_ 哎... / *Eh...* 如果是相亲相爱的情人啊, 阿妹啊 _Tsawrma niq ghaq mawvqcivq aqtsawr dov law aqnar eir, aqmee eir.._ *For lovers whose hearts are given to each other, Ah Mui eh..* 如果是相依相伴的情侣啊, 阿妹啊 _Jaeqma niq hir mawvqcivq aqxaq dov law aqnar eir, aqmee eir.._ *For couple who want to be together, Ah Mui eh..* 相亲相爱的人要成对呀, 阿妹啊 _Tsawrma niq ghaq mawvq awr zanr law xar kar ber, aqmee eir.._ *Lovers with vows exchanged shall become couple, Ah Mui eh..* 相依相伴的人要成双呀, 阿妹啊 _Jaeqma niq hir mawvq awr ghov lawq tsovq kar ber, aqmee eir.._ *Couple shall forever stay together, Ah Mui eh..* •----[ Stanza 6 : D ] _(Rhyme : aabb)----•_ 自己的婚姻 自己要做主呀, 阿妹啊 _Niqdzoeq da' ma maq mawr kaq anr tiq zanr janr kar ber, aqmee eir.._ *Your own marriage, you should call the shots, Ah Mui eh..* 自己的生活 要自己安排呀, 阿妹啊 _Niqdzoeq da' ma maq siq kaq anr tiq khovq pavq ir ber, aqmee eir.._ *It is your own life, you should take full charge, Ah Mui eh..* 我们去傣寨边 安家落户呀, 阿妹啊 _Aqcmq khangtaw ivr awr tiq zanr janr ir ber, aqmee eir.._ *Let's go to Dai² village to build our homestead, Ah Mui eh..* 我们去彝村上 落户安家呀, 阿妹啊 _Arghawr khangtaw ivr awr tiq khovq pavq ir ber, aqmee eir.._ *Let's move to Yi³ hamlet to make our love nest, Ah Mui eh..* •----[ Stanza 7 : D ] _(Rhyme : aa)-----•_ 哎... 哎... / *Eh... Eh...* 如是今生不能成对啊, 来生啊来世 _Daevqbaq tiq zanr maq ya mr nar xirbaq, tanr sawr yar zanr,_ *If this life we can't be together, vow for next life,* 我们也要做恩爱的一双啊, 阿妹啊... _Xirbaq tanr sawr yar zanr aqkar mr leir ber ir, aqmee eir..._ *Next life we shall be a loving husband-and-wife, Ah Mui eh...* Translated by ck 2020-09-24 •===================================• Notes : *Ah Mui : Literally, “sis”, an affectionate way to address a younger female, much like the terms “sweetheart” or “dear” in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address. 1, 2, 3. Hani (哈尼), Dai (傣), Yi (彝) : Ethnic minorities in the southwest of China.

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 3 dny

    *== Lyrics Translation **_(Page 2 of 2)_** ==* *《相约永久/Baqxe Neecaev》* *Suggested English syllable allocation* in the sentence corresponding to the Hani (Akha) version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. The Hani script is re-written approximately in the Chinese Pinyin system _(in italics)_ without the extra unpronounced add-on alphabets for ease of following the song. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 : M ]--------• 1 [ 0:25/0:32/0:40/0:47 ] 不是扁球 - 滚 - 出了跑道啊 (10) _A be qi qiu lo ae - ho ge - ze e ma nge mi a, (14)_ *It's not that the flatball - rolls - out of track or lines,* (12) 不是弩箭 - 射偏了 - 靶心 (9) _Ka be a pia lo ae - la ta jie e - ma nge mi a. (14)_ *It's not that the crossbow - arrow misses - the bullseye.* (13) 阿妹的五谷 - 错过了- 栽种的季节啊 (14) _Mi lo wo cuo - hui ge - ze i nie wa xia mi a, (13)_ *Ah Mui you have - missed the - planting season for your rice,* (13) 阿妹的婚姻 - 失去了 - 择偶的 - 时机 (13) _Mi lo za xia - la ta - jie nie - wa xia mi a. (12)_ *Ah Mui you've lost the - chance to pick - an ideal - mate for life.* (14) •--------[ Stanza 2 : M ]--------• 2 [ 0:54/1:02/1:09/1:17 ] 五谷不一定 - 早 - 种早灌浆呀 (11) _ho cuo nga ae qie ma - za lie - nga e ma nge jie eh, (14)_ *Early rice planting does - not - mean early watering,* (13) 婚姻不一定 - 早结就 - 美满呀 (11) _Zen xia na ae da ma - la za nga e - ma nge jie eh. (14)_ *Early marriage no - guarantee for - happy endings.* (14) 早种的五谷 - 有时 - 会长白穗啊 (12) _Ngu cuo na na - ngu do - do piu u mia nga jie, (12)_ *Rice planted too - early - may yield empty,* (10) 早结的婚姻 - 有的会 - 很悲惨耶 (12) _Zen xia na na - da ma - xia zan mia nga jie. (11)_ *Married too early - may end - up in misery.* (12) •--------[ Stanza 3 : F ]--------• 3 [ 1:24/1:29/1:34/1:39 ] 你说的话语 - 实实在在啊 (10) _Ma ca a do - ma cuo lei lo mi a ; (10)_ *What you said is - so frank and candid ;* (9) 你说的话语 - 真真切切 (9) _Ma jian ma ma do - i ti do ma nga mi a. (12)_ *What you said is - so real so true.* (8) 你说的话语像 - 砂子掷地有声啊 (13) _Do ma a di nya ae - ha xi be te lo ae ; (12)_ *Your words' like stones hitting - the floor sound so solid ;* (12) 你的话语 像撒秧的 - 谷种 颗颗饱满 (14) _Qie me bo eh du gia ai - o ke xie ngae lo ae. (13)_ *Your words' like the sowing seeds, - each grain is so full.* (12) •--------[ Stanza 4 : F ]--------• 4 [ 1:44/1:49/1:54/1:59 ] 阿妹小时候 - 心智不成熟 (10) _A lu ma lo - ne da ma dui ae ; (9)_ *Ah Mui was childish, - mindset immature ;* (10) 阿妹年轻时 - 考虑不周到 (10) _A mui ya nyi ngeh i - neh ka ma gu ae. (11)_ *Ah Mui was too young - to mull it over.* (10) 男人的甜言 - 阿妹当了真呀 (11) _A qiao cuo geng eh - la yo qie leh ka mi, (11)_ *Sweet talk from the men, - Ah Mui was too foolish,* (11) 轻率的婚姻 造成了 - 今天的不幸 (13) _Mi lo do mo oh nae eh - zan xia um xia a nia. (13)_ *Hasty marriage results - in today's hardships.* (12) •--------[ Stanza 5 : D ]--------• 5 [ 2:04/2:07/2:14/2:21/2:28 ] 哎... / *Eh...* 如果是相亲 - 相爱的情人啊, - 阿妹啊 (14) _So ma ni la mo qi - a co do lo a na eh - a mui eh.. (16)_ *For lovers whose hearts are - given to each other, - Ah Mui eh..* (15) 如果是相依 - 相伴的情侣啊, - 阿妹啊 (14) _Jie ma ni xi mo qi - a xia do lo a na eh - a mui eh.. (16)_ *For couple who want - to be together, - Ah Mui eh..* (13) 相亲相爱的人 - 要成对呀, - 阿妹啊 (13) _Qio ma ni la mo oh - zan la xia ke be - a mui eh.. (14)_ *Lovers with vows exchanged - shall become couple, - Ah Mui eh..* (14) 相依相伴的人 - 要成双呀, - 阿妹啊 (13) _Jie ma ni xi ma oh - oh la qio ka ba - a mui eh.. (14)_ *Couple shall forever - stay together, - Ah Mui eh..* (13) •--------[ Stanza 6 : D ]--------• 6 [ 2:34/2:42/2:49/2:56 ] 自己的婚姻 - 自己要做主呀, - 阿妹啊 (14) _Ni zui da ma ma mo - ka an ti za jia ja be - a mui eh.. (16)_ *Your own marriage, - you should call the shots, - Ah Mui eh..* (13) 自己的生活 - 要自己安排呀, - 阿妹啊 (14) _Ni zui da ma ma xi - ka an ti go ba i be - a mui eh.. (16)_ *It is your own life, - you should take full charge, - Ah Mui eh..* (13) 我们去傣寨边 - 安家落户呀, - 阿妹啊 (14) _A qio ho to i oh - ti lo jia yi be - a mui eh.. (14)_ *Let's go to Dai village - to build our homestead, - Ah Mui eh..* (14) 我们去彝村上 - 落户安家呀, - 阿妹啊 (14) _A wo ho to i oh - ti go ba i be - a mui eh.. (14)_ *Let's move to Yi hamlet - to make our love nest, - Ah Mui eh..* (14) •--------[ Stanza 7 : D ]--------• 7 [ 3:03/3:08/3:15 ] 哎... 哎... / *Eh... Eh...* 如是今生不能 - 成对啊 - 来生啊来世 (14) _Dae ba qi zer ma ya - um la xi ba - to so ya zer, (14)_ *If this life we can't be - together, - vow for next life,* (13) 我们也要做 - 恩爱的一双啊 - 阿妹啊... (14) _Xi ba to so ya zer - a ka um lie be i - a mui eh... (15)_ *Next life we shall be a - loving husband-and-wife, - Ah Mui eh...* (15) •===================================•

  • @mikegxliuliu7414
    @mikegxliuliu7414 Před 4 dny

    这首歌我非常喜欢,莉莉唱得非常棒,为您渴彩,为您鼓掌👍👍👏👏👏🤝🤝🌹🌷

  • @user-bv4nh1vo6g
    @user-bv4nh1vo6g Před 7 dny

    Суппер

  • @user-qt2ko8qz4o
    @user-qt2ko8qz4o Před 7 dny

    很好聽❤

  • @陈豪-l7s
    @陈豪-l7s Před 7 dny

    ❤❤❤

  • @stanleylee8084
    @stanleylee8084 Před 7 dny

    Her lover was dead.

  • @ylangylang6198
    @ylangylang6198 Před 10 dny

    阿木古楞的歌聲依然是明亮圆润,音色优美婉转,极富魅力的天籟之聲。只是這首歌漢化太重,衝淡了蒙古歌的韻味。尤其是和她早年的歌曲,例如烏雲姑娘,思念,和莫尼山相比,風格相差很遠了。

  • @giorozaitien646
    @giorozaitien646 Před 11 dny

    Hello, 有裕固语歌词吗?

  • @alflin121
    @alflin121 Před 13 dny

    1971年的鹦鹉新结构琴,贝斯机白键按钮,有待解疑!

  • @tsederrick5813
    @tsederrick5813 Před 13 dny

    雄壮歌声唱出大海山河美丽曲终人醉

  • @user-pp9zf8yf9o
    @user-pp9zf8yf9o Před 15 dny

    超级好听

  • @user-uz7mz6be8h
    @user-uz7mz6be8h Před 16 dny

    好听

  • @lovemusic-kl5pl
    @lovemusic-kl5pl Před 16 dny

    Bagus❤❤

  • @michaelzeng3934
    @michaelzeng3934 Před 17 dny

    缅怀伟人毛泽东,❤ 想念恩人毛主席!

  • @SasaChan-tt3vv
    @SasaChan-tt3vv Před 18 dny

    聽了內心舒暢謝謝

  • @sweetielim8830
    @sweetielim8830 Před 19 dny

    米兰 ,你太棒了!❤

  • @tktam4942
    @tktam4942 Před 19 dny

    I mean mother move is always wanted

  • @tktam4942
    @tktam4942 Před 19 dny

    Vedio is exordinary beautiful . Mother move is ap Lways wanted.,nice song

  • @Cal-cz6zg
    @Cal-cz6zg Před 20 dny

    優美的旋律,略微悲涼。

  • @user-oi3ie6vb3h
    @user-oi3ie6vb3h Před 23 dny

    文革10年,我国的文艺事业,在江青同志的领导下,创造出不少文艺经典作品,<<草原女民兵>>就是经典作品之-,文化大革命万岁,万万发,毛泽东时代万岁,万万岁。

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *556. (2024-06-08)* *《托起吉祥的云彩》* (已贴) *Holding Up the Auspicious Rainbow Clouds* 词 : 翟俊杰 (Lyrics : Zhai Junjie) 曲 : 罗念一 (Music : Luo Nianyi) 唱 : 李琼 (Singer : Li Qiong) 1 •czcams.com/video/CW63SAR_feE/video.html 2 •czcams.com/video/FAXysq0nZ_s/video.html 3 •czcams.com/video/Ii38hARbhDs/video.html 唱 : 泽仁曲措 (Singer : Zeren Qucuo) 1 •czcams.com/video/N1Xw7Qy7mmw/video.html 2 •czcams.com/video/HLMOlcpEzM4/video.html 谱 : •sooopu.com/html/?id=64607 *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *在那遥远 遥远的年代* In the eons timelessly distant, *辽阔的吐蕃是 一片大海* Expanse of Tibet was a vast ocean. *古老星球的巅峰 从这里崛起* Arose from here the apex of this ancient planet, *冰雪把哈达映得 神圣洁白* Snow and ice gleam on the hadas¹ bright and sacred. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *草原上流传着 爱的故事* Stories of love pass around on the prairies, *山岩上铭刻着 恨的记载* Records of hatred* carved on the rocky steeps. *喜马拉雅 向长江黄河 倾心诉说* To Mother Rivers², Himalaya⁴' has her heart out poured, *三山五岳 为雅鲁藏布 敞开胸怀* The Revered Mountains³ open their hearts for Yarlung Zangbo⁴". •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaa)-----•_ *啊... 格巴桑松拉* Ah... Blessings come about, *托起.. 托起吉祥的云彩* Hold up.. hold up the auspicious rainbow clouds, *吉祥的啊... 云彩* The auspicious... rainbow clouds. Translated by ck 2024-06-08 •===================================• Notes : * This is the theme song of the 1999 TV series《Sky Change in Tibet/西藏风云》, which depicts the political and social events in Tibet during the 1950's, whereby a million serfs (95% of the population at the time) were finally emancipated from the extremely inhumane and oppressive theocratic and serfdom system that had been enslaving the Tibetan masses since the 10th century CE. The “hatred” in the lyrics alludes to the sufferings of the masses under this system. 1. *Hada* : A silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures, symbolizing purity and compassion. It is used as a gesture of blessing in the reception/departure of a guest ; as a religious offering ; as a gift in ceremonial occasions such as birth, wedding, funeral, graduation etc. Tibetan hadas are usually white, symbolizing pure heart of the giver. Mongolian hadas are usually blue, symbolizing the blue sky. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata 2. *Mother Rivers* : Original lyrics is “Yangzi and the Yellow Rivers”, which are considered the Mother Rivers of China because they are the longest in China and the cradles of Chinese civilization. 3. *Revered Mountains* : Original lyrics is “the three grand and five noble mountains”. The “three grands” being Himalaya Mountains, Kunlun Mountains, and Tianshan Mountains which are steeped in genesis legends about the Chinese race. While the “five nobles” are the mountains of Taishan (泰山) in the east, Huashan (华山) in the west, Hengshan (衡山) in the south, Hengshan (恒山) in the north, and Songshan (嵩山) in the middle, which are loaded with history and cultural significance, some of which were even regularly visited and worshipped by the emperors in the past. 4'. *Himalaya* : the great mountain range between China and the Indian subcontinent, where the highest mountain in the world Mt. Chomolangma is located. 4". *Yarlung Zangbo* : The major river on Tibetan Plateau that runs parallel to Himalaya Range, then makes a sharp turn to the south and known as Brahmaputra River, and empties into the Indian Ocean through Bangladesh. “格巴桑松” : 藏族意为 “盛世, 幸运, 吉利, 福份, 良缘”。“拉” 是藏语名词里的敬意后缀。 ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:30/0:41/0:50/0:59 ] *在那 - 遥远 - 遥远的年代* (9) In the - eons - timelessly distant, (9) *辽阔的 - 吐蕃是 - 一片大海* (10) Expanse of - Tibet was - a vast ocean. (10) *古老星球的 - 巅峰 - 从这里崛起* (12) Arose from here the - apex of - this ancient planet, (13) *冰雪把哈达 - 映得 - 神圣洁白* (11) Snow and ice gleam on the - hadas - bright and sacred. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:16/1:27/1:37/1:46 ] *草原上 - 流传着 - 爱的故事* (10) Stories of love - pass around - on the prairies, (11) *山岩上 - 铭刻着 - 恨的记载* (10) Records of - hatred carved - on the rocky steeps. (11) *喜马拉雅向 - 长江黄河 - 倾心诉说* (13) To Mother Rivers, - Himalaya - has her heart out poured, (14) *三山五岳为 - 雅鲁藏布 - 敞开胸怀* (13) The Revered Mountains - open their hearts - for Yarlung Zangbo. (14) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:56/2:05/2:15 ] *啊... 格巴桑松拉* (5) Ah... Blessings come about, (5) *托起.. 托起 - 吉祥的 - 云彩* (9) Hold up.. hold up the - auspicious - rainbow clouds. (11) *吉祥的啊 - 云彩* (6) The auspicious - rainbow clouds. (7) •===================================• *三山五岳*:汉语成语,泛指华夏大地各名山。 “三山” 有三种说法: (1) 指华夏远古神话传说中的三条龙脉:喜马拉雅山脉(盘古开天辟地、共工怒触不周山)、昆仑山脉(玉帝居庭玉京山、嫦娥奔月)、天山山脉(西王母娘居庭、女娲炼石补天)。 (2) 道教传说中的三座仙山:蓬莱(蓬壶)、方丈山(方壶)、瀛洲(瀛壶)。 (3) 今人所喜欢的三座旅游名山:黄山、庐山、雁荡山。 “五岳” 指泰山、华山、衡山、恒山、嵩山。 三山五岳遍布华夏大地,或绵延千里,或高耸平原盆地之上,格外险峻。其中三山是华夏远古传说之地;五岳是中华文化的兴盛之地。三山五岳是中华民族的摇篮,是华夏祖先最早定居的地方,对中华民族的历史文化发展与研究有着重要的意义。

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *555. (2024-06-06)* *《行走》* (已贴) *Move On* 词 : 李杰 , 李季 (Lyrics : Li Jie, Li Ji) 曲 : 李杰 (Music : Li Jie) 唱 : 斯日古楞 (Singer : Siriguleng) •czcams.com/video/SHzNxplts_Y/video.html 唱 : 游牧人组合, 阿南达组合 (Singers : Nomad Combo, Ananda Combo) •czcams.com/video/wfg_mFIkUZs/video.html 谱 : •www.ktvc8.com/mobile/759297_1.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *我在白云上行走* I'm on the white clouds roaming, *光芒它照耀我身后* Sun rays are on my back shining. *不想哦... 停留* I just want to move on, *待得太久.. 待得太久* Not to stay on.. not to stay on. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *我在白云上行走* I'm on the white clouds roaming, *光芒它照耀我的身后* Sun rays are on my back shining. *不想在此停留* I don't want to stop off, *待得太久.. 待得太久* And linger on.. and linger on. •----[ Stanzas 3, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *我在太阳下行走* Under the sun I'm trekking, *眼前是一片片空空* Before me, a land of nothing. *不想在此停留* I want to move along, *待得太久.. 待得太久* Not stay too long.. not stay too long. •----[ Stanzas 4, 7 ] _(Rhyme : aaaaa)---•_ *就让风把我吹进.. 吹进你的怀中* Let the wind blow me into.. into your embrace, *我要停在那跳动的地方再行走* Let me stop, before I go, at the throbbing place. *就让风把我拖进了.. 拖进你的梦中* Let the wind pull me into.. into your dream space, *啊... 啊嘿* Ah... Ahey, *啊... 啊嘿* Ah... Ahey. •--[ Interlude • Stanza 5 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *我在大地上行走* I'm on the vast land walking, *太阳月亮星星都有* The sun and moon and stars all in. *不想在此停留* I don't want to stop off, *待得太久.. 待得太久* And linger on.. and linger on. Translated by ck 2024-06-06 •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:42/0:52/1:07 ] *我在 - 白云上 - 行走* (7) I'm on - the white clouds - roaming, (7) *光芒它 - 照耀我 - 身后* (8) Sun rays are - on my back - shining. (8) *不想 - 哦...- 停留* (5) I just - want to - move on, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) Not to stay on..- not to stay on. (8) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:40/1:45/1:50/1:54 ] *我在 - 白云上 - 行走* (7) I'm on - the white clouds - roaming, (7) *光芒它 - 照耀我的 - 身后* (9) Sun rays are - on my back - shining. (8) *不想 - 在此停留* (6) I don't - want to stop off, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) And linger on..- and linger on. (8) •--------[ Stanzas 3, 6 ]--------• 3 [ 2:00/2:05/2:10/2:14 ] 6 [ 3:25/3:30/3:35/3:39 ] *我在 - 太阳下 - 行走* (7) Under - the sun I'm - trekking, (7) *眼前是 - 一片片 - 空空* (8) Before me, - a land of - nothing. (8) *不想 - 在此停留* (6) I want - to move along, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) Not stay too long..- not stay too long. (8) •--------[ Stanzas 4, 7 ]--------• 4 [ 2:20/2:25/2:30/2:35/2:40 ] 7 [ 3:45/3:50/3:55/4:00/4:05 ] *就让风 - 把我吹进..- 吹进 - 你的怀中* (13) Let the wind - blow me into..- into - your embrace, (12) *我要停 - 在那跳动的 - 地方 - 再行走* (13) Let me stop, - before I go, - at the - throbbing place. (12) *就让风 - 把我拖进了..- 拖进 - 你的梦中* (14) Let the wind - pull me into..- into - your dream space, (12) *啊... 啊嘿* Ah... Ahey, *啊... 啊嘿* Ah... Ahey. •------[ Interlude • Stanza 5 ]------• 5 [ 3:05/3:10/3:15/3:19 ] *我在 - 大地上 - 行走* (7) I'm on - the vast land - walking, (7) *太阳月亮 - 星星 - 都有* (8) The sun and moon - and stars - all in. (8) *不想 - 在此停留* (6) I don't - want to stop off, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) And linger on..- and linger on. (8) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *554. (2024-06-02)* *《天边的卓玛》* (已贴) *The Distant Zhuoma¹* 词 : 红风, 谢桐 (Lyrics : Hong Feng, Xie Tong) 曲 : 孟文豪 (Music : Meng Wenhao) 唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo) 1 •czcams.com/video/_5dKSd_TPdA/video.html 2 •czcams.com/video/qRPrWTYmH44/video.html 3 •czcams.com/video/r4rz4W-62I8/video.html 4 •czcams.com/video/wOmRVaUQeyw/video.html 5 •czcams.com/video/ig2wDnkrVOg/video.html 舞 : 春雨 (Dancer : Chun Yu) •czcams.com/video/0WivazzcFIA/video.html 舞 : 亮姐 (Dancer : Shining Sister) •czcams.com/users/shortsFmxeFlfR2hw 谱 : •www.jianpu.cn/pu/46/466176.htm *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *只是匆匆回望..* Just a fleeting look-back.. *匆匆回望* Fleeting look-back, *你那微笑的脸庞* Your smiling face oh, has made *醉了梦里的月光* The moon in dream drunk and dazed. •----[ Stanzas 2, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *又来到这个地方* I came back again to this place, *却看不见你的模样* But no way to behold your face. *思念像山谷的云流淌* My yearning, like valley clouds surging, *青稞酒一杯杯喝到天亮* Bottles of Qingke² wine I drank till morning. •---[ Stanzas 3, 7, 9 ] _(Rhyme : aabb)---•_ *天边的卓玛* The distant goddess, *你是最美的格桑花* Zhuoma the sweetest Gesang³ flower. *忘不了你的酥油茶* Forget not the butter tea you made, *常在梦里牵挂* In my dreams it never fades. •---[ Stanza 4 • Interlude ] _(Rhy : abaaa)--•_ *天边的卓玛* The distant Zhuoma, *你是雪山上最美的云霞* The most dazzling red clouds on the snow peaks. *我愿陪你走到..* I'd go with you to afar, *走到唐古拉..* To the Tanggulas⁴.. *走到唐古拉* To the Tanggulas. •----[ Stanzas 8, 10 ] _(Rhyme : abaa)---•_ *天边的卓玛* The distant goddess, *你是雪山上最美的云霞* The most dazzling red clouds on the snow peaks. *我愿为你摘下* I'd pluck for you a jewel, *最美的雪莲花* The fairest snow lotus. [10] *我愿为你摘下* I'd pluck for you a jewel, [10] *最美的雪莲花* The fairest snow lotus. Translated by ck 2024-06-02 •===================================• Notes : 1. *Zhuoma* : (also spelled as Dolma) meaning goddess, is a very common name for Tibetan girls. 2. *Qingke wine* : a wine made from the highland barley called Qingke, which is the principal grain crop cultivated on Qinghai-Tibetan Plateau. •en.m.wikipedia.org/wiki/Highland_barley 3. *Gesang flower* : also known as Persian daisy, is a highland daisy ubiquitous in Tibet, symbolizing happiness, love, and purity. “Gesang” in Tibetan means happiness. •czcams.com/video/DONXbUpzJR4/video.html •www.china.org.cn/travel/2011-10/26/content_23727620.htm 4. *Tanggula* : meaning “mountains on the plateau” in Tibetan, is a mountain range between the provinces of Qinghai and Tibet, stretching some 700 km in east-west direction, with average elevation over 5,500 m. •en.m.wikipedia.org/wiki/Tanggula_Mountains ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 5 ]--------• 1 [ 0:24/0:28/0:31/0:35 ] 5 [ 2:05/2:09/2:13/2:17 ] *只是 - 匆匆回望..* (6) Just a - fleeting look-back.. (6) *匆匆回望* (4) Fleeting look-back, (4) *你那微笑 - 的脸庞* (7) Your smiling face - oh, has made (7) *醉了梦里 - 的月光* (7) The moon in dream - drunk and dazed. (7) •--------[ Stanzas 2, 6 ]--------• 2 [ 0:39/0:43/0:47/0:51 ] 6 [ 2:21/2:24/2:28/2:32 ] *又来到 - 这个 - 地方* (7) I came back - again - to this place, (8) *却看不见 - 你的 - 模样* (8) But no way to - behold - your face. (8) *思念像 - 山谷的 - 云流淌* (9) My yearning, - like valley - clouds surging, (9) *青稞酒 - 一杯杯 - 喝到天亮* (10) Bottles of - Qingke wine - I drank till morning. (11) •-------[ Stanzas 3, 7, 9 ]--------• 3 [ 0:58/1:01/1:06/1:09 ] 7 [ 2:39/2:43/2:47/2:51 ] 9 [ 3:11/3:14/3:19/3:22 ] *天边的卓玛* (5) The distant goddess, (5) *你是 - 最美的 - 格桑花* (8) Zhuoma - the sweetest - Gesang flower. (9) *忘不了 - 你的 - 酥油茶* (8) Forget not - the butter - tea you made, (9) *常在梦里 - 牵挂* (6) In my dreams it - never fades. (7) •------[ Stanza 4 • Interlude ]------• 4 [ 1:13/1:16/1:20/1:24/1:28 ] *天边的卓玛* (5) The distant Zhuoma, (5) *你是雪 - 山上 - 最美的 - 云霞* (10) The most daz - zling red - clouds on the - snow peaks. (10) *我愿陪你 - 走到..* (6) I'd go with you - to afar, (7) *走到唐古拉..* (5) To the Tanggulas.. (5) *走到唐古拉* (5) To the Tanggulas. (5) •--------[ Stanzas 8, 10 ]--------• 8 [ 2:54/2:58/3:02/3:06 ] 10 [ 3:26/3:29/3:34/3:37/3:41/3:45 ] *天边的卓玛* (5) The distant goddess, (5) *你是雪 - 山上 - 最美的 - 云霞* (10) The most daz - zling red - clouds on the - snow peaks. (10) *我愿为你 - 摘下* (6) I'd pluck for you - a jewel, (7) *最美的 - 雪莲花* (6) The fairest - snow lotus. (6) [10] *我愿为你 - 摘下* (6) I'd pluck for you - a jewel, (7) [10] *最美的 - 雪莲花* (6) The fairest - snow lotus. (6) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *553.b (2024-05-30)* *《裕固族姑娘人人爱》* (b版. 歌舞) (已贴) *Yugur Maidens are Loved by All* 词 : 多红斌 ( Lyrics : Duo Hongbin) 曲 : 巴九录 (Music : Ba Jiulu) 唱 : 阿依吉斯 (Singer : Ayijis) •czcams.com/video/y1oJke9uS54/video.html (a版) 歌舞 : 表演者不详 (Singers/Dancers : Unknown) 1 •czcams.com/video/D3rALjRHxA4/video.html (b版) 2 •czcams.com/video/mz9hIG-igOQ/video.html (b版) 谱 : •www.qupu123.com/Mobile-view-id-328884.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) [ Y=Yugur , M=Mandarin ] •----[ Stanza 1(M) ] _(Rhyme : aabb)----•_ *红缨帽子头上戴* Red tasseled hats on our heads, *裕固族姑娘人人爱* On Yugur maidens all hearts set. *黒黑的眼睛像珍珠喽* Glistening dark eyes look like black pearls, *红红的笑脸似花开喽* Rosy faces smile like blooming flowers. •----[ Stanza 2(M) ] _(Rhyme : aabb)----•_ *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo *一双巧手绣荷包喽* Our hands are deft at embroidery, *绣上喽我们的情和爱* In every stitch our love is carried. •----[ Stanza 3 (Y) ] _(Rhyme : aabb)----•_ *红缨帽子头上戴* Red tasseled hats on our heads, *裕固族姑娘人人爱* On Yugur maidens all hearts set. *赶着那羊群找清泉喽* Herding the sheep to look for fountains, *骑上那骏马上山岗喽* Maidens ride horses up the snow mountains. •----[ Stanza 4 (Y) ] _(Rhyme : aabb)----•_ *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo *爱上个裕固族俏姑娘喽* Falling in love with a cute Yugur maiden, *梦里喽也能够笑呀笑醒来 , 呀什喽* You will wake up from dream with your heart sweetened.. heart sweetened. Translated by ck 2024-05-30 •===================================• This is a song of the ethnic Yugur people who live along the scenic Hexi Corridor in Gansu Province, a strategic route where the ancient Silk Road passed through. 裕固族和维吾尔族同源 , 从古代的回纥人那里分化出来。回纥人源于鄂尔浑河流域 (蒙古最长的河流) , 可追溯到公元前3世纪的丁零人 , 公元4世纪的铁勒人 , 袁纥人 (后称回纥 , 回鹘)。公元840年回纥亡国后 , 一支黄头回纥迁徙到今甘肃河西走廊祁连山一带 , 建立河西回纥汗国, 后被西夏击败 , 后被元朝收复 , 裕固族就是这一支。另一支则西迁至吐鲁番盆地 , 再往西至和田一带 , 就是今天的维吾尔族。 Yugur People (裕固族) : •en.m.wikipedia.org/wiki/Yugur 裕固族风情: •czcams.com/video/SMcl1pwQ1TM/video.html •czcams.com/video/V8NUenO9YgQ/video.html •czcams.com/video/ljvWCe8W6Ow/video.html ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 (M) ]--------• 1 [ 0:11/0:15/0:18/0:22 ] *红缨帽子 - 头上戴* (7) Red tasseled hats - on our heads, (8) *裕固族姑娘 - 人人爱* (8) On Yugur maidens - all hearts set. (8) *黒黑的 - 眼睛 - 像珍 - 珠喽* (9) Glistening - dark eyes - look like - black pearls, (9) *红红的 - 笑脸 - 似花 - 开喽* (9) Rosy faces - smile like - blooming - flowers. (10) •--------[ Stanza 2 (M) ]--------• 2 [ 0:25/0:30/0:35/0:39 ] *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* (11) Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo (11) *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* (11) Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo (11) *一双 - 巧手 - 绣荷包喽* (8) Our hands are - deft at - embroidery, (10) *绣上喽 - 我们的 - 情和爱* (9) In every - stitch our - love is carried. (10) •--------[ Stanza 3 (Y) ]--------• 3 [ 0:52/0:56/0:59/1:03 ] *红缨帽子 - 头上戴* (7) Red tasseled hats - on our heads, (8) *裕固族姑娘 - 人人爱* (8) On Yugur maidens - all hearts set. (8) *赶着那 - 羊群 - 找清 - 泉喽* (9) Herding the - sheep to - look for - fountains, (9) *骑上那 - 骏马 - 上山 - 岗喽* (9) Maidens ride - horses - up the - snow mountains. (10) •--------[ Stanza 4 (Y) ]--------• 4 [ 1:06/1:11/1:17/1:20 ] *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* (11) Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo (11) *啊呀什喽咿... 呀什喽 , 啦咿喽* (11) Ah Yashi Loyi... Yashi Lo, Layi Lo (11) *爱上个 - 裕固族 - 俏姑娘喽* (10) Falling in - love with a - cute Yugur maiden, (11) *梦里喽 - 也能够 - 笑呀笑醒来 - 呀什喽* (14) You will wake - up from dream - with your heart sweetened..- heart sweetened. (14) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *== Lyrics Translation ==* *552.d (2024-05-26)* *《裕固族姑娘就是我》* (d版. 雷佳) *Yugur Maiden She is Me* 词/曲 : 裕固族民歌 (Ethnic Yugur Folk Song) 唱 : 阿依吉斯 (Singer : Ayijis) 1 •czcams.com/video/4UFV_mXAtN0/video.html (a版) 2 •czcams.com/video/qXe9bSGTHeQ/video.html (b版) 3 •czcams.com/video/SMi2ygm2qUo/video.html 唱 : 雅荷洁斯 (Singer : Yahejis) 1 •czcams.com/video/EfRkTc0KS0Y/video.html (c版) 2 •czcams.com/video/wYffqwwLkOM/video.html (c版) 唱 : 雷佳 (Singer : Lei Jia) •czcams.com/video/R6h1zRuzsKw/video.html (d版) 唱 : 瑙尔姬斯, 塔拉萨尔 (Singers : Naorjis, Talasar) •czcams.com/video/R7mUQFNT59U/video.html 谱 : (1=阿依吉斯.版, 2=雷佳.版) 1 •www.qupu123.com/Mobile-view-id-10331.html 2 •www.jianpu.net/qupu/87963.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •---------[ Stanza 1 ]---------• *哎... 裕固族姑娘 就是我* Eh... That Yugur maiden she is me, *哎... 姑娘我心中 歌儿多* Eh... The songs I can sing are so many. *闪光的珠宝 头上戴* Gemstones on my hat so shiny, *哎... 漂亮的头面 我绣过* Eh... Beautiful scarves my embroidery. •------[ Stanza 2 • Interlude ]------• *哎... 细细的毛线 我捻过* Eh... Extra thin fur yarns I have spun, *哎... 美丽的褐子¹ 我织过* Eh... Woolen tweeds I wove are so handsome. *花花的奶牛 我敢挤* Dairy cow milking no problem, *哎... 酥油曲拉² 我会做* Eh... Butter curds I make are wholesome. •--------[ Stanzas 3, 4 ]--------• *哎... 辽阔的草原 我走过* Eh... Vast span of grasslands I have walked. *哎... 高山峻岭 我上过* Eh... Towering mountains I have topped. *你干的活儿 我干过* The works you do, I have done too, *哎... 不信了 咱们比着说* Eh... Not believe? A match we can do. [ 4 ] *哎... 不信了 咱们比着说* Eh... Not believe? A match we can do. Translated by ck 2024-05-26 •===================================• This is a song of the ethnic Yugur people who live along the scenic Hexi Corridor in Gansu Province, a strategic route where the ancient Silk Road passed through. 裕固族和维吾尔族同源 , 从古代的回纥人那里分化出来。回纥人源于鄂尔浑河流域 (蒙古最长的河流) , 可追溯到公元前3世纪的丁零人 , 公元4世纪的铁勒人 , 袁纥人 (后称回纥 , 回鹘)。公元840年回纥亡国后 , 一支黄头回纥迁徙到今甘肃河西走廊祁连山一带 , 建立河西回纥汗国, 后被西夏击败 , 后被元朝收复 , 裕固族就是这一支。另一支则西迁至吐鲁番盆地 , 再往西至和田一带 , 就是今天的维吾尔族。 Yugur People (裕固族) : •en.m.wikipedia.org/wiki/Yugur 1. *褐子* 是裕固族人用来缝制衣物、褡裢、帐篷的手工 *粗布* ,用褐子制作的各种生产、生活用品,具有良好的防水、避风、隔潮、耐晒、保温作用。 织褐子的原材料是用手工捻成的毛线,用羊毛、驼毛、牦牛毛制成,根据用途分成粗、细两种。制作毛衣的褐子使用上等的羊绒毛,毛线捻得比较精细,制出来后又薄又轻,同时还可以染色,非常美观、耐用。在游牧年代,有些牧民一年四季都穿着褐衫袍,这种衣服很保暖,俗称“上不沾雨,下不沾土”。制作毛毯、褡裢、茶袋、粮袋、背包、被褥、鞍子、帘子和帐篷用的褐子则是捻得比较粗的毛线,多用牦牛毛、羊毛、山羊毛等制作。 2. *曲拉* 是藏语音译,是新鲜牦牛奶提取酥油后剩下来的副产品,即奶渣,蛋白质含量高达39%。做法是把奶渣放锅里熬,熬好倒入一干净的白布袋,或者把一块白布四角拴上绳子吊起,把奶渣倒入布兜中沥干,再用石头挤干剩余的水份,然后晒干收藏。这就是“曲拉”,味甜而酥脆,别有风味。 ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:26/0:33/0:40/0:43 ] *哎... 裕固族 - 姑娘 - 就是我* (9) Eh... That Yugur - maiden - she is me, (9) *哎... 姑娘我 - 心中 - 歌儿多* (9) Eh... The songs I - can sing are - so many. (10) *闪光的 - 珠宝 - 头上戴* (8) Gemstones on - my hat - so shiny, (8) *哎... 漂亮的 - 头面 - 我绣过* (9) Eh... Beautiful - scarves my - embroidery. (10) •------[ Stanza 2 • Interlude ]------• 2 [ 0:50/0:58/1:04/1:07 ] *哎... 细细的 - 毛线 - 我捻过* (9) Eh... Extra thin - fur yarns - I have spun, (9) *哎... 美丽的 - 褐子 - 我织过* (9) Eh... Woolen tweeds - I wove are - so handsome. (10) *花花的 - 奶牛 - 我敢挤* (8) Dairy cow - milking - no problem, (8) *哎... 酥油 - 曲拉 - 我会做* (8) Eh... Butter curds - I make - are wholesome. (9) •--------[ Stanzas 3, 4 ]--------• 3 [ 1:36/1:43/1:50/1:53 ] 4 [ 2:00/2:08/2:14/2:17/2:23 ] *哎... 辽阔的 - 草原 - 我走过* (9) Eh... Vast span of - grasslands - I have walked. (9) *哎... 高山 - 峻岭 - 我上过* (8) Eh... Towering - mountains - I have topped. (9) *你干的 - 活儿 - 我干过* (8) The works you - do, I - have done too, (8) *哎... 不信了 - 咱们 - 比着说* (9) Eh... Not believe? - A match - we can do. (9) [ 4 ] *哎... 不信了 - 咱们 - 比着说* (9) Eh... Not believe? - A match - we can do. (9) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *== Lyrics Translation ==* *552.c (2024-05-28)* *《裕固族姑娘就是我》* (c版. 雅荷洁斯) *Yugur Maiden She is Me* 词/曲 : 裕固族民歌 (Ethnic Yugur Folk Song) 唱 : 阿依吉斯 (Singer : Ayijis) 1 •czcams.com/video/4UFV_mXAtN0/video.html (a版) 2 •czcams.com/video/qXe9bSGTHeQ/video.html (b版) 3 •czcams.com/video/SMi2ygm2qUo/video.html 唱 : 雅荷洁斯 (Singer : Yahejis) 1 •czcams.com/video/EfRkTc0KS0Y/video.html (c版) 2 •czcams.com/video/wYffqwwLkOM/video.html (c版) 唱 : 雷佳 (Singer : Lei Jia) •czcams.com/video/R6h1zRuzsKw/video.html (d版) 唱 : 瑙尔姬斯, 塔拉萨尔 (Singers : Naorjis, Talasar) •czcams.com/video/R7mUQFNT59U/video.html 谱 : (1=阿依吉斯.版, 2=雷佳.版) 1 •www.qupu123.com/Mobile-view-id-10331.html 2 •www.jianpu.net/qupu/87963.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) [ Y=Yugur , M=Mandarin ] •------[ Prelude : Long Tune ]------• *呀咯.. 呀啦咯... / 呀咯... 呀咯...* Ya Lo.. Ya La Lo... / Ya Lo... Ya Lo... •----[ Stanza 1(M) ] _(Rhyme : aaaa)----•_ *哎... 裕固族姑娘就是我* Eh... That Yugur maiden she is me, *哎... 姑娘我心中歌儿多* Eh... The songs I know are so many. *闪光的珍宝头上戴* Gemstones on my hat so shiny, *哎... 美丽的头面我绣过* Eh... Beautiful scarves my embroidery. •----[ Stanza 2(Y) ] _(Rhyme : aaba)----•_ *哎... 裕固族姑娘就是我* Eh... That Yugur maiden she is me, *哎... 姑娘我心中歌儿多* Eh... The songs I know are so many. *花花的奶牛我挤过* Spotted dairy cows I have milked, *哎... 酥油曲拉我做过* Eh... Butter curds I made so tasty. •----[ Stanza 3(M) ] _(Rhyme : aabb)----•_ *哎... 草原泉边我走过* Eh... The steppes and springs I have walked. *哎... 祁连山顶我上过* Eh...Qilian Mountains I have topped. *你干的活儿我干过* The works you do, I have done too, *哎... 不信了咱们比着说* Eh... Not believe? A match we can do. *哎... 比着说* Eh... We can do! Translated by ck 2024-05-28 •===================================• This is a song of the ethnic Yugur people who live along the scenic Hexi Corridor in Gansu Province, a strategic route where the ancient Silk Road passed through. 裕固族和维吾尔族同源 , 从古代的回纥人那里分化出来。回纥人源于鄂尔浑河流域 (蒙古最长的河流) , 可追溯到公元前3世纪的丁零人 , 公元4世纪的铁勒人 , 袁纥人 (后称回纥 , 回鹘)。公元840年回纥亡国后 , 一支黄头回纥迁徙到今甘肃河西走廊祁连山一带 , 建立河西回纥汗国, 后被西夏击败 , 后被元朝收复 , 裕固族就是这一支。另一支则西迁至吐鲁番盆地 , 再往西至和田一带 , 就是今天的维吾尔族。 Yugur People (裕固族) : •en.m.wikipedia.org/wiki/Yugur ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude : Long Tune ]------• Pre [ 0:01/0:11 ] *呀咯.. 呀啦咯... / 呀咯... 呀咯...* Ya Lo.. Ya La Lo... / Ya Lo... Ya Lo... •--------[ Stanza 1(M) ]--------• 1 [ 0:44/0:54/0:59/1:02 ] *哎... 裕固族 - 姑娘 - 就是我* (9) Eh... That Yugur - maiden - she is me, (9) *哎... 姑娘我 - 心中 - 歌儿多* (9) Eh... The songs I - know are - so many. (9) *闪光的 - 珍宝 - 头上戴* (8) Gemstones on - my hat - so shiny, (8) *哎... 美丽的 - 头面 - 我绣过* (9) Eh... Beautiful - scarves my - embroidery. (10) •--------[ Stanza 2(Y) ]--------• 2 [ 1:24/1:34/1:39/1:42 ] *哎... 裕固族 - 姑娘 - 就是我* (9) Eh... That Yugur - maiden - she is me, (9) *哎... 姑娘我 - 心中 - 歌儿多* (9) Eh... The songs I - know are - so many. (9) *花花的 - 奶牛 - 我挤过* (8) Spotted - dairy cows - I have milked, (8) *哎... 酥油 - 曲拉 - 我做过* (8) Eh... Butter curds - I made - so tasty. (9) •--------[ Stanza 3(M) ]--------• 3 [ 1:48/1:57/2:03/2:06/2:11 ] *哎... 草原 - 泉边 - 我走过* (8) Eh... The steppes - and springs - I have walked. (8) *哎... 祁连 - 山顶 - 我上过* (8) Eh...Qilian - Mountains - I have topped. (8) *你干的 - 活儿 - 我干过* (8) The works you - do, I - have done too, (8) *哎... 不信了 - 咱们 - 比着说* (9) Eh... Not believe? - A match - we can do. (9) *哎... 比着说* (4) Eh... We can do! (4) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 23 dny

    *== Lyrics Translation ==* *552.b (2024-05-26)* *《裕固族姑娘就是我》* (b版. 阿依吉斯) *Yugur Maiden She is Me* 词/曲 : 裕固族民歌 (Ethnic Yugur Folk Song) 唱 : 阿依吉斯 (Singer : Ayijis) 1 •czcams.com/video/4UFV_mXAtN0/video.html (a版) 2 •czcams.com/video/qXe9bSGTHeQ/video.html (b版) 3 •czcams.com/video/SMi2ygm2qUo/video.html 唱 : 雅荷洁斯 (Singer : Yahejis) 1 •czcams.com/video/EfRkTc0KS0Y/video.html (c版) 2 •czcams.com/video/wYffqwwLkOM/video.html (c版) 唱 : 雷佳 (Singer : Lei Jia) •czcams.com/video/R6h1zRuzsKw/video.html (d版) 唱 : 瑙尔姬斯, 塔拉萨尔 (Singers : Naorjis, Talasar) •czcams.com/video/R7mUQFNT59U/video.html 谱 : (1=阿依吉斯.版, 2=雷佳.版) 1 •www.qupu123.com/Mobile-view-id-10331.html 2 •www.jianpu.net/qupu/87963.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) [ Y=Yugur , M=Mandarin ] •--[ Stanzas 1(Y), 2(M) ] _(Rhyme : aabb)--•_ *哎... 裕固族姑娘就是我* Eh... That Yugur maiden she is me, *哎... 姑娘我心中歌儿多* Eh... The songs I konw are so many. *闪光的珍宝头上戴* Glistering gemstones grace my face, *哎... 美丽的头面我戴着* Eh... Beautiful scarf has my hair arrayed. •--[ Stanzas 3(Y), 4(M) ] _(Rhyme : aaaa)--•_ *哎... 高高的山顶我上过* Eh...Towering peaks I have been to, *哎... 美丽的草原我走过* Eh... Enchanting steppes I have hiked through. *你干的活儿我干过* The works you do, I have done too, *哎... 不信了咱们比着说* Eh... Not believe? A match we can do. [ 4 ] *哎... 不信了咱们比着说* Eh... Not believe? A match we can do. Translated by ck 2024-05-26 •===================================• This is a song of the ethnic Yugur people who live along the scenic Hexi Corridor in Gansu Province, a strategic route where the ancient Silk Road passed through. 裕固族和维吾尔族同源 , 从古代的回纥人那里分化出来。回纥人源于鄂尔浑河流域 (蒙古最长的河流) , 可追溯到公元前3世纪的丁零人 , 公元4世纪的铁勒人 , 袁纥人 (后称回纥 , 回鹘)。公元840年回纥亡国后 , 一支黄头回纥迁徙到今甘肃河西走廊祁连山一带 , 建立河西回纥汗国, 后被西夏击败 , 后被元朝收复 , 裕固族就是这一支。另一支则西迁至吐鲁番盆地 , 再往西至和田一带 , 就是今天的维吾尔族。 Yugur People (裕固族) : •en.m.wikipedia.org/wiki/Yugur ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Stanzas 1(Y), 2(M) ]------• 1 [ 0:11/0:19/0:26/0:29 ] 2 [ 0:38/0:46/0:52/0:56 ] *哎... 裕固族 - 姑娘 - 就是我* (9) Eh... That Yugur - maiden - she is me, (9) *哎... 姑娘我 - 心中 - 歌儿多* (9) Eh... The songs I - know are - so many. (9) *闪光的 - 珍宝 - 头上戴* (8) Glistering - gemstones - grace my face, (8) *哎... 美丽的 - 头面 - 我戴着* (9) Eh... Beautiful - scarf has my - hair arrayed. (10) •------[ Stanzas 3(Y), 4(M) ]------• 3 [ 1:13/1:21/1:27/1:31 ] 4 [ 1:40/1:48/1:54/1:58/2:04 ] *哎... 高高的 - 山顶 - 我上过* (9) Eh...Towering - peaks I - have been to, (9) *哎... 美丽的 - 草原 - 我走过* (9) Eh... Enchanting - steppes I - have hiked through. (9) *你干的 - 活儿 - 我干过* (8) The works you - do, I - have done too, (8) *哎... 不信了 - 咱们 - 比着说* (9) Eh... Not believe? - A match - we can do. (9) [ 4 ] *哎... 不信了 - 咱们 - 比着说* (9) Eh... Not believe? - A match - we can do. (9) •===================================•

  • @xifengchen388
    @xifengchen388 Před 23 dny

    好听的歌!深情感人❤❤❤

  • @AaronBlack-jg4xp
    @AaronBlack-jg4xp Před 25 dny

    On the Xilingol grassland, There is an ancient song, The melody stirs in my heart, It's the legend of the galloping horses. On the Xilingol grassland, There is a celestial river, The river flows through my heart, It's the Xilin River. Genghis Khan's Golden Tent, Once stood here, Kublai Khan's horn, Always echoes by the river. On the Xilingol grassland, There is a blue song, Its melody flies to the horizon, Bringing joy to my life. Xilingol Great Grassland, The green in my heart, Xilingol Great Grassland, Vast like the sea. Xilingol Great Grassland, The green in my heart, Xilingol Great Grassland, Vast like the sea, Vast like the sea.

  • @jamesdfan
    @jamesdfan Před 27 dny

    那个年代王域平教授也只有拉拉国产鹦鹉牌琴,没有其他可以选择的机会,国产琴无论簧片,音色,做工,琴表面的抛光度,触键的灵敏度,和意大利Castelfidardo产的琴差别还是蛮大的,现在艺术院校的手风琴专业的学生都不拉鹦鹉牌琴了。面对进口琴进入中国市场,上海百乐手风琴厂干脆就倒闭关门了。

  • @user-zj9ud1hx4m
    @user-zj9ud1hx4m Před 28 dny

    太好了 ,那種鄉土燒撕吼的情感令人感動

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 28 dny

    *== Lyrics Translation ==* *555. (2024-06-06)* (游牧人组合 等) *《行走》* *Move On* 词 : 李杰 , 李季 (Lyrics : Li Jie, Li Ji) 曲 : 李杰 (Music : Li Jie) 唱 : 斯日古楞 (Singer : Siriguleng) •czcams.com/video/SHzNxplts_Y/video.html 唱 : 游牧人组合, 阿南达组合 (Singers : Nomad Combo, Ananda Combo) •czcams.com/video/wfg_mFIkUZs/video.html 谱 : •www.ktvc8.com/mobile/759297_1.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *我在白云上行走* I'm on the white clouds roaming, *光芒它照耀我的身后* Sun rays are on my back shining. *不想在此停留* I don't want to stop off, *待得太久.. 待得太久* And linger on.. and linger on. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *我在太阳下行走* Under the sun I'm trekking, *眼前是一片片空空* Before me, a land of nothing. *不想在此停留* I want to move along, *待得太久.. 待得太久* Not stay too long.. not stay too long. •---[ Stanzas 3, 7, 8 ] _(Rhyme : aaaa)---•_ *就让风把我吹进.. 吹进你的怀中* Let the wind blow me into.. into your embrace, *我要停在那跳动的地方再行走* Let me stop, before I go, at the throbbing place. *就让风把我拖进了.. 拖进你的梦中* Let the wind pull me into.. into your dream space, *啊... 啊哈嘿* Ah... Ahahey. •---[ Stanzas 4, 9 : Interlude, Postlude ]--• Long Tune, Throat Singing *啊... / 啊...* Ah... / Ah... •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *我在大地上行走* I'm on the vast land walking, *太阳月亮星星都有* The sun and moon and stars all in. *不想在此停留* I don't want to stop off, *待得太久.. 待得太久* And linger on.. and linger on. Translated by ck 2024-06-06 •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 6 ]--------• 1 [ 0:19/0:24/0:29/0:34 ] 6 [ 2:19/2:24/2:29/2:34 ] *我在 - 白云上 - 行走* (7) I'm on - the white clouds - roaming, (7) *光芒它 - 照耀我的 - 身后* (9) Sun rays are - on my back - shining. (8) *不想 - 在此停留* (6) I don't - want to stop off, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) And linger on..- and linger on. (8) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:39/0:44/0:49/0:54 ] *我在 - 太阳下 - 行走* (7) Under - the sun I'm - trekking, (7) *眼前是 - 一片片 - 空空* (8) Before me, - a land of - nothing. (8) *不想 - 在此停留* (6) I want - to move along, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) Not stay too long..- not stay too long. (8) •-------[ Stanzas 3, 7, 8 ]--------• 3 [ 0:59/1:04/1:09/1:14 ] 7 [ 2:39/2:44/2:49/2:54 ] 8 [ 2:59/3:04/3:09/3:14 ] *就让风 - 把我吹进..- 吹进 - 你的怀中* (13) Let the wind - blow me into..- into - your embrace, (12) *我要停 - 在那跳动的 - 地方 - 再行走* (13) Let me stop, - before I go, - at the - throbbing place. (12) *就让风 - 把我拖进了..- 拖进 - 你的梦中* (14) Let the wind - pull me into..- into - your dream space, (12) *啊... 啊哈嘿* Ah... Ahahey. •---[ Stanzas 4, 9 : Interlude, Postlude ]--• Long Tune, Throat Singing 4 [ 1:22/1:35 ] 9 [ 3:19/3:30 ] *啊... / 啊...* Ah... / Ah... •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 1:59/2:04/2:09/2:14 ] *我在 - 大地上 - 行走* (7) I'm on - the vast land - walking, (7) *太阳月亮 - 星星 - 都有* (8) The sun and moon - and stars - all in. (8) *不想 - 在此停留* (6) I don't - want to stop off, (6) *待得太久..- 待得太久* (8) And linger on..- and linger on. (8) •===================================•

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před 29 dny

    *== Lyrics Translation ==* *556. (2024-06-08)* *《托起吉祥的云彩》* *Holding Up the Auspicious Rainbow Clouds* 词 : 翟俊杰 (Lyrics : Zhai Junjie) 曲 : 罗念一 (Music : Luo Nianyi) 唱 : 李琼 (Singer : Li Qiong) 1 •czcams.com/video/CW63SAR_feE/video.html 2 •czcams.com/video/FAXysq0nZ_s/video.html 3 •czcams.com/video/Ii38hARbhDs/video.html 唱 : 泽仁曲措 (Singer : Zeren Qucuo) 1 •czcams.com/video/N1Xw7Qy7mmw/video.html 2 •czcams.com/video/HLMOlcpEzM4/video.html 谱 : •sooopu.com/html/?id=64607 *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *在那遥远 遥远的年代* In the eons timelessly distant, *辽阔的吐蕃是 一片大海* Expanse of Tibet was a vast ocean. *古老星球的巅峰 从这里崛起* Arose from here the apex of this ancient planet, *冰雪把哈达映得 神圣洁白* Snow and ice gleam on the hadas¹ bright and sacred. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *草原上流传着 爱的故事* Stories of love pass around on the prairies, *山岩上铭刻着 恨的记载* Records of hatred* carved on the rocky steeps. *喜马拉雅 向长江黄河 倾心诉说* To Mother Rivers², Himalaya⁴' has her heart out poured, *三山五岳 为雅鲁藏布 敞开胸怀* The Revered Mountains³ open their hearts for Yarlung Zangbo⁴". •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaa)-----•_ *啊... 格巴桑松拉* Ah... Blessings come about, *托起.. 托起吉祥的云彩* Hold up.. hold up the auspicious rainbow clouds, *吉祥的啊... 云彩* The auspicious... rainbow clouds. Translated by ck 2024-06-08 •===================================• Notes : * This is the theme song of the 1999 TV series《Sky Change in Tibet/西藏风云》, which depicts the political and social events in Tibet during the 1950's, whereby a million serfs (95% of the population at the time) were finally emancipated from the extremely inhumane and oppressive theocratic and serfdom system that had been enslaving the Tibetan masses since the 10th century CE. The “hatred” in the lyrics alludes to the sufferings of the masses under this system. 1. *Hada* : A silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures, symbolizing purity and compassion. It is used as a gesture of blessing in the reception/departure of a guest ; as a religious offering ; as a gift in ceremonial occasions such as birth, wedding, funeral, graduation etc. Tibetan hadas are usually white, symbolizing pure heart of the giver. Mongolian hadas are usually blue, symbolizing the blue sky. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata 2. *Mother Rivers* : Original lyrics is “Yangzi and the Yellow Rivers”, which are considered the Mother Rivers of China because they are the longest in China and the cradles of Chinese civilization. 3. *Revered Mountains* : Original lyrics is “the three grand and five noble mountains”. The “three grands” being Himalaya Mountains, Kunlun Mountains, and Tianshan Mountains which are steeped in genesis legends about the Chinese race. While the “five nobles” are the mountains of Taishan (泰山) in the east, Huashan (华山) in the west, Hengshan (衡山) in the south, Hengshan (恒山) in the north, and Songshan (嵩山) in the middle, which are loaded with history and cultural significance, some of which were even regularly visited and worshipped by the emperors in the past. 4'. *Himalaya* : the great mountain range between China and the Indian subcontinent, where the highest mountain in the world Mt. Chomolangma is located. 4". *Yarlung Zangbo* : The major river on Tibetan Plateau that runs parallel to Himalaya Range, then makes a sharp turn to the south and known as Brahmaputra River, and empties into the Indian Ocean through Bangladesh. “格巴桑松” : 藏族意为 “盛世, 幸运, 吉利, 福份, 良缘”。“拉” 是藏语名词里的敬意后缀。 ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:03/0:13/0:22/0:30 ] *在那 - 遥远 - 遥远的年代* (9) In the - eons - timelessly distant, (9) *辽阔的 - 吐蕃是 - 一片大海* (10) Expanse of - Tibet was - a vast ocean. (10) *古老星球的 - 巅峰 - 从这里崛起* (12) Arose from here the - apex of - this ancient planet, (13) *冰雪把哈达 - 映得 - 神圣洁白* (11) Snow and ice gleam on the - hadas - bright and sacred. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:47/0:57/1:06/1:14 ] *草原上 - 流传着 - 爱的故事* (10) Stories of love - pass around - on the prairies, (11) *山岩上 - 铭刻着 - 恨的记载* (10) Records of - hatred carved - on the rocky steeps. (11) *喜马拉雅向 - 长江黄河 - 倾心诉说* (13) To Mother Rivers, - Himalaya - has her heart out poured, (14) *三山五岳为 - 雅鲁藏布 - 敞开胸怀* (13) The Revered Mountains - open their hearts - for Yarlung Zangbo. (14) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:23/1:32/1:41 ] *啊... 格巴桑松拉* (5) Ah... Blessings come about, (5) *托起.. 托起 - 吉祥的 - 云彩* (9) Hold up.. hold up the - auspicious - rainbow clouds. (11) *吉祥的啊 - 云彩* (6) The auspicious - rainbow clouds. (7) •===================================• *三山五岳*:汉语成语,泛指华夏大地各名山。 “三山” 有三种说法: (1) 指华夏远古神话传说中的三条龙脉:喜马拉雅山脉(盘古开天辟地、共工怒触不周山)、昆仑山脉(玉帝居庭玉京山、嫦娥奔月)、天山山脉(西王母娘居庭、女娲炼石补天)。 (2) 道教传说中的三座仙山:蓬莱(蓬壶)、方丈山(方壶)、瀛洲(瀛壶)。 (3) 今人所喜欢的三座旅游名山:黄山、庐山、雁荡山。 “五岳” 指泰山、华山、衡山、恒山、嵩山。 三山五岳遍布华夏大地,或绵延千里,或高耸平原盆地之上,格外险峻。其中三山是华夏远古传说之地;五岳是中华文化的兴盛之地。三山五岳是中华民族的摇篮,是华夏祖先最早定居的地方,对中华民族的历史文化发展与研究有着重要的意义。

  • @chanwahng9161
    @chanwahng9161 Před 29 dny

    您要學cnc ~tv 男主角唱的表情3月後便2流演員

  • @chanwahng9161
    @chanwahng9161 Před 29 dny

    您要每日唱1O次歌詞背5次再用沉重及悲傷的音譜唱出比喻男朋友離您而去再去唱ok 1个月成成功

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před měsícem

    *《世纪春雨》* *Century Spring Rain* *Spring Rain of the New Century* 词 : 韩静霆 曲 : 印青 唱 : 彭丽媛 1 •czcams.com/video/2QFIyz2PO_U/video.html 2 •czcams.com/video/_wGbox_EmKQ/video.html 3 •czcams.com/video/sLvjbqadCs4/video.html 谱 : •www.sooopu.com/html/406/406846.html *Lyrics:* •---------[ Prelude ]---------• 0 [ 0:01/0:07/0:13 ] 啦... / 啦... / 啦... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:18/0:22/0:28/0:35/ 0:39/0:45/0:50/0:56 ] 清爽的风 , 送来了世纪的春雨 大地一片新绿.. 一片新绿 带着美好的感觉 , 我们去踏雨 走进那绿茫茫的新世纪.. 新世纪 •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:02/1:08/1:14/1:21/1:27 ] 啦... 雨啊 , 渗透江南塞北五色土 雨啊 , 梳装着都市村庄更加亮丽 温馨着风尘仆仆的心灵 传递崭新的人生创意 •------[ Stanza 3 : Interlude ]------• 3 [ 1:33/1:39/1:46/1:51 ] 啦... / 啦... / 啦... / 啦... •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:56/2:01/2:07/2:13/ 2:18/2:24/2:29/2:35 ] 清爽的风 , 送来了世纪的春雨 大地一片生机.. 一片生机 带着美好的感觉 , 我们去踏雨 走进那清亮亮的新世纪.. 新世纪 •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 2:40/2:47/2:53/3:00/3:06 ] 啦... 雨啊.. 荡涤大地百年的尘烟 雨啊.. 祝福着千年希望之树常绿 呼唤着蓝蓝海峡的世纪团聚 眺望未来 , 收获奇迹 •---------[ Stanza 6 ]---------• 6 [ 3:12/3:18/3:24/3:30/3:37 ] 荡涤大地百年尘烟 祝福千年希望之树常绿 呼唤蓝蓝海峡世纪团聚 眺望未来 , 收获奇迹.. 收获着奇迹

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Před měsícem

    0 [ 0:01/0:07/0:13 ] 1 [ 0:18/0:22/0:28/0:35/ 0:39/0:45/0:50/0:56 ] 2 [ 1:02/1:08/1:14/1:21/1:27 ] 3 [ 1:33/1:39/1:46/1:51 ] 4 [ 1:56/2:01/2:07/2:13/ 2:18/2:24/2:29/2:35 ] 5 [ 2:40/2:47/2:53/3:00/3:06 ] 6 [ 3:12/3:18/3:24/3:30/3:37 ] # •---------[ Prelude ]---------• •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •------[ Stanza 3 : Interlude ]------• •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ •-----[ Stanza 6 ] _(Rhyme : xxxx)-----•_ # •---------[ Prelude ]---------• 0 [ 0:01/0:07/0:13 ] •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:18/0:22/0:28/0:35/ 0:39/0:45/0:50/0:56 ] •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:02/1:08/1:14/1:21/1:27 ] •------[ Stanza 3 : Interlude ]------• 3 [ 1:33/1:39/1:46/1:51 ] •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:56/2:01/2:07/2:13/ 2:18/2:24/2:29/2:35 ] •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 2:40/2:47/2:53/3:00/3:06 ] •---------[ Stanza 6 ]---------• 6 [ 3:12/3:18/3:24/3:30/3:37 ]